1
00:00:43,833 --> 00:00:50,250
<i>En el Mundo Madre, mil reyes
reinaron en sucesión incontestada.</i>

2
00:00:51,791 --> 00:00:54,875
<i>Sin embargo,
las ansias de poder del linaje real</i>

3
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
<i>los llevaron a consumirlo todo
en su planeta.</i>

4
00:01:01,000 --> 00:01:04,957
<i>Los ejércitos del Reino marcharon
a la vastedad del espacio</i>

5
00:01:05,041 --> 00:01:07,458
<i>y conquistaron todo a su paso.</i>

6
00:01:09,625 --> 00:01:12,666
<i>La gloria del Mundo Madre
parecía no tener fin,</i>

7
00:01:12,750 --> 00:01:18,416
<i>hasta que una traicionera espada asesina
ultimó al rey y a la reina</i>

8
00:01:18,500 --> 00:01:21,166
<i>y acabó para siempre con el linaje real.</i>

9
00:01:23,750 --> 00:01:26,624
<i>En medio del caos
tras la muerte del soberano,</i>

10
00:01:26,708 --> 00:01:30,666
<i>varios planetas conquistados
en los extremos del Mundo Madre</i>

11
00:01:30,750 --> 00:01:33,750
<i>comenzaron a susurrar ideas de revolución.</i>

12
00:01:35,125 --> 00:01:40,291
<i>Un senador llamado Balisarius aprovechó
la oportunidad para tomar el poder</i>

13
00:01:40,375 --> 00:01:42,791
<i>y se declaró regente.</i>

14
00:01:43,958 --> 00:01:48,124
<i>Como muestra de poderío,
envió a su comandante más cruel</i>

15
00:01:48,208 --> 00:01:52,541
<i>a los confines del dominio del Mundo Madre</i>

16
00:01:52,625 --> 00:01:56,416
<i>con la misión de aplastar sin piedad</i>

17
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
<i>a quienes se consideraran rebeldes.</i>

18
00:02:28,333 --> 00:02:31,332
LA NIÑA DEL FUEGO

19
00:02:31,416 --> 00:02:35,583
PARTE UNO

20
00:03:50,458 --> 00:03:52,958
¡Kora!

21
00:03:57,958 --> 00:03:59,500
Creí que habías terminado.

22
00:04:00,166 --> 00:04:02,000
Todos están en la casa comunal.

23
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
- Me quedan estos últimos surcos.
- Bien.

24
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
De acuerdo.

25
00:04:08,416 --> 00:04:10,083
Den preguntó dónde estabas.

26
00:04:11,750 --> 00:04:14,749
Él y su hermano cazaron
un gran alce de nieve macho.

27
00:04:14,833 --> 00:04:16,832
Quiere que lo veas antes de abrirlo.

28
00:04:16,916 --> 00:04:18,624
¿Por qué preguntó por mí?

29
00:04:18,708 --> 00:04:20,625
Porque él...

30
00:04:21,791 --> 00:04:24,958
Pensé...

31
00:04:25,541 --> 00:04:26,375
Pensaste.

32
00:04:30,125 --> 00:04:31,083
Andando.

33
00:04:49,583 --> 00:04:53,499
Hace mucho no teníamos carne fresca.
Había olvidado lo rica que es.

34
00:04:53,583 --> 00:04:56,124
Según Den, vieron volver
las manadas del verano.

35
00:04:56,208 --> 00:04:58,041
Quizá a tres días de cabalgata.

36
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- Preguntó por ti.
- Me dijeron.

37
00:05:05,041 --> 00:05:06,707
Y sí, es impresionante.

38
00:05:06,791 --> 00:05:09,416
¿Qué cosa? ¿El animal?

39
00:05:11,416 --> 00:05:12,250
O...

40
00:05:19,041 --> 00:05:20,333
¿O el cazador?

41
00:05:23,208 --> 00:05:24,041
¡Hola!

42
00:05:32,625 --> 00:05:33,624
Amigos,

43
00:05:33,708 --> 00:05:36,874
es mi deber como jefe de esta comunidad

44
00:05:36,958 --> 00:05:40,958
recordarles que los dioses de la cosecha
exigen un tributo.

45
00:05:41,791 --> 00:05:42,791
Sí.

46
00:05:42,875 --> 00:05:44,166
Una ofrenda.

47
00:05:44,833 --> 00:05:48,541
Pero todos sabemos
que son el meneo de caderas

48
00:05:49,291 --> 00:05:55,624
y los fuertes gemidos de placer
los que impulsan la germinación.

49
00:05:55,708 --> 00:05:56,541
¡Sí!

50
00:05:57,375 --> 00:05:59,416
Así que hagan el amor esta noche.

51
00:05:59,500 --> 00:06:03,249
Por la cosecha.
Por la comida que nos llevamos a la boca.

