1
00:00:43,833 --> 00:00:48,041
<i>Στον Μητρικό Κόσμο,
κυβερνούσαν χίλιοι βασιλείς</i>

2
00:00:48,125 --> 00:00:50,250
<i>σε μια αδιαμφισβήτητη διαδοχή.</i>

3
00:00:51,791 --> 00:00:54,750
<i>Ήταν τέτοια όμως η δίψα τους για εξουσία,</i>

4
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
<i>που εξάντλησαν
τους πόρους του πλανήτη τους.</i>

5
00:01:01,000 --> 00:01:04,957
<i>Το Βασίλειο έστειλε τα στρατεύματά του
στο απέραντο διάστημα,</i>

6
00:01:05,041 --> 00:01:07,458
<i>κατακτώντας τα πάντα στο πέρασμά του.</i>

7
00:01:09,625 --> 00:01:12,707
<i>Η δόξα του Μητρικού Κόσμου
έμοιαζε να μην έχει τέλος,</i>

8
00:01:12,791 --> 00:01:18,416
<i>ώσπου η λεπίδα ενός ύπουλου δολοφόνου
έκοψε το νήμα της ζωής των βασιλέων</i>

9
00:01:18,500 --> 00:01:21,166
<i>κι έβαλε τέλος στη βασιλική γενιά.</i>

10
00:01:23,750 --> 00:01:26,624
<i>Στο χάος που επήλθε
μετά τον θάνατο του βασιλιά,</i>

11
00:01:26,708 --> 00:01:30,666
<i>αρκετοί κατακτημένοι πλανήτες
στις παρυφές του Μητρικού Κόσμου</i>

12
00:01:30,750 --> 00:01:33,750
<i>άρχισαν να ψιθυρίζουν για επανάσταση.</i>

13
00:01:35,125 --> 00:01:40,291
<i>Ένας γερουσιαστής ονόματι Μπαλισάριους
βρήκε την ευκαιρία να αρπάξει την εξουσία</i>

14
00:01:40,375 --> 00:01:42,791
<i>και έχρισε τον εαυτό του αντιβασιλέα.</i>

15
00:01:43,958 --> 00:01:48,124
<i>Σε μια επίδειξη δύναμης,
έστειλε τον πιο σκληρό του διοικητή</i>

16
00:01:48,208 --> 00:01:52,000
<i>στα έσχατα της επικράτειας
του Μητρικού Κόσμου</i>

17
00:01:52,625 --> 00:01:56,416
<i>για να βρει και να συντρίψει ανελέητα</i>

18
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
<i>όσους αυτοαποκαλούνταν επαναστάτες.</i>

19
00:02:31,416 --> 00:02:35,583
ΜΕΡΟΣ 1

20
00:03:50,458 --> 00:03:52,958
Κόρα.

21
00:03:58,041 --> 00:03:59,458
Είχες τελειώσει, νόμιζα.

22
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
Έχουν μαζευτεί όλοι μέσα.

23
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
- Κάνω αυτές τις σειρές και τέλος.
- Εντάξει.

24
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
Καλά.

25
00:04:08,416 --> 00:04:10,000
Ο Ντεν ρωτούσε πού είσαι.

26
00:04:11,750 --> 00:04:14,791
Με τον αδερφό του έπιασαν
μια μεγάλη άλκη, αρσενική.

27
00:04:14,875 --> 00:04:16,832
Σε ζήτησε πριν την ξεκοιλιάσει.

28
00:04:16,916 --> 00:04:18,624
Γιατί ζήτησε εμένα;

29
00:04:18,708 --> 00:04:20,625
Ξέρεις, επειδή...

30
00:04:21,791 --> 00:04:24,958
Σκέφτηκα ότι...

31
00:04:25,541 --> 00:04:26,375
Σκέφτηκες.

32
00:04:30,125 --> 00:04:31,083
Πάμε.

33
00:04:49,708 --> 00:04:53,499
Καιρό είχαμε να φάμε φρέσκο κρέας.
Ξέχασα πόσο νόστιμο είναι.

34
00:04:53,583 --> 00:04:56,124
Ο Ντεν είδε τα κοπάδια να επιστρέφουν.

35
00:04:56,208 --> 00:04:58,041
Κάπου τρεις μέρες απόσταση.

36
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- Σε ζητούσε.
- Το έμαθα.

37
00:05:05,041 --> 00:05:06,707
Ναι, εντυπωσιάστηκα.

38
00:05:06,791 --> 00:05:09,416
Από τι; Από το ζώο;

39
00:05:11,416 --> 00:05:12,250
Ή...

40
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
Ή από τον κυνηγό;

41
00:05:32,625 --> 00:05:33,624
Συμπολίτες μου,

42
00:05:33,708 --> 00:05:36,874
έχω καθήκον ως ηγέτης αυτής της κοινότητας

43
00:05:36,958 --> 00:05:40,958
να σας θυμίσω ότι οι θεοί του θερισμού
απαιτούν φόρο τιμής.

44
00:05:41,791 --> 00:05:42,791
Ναι.

45
00:05:42,875 --> 00:05:44,166
Μια προσφορά.

46
00:05:44,833 --> 00:05:48,541
Αλλά όλοι ξέρουμε
ότι είναι τα κουνήματα των γοφών

47
00:05:49,291 --> 00:05:55,624
και τα δυνατά βογκητά της ηδονής
που κάνουν τα βλαστάρια να θεριεύουν.

48
00:05:55,708 --> 00:05:56,541
Ναι!

49
00:05:57,375 --> 00:05:59,416
Γι' αυτό, κάντε έρωτα απόψε.

50
00:05:59,500 --> 00:06:03,249
Για τη σοδειά. Για το ίδιο μας το φαγητό.

51
00:06:03,333 --> 00:06:05,166
- Ναι!
- Ναι!

52
00:06:05,250 --> 00:06:06,333
Για τους θεούς!

53
00:06:12,458 --> 00:06:13,832
Ας αρχίσει η μουσική.

54
00:06:13,916 --> 00:06:16,083
Μουσική να μας βάλει στο κλίμα.

55
00:06:46,916 --> 00:06:48,125
Ο Ντεν είναι καλός.

56
00:06:50,375 --> 00:06:51,708
Θα 'πρεπε να κοιμάσαι.

57
00:06:53,583 --> 00:06:55,208
Είναι ο καλύτερος κυνηγός.

58
00:06:56,125 --> 00:06:57,375
Και πιστός φίλος.

59
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
Έχεις σκεφτεί ποτέ μια πιο μόνιμη σχέση;

60
00:07:05,083 --> 00:07:07,250
Ξέρω ότι είναι δεκτικός στην ιδέα.

61
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
Με ρώτησε ο ίδιος.

62
00:07:11,083 --> 00:07:12,500
Είναι εύκολο μεταξύ μας.

63
00:07:14,791 --> 00:07:16,583
Πρέπει να είναι κάτι παραπάνω;

64
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
Απλώς...

65
00:07:23,916 --> 00:07:27,375
Έτσι θα γινόσουν
πλήρες μέλος της κοινότητας.

66
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
Άκου που σου λέω, αυτό είναι το σπίτι μας.

67
00:07:35,208 --> 00:07:36,625
Μακάρι να είναι αλήθεια.

68
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
Ξέρεις,

69
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
οι δύο εποχές που πέρασα εδώ
μου έδωσαν χαρά

70
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
που δεν αξίζω.

71
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
Μα κατανοώ ότι είμαι παιδί του πολέμου.

72
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
Να αγαπήσω και να αγαπηθώ...

73
00:08:04,458 --> 00:08:06,583
Δεν ξέρω αν είμαι ικανή γι' αυτά.

74
00:08:09,875 --> 00:08:12,041
Την ιδέα της αγάπης,

75
00:08:13,833 --> 00:08:16,000
της οικογένειας, μου την ξερίζωσαν.

76
00:08:18,916 --> 00:08:21,083
Μου έμαθαν ότι αγάπη είναι αδυναμία.

77
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
Και...

78
00:08:27,583 --> 00:08:29,791
Δεν ξέρω πώς θα αλλάξει αυτό.

79
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
Ξεκουράσου.

80
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
Ναι.

81
00:08:55,625 --> 00:08:57,500
Έφυγες νωρίς χτες βράδυ.

82
00:08:58,208 --> 00:08:59,624
Είχες κουραστεί;

83
00:08:59,708 --> 00:09:02,499
Ναι. Ήθελα να κοιμηθώ νωρίς.

84
00:09:02,583 --> 00:09:05,082
Νόμιζα ότι δούλευες για μια καλή σοδειά.

85
00:09:05,166 --> 00:09:07,832
Όπως περνούσα από το σπίτι του Ντεν,

86
00:09:07,916 --> 00:09:09,874
έτσι ακουγόταν πάντως.

87
00:09:09,958 --> 00:09:12,208
Σαμ, δεν ξέρω σε τι αναφέρεσαι.

88
00:09:13,875 --> 00:09:15,041
Ξέρεις.

89
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
Τι λες να θέλουν;

90
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
Τα πάντα.

91
00:10:20,666 --> 00:10:23,124
Δεν με νοιάζει το πιθανό όφελος.

92
00:10:23,208 --> 00:10:25,832
Ένα πολεμικό σκάφος πάνω μας
δεν είναι καλό.

93
00:10:25,916 --> 00:10:29,124
Αυτό είναι το πρόβλημά σου.
Πάντα με φόβο αντιδράς.

94
00:10:29,208 --> 00:10:31,082
Ο Μητρικός Κόσμος έχει λεφτά.

95
00:10:31,166 --> 00:10:33,791
Μπορεί να μας δώσουν καλύτερη τιμή

96
00:10:33,875 --> 00:10:35,541
οι φίλοι μας εκεί πάνω,

97
00:10:35,625 --> 00:10:38,541
χωρίς νταραβέρια
με αδίστακτους της Πρόβιντενς

98
00:10:38,625 --> 00:10:41,125
και χωρίς να πουλάμε στον κάθε τυχόντα.

99
00:10:42,291 --> 00:10:45,082
Λες και δεν ξέρουμε
ότι πουλάς το περίσσευμά μας

100
00:10:45,166 --> 00:10:46,916
στους εχθρούς αυτών εκεί πάνω.

101
00:10:48,166 --> 00:10:51,666
Τι θα έλεγαν αν μάθαιναν
πού πήγε το περσινό μας πλεόνασμα;

102
00:10:53,000 --> 00:10:54,500
Δεν είμαι επαναστάτης.

103
00:10:55,208 --> 00:10:57,791
Πλειοδότησαν.
Δεν με νοιάζει ο σκοπός τους.

104
00:10:57,875 --> 00:10:58,833
Προφανώς.

105
00:11:00,541 --> 00:11:03,707
Σίντρι, παίρνω μόνο το μέρος
αυτής της κοινότητας.

106
00:11:03,791 --> 00:11:05,541
Σ' αυτήν είμαι πιστός.

107
00:11:06,833 --> 00:11:10,333
Λέω να τους δείξουμε καλή θέληση,
όχι φόβο.

108
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
Ότι είμαστε συνεργάτες, όχι εχθροί. Σωστά;

109
00:11:15,958 --> 00:11:18,332
Είπες "συνεργάτες", Γκούναρ;

110
00:11:18,416 --> 00:11:19,916
Ναι. Είναι πρόβλημα;

111
00:11:20,000 --> 00:11:22,250
Το σκάφος δεν συμβολίζει την ευημερία.

112
00:11:23,250 --> 00:11:27,124
Σκοπός του είναι να καταστρέψει,
να υποτάξει, να σκλαβώσει.

113
00:11:27,208 --> 00:11:29,458
Δεν ξέρει τη λέξη "συνεργασία".

114
00:11:30,208 --> 00:11:31,624
Δώστε τους ό, τι ζητούν.

115
00:11:31,708 --> 00:11:34,458
Αλλά μην πείτε πόσο εύφορη είναι η γη μας.

116
00:11:35,625 --> 00:11:39,332
Να ελπίζετε να μη μάθουν
σε ποιον πούλησε ο Γκούναρ πέρσι.

117
00:11:39,416 --> 00:11:40,749
- Καλά.
- Αρκετά άκουσα.

118
00:11:40,833 --> 00:11:42,749
Δεν θα πούμε τίποτα.

119
00:11:42,833 --> 00:11:44,124
Είναι σαφές;

120
00:11:44,208 --> 00:11:45,291
Ήρθαν!

121
00:11:45,375 --> 00:11:48,833
Έρχονται!

122
00:13:16,416 --> 00:13:19,957
Χαίρετε. Είμαι ο Σίντρι,
ο πατέρας αυτού του χωριού.

123
00:13:20,041 --> 00:13:20,916
Καλώς ήρθατε.

124
00:13:21,666 --> 00:13:23,416
Είμαι ο ναύαρχος Άτικους Νομπλ.

125
00:13:23,500 --> 00:13:25,791
Εκπρόσωπος του φονευμένου βασιλιά.

126
00:13:25,875 --> 00:13:27,583
Δεχτείτε τη ζεστή του αγκαλιά.

127
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
Σας παρακαλώ, πατέρα,
πείτε μου γι' αυτό το όμορφο χωριό.

128
00:13:50,416 --> 00:13:52,291
Ελάτε στο κοινοτικό κτίριο.

129
00:13:52,375 --> 00:13:55,583
Θα πιούμε μια μπίρα
και θα σας πω για τη ζωή μας.

130
00:13:57,000 --> 00:13:59,166
Τέλεια. Σας ακολουθώ.

131
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
Η ζωή μας εδώ είναι απλή.

132
00:14:18,041 --> 00:14:23,083
Καμαρώνουμε για την αγάπη και τη σκληρή
δουλειά που θέλει η επιβίωση εδώ.

133
00:14:23,750 --> 00:14:25,541
Ο λαός σας φαίνεται υγιής.

134
00:14:26,041 --> 00:14:28,957
Ως ηγέτης, θα παίρνετε τα εύσημα
για την ευημερία.