52
00:06:03,333 --> 00:06:05,166
- ¡Sí!
- ¡Sí!

53
00:06:05,250 --> 00:06:06,333
¡Por los dioses!

54
00:06:12,458 --> 00:06:13,832
Que haya música.

55
00:06:13,916 --> 00:06:16,083
Música para ponernos de humor.

56
00:06:46,875 --> 00:06:48,208
Den es un buen hombre.

57
00:06:50,375 --> 00:06:51,583
Deberías dormir.

58
00:06:53,666 --> 00:06:55,208
El mejor cazador de todos.

59
00:06:56,125 --> 00:06:57,375
Y un amigo fiel.

60
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
¿No pensaste
en una relación más permanente?

61
00:07:05,083 --> 00:07:07,250
Sé que él está dispuesto.

62
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
Él mismo me preguntó.

63
00:07:11,083 --> 00:07:12,458
Lo nuestro es sencillo.

64
00:07:14,791 --> 00:07:16,500
¿Hace falta más?

65
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
Es solo que...

66
00:07:23,916 --> 00:07:27,583
Sería el último paso
para integrarte totalmente a la comunidad.

67
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
Este es tu hogar ahora.

68
00:07:35,208 --> 00:07:36,833
Deseo que sea cierto.

69
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
¿Sabes?

70
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
Las dos estaciones que pasé aquí
me dieron una felicidad

71
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
que no merezco.

72
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
Pero, comprende, soy hija de la guerra.

73
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
Amar y ser amada de verdad es...

74
00:08:04,458 --> 00:08:06,541
No sé si soy capaz.

75
00:08:09,875 --> 00:08:15,791
Me quitaron a los golpes
el concepto de amor, de familia.

76
00:08:18,916 --> 00:08:21,166
Me enseñaron que el amor es debilidad.

77
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
Y...

78
00:08:27,583 --> 00:08:29,791
No sé si eso cambiará algún día.

79
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
Mejor descansa.

80
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
Sí.

81
00:08:55,541 --> 00:08:57,708
Noté que anoche te fuiste temprano.

82
00:08:58,208 --> 00:08:59,624
¿Estabas cansada?

83
00:08:59,708 --> 00:09:02,499
Así es. Tenía ganas de ir a dormir.

84
00:09:02,583 --> 00:09:05,082
Creí que hacías tu parte por la cosecha.

85
00:09:05,166 --> 00:09:07,832
Cuando iba a mi casa, pasé por la de Den,

86
00:09:07,916 --> 00:09:09,874
y eso fue lo que oí, sin duda.

87
00:09:09,958 --> 00:09:12,208
Sam, no sé de qué hablas.

88
00:09:13,875 --> 00:09:15,041
Me parece que sí.

89
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
¿Qué crees que quieran?

90
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
Todo.

91
00:10:20,625 --> 00:10:23,124
No importa
cuál sea el beneficio potencial.

92
00:10:23,208 --> 00:10:25,832
Una nave de guerra sobre nosotros
no es bueno.

93
00:10:25,916 --> 00:10:29,124
Ese es tu problema.
Tu primera reacción siempre es miedo.

94
00:10:29,208 --> 00:10:31,082
El Mundo Madre es muy rico.

95
00:10:31,166 --> 00:10:33,791
Solo digo
que quizá consigamos mejor precio

96
00:10:33,875 --> 00:10:35,582
con los amigos en órbita baja

97
00:10:35,666 --> 00:10:38,541
que negociando
con los rufianes de Providence

98
00:10:38,625 --> 00:10:40,916
y vendiéndole a Dios sabe quién.

99
00:10:42,291 --> 00:10:45,082
Todos sabemos que vendiste el excedente

100
00:10:45,166 --> 00:10:46,916
a los enemigos de esa nave.

101
00:10:48,125 --> 00:10:52,041
A ver qué dicen si descubren
adónde fue el excedente el año pasado.

102
00:10:53,000 --> 00:10:54,500
No soy revolucionario.

103
00:10:55,125 --> 00:10:57,791
Pagaban el mejor precio.
Me da igual su causa.

104
00:10:57,875 --> 00:10:59,000
Eso es obvio.

105
00:11:00,541 --> 00:11:03,707
Sindri, mi único interés
es esta comunidad.

106
00:11:03,791 --> 00:11:05,541
Es mi única lealtad.

107
00:11:06,833 --> 00:11:10,333
Y propongo comenzar
por mostrar buena voluntad, no miedo.

108
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
Mostrémosles que somos sus socios,
no sus adversarios.

109
00:11:15,958 --> 00:11:18,332
¿Dijiste "socios", Gunnar?

110
00:11:18,416 --> 00:11:19,916
Sí. ¿Algún problema?

111
00:11:20,000 --> 00:11:22,208
Esa nave no representa prosperidad.