135
00:14:29,041 --> 00:14:31,833
Είμαστε κοινότητα.
Τα εύσημα ανήκουν σε όλους.

136
00:14:32,500 --> 00:14:34,374
Έτσι γίνεται στις καλές εποχές,

137
00:14:34,458 --> 00:14:38,000
αλλά όταν αδειάζουν οι αποθήκες,
ποιον βαρύνει η ευθύνη;

138
00:14:38,583 --> 00:14:41,083
Το βάρος το κουβαλά ο ηγέτης, υποθέτω.

139
00:14:43,458 --> 00:14:47,582
Οπότε, καταλαβαίνετε
πώς νιώθει ένας πατέρας

140
00:14:47,666 --> 00:14:50,041
που πρέπει να ταΐσει τα παιδιά του.

141
00:14:51,875 --> 00:14:53,957
Ελπίζω ο λαός του Βελντ

142
00:14:54,041 --> 00:14:58,125
να μας βοηθήσει να βρούμε
κάποιους επαναστάτες που κρύβονται εδώ.

143
00:14:59,166 --> 00:15:03,166
Ζήτησε να τους βρω ο διοικητής μου,
ο αντιβασιλέας Μπαλισάριους.

144
00:15:04,000 --> 00:15:05,749
Είμαστε ταπεινοί αγρότες,

145
00:15:05,833 --> 00:15:08,291
μακριά από όσα γίνονται
στον Μητρικό Κόσμο.

146
00:15:09,000 --> 00:15:10,416
Κι όμως χρησιμεύετε.

147
00:15:12,041 --> 00:15:15,457
Οι επαναστάτες επιτίθενται
στα σημεία ανεφοδιασμού μας.

148
00:15:15,541 --> 00:15:19,416
Υπό την ηγεσία της Ντέβρα Μπλάνταξ
και του αδερφού της, του Ντάριαν.

149
00:15:20,375 --> 00:15:21,957
Θα τους πιάσουμε.

150
00:15:22,041 --> 00:15:25,082
Αλλά παίρνει παραπάνω απ' όσο περιμέναμε,

151
00:15:25,166 --> 00:15:27,958
κι έχουν λιγοστέψει οι προμήθειές μας.

152
00:15:28,541 --> 00:15:32,625
Όπως ξέρετε,
ένας στρατός δεν πολεμά με άδειο στομάχι.

153
00:15:33,541 --> 00:15:37,500
Σκεφτόμουν μια συνεργασία,
όπου θα μας προμηθεύετε με τροφή.

154
00:15:38,166 --> 00:15:39,791
Το περίσσευμά σας, φυσικά.

155
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
Και θα αποζημιώνεστε με...

156
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
Να πούμε την τριπλή αξία;

157
00:15:46,791 --> 00:15:50,416
Με αυτό το επιπλέον κέρδος,
θα αγοράσετε θεριστικά, ρομπότ,

158
00:15:50,500 --> 00:15:52,708
και δεν θα δουλεύετε χειρωνακτικά.

159
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
Πιστεύουμε ότι η χειρωνακτική εργασία
μας συνδέει με το έδαφος

160
00:15:59,500 --> 00:16:02,332
και τιμά τους ιερούς αγρούς
που μας δίνουν ζωή.

161
00:16:02,416 --> 00:16:05,416
Θα έχετε γαλήνη
ξέροντας τον ανεκτίμητο ρόλο σας

162
00:16:05,500 --> 00:16:08,500
στη σημαντική αποστολή
της εξόντωσης των εχθρών μας.

163
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
- Είναι καλή η πρόταση.
- Ναι.

164
00:16:24,125 --> 00:16:26,041
Μακάρι να είχαμε περίσσευμα.

165
00:16:26,125 --> 00:16:27,999
Βλέπετε, ο τόπος είναι βραχώδης

166
00:16:28,083 --> 00:16:31,916
και ίσα που αρκεί για τη δική μας σίτιση.

167
00:16:32,000 --> 00:16:34,875
Λυπούμαστε ειλικρινά
που απορρίπτουμε την προσφορά.

168
00:16:35,708 --> 00:16:40,541
Όμως, είμαστε ευγνώμονες για την παρουσία
ενός τόσο φιλάγαθου και ισχυρού προστάτη.

169
00:16:45,125 --> 00:16:46,000
Δεν μένει τίποτα;

170
00:16:47,500 --> 00:16:48,500
Καθόλου;

171
00:16:51,833 --> 00:16:53,416
Ο τόπος φαίνεται γόνιμος.

172
00:16:53,500 --> 00:16:56,791
Οι αγροί είναι μεγαλύτεροι
απ' όσο χρειάζεστε.

173
00:16:56,875 --> 00:16:58,874
Καταλαβαίνω πως έτσι μοιάζει.

174
00:16:58,958 --> 00:17:03,249
Αλλά η κλίμακα της καλλιέργειας
φανερώνει ότι το έδαφος είναι φτωχό.

175
00:17:03,333 --> 00:17:06,291
Οι σκληροί χειμώνες
μειώνουν κι άλλο τη σοδειά.

176
00:17:06,375 --> 00:17:08,833
Τι λέτε να πιούμε εκείνη την μπίρα;

177
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Συγγνώμη.

178
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
Απλώς...

179
00:17:25,625 --> 00:17:27,208
Τι όμορφοι άνθρωποι!

180
00:17:28,500 --> 00:17:32,083
Τέτοιες λαμπερές επιδερμίδες
να θρέφονται από άγονα εδάφη;

181
00:17:36,541 --> 00:17:40,833
Ποιος ή ποια από εσάς
επιβλέπει τη συγκομιδή;

182
00:17:45,041 --> 00:17:47,333
Κάποιος από σας θα είναι πιο χρυσοχέρης.

183
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
Κάποιος;

184
00:17:53,375 --> 00:17:54,458
Μάλιστα, κύριε.

185
00:17:55,041 --> 00:17:55,958
Εγώ είμαι.

186
00:17:56,833 --> 00:17:57,666
Ωραία.

187
00:17:57,750 --> 00:17:59,708
Ναι, εγώ επιβλέπω τη συγκομιδή.

188
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
Οπότε... Αφού σε εμπιστεύονται εδώ,
θα το κάνω κι εγώ.

189
00:18:04,875 --> 00:18:08,750
Θέλω να καταλάβω πώς γίνεται να κάνω λάθος
για τους αγρούς σας.

190
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
Κοιτάξτε...

191
00:18:16,208 --> 00:18:21,999
Ο Σίντρι, ο αγαπημένος μας πατέρας,
φροντίζει για την ευημερία του χωριού μας

192
00:18:22,083 --> 00:18:26,124
κι επιμένει να φυλάμε αποθέματα
για την περίπτωση λιμού ή ξηρασίας,

193
00:18:26,208 --> 00:18:28,916
που, όπως ξέρετε,
αποτελεί ευθύνη ενός ηγέτη.

194
00:18:32,083 --> 00:18:35,125
Ήμασταν τυχεροί στις τελευταίες σοδειές.

195
00:18:36,041 --> 00:18:38,250
Δεν χώρεσε το περίσσευμα στην αποθήκη.

196
00:18:39,500 --> 00:18:40,791
Οπότε, ίσως

197
00:18:41,791 --> 00:18:44,416
μπορούμε να διαθέσουμε μια μικρή ποσότητα.

198
00:18:45,041 --> 00:18:47,082
Ανάλογα με τις ανάγκες σας.

199
00:18:47,166 --> 00:18:48,625
Ωραία.

200
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
Φυσικά, είναι σοφό
να φυλάει κανείς απόθεμα, σωστά, πατέρα;

201
00:18:54,500 --> 00:18:56,375
Ναι.

202
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
Αλλά έχω μπερδευτεί.

203
00:19:03,583 --> 00:19:07,582
Γιατί να πείτε ότι η σοδειά
ίσα που αρκεί για τη σίτισή σας;

204
00:19:07,666 --> 00:19:10,207
- Μάλλον δεν ήταν αλήθεια.
- Μια στιγμή.

205
00:19:10,291 --> 00:19:13,708
Ναύαρχε, κανείς δεν θέλει
να σας παραπλανήσει.

206
00:19:14,708 --> 00:19:18,791
Ο Σίντρι έχει μια πιο συντηρητική εικόνα
των αποθεμάτων απ' ό, τι εγώ.

207
00:19:19,625 --> 00:19:22,458
Κι οι δυο ανυπομονούμε
για μια πιθανή συνεργασία.

208
00:19:24,250 --> 00:19:26,833
Απλώς να έχετε υπόψη τις δυνατότητές μας.

209
00:19:33,208 --> 00:19:34,750
Πατέρα, ποιος είναι αυτός;

210
00:19:36,208 --> 00:19:37,916
- Ο...
- Ένας ασήμαντος.

211
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
Εμένα εξουσιοδότησαν να τους εκπροσωπώ.

212
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
Δεν έχει καμία εξουσία εδώ αυτός.

213
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
Καλό θα ήταν να τον αγνοήσετε.

214
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
Μάλιστα. Υπάρχει ρήξη.

215
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
Όχι η ειδυλλιακή κοινότητα
που είδα αρχικά.

216
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
Πατέρα, αν μου επιτρέπετε,

217
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
θα σας συμβουλέψω για τους υποτελείς
που πρέπει να μπαίνουν στη θέση τους.

218
00:20:03,541 --> 00:20:07,625
Ενίοτε ο κόσμος ξεχνάει το διακύβευμα
και χρειάζεται μια υπενθύμιση

219
00:20:08,208 --> 00:20:11,083
για το πώς φέρονται οι ανώτεροι
στους κατώτερους.

220
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
Ναύαρχε.

221
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
Σίντρι...

222
00:20:43,958 --> 00:20:44,916
Σας παρακαλώ.

223
00:20:45,000 --> 00:20:47,041
- Όχι, εγώ ποτέ δεν θα...
- Δεν πειράζει.

224
00:20:53,500 --> 00:20:55,250
Θα σας δείξω τι εννοώ.

225
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
Σας παρακαλώ.

226
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Ναύαρχε.

227
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
Όχι, σταμάτα!

228
00:21:14,416 --> 00:21:15,250
Όχι!

229
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
Τι έκανες;

230
00:21:29,333 --> 00:21:30,875
Πότε θα έχω τη σοδειά μου;

231
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
Δεν...

232
00:21:36,000 --> 00:21:39,125
Πες μου, συνεργάτη,
πότε να περιμένω τη σοδειά μου.

233
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- Σε εννιά εβδομάδες.
- Πολύ καλά.

234
00:21:46,083 --> 00:21:47,708
Σε δέκα βδομάδες, θα έρθω.

235
00:21:48,958 --> 00:21:51,333
Θα μου έχεις ετοιμάσει 10.000 σακιά.

236
00:21:51,916 --> 00:21:55,374
Μετά βίας παράγουμε 12.000 σακιά.

237
00:21:55,458 --> 00:21:56,750
Θα λιμοκτονήσουμε.

238
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
Δεν καταλαβαίνω τι θέλετε.

239
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
Είναι απλό.

240
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
Θέλω τα πάντα.

241
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
Λοιπόν, ακούστε.

242
00:22:23,750 --> 00:22:26,582
Θέλω να πάτε τον εξοπλισμό
στο πέτρινο κτίριο.

243
00:22:26,666 --> 00:22:28,207
Μας κάνει προς το παρόν.

244
00:22:28,291 --> 00:22:31,999
Μάρκους, θα με βοηθήσεις
να τους διώξουμε από το νέο μας σπίτι.

245
00:22:32,083 --> 00:22:32,958
Ελήφθη;

246
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Ελήφθη, αφεντικό.

247
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
Ελήφθη.

248
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
Γεια σας.

249
00:22:55,625 --> 00:23:00,666
Είμαι ο JC-1435 του Ειδικού Τάγματος
Μηχανικού, υπερασπιστής του βασιλιά.

250
00:23:01,166 --> 00:23:03,291
Διόρθωση, του φονευμένου βασιλιά.

251
00:23:03,875 --> 00:23:05,708
Είναι τιμή μου να υπηρετώ.

252
00:23:06,833 --> 00:23:07,833
Στρατιώτης Άρις.

253
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
Μεταφέρουμε προμήθειες στο κτίριο εκεί,
αν θες να βοηθήσεις.

254
00:23:12,958 --> 00:23:14,499
Ευχαριστώ, στρατιώτη Άρις.

255
00:23:14,583 --> 00:23:17,333
Είναι συμβατό με τα πρωτόκολλά μου.

256
00:23:17,875 --> 00:23:20,333
Σ' εσένα μιλάω, βρομοχελώνα. Έλα δω.

257
00:23:21,041 --> 00:23:23,000
Τι περιμένεις; Έξω!

258
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
Ευχαριστώ.

259
00:24:01,833 --> 00:24:04,000
Για όνομα των θεών, τι κοιτάς;

260
00:24:04,500 --> 00:24:08,166
Συγγνώμη. Περίμενα να δω
αν θέλετε άλλο νερό.

261
00:24:08,250 --> 00:24:09,333
Άλλο νερό;

262
00:24:13,375 --> 00:24:14,874
Έτσι μ' αρέσουν.

263
00:24:14,958 --> 00:24:17,708
Νέες και δυνατές για ν' αντιστέκονται.

264
00:24:21,583 --> 00:24:22,458
Αφεντικό.

265
00:24:22,958 --> 00:24:24,375
Μας άφησαν έναν Τζίμι.

266
00:24:26,375 --> 00:24:27,625
Έναν Τζίμι, φίλε!

267
00:24:30,583 --> 00:24:32,541
Δεν ήξερα ότι μας είχαν μείνει.

268
00:24:38,833 --> 00:24:41,957
Προσοχή. Το έδαφος είναι ανώμαλο
ως τη γέφυρα.

269
00:24:42,041 --> 00:24:45,874
Ευχαριστώ, στρατιώτη Άρις.
Πιστεύω ότι θα τα καταφέρω.

270
00:24:45,958 --> 00:24:47,541
Δεν πολεμούν πια.

271
00:24:47,625 --> 00:24:49,749
Τι εννοείς ότι δεν πολεμούν πια;

272
00:24:49,833 --> 00:24:51,666
Κάτι στον προγραμματισμό τους.

273
00:24:51,750 --> 00:24:53,332
Όταν σκοτώθηκε ο βασιλιάς,

274
00:24:53,416 --> 00:24:56,957
παράτησαν τα όπλα τους
κι αρνήθηκαν να πολεμήσουν.

275
00:24:57,041 --> 00:25:00,875
Κοίτα. Ό, τι κι αν κάνω, δεν αντεπιτίθεται.

276
00:25:07,083 --> 00:25:09,207
Πρόσεχε, ρε ηλίθιο κατασκεύασμα.

277
00:25:09,291 --> 00:25:11,791
Θα σε κάνω παλιοσίδερα, σκατόπραμα. Ακούς;

278
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
Δεν μ' ακούς.

279
00:25:19,916 --> 00:25:21,041
Σταμάτα!

280
00:25:22,916 --> 00:25:24,541
Κι αν ρίξω σ' εσένα;

281
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
Και να σε σκοτώσω, κανείς δεν θα νοιαστεί.

282
00:25:29,083 --> 00:25:30,874
- Έτσι;
- Φτάνει.

283
00:25:30,958 --> 00:25:33,332
Τι λες; Θες να πεθάνεις;

284
00:25:33,416 --> 00:25:34,499
Τι λες;

285
00:25:34,583 --> 00:25:35,416
Έλα, αγόρι μου.

286
00:25:38,416 --> 00:25:39,458
Αρκετά, είπα.

287
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
Πήγαινε τα κιβώτια μέσα στο κτίριο
τώρα, στρατιώτη.

288
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Ναι, αφεντικό.

289
00:25:59,666 --> 00:26:01,000
Δυσλειτουργείς;

290
00:26:02,125 --> 00:26:03,250
Όχι, κύριε.

291
00:26:05,416 --> 00:26:08,250
Σήκω. Πήγαινε στο ποτάμι. Πλύσου.

292
00:26:11,166 --> 00:26:13,041
Εσείς πάψτε να κοιτάτε.

293
00:26:13,125 --> 00:26:14,291
Πίσω στη δουλειά.

294
00:26:14,375 --> 00:26:15,957
Στη δουλειά, τσογλάνια.

295
00:26:16,041 --> 00:26:17,500
Κι εσύ, Μάρκους.

296
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
Συγγνώμη.

297
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
Ευχαριστώ. Πολύ ευγενικό.

298
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
- Είσαι στρατιώτης;
- Ήμουν παλιά.

299
00:26:58,666 --> 00:27:00,791
Μου επιτρέπεις; Είμαι η Σαμ.

300
00:27:00,875 --> 00:27:01,875
Παρακαλώ.

301
00:27:09,750 --> 00:27:13,707
Πες μου, Σαμ. Ξέρεις την ιστορία
του φονευμένου βασιλιά μας

302
00:27:13,791 --> 00:27:17,666
και της όμορφης κόρης του,
της πριγκίπισσας Ίσα;

303
00:27:17,750 --> 00:27:18,791
Όχι.

304
00:27:18,875 --> 00:27:22,208
Λοιπόν, μου τη θυμίζεις.

305
00:27:23,000 --> 00:27:27,125
Κατά τον μύθο,
λεγόταν το Δισκοπότηρο ή Λυτρώτρια.

306
00:27:27,708 --> 00:27:30,041
Έσωζε παιδιά.

307
00:27:30,125 --> 00:27:32,291
Ακόμα και πριν γεννηθεί,

308
00:27:32,375 --> 00:27:35,332
με τα αδέρφια μου
ορκιστήκαμε με όλο μας το είναι,

309
00:27:35,416 --> 00:27:38,624
με όλα όσα βρίσκονται
κάτω από αυτό το μεταλλικό δέρμα,

310
00:27:38,708 --> 00:27:40,291
να μαχόμαστε στο όνομά της.

311
00:27:41,333 --> 00:27:45,666
Όταν μάθαμε σε κάποιο μακρινό πεδίο μάχης

312
00:27:45,750 --> 00:27:50,291
ότι, όπως είχε προφητευτεί, γεννήθηκε
με σάρκα και οστά στον κόσμο μας,

313
00:27:50,375 --> 00:27:54,166
ένιωσα τεράστια ζεστασιά για το σύμπαν

314
00:27:54,958 --> 00:28:00,041
και πίστεψα ότι θα έφερνε
μια νέα εποχή ειρήνης και συμπόνιας.

315
00:28:01,833 --> 00:28:03,375
Και θα μας έφερνε σπίτι.

316
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
Ήταν μαγική.

317
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
Ναι. Κάτι παραπάνω από μαγική.

318
00:28:13,250 --> 00:28:15,207
Την ημέρα της στέψης της,

319
00:28:15,291 --> 00:28:18,166
μαζί με τους τιμημένους βασιλείς μας,

320
00:28:18,708 --> 00:28:23,791
δολοφονήθηκαν εν ψυχρώ
από τους πιο έμπιστους ανθρώπους τους.

321
00:28:25,291 --> 00:28:29,416
Χάσαμε μέρος της ακεραιότητάς μας
μετά από εκείνη την προδοσία.

322
00:28:31,083 --> 00:28:34,583
Φοβάμαι ότι η συμπόνια, η καλοσύνη,

323
00:28:35,375 --> 00:28:36,458
η ίδια η χαρά μας,

324
00:28:37,625 --> 00:28:38,583
χάθηκαν

325
00:28:39,458 --> 00:28:41,458
μαζί μ' εκείνο το νεαρό κορίτσι.

326
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
Νομίζω ότι ζει μέσα σου.

327
00:29:33,583 --> 00:29:34,957
Εσύ φταις, Γκούναρ!

328
00:29:35,041 --> 00:29:37,041
Δεν ήξερα ότι θα τους σκότωνε.

329
00:29:37,125 --> 00:29:38,749
Δεν έχει σημασία. Πέθανε.

330
00:29:38,833 --> 00:29:42,124
Και οι στρατιώτες;
Θα πάρουν και το άλλο κτίριο.

331
00:29:42,208 --> 00:29:44,416
- Δεν ξέρω.
- Σταματήστε.

332
00:29:44,500 --> 00:29:47,791
Να φέρουμε τη σοδειά
και να παρακαλέσουμε για έλεος;

333
00:29:47,875 --> 00:29:50,207
- Ναι.
- Να τους γίνουμε απαραίτητοι.

334
00:29:50,291 --> 00:29:52,416
Δεν θα μας σκοτώσουν. Από ανάγκη.

335
00:29:52,500 --> 00:29:53,832
- Ναι.
- Έχει δίκιο.

336
00:29:53,916 --> 00:29:58,791
Η γεωργία είναι αυτό που εμείς ξέρουμε
να κάνουμε, αλλά όχι εκείνοι.

337
00:29:58,875 --> 00:30:02,124
Αν τους δείξουμε πόσο καλοί είμαστε,
θα μας αφήσουν.

338
00:30:02,208 --> 00:30:03,541
- Ναι.
- Ναι.

339
00:30:03,625 --> 00:30:05,916
Συμφωνούμε. Πολεμάμε δουλεύοντας.

340
00:30:06,000 --> 00:30:06,916
- Ναι.
- Σύμφωνοι.

341
00:30:07,000 --> 00:30:08,916
- Πολεμάμε δουλεύοντας. Ναι;
- Ναι!

342
00:30:09,000 --> 00:30:10,749
- Ναι.
- Ναι.

343
00:30:10,833 --> 00:30:11,791
Κανονίστηκε.

344
00:30:11,875 --> 00:30:14,124
Θα τους αποδείξουμε την αξία μας.

345
00:30:14,208 --> 00:30:16,332
Κι όταν εκπληρώσουμε τη συμφωνία,

346
00:30:16,416 --> 00:30:19,332
θα ξανασκεφτούν πόση τροφή μάς αφήνουν.

347
00:30:19,416 --> 00:30:20,416
- Ναι.
- Ναι.

348
00:30:20,958 --> 00:30:24,332
Θα απευθυνθούμε στον ανθρωπισμό
των φρουρών της σιταποθήκης.

349
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
- Ναι, πρέπει.
- Ωραία.

350
00:30:33,916 --> 00:30:36,833
Οπότε, φεύγεις.

351
00:30:39,500 --> 00:30:41,375
Νόμιζα ότι το βαρέθηκες.

352
00:30:43,166 --> 00:30:45,707
Τους άκουσες. Έχουν ψευδαισθήσεις.

353
00:30:45,791 --> 00:30:49,416
Νομίζουν ότι θα τους λυπηθούν
παρά τα όσα έκαναν στον Σίντρι,

354
00:30:49,958 --> 00:30:51,291
μπροστά τους.

355
00:30:56,750 --> 00:30:59,166
Όταν σε βρήκα στα συντρίμμια του σκάφους,

356
00:31:00,083 --> 00:31:01,666
σκέφτηκα να σ' αφήσω.

357
00:31:02,625 --> 00:31:04,750
Φοβόμουν ότι θα μας φέρεις μπελάδες.

358
00:31:06,833 --> 00:31:10,332
Αν μετανιώνω που σ' έφερα στη ζωή μας;

359
00:31:10,416 --> 00:31:11,458
Όχι.

360
00:31:12,916 --> 00:31:14,291
Έχεις γίνει μέρος μας.

361
00:31:15,166 --> 00:31:18,625
Κι όμως, φεύγεις
τη στιγμή που σε χρειαζόμαστε.

362
00:31:19,625 --> 00:31:21,416
Οι δικοί σου σε χρειάζονται.

363
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
Δεν μπορώ.

364
00:31:28,416 --> 00:31:29,625
Εννοείς, δεν θέλεις.

365
00:31:30,958 --> 00:31:32,374
Έχουν χαθεί όλα εδώ.

366
00:31:32,458 --> 00:31:34,207
Κι αν μπορεί ν' αλλάξει αυτό;

367
00:31:34,291 --> 00:31:37,374
Αν αντιστεκόμασταν;
Όχι μόνο εμείς, κι άλλοι.

368
00:31:37,458 --> 00:31:39,624
- Ποιος να έρθει να πολεμήσει;
- Άλλοι!

369
00:31:39,708 --> 00:31:43,708
Που έχουν λόγο να μισούν
ό, τι αντιπροσωπεύει ο Μητρικός Κόσμος.

370
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
Κόρα, ξέρεις αυτό το σύμπαν
καλύτερα από μένα.

371
00:31:50,750 --> 00:31:54,916
Αν έβρισκες τους πολεμιστές
που ψάχνει ο Νομπλ;

372
00:31:55,000 --> 00:31:58,500
Για να πολεμήσουν στο πλευρό μας;

373
00:31:59,250 --> 00:32:02,375
Αν βρω πολεμιστές,
θα δώσω ελπίδα στο Βελντ.

374
00:32:03,375 --> 00:32:05,583
Τότε θα πολεμήσουν και σίγουρα θα χάσουν.

375
00:32:06,625 --> 00:32:08,666
Δεν θέλω αίμα στα χέρια μου.

376
00:32:09,458 --> 00:32:12,000
Ούτε θα πετάξω τη ζωή μου όπως εσείς.

377
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
Κοίτα τώρα.

378
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
Νεροκόριτσο!

379
00:32:43,666 --> 00:32:45,166
- Έλα δω.
- Τι είναι;

380
00:32:45,250 --> 00:32:47,124
Θέλετε κι άλλο νερό;

381
00:32:47,208 --> 00:32:49,916
Μόνο λίγο νεράκι.

382
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
Σταμάτα!

383
00:32:53,125 --> 00:32:54,166
Αλλιώς;

384
00:32:54,958 --> 00:32:58,457
Βοήθεια!

385
00:32:58,541 --> 00:33:00,250
Βοηθήστε με!

386
00:33:03,875 --> 00:33:05,166
Βοήθεια!

387
00:33:05,250 --> 00:33:06,582
- Σκάσε!
- Αφήστε με!

388
00:33:06,666 --> 00:33:08,291
- Βοήθεια!
- Σκάσε!

389
00:33:11,208 --> 00:33:12,957
Όχι. Σας παρακαλώ!

390
00:33:13,041 --> 00:33:17,707
- Βούλωσ' το.
- Κάποιος να με βοηθήσει, παρακαλώ!

391
00:33:17,791 --> 00:33:19,916
- Βοήθεια! Αφήστε με!
- Σκάσε!

392
00:33:20,000 --> 00:33:21,125
Αφήστε με!

393
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
Μη!

394
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
Καλώς τον. Τι έχεις στον νου σου;

395
00:33:47,166 --> 00:33:52,082
Θα σε δέσω σε πάσσαλο
και θα σε βάλω να κοιτάς κάθε μέρα

396
00:33:52,166 --> 00:33:54,708
πώς μετατρέπεται από αγρότισσα σε πουτάνα.

397
00:33:58,875 --> 00:34:00,541
Μάρκους, καλέ μου άνθρωπε...

398
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
Καλό ακούγεται όλο αυτό,

399
00:34:08,208 --> 00:34:10,125
αλλά δεν θα κάνεις τίποτα.

400
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
Όχι μέχρι να σκίσω το βλαστάρι
εγώ ο ίδιος.

401
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
Μετά, θα την πάρεις.

402
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
Μπορείτε να την πάρετε όλοι.

403
00:34:31,625 --> 00:34:32,791
Άφησέ την!

404
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
Σταματήστε!

405
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
Σταματήστε.

406
00:34:49,083 --> 00:34:50,291
Επιδόρπιο.

407
00:34:51,375 --> 00:34:52,208
Τέλεια.

408
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
Αυτήν πιάστε τη σίγουρα.

409
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
Σε παρακαλώ.

410
00:36:44,500 --> 00:36:45,708
Θα τη σκοτώσω.

411
00:36:46,416 --> 00:36:47,583
Αυτό θες;

412
00:36:50,791 --> 00:36:52,791
Κοίτα ποιος ήρθε παρεούλα.