112
00:11:23,250 --> 00:11:27,124
Su propósito es destruir,
subyugar, esclavizar.

113
00:11:27,208 --> 00:11:29,458
Eso no figura en su vocabulario.

114
00:11:30,208 --> 00:11:31,624
Denles lo que pidan.

115
00:11:31,708 --> 00:11:34,458
Pero no revelen cuán fértil es la tierra.

116
00:11:35,416 --> 00:11:39,332
Ojalá se vayan sin descubrir
a quiénes vendió Gunnar el año pasado.

117
00:11:39,416 --> 00:11:40,749
- Bien.
- Suficiente.

118
00:11:40,833 --> 00:11:42,749
No les ofreceremos nada.

119
00:11:42,833 --> 00:11:44,124
¿Está claro?

120
00:11:44,208 --> 00:11:45,291
¡Ya llegaron!

121
00:11:45,375 --> 00:11:48,833
¡Se acercan!

122
00:13:16,416 --> 00:13:19,957
Hola. Soy Sindri, padre de esta aldea.

123
00:13:20,041 --> 00:13:20,916
Bienvenido.

124
00:13:21,500 --> 00:13:23,416
Yo soy el almirante Atticus Noble.

125
00:13:23,500 --> 00:13:25,791
Leal representante del rey caído.

126
00:13:25,875 --> 00:13:27,583
Le extiendo su cálido abrazo.

127
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
Por favor, padre,
cuénteme de esta bella aldea.

128
00:13:50,416 --> 00:13:52,291
Acompáñeme a la casa comunal.

129
00:13:52,375 --> 00:13:55,583
Beberemos una cerveza
y le hablaré sobre la vida aquí.

130
00:13:57,000 --> 00:13:59,166
Me parece perfecto. Lo sigo.

131
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
Aquí llevamos una vida sencilla.

132
00:14:18,041 --> 00:14:20,666
Nos enorgullecemos
del amor de esta comunidad

133
00:14:20,750 --> 00:14:23,083
y de cuánto trabajamos para sobrevivir.

134
00:14:23,750 --> 00:14:25,874
Su gente luce sana, bien alimentada.

135
00:14:25,958 --> 00:14:28,957
Como su líder,
debe ser artífice de tal prosperidad.

136
00:14:29,041 --> 00:14:32,166
No, somos una comunidad.
No hay un solo artífice.

137
00:14:32,250 --> 00:14:34,374
En los tiempos buenos, todos lo son,

138
00:14:34,458 --> 00:14:38,000
pero cuando las reservas se acaban,
hay un único responsable.

139
00:14:38,583 --> 00:14:41,083
La carga del líder.

140
00:14:43,458 --> 00:14:47,582
Así que, como padre, usted comprende

141
00:14:47,666 --> 00:14:50,041
la necesidad de alimentar a sus hijos.

142
00:14:51,875 --> 00:14:55,166
Esperaba que el pueblo de Veldt
nos ayudara a dar

143
00:14:55,250 --> 00:14:58,666
con una pandilla de revolucionarios
oculta en el sistema.

144
00:14:59,166 --> 00:15:03,166
Mi comandante, el regente Balisarius,
me ordenó llevarla a la justicia.

145
00:15:04,000 --> 00:15:05,749
Somos humildes granjeros,

146
00:15:05,833 --> 00:15:08,291
muy ajenos a la política del Mundo Madre.

147
00:15:09,000 --> 00:15:10,416
Y aún así pueden servir.

148
00:15:12,041 --> 00:15:15,457
Los rebeldes han atacado
nuestros puertos de provisiones.

149
00:15:15,541 --> 00:15:19,250
Sus líderes
son Devra Bloodaxe y su hermano Darrian.

150
00:15:20,375 --> 00:15:21,957
Su captura es inevitable.

151
00:15:22,041 --> 00:15:25,082
Sin embargo,
ha llevado más tiempo del previsto,

152
00:15:25,166 --> 00:15:27,958
y nos encontramos escasos de granos.

153
00:15:28,541 --> 00:15:32,625
Y como sabrá o habrá oído decir,
"a barriga llena, corazón contento".

154
00:15:33,541 --> 00:15:37,500
Le propongo una colaboración.
Ustedes nos proveen de alimentos.

155
00:15:38,166 --> 00:15:40,083
Lo que les sobre, claro.

156
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
A cambio, recibirán...

157
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
¿El triple del valor de mercado?

158
00:15:46,791 --> 00:15:50,416
Con ese ingreso inesperado,
pagarán cosechadores, robots,

159
00:15:50,500 --> 00:15:52,708
y evitarán hacer a mano tan ardua tarea.

160
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
Nosotros creemos que el trabajo manual
nos conecta con la tierra

161
00:15:59,500 --> 00:16:02,332
y honra estos campos sagrados
que nos dan vida.