413
00:36:53,833 --> 00:36:56,250
Σκότωσέ την. Και τις δυο.

414
00:37:12,791 --> 00:37:15,582
Τι περιμένεις; Σου έδωσα μια εντολή.

415
00:37:15,666 --> 00:37:16,500
Σκότωσε τη σκ...

416
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
Πρέπει να πολεμήσουμε.

417
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
Κόρα, ίσως χρειαστείς αυτό εδώ.

418
00:38:19,291 --> 00:38:21,291
Το βρήκα στο σημείο της συντριβής.

419
00:38:29,041 --> 00:38:30,458
Νόμιζα ότι είχε χαθεί.

420
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
Ο πολιτισμός μας δεν είναι για όπλα.

421
00:38:40,458 --> 00:38:42,291
Φοβήθηκα ότι θα ήταν επικίνδυνο.

422
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
Είχες δίκιο.

423
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Ευχαριστώ.

424
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
Πού θα πας;

425
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
Υπάρχει κάποιος στρατηγός ονόματι Τάιτους.

426
00:38:55,958 --> 00:38:57,707
Άλλοτε ήρωας του Βασιλείου

427
00:38:57,791 --> 00:39:00,750
που έστρεψε τις δυνάμεις του
ενάντια στο Βασίλειο.

428
00:39:02,083 --> 00:39:04,416
Έμαθα ότι κυκλοφορεί ακόμα κάπου έξω.

429
00:39:05,166 --> 00:39:07,500
Αν βρω και άντρες να διοικήσει...

430
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Γκούναρ.

431
00:39:12,208 --> 00:39:15,458
Πέρσι, στην Πρόβιντενς,
πούλησες σιτηρά στην αντίσταση.

432
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
Ναι. Γνώρισα κάποιον
που με σύστησε στους αντάρτες.

433
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
Τους Μπλάνταξ.

434
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
- Θα ξέρει πού να τους βρει;
- Πιθανόν.

435
00:39:29,250 --> 00:39:30,666
Θα με πας σ' αυτόν;

436
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
Φυσικά.

437
00:39:36,916 --> 00:39:40,125
Φέρε άλλο ένα γιουράκι!

438
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
Με στρατηγό και στρατό;

439
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
Μπορεί να τα καταφέρουμε.

440
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
Να προσέχεις.

441
00:40:05,083 --> 00:40:08,583
Καλό ταξίδι. Και στους δυο σας.

442
00:40:50,625 --> 00:40:52,750
Υπηρετούσες στον Μητρικό Κόσμο;

443
00:40:54,250 --> 00:40:55,625
Πολεμούσες για το Βασίλειο;

444
00:40:59,166 --> 00:41:00,416
Το λες κι έτσι.

445
00:41:04,125 --> 00:41:05,541
Υψηλόβαθμη, υποθέτω;

446
00:41:14,375 --> 00:41:16,083
Καταζητείσαι για λιποταξία;

447
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
Μεταξύ άλλων.

448
00:41:20,125 --> 00:41:21,041
Εντάξει.

449
00:41:22,791 --> 00:41:24,375
Θες να ρωτήσεις κάτι άλλο;

450
00:41:25,750 --> 00:41:27,583
Δεν θα μας σκοτώσουν έτσι απλά.

451
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
Σκότωσαν τον Σίντρι για παραδειγματισμό

452
00:41:33,250 --> 00:41:34,416
και συμμόρφωση.

453
00:41:36,500 --> 00:41:38,708
Μα είμαστε απλοί αγρότες, όχι απειλή.

454
00:41:39,500 --> 00:41:41,625
Πώς ξέρεις ότι θα μας καταστρέψουν;

455
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
Όταν πρωτοήρθαν στον κόσμο μου,
ήμουν εννιά ετών.

456
00:41:47,583 --> 00:41:49,041
Δεν ζήτησαν τίποτα.

457
00:41:50,750 --> 00:41:51,916
Δεν υπήρχαν όροι.

458
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
<i>Μόνο δίψα για καταστροφή.</i>

459
00:42:01,291 --> 00:42:05,791
<i>Επικεφαλής των δυνάμεών τους ήταν
ένας νεαρός στρατηγός, ο Μπαλισάριους,</i>

460
00:42:05,875 --> 00:42:08,250
<i>που εκστασιαζόταν με τη μάχη.</i>

461
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
<i>Ο κόσμος μου αντέταξε γενναία άμυνα,</i>

462
00:42:16,791 --> 00:42:20,457
<i>η οποία τελικά μόνο εξόργισε
τον νεαρό στρατηγό</i>

463
00:42:20,541 --> 00:42:24,083
<i>και ήταν αφορμή να ξεσπάσει
την οργή του στους αθώους.</i>

464
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
<i>Βρέθηκα αντιμέτωπη με τον Μπαλισάριους,</i>

465
00:42:43,166 --> 00:42:45,416
<i>που λάτρευε να διατάζει τον στρατό του</i>

466
00:42:45,500 --> 00:42:47,708
<i>όχι από το αρχηγείο του,</i>

467
00:42:48,250 --> 00:42:49,958
<i>αλλά από το ίδιο το πεδίο μάχης.</i>

468
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
<i>Σκότωσε την οικογένειά μου
και με πήρε μαζί του.</i>

469
00:43:40,250 --> 00:43:42,125
<i>Δεν ξέρω γιατί δεν με σκότωσε.</i>

470
00:43:43,083 --> 00:43:46,124
<i>Γιατί, από τους χιλιάδες που σκότωσε,</i>

471
00:43:46,208 --> 00:43:47,708
<i>επέλεξε εμένα να ζήσω.</i>

472
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
<i>Κάτι είδε σ' εμένα, υποθέτω.</i>

473
00:43:53,750 --> 00:43:55,875
<i>Κάποιον να μοιράζεται τον πόνο του.</i>

474
00:44:01,125 --> 00:44:03,250
<i>Με ονόμασαν Αρθελέις,</i>

475
00:44:03,750 --> 00:44:07,500
<i>εκπαιδεύτηκα και έμαθα
τις ιστορίες του Μητρικού Κόσμου.</i>

476
00:44:08,541 --> 00:44:11,749
<i>Για πέντε χρόνια,
έμεινα στο σκάφος με τους στρατιώτες,</i>

477
00:44:11,833 --> 00:44:13,375
<i>τη μόνη μου οικογένεια.</i>

478
00:44:14,750 --> 00:44:16,083
<i>Καμία τρυφερότητα.</i>

479
00:44:17,041 --> 00:44:19,041
<i>Μόνο σκληρά μαθήματα του πολέμου.</i>

480
00:44:28,916 --> 00:44:31,375
<i>Με έπαιρνε μαζί σε διπλωματικές αποστολές</i>

481
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
<i>και ήμουν το παιδί του.</i>

482
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
<i>Η προστατευόμενή του. Η μαθήτριά του.</i>

483
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
<i>Ήμουν μια από αυτούς.</i>

484
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
<i>Κόρη παρασημοφορημένου διοικητή.</i>

485
00:44:46,416 --> 00:44:48,833
<i>Φίλη του βασιλιά και της οικογένειάς του,</i>

486
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
<i>με προνομιούχα ζωή.</i>

487
00:45:11,125 --> 00:45:14,875
<i>Άσχετα με την κοινωνική μου θέση,
έπρεπε να κάνω το καθήκον μου.</i>

488
00:45:15,666 --> 00:45:17,333
<i>Να πολεμήσω για το Βασίλειο.</i>

489
00:45:29,833 --> 00:45:33,666
<i>Στη στρατιωτική ακαδημία
μας προέτρεψαν να βρούμε σύντροφο.</i>

490
00:45:36,416 --> 00:45:38,999
<i>Κάποιον που θα υπερασπιζόμασταν
με τη ζωή μας</i>

491
00:45:39,083 --> 00:45:41,666
<i>αν η επεκτατική πολιτική δεν μας άγγιζε</i>

492
00:45:42,708 --> 00:45:47,333
<i>και ο σκοπός της κατάκτησης χανόταν
στην απόλυτη αγριότητα της μάχης.</i>

493
00:45:52,041 --> 00:45:55,083
Ελάτε! Πάμε! Εμπρός!

494
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
<i>Στα 18 μου, με έκαναν αξιωματικό
και ανέλαβα τη διοίκηση ομάδας.</i>

495
00:46:58,541 --> 00:47:01,166
<i>Πολέμησα για τον βασιλιά
σε μακρινούς κόσμους</i>

496
00:47:01,250 --> 00:47:04,750
<i>υπό το λάβαρο του λαού
που αφάνισε την οικογένειά μου</i>

497
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
<i>και κατέστρεψε τον κόσμο μου.</i>

498
00:47:08,375 --> 00:47:09,625
<i>Με εκπαίδευσαν,</i>

499
00:47:10,375 --> 00:47:13,375
<i>με διέλυσαν
και με αναδημιούργησαν κατ' εικόνα τους.</i>

500
00:47:17,083 --> 00:47:19,583
Σου τα λέω απλώς για να ξέρεις ποια είμαι.

501
00:47:22,708 --> 00:47:25,166
Ρώτησες πώς ξέρω ότι θα σας καταστρέψουν.

502
00:47:27,125 --> 00:47:28,750
Αυτό θα έκανα εγώ.

503
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
ΕΠΙΝΕΙΟ ΤΗΣ ΠΡΟΒΙΝΤΕΝΣ
ΒΕΛΝΤ

504
00:48:07,458 --> 00:48:08,375
Λαγωνικά.

505
00:48:09,958 --> 00:48:12,666
Κυνηγοί επικηρυγμένων της Αυτοκρατορίας.

506
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Στάσου.

507
00:48:19,833 --> 00:48:20,916
Όχι.

508
00:48:21,625 --> 00:48:23,707
Είναι ο τύπος που ήρθαμε να δούμε.

509
00:48:23,791 --> 00:48:25,916
Αυτός που με σύστησε στους Μπλάνταξ.

510
00:48:27,458 --> 00:48:29,708
Σου έδωσαν άλλο τρόπο επικοινωνίας;

511
00:48:30,375 --> 00:48:34,000
Όχι. Είπαν ότι βρήκαν καταφύγιο
στον πλανήτη Σαράν.

512
00:48:34,791 --> 00:48:37,375
- Υπό την προστασία του βασιλιά...
- Λεβίτικα.

513
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
Έλα.

514
00:49:35,666 --> 00:49:36,625
Κάρμποστ.

515
00:49:38,791 --> 00:49:41,541
Η μόνη ελπίδα να βρούμε τους Μπλάνταξ

516
00:49:41,625 --> 00:49:43,000
είναι οι Λεβιτικανοί.

517
00:49:43,666 --> 00:49:44,957
Ίσως εκτεθούμε.

518
00:49:45,041 --> 00:49:47,625
Πρώτα τον Τάιτους
και μετά τους αντάρτες σου.

519
00:49:56,916 --> 00:49:58,207
Η ιδιοκτήτριά σου;

520
00:49:58,291 --> 00:49:59,916
Προχώρα. Δεν πωλείται.

521
00:50:00,000 --> 00:50:03,832
Όλα είναι προς πώληση εδώ. Οπότε, πόσο;

522
00:50:03,916 --> 00:50:06,291
Έχω ένα δωμάτιο επάνω

523
00:50:06,375 --> 00:50:08,832
με σχετικά καθαρά σεντόνια.

524
00:50:08,916 --> 00:50:11,208
Πολύ γενναιόδωρο, αλλά δεν νομίζω...

525
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
Σου εγγυώμαι ότι, ως το πρωί,

526
00:50:15,500 --> 00:50:17,666
θα παρακαλάς για λίγο ακόμα.

527
00:50:18,458 --> 00:50:19,833
Είπα, προχώρα.

528
00:50:21,125 --> 00:50:22,708
Έλα, μανίτσα.

529
00:50:23,708 --> 00:50:25,333
Άσ' τον να 'ρθει να παίξει.

530
00:50:25,833 --> 00:50:26,832
Φύγε.

531
00:50:26,916 --> 00:50:29,583
Άκου καλά, βρομιάρα ζηλιαρόγατα.

532
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
Εσύ άκου καλά. Σου είπα να φύγεις.

533
00:50:59,041 --> 00:51:00,875
Ψάχνω πληροφορίες.

534
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
Έχει κανείς ακουστά τον στρατηγό Τάιτους
ή ξέρει πού μπορεί να είναι;

535
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
Τον στρατηγό Τάιτους δεν ξέρουμε;

536
00:51:23,500 --> 00:51:27,666
Ο τρελάρας. Παρέδωσε τους άντρες του
στις δυνάμεις του Μητρικού Κόσμου.

537
00:51:28,833 --> 00:51:30,875
Στη Μάχη του Σάραγου.

538
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
Ξέρεις πού βρίσκεται;

539
00:51:34,750 --> 00:51:38,375
Απ' όσο ξέρω,
αγωνιζόταν στην αρένα του Πόλουξ.

540
00:51:43,125 --> 00:51:45,374
Στη θέση σου θα πρόσεχα, δεσποινίς.

541
00:51:45,458 --> 00:51:49,416
Ο τελευταίος κυνηγός που τον έψαξε
κατέληξε με το κεφάλι σε πάσσαλο.

542
00:51:50,625 --> 00:51:52,625
Έξω από την είσοδο της αρένας.

543
00:51:53,833 --> 00:51:56,416
Ως προειδοποίηση να μην τον ενοχλούν.

544
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
Ώστε είναι στον Πόλουξ.

545
00:52:06,541 --> 00:52:08,916
- Αυτό είναι το σχέδιό σου;
- Αυτό είναι.

546
00:52:11,625 --> 00:52:12,457
Τι;

547
00:52:12,541 --> 00:52:14,625
Θέλουμε σκάφος για τον Πόλουξ.

548
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
Παίρνεις το κολάι.

549
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
Εσύ! Βρομιάρα!

550
00:52:25,833 --> 00:52:27,957
Έπρεπε να μ' είχες σκοτώσει.

551
00:52:28,041 --> 00:52:29,458
Τώρα θα πεθάνεις.

552
00:52:31,375 --> 00:52:36,625
Θα σου δώσω μία ευκαιρία
να κάνεις μεταβολή και να φύγεις.

553
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
Θα δώσεις σε όλους μας μία ευκαιρία;

554
00:52:59,791 --> 00:53:01,250
Σκοτώστε τη.

555
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Εντυπωσιακό.

556
00:54:38,833 --> 00:54:41,749
Δούλευαν για το Βασίλειο
τα Λαγωνικά που σε πλήρωσαν;

557
00:54:41,833 --> 00:54:44,291
- Δεν μ' αρέσουν οι κυνηγοί κεφαλών.
- Δεν ρώτησα.

558
00:54:44,375 --> 00:54:47,082
Να ξεκαθαρίσω ότι ούτε εμένα μου αρέσουν.

559
00:54:47,166 --> 00:54:48,457
Είσαι μισθοφόρος;

560
00:54:48,541 --> 00:54:50,583
Όχι. Δεν είναι του τύπου μου.

561
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
Είμαι μάλλον καιροσκόπος, θα λέγαμε.

562
00:54:54,625 --> 00:54:55,875
Πραγματικός ήρωας.

563
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
Περιμένετε!

564
00:55:02,375 --> 00:55:04,541
Κοιτάξτε. Σας άκουσα εκεί μέσα.

565
00:55:04,625 --> 00:55:06,041
Θέλετε να πάτε στον Πόλουξ.

566
00:55:07,125 --> 00:55:08,041
Θα σας βοηθήσω.

567
00:55:08,125 --> 00:55:10,999
Έχε υπόψη ότι είμαστε απλοί αγρότες.

568
00:55:11,083 --> 00:55:14,166
Ψάχνουμε στρατιώτες
για πόλεμο ενάντια στο Βασίλειο.

569
00:55:15,208 --> 00:55:18,374
Έχουμε κάποια λεφτά,
αλλά δεν είναι για να πλουτίσεις.

570
00:55:18,458 --> 00:55:20,041
Ναι, καταλαβαίνω.

571
00:55:21,083 --> 00:55:23,166
Δώστε μου ό, τι πιστεύετε ότι αξίζω.

572
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
Πόλεμος εναντίον Μητρικού Κόσμου;

573
00:55:29,375 --> 00:55:30,874
Με λένε Κάι.

574
00:55:30,958 --> 00:55:33,333
Το σκάφος μου είναι στο λιμάνι.

575
00:56:08,125 --> 00:56:10,125
Βάζω πορεία για τον Πόλουξ.

576
00:56:11,333 --> 00:56:13,249
Με μια στάση στον Νιου Γουόντι.

577
00:56:13,333 --> 00:56:15,582
Είναι ένας κτηματίας εκεί.

578
00:56:15,666 --> 00:56:17,582
Έχει κάποιον που ίσως σας κάνει.

579
00:56:17,666 --> 00:56:19,166
Αξίζει τον χρόνο μας;

580
00:56:19,250 --> 00:56:21,250
Δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο.

581
00:56:22,083 --> 00:56:23,291
Θα σας αρέσει.

582
00:56:24,333 --> 00:56:25,707
Έχεις βγει εκτός πλανήτη;

583
00:56:25,791 --> 00:56:26,916
Όχι.

584
00:56:27,000 --> 00:56:28,666
Τι έκανες στη φάρμα;

585
00:56:28,750 --> 00:56:33,041
Επέβλεπα τη σοδειά, καλλιεργούσα,
κατέγραφα τους σπόρους, φρόντιζα να...

586
00:56:33,125 --> 00:56:35,125
Ωραία. Κρατήσου τώρα.

587
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
Εμπρός.

588
00:57:33,416 --> 00:57:35,083
Κάσσιους, εσύ. Ωραία.

589
00:57:35,833 --> 00:57:38,291
Λάβαμε μήνυμα από τα Λαγωνικά.

590
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
Ζητούν να συναντηθούμε.

591
00:57:42,583 --> 00:57:44,499
Αιχμαλώτισαν ένα πλάσμα

592
00:57:44,583 --> 00:57:47,666
που έχει σημαντικές πληροφορίες
για τους αντάρτες,

593
00:57:47,750 --> 00:57:50,125
την Ντέβρα Μπλάνταξ και τον αδερφό της.

594
00:57:50,875 --> 00:57:52,083
Μπλάνταξ;

595
00:57:53,916 --> 00:57:54,916
Είναι...

596
00:57:55,541 --> 00:57:56,875
Εξαιρετικό, Κάσσιους.

597
00:57:57,916 --> 00:57:59,582
Ενημέρωσέ με όταν φτάσουν.

598
00:57:59,666 --> 00:58:01,083
Μάλιστα, κύριε.

599
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
ΣΥΝΟΡΙΑΚΟ ΚΤΗΜΑ
ΝΙΟΥ ΓΟΥΟΝΤΙ

600
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
Καλώς τον μπάσταρδο απ' τον Σάλντορουν.

601
00:58:27,541 --> 00:58:30,875
- Ποιος άνεμος σε φέρνει εδώ;
- Μου έλειψε η φάτσα σου.

602
00:58:32,583 --> 00:58:34,499
Έχεις ακόμα τον αλυσοδεμένο εδώ;

603
00:58:34,583 --> 00:58:36,874
Τον Τάρακ; Ναι. Ξεπληρώνει το χρέος.

604
00:58:36,958 --> 00:58:40,499
Σε καμιά εικοσαριά εποχές, θα πατσίσουμε.

605
00:58:40,583 --> 00:58:41,666
Γιατί ρωτάς;

606
00:58:42,166 --> 00:58:43,541
Να του μιλήσουμε;

607
00:58:44,708 --> 00:58:46,458
Ίσως κερδίσεις από αυτό.

608
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
Αν είναι να βγάλω λεφτά...

609
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
Τάρακ!

610
00:59:00,208 --> 00:59:02,083
Θέλουν να σου μιλήσουν.

611
00:59:03,750 --> 00:59:07,250
- Γιατί είσαι αλυσοδεμένος;
- Έκανα πολλά λάθη.

612
00:59:08,250 --> 00:59:11,374
Αν κατηγορούμαι για εγκλήματα
κατά του Μητρικού Κόσμου,

613
00:59:11,458 --> 00:59:13,291
είμαι ένοχος. Πείτε τα μ' αυτόν.

614
00:59:13,375 --> 00:59:15,333
Δεν ήρθαμε γι' αυτό.

615
00:59:17,666 --> 00:59:21,374
Είμαστε από ένα μικρό χωριό,
και θέλουμε να προσλάβουμε μαχητές

616
00:59:21,458 --> 00:59:24,791
για να προστατευτούμε
από τον στρατό του Μητρικού Κόσμου.

617
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
Δεν είμαι φίλος του Βασιλείου.

618
00:59:28,125 --> 00:59:29,125
Είναι γνωστό.

619
00:59:29,708 --> 00:59:31,875
Θα πολεμούσα στο πλευρό σας,

620
00:59:33,291 --> 00:59:35,791
μα έχω ένα χρέος, κι εξοφλώ τα χρέη μου.

621
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
Τι σου χρωστάει;

622
00:59:40,750 --> 00:59:44,707
Με 300.000 ντάραμ
καλύπτονται οι ζημιές που έπαθα.

623
00:59:44,791 --> 00:59:46,207
Μπούρδες.

624
00:59:46,291 --> 00:59:47,957
Δεν έχουμε τόσα λεφτά.

625
00:59:48,041 --> 00:59:49,000
Δεν έχετε.

626
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
Μ' αρέσει να τζογάρω.

627
00:59:55,333 --> 00:59:56,541
Να τα μας.

628
00:59:56,625 --> 00:59:57,541
Τι στοίχημα;

629
00:59:58,833 --> 01:00:02,500
Αν δαμάσει το πλάσμα εκεί έξω,
του χαρίζω το χρέος του.

630
01:00:04,291 --> 01:00:05,541
Αλλιώς,

631
01:00:06,291 --> 01:00:09,207
κερδίζετε όλοι αλυσίδα στο πόδι.

632
01:00:09,291 --> 01:00:10,582
Αυτή είναι η συμφωνία.

633
01:00:10,666 --> 01:00:11,833
Πιο σφιχτά!

634
01:00:17,166 --> 01:00:18,250
Πρόσεχε την ουρά!

635
01:00:19,500 --> 01:00:20,541
Τον καβαλικεύεις;

636
01:00:28,583 --> 01:00:31,291
Ναι. Μπορώ να τον καβαλικέψω.

637
01:00:33,541 --> 01:00:34,457
Τράβα δυνατά!

638
01:00:34,541 --> 01:00:36,291
Μην τον αφήνεις έτσι!

639
01:00:53,833 --> 01:00:54,749
Κάτω τα λουριά.

640
01:00:54,833 --> 01:00:56,457
Θα σε ξεσκίσει.

641
01:00:56,541 --> 01:00:59,416
Αφήστε τα λουριά και φύγετε. Τώρα.

642
01:00:59,500 --> 01:01:01,750
Όπως θες. Αφήστε τα.

643
01:01:16,791 --> 01:01:18,333
Δεν θα σε πειράξω.

644
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
Είμαστε κι οι δυο μακριά απ' το σπίτι μας.

645
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
Εσύ κι εγώ

646
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
μοιάζουμε.

647
01:01:33,333 --> 01:01:34,999
Έχουμε πληγωθεί,

648
01:01:35,083 --> 01:01:37,458
έχουμε προδοθεί, δεν εμπιστευόμαστε.

649
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
Και οι δυο μας ξέρουμε από φόβο.

650
01:01:47,416 --> 01:01:49,041
Μα ο μεγαλύτερος φόβος μας...

651
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
είναι ο φόβος του εαυτού μας.

652
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
Αυτό είναι.

653
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
Ας τους δείξουμε ότι δεν φοβόμαστε.

654
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
Ότι δεν είμαστε μόνο
οι αλυσίδες που μας δένουν.

655
01:02:36,416 --> 01:02:39,625
Ήρεμα. Πάμε.

656
01:04:59,083 --> 01:05:00,125
Εκεί.

657
01:05:38,250 --> 01:05:39,166
Ναι.

658
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
Όλα καλά.

659
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
Χίκμαν, έκανα αυτό που ζήτησες.

660
01:06:02,250 --> 01:06:03,500
Ξεπλήρωσες το χρέος.

661
01:06:08,625 --> 01:06:10,166
Να είσαι καλός μαζί της.

662
01:06:40,416 --> 01:06:41,750
Βγείτε έξω!

663
01:06:49,791 --> 01:06:51,291
Όχι. Μη.

664
01:06:52,791 --> 01:06:54,291
Όχι.

665
01:07:00,375 --> 01:07:01,541
Μπράβο το κορίτσι.

666
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
Τάρακ! Πάμε.

667
01:07:04,583 --> 01:07:07,583
Μπράβο. Ξέρεις κανέναν άλλο στον δρόμο;

668
01:07:10,458 --> 01:07:12,250
Ίσως έχω κάνα δυο ιδέες.

669
01:07:19,583 --> 01:07:24,750
ΠΛΑΝΗΤΗΣ ΕΞΟΡΥΞΗΣ ΚΟΒΑΛΤΙΟΥ
ΝΤΑΓΚΟΥΣ

670
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
Λοιπόν, ποια είναι η δουλειά;

671
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
Εκπροσωπούμε ένα χωριό
σ' ένα μικρό φεγγάρι ονόματι Βελντ.

672
01:08:26,541 --> 01:08:28,874
Το χωριό απειλείται με εξόντωση

673
01:08:28,958 --> 01:08:30,708
από τον Μητρικό Κόσμο.

674
01:08:32,416 --> 01:08:34,458
Αναζητούμε πολεμιστές

675
01:08:35,375 --> 01:08:37,250
για την προστασία του.

676
01:08:38,875 --> 01:08:40,457
Λόγω της φήμης σου,

677
01:08:40,541 --> 01:08:43,166
θεωρήσαμε ότι ίσως ενδιαφέρεσαι.

678
01:08:43,250 --> 01:08:45,374
- Νέμεσις, σε παρακαλώ.
- Κρατήστε τη.

679
01:08:45,458 --> 01:08:47,458
Βοήθησέ τη. Σε παρακαλώ.

680
01:09:41,375 --> 01:09:42,416
Κάνε πίσω.

681
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
Θέλω μόνο να μιλήσουμε. Μόνο αυτό.

682
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
Είμαι ταραγμένη, είναι αλήθεια.

683
01:09:52,541 --> 01:09:53,833
Αλλά δεν είμαι χαζή.

684
01:09:55,750 --> 01:09:57,875
Ξέρω γιατί είσαι δω. Θες το παιδί.

685
01:09:58,583 --> 01:10:00,457
Ναι.

686
01:10:00,541 --> 01:10:01,791
Δεν θα το πάρεις.

687
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
Αυτό είναι δικό μου.

688
01:10:04,250 --> 01:10:06,625
Έχει μια μητέρα που την περιμένει.

689
01:10:07,875 --> 01:10:08,957
Την αναζητά.

690
01:10:09,041 --> 01:10:13,333
Τι με νοιάζει ο πόνος της,
ενώ κανείς δεν νοιάζεται για τον δικό μου;

691
01:10:14,666 --> 01:10:17,916
Ήταν το σπίτι μου πριν έρθουν αυτοί.

692
01:10:18,500 --> 01:10:20,083
Γεύσου τον αέρα.

693
01:10:20,791 --> 01:10:22,874
Δηλητηρίασε το σώμα μου.

694
01:10:22,958 --> 01:10:27,666
Αποδυνάμωσε τα αυγά μου,
και τώρα δεν βγαίνουν τα παιδιά μου.

695
01:10:29,083 --> 01:10:30,541
Αξίζω δικαιοσύνη.

696
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
Καταλαβαίνω.

697
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
Αλλά δεν είναι αυτός ο τρόπος.

698
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
Υπάρχει διαφορά
μεταξύ δικαιοσύνης και εκδίκησης.

699
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
Υπάρχει;

700
01:10:42,416 --> 01:10:43,833
Δεν είμαι τόσο σίγουρη.

701
01:10:44,458 --> 01:10:45,958
Ξέρω τον πόνο μιας μάνας.

702
01:10:47,583 --> 01:10:49,666
Ξέρω τη μοναξιά του πόνου.

703
01:10:50,500 --> 01:10:52,208
Μα δεν θα πειράξεις το παιδί.

704
01:10:53,958 --> 01:10:55,124
Δεν θα σ' αφήσω.

705
01:10:55,208 --> 01:10:57,875
Σε πιστεύω. Μα κατάλαβέ με.

706
01:10:58,625 --> 01:11:01,250
Θα σκοτώσω αυτό το παιδί

707
01:11:02,416 --> 01:11:06,582
και θα συνεχίσω να σκοτώνω
μέχρι κάθε μάνα να χύσει δάκρυα μετάνοιας

708
01:11:06,666 --> 01:11:09,208
που ήρθε στα ορυχεία του Ντάγκους.

709
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
Να πάρει!

710
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Έλα.

711
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Πάμε.

712
01:12:44,083 --> 01:12:45,666
Έλα. Πίσω!

713
01:12:50,416 --> 01:12:51,541
Έλα δω.

714
01:14:04,500 --> 01:14:05,416
Αυτό ήταν...

715
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
Ήταν εκπληκτικό.

716
01:14:08,875 --> 01:14:10,458
Μην πανηγυρίζετε.

717
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
Δεν είναι κάτι αξιέπαινο.

718
01:14:14,750 --> 01:14:17,583
Θα μπορούσε να είναι
οποιοσδήποτε από εσάς εδώ,

719
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
στον οχετό ενός ξεχασμένου κόσμου,

720
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
στο όνομα της εκδίκησης.

721
01:14:26,625 --> 01:14:28,625
Καλό θα είναι να το θυμάστε.

722
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
Μπράβο γι' αυτό που έκανες πριν.
Με το παιδί.

723
01:15:01,708 --> 01:15:05,082
- Ήθελα να βοηθήσω.
- Δεν έρχεται φυσικά σε όλους.

724
01:15:05,166 --> 01:15:06,457
Σ' εσένα έρχεται.

725
01:15:06,541 --> 01:15:10,250
Στην πατρίδα,
έσωσες τη Σαμ χωρίς να διστάσεις.

726
01:15:13,541 --> 01:15:15,833
Αξίζει να πεθάνεις για την καλοσύνη.

727
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
Το πιστεύω αυτό.

728
01:15:20,375 --> 01:15:21,625
Δεν το πίστευα πάντα.

729
01:15:24,833 --> 01:15:27,291
Σου 'πα ότι πολέμησα σε άπειρους κόσμους.

730
01:15:28,625 --> 01:15:31,875
Τα νέα για τις νίκες μου
έφτασαν στον θετό πατέρα μου...

731
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
και τον βασιλιά.

732
01:15:43,958 --> 01:15:45,582
<i>Για την πιστή υπηρεσία μου,</i>

733
01:15:45,666 --> 01:15:49,000
<i>με έβαλαν στην Επίλεκτη Φρουρά
της Βασιλικής Οικογένειας.</i>

734
01:15:52,875 --> 01:15:55,291
<i>Την ανάθεση την κανόνισε ο πατέρας μου.</i>

735
01:15:57,208 --> 01:15:59,500
<i>Δεν ήξερα ότι ήταν κάτι παραπάνω.</i>

736
01:16:02,875 --> 01:16:03,958
<i>Μου δόθηκε η τιμή</i>

737
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
<i>να είμαι η σωματοφύλακας
της πριγκίπισσας Ίσα.</i>

738
01:16:19,083 --> 01:16:22,125
<i>Είχε πάρει το όνομα
της αρχαίας βασίλισσας Ίσα,</i>

739
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
<i>της ζωοδότριας.</i>

740
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
<i>Οι ιστορίες για τη βασίλισσα</i>

741
01:16:30,500 --> 01:16:33,041
<i>έλεγαν ότι είχε τη δύναμη να δίνει ζωή.</i>

742
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
<i>Έμοιαζε μύθος ή μεταφορά</i>

743
01:16:37,000 --> 01:16:41,166
<i>που δημιουργήθηκε
για τις γενιές πολέμων και κατακτήσεων.</i>

744
01:16:45,375 --> 01:16:48,291
<i>Αλλά μπόρεσε να εξάψει
τη φαντασία του λαού.</i>

745
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
<i>Πίστευαν ότι ίσως η πριγκίπισσα,
η πριγκίπισσά μου, είχε την ίδια δύναμη.</i>

746
01:17:00,250 --> 01:17:04,833
<i>Είδα αρκετές φορές πράγματα
που δεν μπορούσα να εξηγήσω.</i>

747
01:17:09,333 --> 01:17:13,375
<i>Που με έκαναν να πιστεύω
ότι ήταν διαφορετική.</i>

748
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
<i>Ξεχωριστή.</i>

749
01:17:52,666 --> 01:17:54,291
Ο βασιλιάς μού είπε κάποτε...

750
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
Όταν γίνει βασίλισσα,

751
01:17:59,708 --> 01:18:02,458
θα φέρει μια φιλευσπλαχνία
που εγώ έχω χάσει

752
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
μετά από τόσα σκληρά χρόνια πολέμου.

753
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
<i>"Θα ξεπροβάλει κάτι καλύτερο".</i>

754
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
- Η φιλία σας την προστατεύει.
<i>- Η φιλία μας την προστάτευε.</i>

755
01:18:16,916 --> 01:18:18,000
<i>Πίστευα σε εκείνη,</i>

756
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
στην καλοσύνη της.

757
01:18:25,250 --> 01:18:27,666
Πίστευα στην ικανότητά της να μας σώσει.

758
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
ΑΡΕΝΑ ΜΟΝΟΜΑΧΩΝ ΚΑΣΤΟΡ
ΦΕΓΓΑΡΙ ΤΟΥ ΠΟΛΟΥΞ

759
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
Ο μέγας στρατηγός Τάιτους.

760
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Ευχαριστώ.

761
01:19:26,250 --> 01:19:27,083
Εντάξει.

762
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
Σίγουρα είναι καλή ιδέα;

763
01:19:35,625 --> 01:19:37,582
Να τον πλύνουμε για να ξεμεθύσει.

764
01:19:37,666 --> 01:19:39,958
- Θα το κάνω εγώ.
- Έλα.

765
01:19:40,541 --> 01:19:41,791
- Έλα.
- Σήκωσέ τον.

766
01:19:41,875 --> 01:19:43,958
- Πάμε.
- Αφήστε με!

767
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
Τι νομίζεις ότι κάνεις;

768
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
Αρκετά. Ευχαριστώ.

769
01:20:17,041 --> 01:20:19,458
Διοικούσες τάγματα για τον τότε βασιλιά;

770
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
Δεν είσαι ο στρατηγός Τάιτους; Ένας μύθος.

771
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
Δεν ξέρω τι είναι αυτά που λες.

772
01:20:28,500 --> 01:20:30,416
Γιατί δεν μ' αφήνεις ήσυχο;

773
01:20:34,625 --> 01:20:39,375
Γιατί η μόνη μου ελπίδα είναι
να έχω μπροστά μου εκείνον τον στρατηγό.

774
01:20:44,416 --> 01:20:45,874
Τι θες από μένα;

775
01:20:45,958 --> 01:20:48,458
Οι άντρες μου πέθαναν επειδή παραδόθηκα.

776
01:20:49,500 --> 01:20:52,875
Βαρέθηκα να ξαναζώ
εκείνον τον εφιάλτη κάθε μέρα.

777
01:20:53,875 --> 01:20:56,958
Αφήστε με να πεθάνω στην ησυχία μου.

778
01:21:03,125 --> 01:21:05,250
Δεν προορίζεσαι να πεθάνεις εδώ,

779
01:21:06,583 --> 01:21:07,416
στρατηγέ.

780
01:21:07,500 --> 01:21:08,583
Μη με λες έτσι.

781
01:21:09,166 --> 01:21:10,499
Δεν έχω βαθμό ή αξίωμα.

782
01:21:10,583 --> 01:21:12,416
Σου έχω μια προσφορά.

783
01:21:12,500 --> 01:21:14,249
Μια ευκαιρία για λύτρωση.

784
01:21:14,333 --> 01:21:17,666
- Δεν υπάρχει λύτρωση για μένα.
- Δεν έχω χρόνο για λύπηση!

785
01:21:18,291 --> 01:21:20,666
Και οι νεκροί άντρες που διοικούσες;

786
01:21:21,291 --> 01:21:22,708
Τι γίνεται μ' αυτούς;

787
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
Αν όχι λύτρωση,

788
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
τι λες για εκδίκηση;

789
01:22:38,500 --> 01:22:40,541
Αυτός ξέρει πού είναι οι αντάρτες;

790
01:22:41,458 --> 01:22:42,375
Μάλιστα, κύριε.

791
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
Λοιπόν, ακούω.

792
01:22:47,708 --> 01:22:49,749
Θα με ελευθερώσεις αν πω τι ξέρω;

793
01:22:49,833 --> 01:22:51,666
Θα σε ελευθερώσω, το υπόσχομαι.

794
01:22:53,625 --> 01:22:56,666
Δεν έχω δει την Ντέβρα Μπλάνταξ
εδώ και μια εποχή,

795
01:22:56,750 --> 01:23:00,500
αλλά ήταν στον Σαράν,
υπό την προστασία του βασιλιά...

796
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
Λεβίτικα.

797
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
Συνέχισε.

798
01:23:08,666 --> 01:23:10,875
Πάει καιρός, αλλά ήταν σίγουρα εκεί.

799
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
Μιλήστε στον Λεβίτικα.

800
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
Θα το κάνω. Ευχαριστώ.

801
01:23:31,291 --> 01:23:32,832
Είχαμε μια συμφωνία!

802
01:23:32,916 --> 01:23:33,916
Πράγματι.

803
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
Είσαι ελεύθερος.

804
01:23:49,458 --> 01:23:52,791
Τεμαχίστε τον εγκέφαλό του
μήπως έχει άλλες πληροφορίες.

805
01:23:54,333 --> 01:23:56,708
Θα επισκεφτούμε τον βασιλιά Λεβίτικα.

806
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
Μάλιστα. Βάζω πορεία για τον Σαράν.

807
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
Πάμε.

808
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
ΠΛΑΝΗΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΑ ΛΕΒΙΤΙΚΑ
ΣΑΡΑΝ

809
01:24:30,000 --> 01:24:34,791
Εκτιμώ την υπομονή σας και σας διαβεβαιώνω

810
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
ότι η Ντέβρα γνωρίζει
για την παρουσία σας.

811
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
Εκείνη θα αποφασίσει πότε θα σας δεχτεί.

812
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
Ευχαριστώ, Λεβίτικα, δοξασμένε βασιλιά.

813
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
Περιμένουμε την άφιξή τους.

814
01:25:08,208 --> 01:25:09,208
Κοιτάξτε.

815
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
Αγρότη. Γιατί επικοινωνείς
από αυτό το άγνωστο σκάφος χωρίς σημαία;

816
01:26:15,875 --> 01:26:19,957
Θεωρούσα ότι υπήρχε εμπιστοσύνη
μετά την τελευταία μας συνάντηση.

817
01:26:20,041 --> 01:26:22,791
Αγοράσαμε τα σιτηρά σας για τη σίτισή μας.

818
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
Μη συγχέετε τις εμπορικές συναλλαγές σας
με τη δική μας επανάσταση.

819
01:26:27,625 --> 01:26:29,124
Κατανοητό.

820
01:26:29,208 --> 01:26:33,457
Ο ερχομός σας βάζει σε κίνδυνο
εμάς και τον ευεργέτη μας.

821
01:26:33,541 --> 01:26:36,166
Αλλά δεν χρειαζόμαστε πια τα σιτηρά σας.

822
01:26:36,250 --> 01:26:39,291
Μας συντηρεί πλέον
η καλοσύνη του βασιλιά Λεβίτικα,

823
01:26:39,375 --> 01:26:42,041
γι' αυτό και προτείνω να φύγετε αμέσως.

824
01:26:42,125 --> 01:26:43,957
Δεν ήρθαμε να πουλήσουμε σιτηρά.

825
01:26:44,041 --> 01:26:48,207
Ένα θωρηκτό ήρθε στο χωριό του Γκούναρ
απειλώντας την ύπαρξή του.

826
01:26:48,291 --> 01:26:49,874
Στρατολόγησα τους πολεμιστές

827
01:26:49,958 --> 01:26:52,916
κι έδωσα τον λόγο μου
να προστατέψουν τους αγρότες.

828
01:26:53,000 --> 01:26:55,291
- Αλλά τελειώνει ο χρόνος μας.
- Τι;

829
01:26:55,875 --> 01:26:58,624
Μια χούφτα άνθρωποι;
Εναντίον ενός θωρηκτού;

830
01:26:58,708 --> 01:27:01,208
Γι' αυτό ήρθαμε. Έχετε άντρες και σκάφη.

831
01:27:01,958 --> 01:27:03,916
Θα χτίσουμε πραγματική άμυνα.

832
01:27:04,000 --> 01:27:08,958
Και θα σας πληρώσουμε
με το περίσσευμα της σοδειάς μας.

833
01:27:10,708 --> 01:27:11,874
Μόνο αυτό έχουμε.

834
01:27:11,958 --> 01:27:14,124
Ενάντια στο Βλέμμα του Βασιλιά;

835
01:27:14,208 --> 01:27:15,250
Είναι αυτοκτονία.

836
01:27:15,833 --> 01:27:18,416
Το σκάφος αυτό δεν καταστρέφεται.

837
01:27:19,000 --> 01:27:23,166
Το σκάφος και οι άντρες του
είναι καταστροφείς του κόσμου.

838
01:27:23,250 --> 01:27:25,582
Λυπάμαι, είναι αδύνατον.

839
01:27:25,666 --> 01:27:27,832
Δεν είναι επαναστάτης.

840
01:27:27,916 --> 01:27:29,666
Είναι απλός αγρότης.

841
01:27:29,750 --> 01:27:31,082
Με εμπόριο ή όχι,

842
01:27:31,166 --> 01:27:34,999
ο λαός του μόχθησε με γυμνά χέρια
για τον καρπό που σας τάισε.

843
01:27:35,083 --> 01:27:35,916
Όλους σας!

844
01:27:36,541 --> 01:27:38,541
Εξαιτίας αυτής της συναλλαγής,

845
01:27:38,625 --> 01:27:41,374
το χωριό τους απειλείται
από τον ναύαρχο Νομπλ

846
01:27:41,458 --> 01:27:44,291
που κυνηγά τη δική σας επανάσταση.

847
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Μάλιστα.

848
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Θα έρθω.

849
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Ευχαριστώ.

850
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
Αδερφέ, να σου πω.

851
01:28:26,958 --> 01:28:31,791
Οι νίκες μας, οι λίγες αυτές νίκες,
ήταν τακτικής φύσης.

852
01:28:31,875 --> 01:28:34,124
Δεν γίνεται να πολεμήσουμε ανοιχτά.

853
01:28:34,208 --> 01:28:38,041
Αφού μας βρήκε ο αγρότης,
σύντομα θα μας βρει και ο Νομπλ.

854
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
Δεν θ' αφήσω άλλον κόσμο
να καταστραφεί εξαιτίας μας.

855
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
Κι αυτοί που διοικείς;

856
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
Η ζωή τους είναι δική τους.

857
01:29:10,666 --> 01:29:14,250
Αυτοί οι άνθρωποι ήρθαν

858
01:29:15,041 --> 01:29:16,875
μην έχοντας πού να στραφούν.

859
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
Ήρθαν ζητώντας τη βοήθειά μας

860
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
να αντισταθούν
στο θωρηκτό του Μητρικού Κόσμου.

861
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
Αυτό δεν πρεσβεύουμε;

862
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
Δεν είναι στη θέση που ήμασταν εμείς;

863
01:29:39,250 --> 01:29:42,708
Αν δεν τους βοηθήσουμε
να προστατέψουν το σπίτι τους,

864
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
η επανάσταση δεν έχει νόημα.

865
01:29:47,791 --> 01:29:48,875
Με ελευθερία βούλησης,

866
01:29:49,541 --> 01:29:52,916
ποιος είναι πρόθυμος να πεθάνει
για τα πιστεύω μας

867
01:29:53,916 --> 01:29:55,708
αντί να κρυφτεί πίσω τους;

868
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
Μίλιους.

869
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
Γιατί δεν εκπλήσσομαι;

870
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
Ποιος θα φροντίσει να γυρίσεις
σώος και αβλαβής, αν όχι εγώ;

871
01:30:40,708 --> 01:30:43,375
Ευχαρίστησε τον Λεβίτικα και φύγε από εδώ.

872
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
Αδερφή, εις το επανιδείν.

873
01:30:59,500 --> 01:31:01,666
Ίσως να μην είναι αυτοκτονία τελικά.

874
01:31:27,166 --> 01:31:28,833
Γιατί συμφώνησε να βοηθήσει;

875
01:31:29,833 --> 01:31:30,833
Ο Μπλάνταξ;

876
01:31:31,791 --> 01:31:33,041
Δεν θα έπρεπε;

877
01:31:35,666 --> 01:31:37,166
Μοιάζει κοντόφθαλμο.

878
01:31:39,250 --> 01:31:41,124
Αποδυναμώνει κι αυτήν τη μικρή...

879
01:31:41,208 --> 01:31:43,625
Πες το με όποια λέξη θέλεις.

880
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
Αντίσταση, ανταρσία.

881
01:31:47,291 --> 01:31:48,500
Με ποιο σκοπό, Κόρα;

882
01:31:50,375 --> 01:31:52,708
Για να τον αφανίσει ένα θωρηκτό;

883
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
Η ενοχή είναι κάτι ισχυρό.

884
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
Η ενοχή. Η σκοτεινή πτυχή της τιμής.

885
01:32:00,708 --> 01:32:02,500
Νομίζω ότι είχα κι εγώ κάποτε.

886
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
Τιμή.

887
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
Το πιστεύεις;

888
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
Είναι αλήθεια.

889
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
Δηλαδή, τι νομίζεις;

890
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
Άντε να έχω δέκα, δεκαπέντε εποχές
πριν κλέψω τον λάθος άνθρωπο.

891
01:32:20,500 --> 01:32:24,875
Πριν με μαχαιρώσει κάποιο κάθαρμα
σ' έναν καβγά σε καπηλειό.

892
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
Εσύ φταις, πάντως.

893
01:32:30,458 --> 01:32:32,708
Που μ' έκανες να θέλω να είμαι τίμιος.

894
01:32:33,625 --> 01:32:38,041
Αν η αντίστασή σου ήταν άξια λόγου,
δεν θα με χρειαζόσουν τόσο.

895
01:32:39,791 --> 01:32:41,541
Θα αγωνιστείς στο πλευρό μας;

896
01:32:42,375 --> 01:32:43,541
Αφού παρακαλάτε.

897
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
Κάι, δεν παρακαλάμε.

898
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Αφού το ζητάτε, τότε.

899
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
Αν μου επιτρέπετε.

900
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
Υπάρχει ένα πρόβλημα.

901
01:32:58,458 --> 01:33:00,041
Το φορτίο στο αμπάρι μου.

902
01:33:00,833 --> 01:33:02,541
Έχω αγοραστές στον Γκόντιβαλ.

903
01:33:03,041 --> 01:33:05,457
Δεν φημίζονται για την υπομονή τους.

904
01:33:05,541 --> 01:33:09,791
Καλύτερα να ξεκόψω από τη ζωή του κλέφτη
πριν τα βάλω με θωρηκτό.

905
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
Εξάλλου, εσύ η ίδια είπες
ότι με χρειάζεστε.

906
01:33:16,125 --> 01:33:18,374
- Δεν το είπα.
- Νομίζω πως ναι.

907
01:33:18,458 --> 01:33:20,791
Θέτω την πορεία και τους ενημερώνω.

908
01:33:20,875 --> 01:33:23,291
Να πάρει, ανήκω κι εγώ στους καλούς τώρα;

909
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
Σε ικετεύω...

910
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
Σε παρακαλώ!

911
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
Σου είπα την αλήθεια.

912
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
Δεν έχω τίποτε άλλο.

913
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
Ναι, είπες την αλήθεια,

914
01:33:47,333 --> 01:33:50,250
ότι δέχτηκες γνωστούς εχθρούς
του Μητρικού Κόσμου,

915
01:33:51,083 --> 01:33:53,957
τους περιέθαλψες,
επισκεύασες τα σκάφη τους,

916
01:33:54,041 --> 01:33:57,291
κι αυτό λόγω του κώδικα τιμής
και της φιλευσπλαχνίας.

917
01:33:57,375 --> 01:34:02,666
Ο πολιτισμός μας ζει και ευημερεί
εδώ και 10.000 χρόνια

918
01:34:02,750 --> 01:34:07,749
έχοντας την τιμή και τη φιλευσπλαχνία
ως τις υψηλότερες αξίες.

919
01:34:07,833 --> 01:34:10,541
Ναι. Τιμή και φιλευσπλαχνία.

920
01:34:13,208 --> 01:34:14,291
Βλέπεις το σκάφος;

921
01:34:17,500 --> 01:34:19,416
Λέγεται Βλέμμα του Βασιλιά.

922
01:34:20,208 --> 01:34:22,291
Προς τιμή του φονευμένου ηγέτη μας.

923
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
Οπότε...

924
01:34:28,083 --> 01:34:29,416
καταλαβαίνω την τιμή.

925
01:34:32,916 --> 01:34:34,250
Τη φιλευσπλαχνία, όχι.

926
01:34:35,375 --> 01:34:38,457
Ο βασιλιάς έδειξε φιλευσπλαχνία
σ' έναν ξένο όπως εσύ

927
01:34:38,541 --> 01:34:40,333
και σφαγιάστηκε γι' αυτό.

928
01:34:41,041 --> 01:34:45,749
Το ονομάσαμε έτσι για να μας θυμίζει
τη δύναμη του ευγενούς βλέμματος

929
01:34:45,833 --> 01:34:48,250
που χάθηκε λόγω φιλευσπλαχνίας.

930
01:34:49,583 --> 01:34:54,250
Για να θυμόμαστε ότι αν, με θέλημα Θεού,
πέσει επάνω σου αυτό το βλέμμα,

931
01:34:55,750 --> 01:34:57,458
έστω και για μια στιγμή,

932
01:34:58,958 --> 01:35:00,958
θα αλλάξει τη ζωή σου για πάντα.

933
01:35:03,041 --> 01:35:04,541
Σήμερα, πέφτει επάνω σου.

934
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
Έχουμε εντολή για συμπλοκή.

935
01:35:23,208 --> 01:35:24,041
Επιβεβαίωση.

936
01:35:24,791 --> 01:35:25,625
Πυρ κατά βούληση.

937
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
Κύριε, λάβαμε μήνυμα από ένα Λαγωνικό μας.

938
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
Πλησιάζουν τους Μπλάνταξ.

939
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
Επιτέλους, καλά νέα.

940
01:35:43,666 --> 01:35:45,332
Ετοιμάστε την υπερεκτόξευση.

941
01:35:45,416 --> 01:35:48,500
Πάω αυτοπροσώπως
να φέρω πίσω τα άπιστα σκυλιά.

942
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
Ποια είναι η εντολή για το σκάφος;

943
01:35:58,291 --> 01:36:00,332
Όταν ισοπεδώσετε τον πλανήτη,

944
01:36:00,416 --> 01:36:04,291
θα συναντηθούμε και θα εντοπίσουμε
τους υπόλοιπους αντάρτες.

945
01:36:04,875 --> 01:36:07,750
- Και θα τους εξοντώσουμε διά παντός.
- Μάλιστα.

946
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
ΑΔΗΛΩΤΗ ΕΜΠΟΡΙΚΗ ΑΠΟΘΗΚΗ
ΓΚΟΝΤΙΒΑΛ

947
01:37:00,250 --> 01:37:02,125
Ο Κάι είπε για αυτά τα κιβώτια.

948
01:37:02,791 --> 01:37:04,416
- Έχουμε ένα εδώ.
- Εντάξει.

949
01:37:04,500 --> 01:37:05,999
Ναι, πάρτε τα γκρι.

950
01:37:06,083 --> 01:37:07,416
- Έχουν σημάδι.
- Έγινε.

951
01:37:07,500 --> 01:37:11,083
Μην κοιτάξετε μέσα.
Δεν θέλω να με κακοχαρακτηρίσετε.

952
01:37:19,333 --> 01:37:20,499
Πού τα θέλεις;

953
01:37:20,583 --> 01:37:22,875
- Έχει χώρο πίσω από τη γέφυρα.
- Έγινε.

954
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
Βάλτε τα πίσω από τη γέφυρα.

955
01:37:29,875 --> 01:37:32,500
Ξεφορτώνουμε και να την κάνουμε από δω.

956
01:37:33,083 --> 01:37:35,000
Χαίρομαι που τ' αφήνω πίσω αυτά.

957
01:37:35,625 --> 01:37:36,541
Ωραία.

958
01:37:44,375 --> 01:37:46,458
Θέλω να δω αν είναι στο δηλωτικό.

959
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
Πιλότοι!

960
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
Μόλις προσδέσετε,
φροντίστε να βρείτε καύσιμα.

961
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
Κι εσείς οι δύο, τα μάτια σας ανοιχτά!

962
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
Πώς είμαστε;

963
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
Όλα έτοιμα.

964
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- Ωραία, προχωράμε.
- Ναι.

965
01:38:41,708 --> 01:38:42,666
Λάβετε θέσεις.

966
01:38:44,541 --> 01:38:45,666
Κάτι δεν πάει καλά.

967
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
Στα γόνατα.

968
01:39:45,750 --> 01:39:47,625
Δεν είναι ώρα για ηρωισμούς.

969
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
Πότε;

970
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
Στο Βελντ, στην Πρόβιντενς,
όταν πρωτάκουσα την ιστορία σου.

971
01:40:05,416 --> 01:40:09,499
Είπα ότι με τις αντιστασιακές σας ιδέες
θα μάζευα κάνα δυο κεφάλια.

972
01:40:09,583 --> 01:40:11,333
Τον Τάρακ, για παράδειγμα.

973
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
Με τον σκλαβωμένο του κόσμο.

974
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
Μετά ήταν η Νέμεσις.

975
01:40:17,666 --> 01:40:19,416
Με τη σφαγιασμένη οικογένεια.

976
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
Αλλά τον στρατηγό Τάιτους;

977
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
Έχεις ιδέα πόσο αξίζει από μόνος του;

978
01:40:27,916 --> 01:40:29,499
Όλοι θα άρπαζαν την ευκαιρία

979
01:40:29,583 --> 01:40:31,916
να εκδικηθούν έστω και λίγο το Βασίλειο,

980
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
ακόμα κι αν η αμοιβή ήταν ένα σακί σιτάρι.

981
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
Μετά ήσουν εσύ, Κόρα.

982
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
Ή να σε λέω Αρθελέις;

983
01:40:47,458 --> 01:40:49,250
Η μεγαλύτερη ανταμοιβή.

984
01:40:51,791 --> 01:40:54,375
Ξέρεις τι έκανε το Βασίλειο
στον πλανήτη μου;

985
01:40:54,875 --> 01:40:57,000
Δεν τον κατέστρεψε απλώς.

986
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
Βασάνισαν κάθε άντρα, γυναίκα και παιδί.

987
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
Τους άφησαν να χαροπαλεύουν
καθώς τους έκαναν στάχτη από κοντά.

988
01:41:10,250 --> 01:41:11,791
Ξέρεις τι έμαθα απ' αυτό;

989
01:41:13,250 --> 01:41:16,457
Να μην πατάω ποτέ
στη λάθος πλευρά της ιστορίας.

990
01:41:16,541 --> 01:41:18,500
Αυτό πιστεύεις πως κάνουμε;

991
01:41:19,625 --> 01:41:20,582
Όχι.

992
01:41:20,666 --> 01:41:24,125
Διαλέξατε μια πλευρά
που δεν φτάνει καν στα βιβλία ιστορίας.

993
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
Τι απέγινε η τιμή;

994
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
Ναι, τι να απέγινε;

995
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
Κάθαρμα!

996
01:41:39,666 --> 01:41:41,250
Ποιους έχουμε εδώ;

997
01:41:44,083 --> 01:41:45,000
Για να δούμε.

998
01:41:46,791 --> 01:41:47,791
Διοικητής Μπλάνταξ.

999
01:41:49,208 --> 01:41:50,582
Ηγέτης της ανταρσίας

1000
01:41:50,666 --> 01:41:54,000
για την οποία ήρθε το Βλέμμα του Βασιλιά
ως εδώ.

1001
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
Χάρη σ' αυτόν θα μπω στη Γερουσία.

1002
01:41:58,333 --> 01:42:02,458
Θα ήταν παράλειψή μου να μην αναφέρω
ότι έχουμε και βασιλική παρουσία.

1003
01:42:03,541 --> 01:42:05,249
Τάρακ Ντέσιμους.

1004
01:42:05,333 --> 01:42:07,125
Ή μήπως να πω πρίγκιπας Τάρακ;

1005
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
Στρατηγός Τάιτους.

1006
01:42:10,958 --> 01:42:12,707
Δεν χρειάζεται συστάσεις.

1007
01:42:12,791 --> 01:42:16,125
Τα κατορθώματά του στη Μάχη του Σάραγου
είναι πασίγνωστα.

1008
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
Ο αγρότης.

1009
01:42:21,541 --> 01:42:22,875
Ο φιλόδοξος αγρότης.

1010
01:42:23,958 --> 01:42:26,333
Πάντα λέω ότι ποτέ δεν εκπλήσσομαι.

1011
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
Και να που εξεπλάγην.

1012
01:42:29,833 --> 01:42:33,458
Κατανοώ την παρουσία όλων...
Εκτός από τη δική σου.

1013
01:42:34,750 --> 01:42:39,250
Τι έλπιζες να κερδίσεις
επιλέγοντας μια τόσο αδύναμη θέση;

1014
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
Πες μου.

1015
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
Ναι.

1016
01:42:53,833 --> 01:42:57,541
Η θρυλική ξιφομάχος
γνωστή μόνο με το όνομα Νέμεσις.

1017
01:42:58,958 --> 01:43:02,249
Δολοφόνησε 16 υψηλόβαθμους
αξιωματικούς της Αυτοκρατορίας

1018
01:43:02,333 --> 01:43:04,000
και τη συνοδεία τους.

1019
01:43:05,125 --> 01:43:08,875
Κι όλα αυτά, για να εκδικηθεί
για τον φόνο των παιδιών της.

1020
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
Φυσικά.

1021
01:43:36,708 --> 01:43:38,791
Ήξερα ότι αναγνώρισα κάτι σ' εσένα,

1022
01:43:39,500 --> 01:43:40,791
σ' εκείνο το άθλιο χωριό.

1023
01:43:41,458 --> 01:43:43,333
Ανάμεσα σε απλοϊκούς ανθρώπους,

1024
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
η πιο περιζήτητη καταζητούμενη
του σύμπαντος.

1025
01:43:50,083 --> 01:43:51,375
Η Σημαδεύτρια.

1026
01:43:52,083 --> 01:43:53,458
Η Αρθελέις.

1027
01:43:54,083 --> 01:43:57,333
Ξέρεις τι έχεις κάνει για μένα, Αρθελέις,

1028
01:43:58,583 --> 01:44:00,250
έτσι που τα κατάφερες;

1029
01:44:01,916 --> 01:44:04,166
Όταν πάω τα πτώματά σας στον αντιβασιλέα,

1030
01:44:04,833 --> 01:44:06,708
θα γίνω ο ήρωας του Βασιλείου.

1031
01:44:07,291 --> 01:44:09,291
Θα γράφουν τραγούδια για μένα.

1032
01:44:10,500 --> 01:44:12,291
Όχι πως έκανα εγώ όλη τη δουλειά.

1033
01:44:13,708 --> 01:44:15,416
Ας προχωρήσουμε, τι λέτε;

1034
01:44:15,500 --> 01:44:19,250
Θα μεταφερθούν ακινητοποιημένοι,
μήπως έχουν όρεξη για παιχνίδια.

1035
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
Όρθιος. Έχω μια δουλειά για σένα.

1036
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
Ακούστε... Καλά.

1037
01:44:41,916 --> 01:44:45,249
Αν παίξεις σωστά τα χαρτιά σου,
ίσως βγεις ζωντανός.

1038
01:44:45,333 --> 01:44:46,624
Είσαι άρρωστος.

1039
01:44:46,708 --> 01:44:48,041
Κι εσύ, δειλός.

1040
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
Αρκεί να τραβήξεις τη σκανδάλη.

1041
01:44:57,833 --> 01:44:58,874
Δεν θα το κάνω.

1042
01:44:58,958 --> 01:45:00,208
Κι όμως.

1043
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
Μπορείς. Τράβα τη σκανδάλη.

1044
01:45:15,333 --> 01:45:16,916
Ξέρω ότι την αγαπάς.

1045
01:45:18,875 --> 01:45:19,875
Κόρα.

1046
01:45:21,333 --> 01:45:22,250
Γκούναρ.

1047
01:45:26,916 --> 01:45:28,124
Λυπάμαι πολύ.

1048
01:45:28,208 --> 01:45:29,291
Μπορείς.

1049
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
Πιλότοι! Στα σκάφη!

1050
01:47:15,333 --> 01:47:16,916
Λύσε με! Πάμε να φύγουμε!

1051
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
Όχι!

1052
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
Πόσο τέλειο.

1053
01:54:46,375 --> 01:54:48,000
Έδωσαν τη ζωή τους για μας.

1054
01:54:52,416 --> 01:54:53,916
Πίστευαν στον σκοπό τους.

1055
01:54:56,333 --> 01:54:58,416
Τι καλύτερος λόγος για να πεθάνεις;

1056
01:55:01,541 --> 01:55:03,333
Έπρεπε να 'χα πεθάνει μαζί τους.

1057
01:55:06,958 --> 01:55:08,916
Ξέρω κι εγώ κάτι

1058
01:55:09,666 --> 01:55:14,416
για τις ενοχές που έχεις όταν εσύ ζεις
ενώ οι συμπολεμιστές σου έχουν χαθεί.

1059
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
Τίμα τους.

1060
01:55:17,958 --> 01:55:20,041
Όσο μπορείς από δω και πέρα.

1061
01:55:22,375 --> 01:55:23,500
Έχε τους μαζί σου.

1062
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
Ήταν μεγάλο χτύπημα στον Μητρικό Κόσμο
αυτό που κάναμε σήμερα.

1063
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
Εγκληματίες, ασήμαντοι,
που αντιστάθηκαν σε μια μηχανή πολέμου.

1064
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
Αυτή η μικρή πράξη ανυπακοής
δίνει φωνή σε όσους δεν έχουν.

1065
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
Είναι κάτι παραπάνω από την πτώση
ενός αξιωματικού και των ανδρών του.

1066
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
Είναι η αρχή για κάτι νέο.

1067
01:56:15,291 --> 01:56:16,458
Τι θα κάνουν τώρα;

1068
01:56:17,083 --> 01:56:20,000
Ο στρατός τους δεν φημίζεται
για την ανδρεία του.

1069
01:56:21,125 --> 01:56:24,707
Μετά τον θάνατο του ναυάρχου,
το σκάφος πρέπει να επιστρέψει.

1070
01:56:24,791 --> 01:56:25,666
Καλό αυτό.

1071
01:56:26,666 --> 01:56:28,458
Θα πληρωθούμε, να υποθέσω;

1072
01:56:29,291 --> 01:56:30,833
Η συμφωνία είναι συμφωνία.

1073
01:56:32,208 --> 01:56:34,000
Η πληρωμή περιμένει στο Βελντ.

1074
01:56:37,416 --> 01:56:40,750
Σου χρωστάω.
Ποτέ δεν εμπιστεύτηκα εκείνο τον πιλότο.

1075
01:56:41,583 --> 01:56:42,875
Όλοι του χρωστάμε.

1076
01:56:44,708 --> 01:56:45,833
Μας έσωσε.

1077
01:57:42,125 --> 01:57:43,125
Αναρωτιόμουν.

1078
01:57:43,875 --> 01:57:46,291
Ήταν αλήθεια αυτό που είπε ο Κάι;

1079
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
Ότι είσαι η Αρθελέις;

1080
01:57:50,041 --> 01:57:53,208
Ο Κάι ήταν ψεύτης και κλέφτης
και σας πούλησε όλους.

1081
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
Θέλεις κάτι άλλο, στρατηγέ;

1082
01:57:58,125 --> 01:57:59,250
Μη με λες στρατηγό.

1083
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
Το βλέπετε;

1084
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
Εκεί.

1085
01:58:08,375 --> 01:58:09,416
Το χωριό μας.

1086
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
Το σπίτι μας.

1087
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
Το σπίτι μας.

1088
01:58:14,375 --> 01:58:16,333
Δεν συνέδεα ένα μέρος με τη λέξη.

1089
01:58:19,041 --> 01:58:23,333
Κρίμα που σκότωσες τον Νομπλ
και δεν χρειάζεται να πολεμήσουμε.

1090
01:58:25,833 --> 01:58:28,166
Θα ήταν υπέροχο μέρος για να πεθάνουμε.

1091
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
Όντως.

1092
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
Πάμε.

1093
01:59:54,125 --> 01:59:55,750
Ετοιμάστε τον για μετάδοση.

1094
01:59:56,291 --> 01:59:58,416
Ο Μπαλισάριους είναι σε αναμονή.

1095
01:59:59,833 --> 02:00:02,333
Να τον σταθεροποιήσουμε πρώτα;

1096
02:00:02,833 --> 02:00:06,083
Όχι. Δεν θα αφήσουμε
τον αντιβασιλέα να περιμένει.

1097
02:00:14,708 --> 02:00:15,708
Νευροσύνδεσμος.

1098
02:00:20,291 --> 02:00:21,291
Σύνδεση επιτυχής.

1099
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
Ολοκλήρωση σύνδεσης.

1100
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
Το σήμα είναι δυνατό.

1101
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
Στείλτε τον.

1102
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Κύριε.

1103
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
Μπαλισάριους.

1104
02:01:44,083 --> 02:01:45,083
Τη βρήκα.

1105
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
Βρήκα την Αρθελέις.

1106
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
Τη Σημαδεύτρια.

1107
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
- Είσαι σίγουρος;
- Ναι, άρχοντά μου.

1108
02:01:55,208 --> 02:01:58,625
Ήταν μαζί με τον στρατηγό Τάιτους
και τον Ντάριαν Μπλάνταξ.

1109
02:01:59,291 --> 02:02:01,082
Θα τους πιάσουμε σύντομα.

1110
02:02:01,166 --> 02:02:02,166
Πες μου, διοικητή,

1111
02:02:03,541 --> 02:02:06,333
θεωρούσες ότι αυτά είναι καλά νέα;

1112
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
Ότι η κόρη μου, η Αρθελέις,

1113
02:02:09,541 --> 02:02:12,041
μια από τις πιο επικίνδυνες πολεμίστριες

1114
02:02:12,125 --> 02:02:17,750
στην ιστορία των ένοπλων συγκρούσεων,
είναι μέρος μιας ακμάζουσας ανταρσίας;

1115
02:02:19,083 --> 02:02:20,582
Πρέπει να χαίρομαι

1116
02:02:20,666 --> 02:02:25,958
που ένωσε τις δυνάμεις της με μια διάνοια
στο πεδίο μάχης, τον στρατηγό Τάιτους;

1117
02:02:28,416 --> 02:02:30,083
Θα τη συλλάβουμε σύντομα.

1118
02:02:32,125 --> 02:02:33,958
Θα σας φέρω το κεφάλι της.

1119
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
Το κεφάλι σου διατρέχει
μεγαλύτερο κίνδυνο από το δικό της.

1120
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
Θα συντρίψεις τους αντάρτες
ως τον τελευταίο, με ακούς;

1121
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
Θα συλλάβεις την κόρη μου ζωντανή

1122
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
και θα φέρεις πίσω το μονάκριβό μου παιδί.

1123
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
Ώστε να τη σταυρώσω
στη σκιά της Γερουσίας.

1124
02:03:03,791 --> 02:03:05,583
Αν δεν μπορέσεις να τη φέρεις,

1125
02:03:07,083 --> 02:03:09,124
η δημόσια εκτέλεση

1126
02:03:09,208 --> 02:03:12,250
που θα ανατριχιάσει τους γερουσιαστές

1127
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
και οι κραυγές που θα αντηχήσουν
στις μαρμάρινες αίθουσές της

1128
02:03:18,375 --> 02:03:19,750
θα είναι οι δικές σου.

1129
02:03:42,583 --> 02:03:44,082
Επέζησε;

1130
02:03:44,166 --> 02:03:45,291
Δεν ξέρω.

1131
02:03:46,083 --> 02:03:48,166
Δεν βλέπω σφυγμό ή εγκεφαλική λειτουργία.

1132
02:03:48,750 --> 02:03:50,375
Χτύπα τον με ό, τι έχεις.

1133
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
ΤΕΛΟΣ ΜΕΡΟΥΣ 1

1134
02:13:28,541 --> 02:13:30,375
Υποτιτλισμός: Σταυρούλα Σοκόλη