162
00:16:02,416 --> 00:16:05,416
Da tranquilidad saber
que uno tiene un rol invaluable

163
00:16:05,500 --> 00:16:08,916
en la vital misión de exterminar
a los enemigos del Mundo Madre.

164
00:16:21,791 --> 00:16:23,874
- Es una propuesta generosa.
- Sí.

165
00:16:23,958 --> 00:16:26,082
Si tuviéramos excedente que ofrecer.

166
00:16:26,166 --> 00:16:27,999
Estas tierras son pura roca

167
00:16:28,083 --> 00:16:31,874
y dan apenas suficiente
para alimentarnos nosotros.

168
00:16:31,958 --> 00:16:34,875
Mis sinceras disculpas,
pero debemos decir que no.

169
00:16:35,708 --> 00:16:38,791
No obstante,
agradecemos la presencia de un poder

170
00:16:38,875 --> 00:16:40,541
tan benevolente y poderoso.

171
00:16:45,041 --> 00:16:46,000
¿No hay excedente?

172
00:16:47,500 --> 00:16:48,500
¿Ni un poco?

173
00:16:51,833 --> 00:16:53,416
Pero todo parece muy fértil.

174
00:16:53,500 --> 00:16:56,791
Parece alcanzar de sobra
para su población.

175
00:16:56,875 --> 00:16:58,874
Comprendo que así lo parezca.

176
00:16:58,958 --> 00:17:03,249
Sin embargo, la escala de la plantación
es prueba de la pobreza del suelo.

177
00:17:03,333 --> 00:17:06,291
Los duros inviernos
dejan una estación muy breve.

178
00:17:06,375 --> 00:17:08,833
¿Qué dice si compartimos esa cerveza?

179
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Perdón.

180
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
Es solo que...

181
00:17:25,625 --> 00:17:27,791
Mire a estas personas hermosas.

182
00:17:28,375 --> 00:17:32,083
Esos rostros rozagantes
no pueden alimentarse de campos áridos.

183
00:17:36,541 --> 00:17:40,833
¿Quién es el hombre o la mujer
que supervisa la cosecha?

184
00:17:44,958 --> 00:17:47,333
Alguien tendrá más mano con las plantas.

185
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
¿Nadie?

186
00:17:53,375 --> 00:17:54,458
Sí, señor.

187
00:17:55,041 --> 00:17:55,958
Soy yo.

188
00:17:56,833 --> 00:17:57,666
Bien.

189
00:17:57,750 --> 00:17:59,708
Sí, yo superviso la cosecha.

190
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
Si esta gente confía en ti, yo también.

191
00:18:04,500 --> 00:18:07,416
Deseo entender
en qué me equivoco con esta tierra.

192
00:18:08,000 --> 00:18:08,833
Nada más.

193
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
Bueno, señor.

194
00:18:16,208 --> 00:18:21,999
Sindri, nuestro amado padre,
siempre vela por el bienestar de la aldea

195
00:18:22,083 --> 00:18:26,124
e insiste en tener reservas
en caso de hambruna o sequía,

196
00:18:26,208 --> 00:18:28,916
como bien corresponde a un líder.

197
00:18:32,083 --> 00:18:35,208
Pero estas últimas estaciones,
hemos sido afortunados.

198
00:18:36,041 --> 00:18:38,250
No damos abasto con el excedente.

199
00:18:39,500 --> 00:18:40,791
Así que quizá

200
00:18:41,791 --> 00:18:44,416
sea posible prescindir
de una pequeña parte.

201
00:18:45,000 --> 00:18:47,082
Según la escala de sus necesidades.

202
00:18:47,166 --> 00:18:48,625
Bien.

203
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
Sí, siempre es sabio
tener cierta reserva, ¿verdad, padre?

204
00:18:54,500 --> 00:18:56,375
Sí.

205
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
Pero estoy confundido.

206
00:19:03,583 --> 00:19:07,582
Me intriga por qué dijo
que apenas tenía suficiente para su gente.

207
00:19:07,666 --> 00:19:10,207
- Al parecer, no era cierto.
- No, espere.

208
00:19:10,291 --> 00:19:13,708
Almirante, nadie intenta engañarlo.

209
00:19:14,541 --> 00:19:18,791
Sindri tiene una visión más conservadora
que yo en cuanto a las reservas.

210
00:19:19,625 --> 00:19:22,458
Pero a ambos nos entusiasma
una posible sociedad.

211
00:19:24,250 --> 00:19:27,166
Siempre y cuando considere
nuestras posibilidades.

212
00:19:33,208 --> 00:19:34,666
Padre, ¿quién es él?

213
00:19:36,208 --> 00:19:37,916
- Mi...
- Nadie importante.

214
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
Mi pueblo me encomendó ser su portavoz.

215
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
Este hombre carece de autoridad.

216
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
Haría bien en ignorarlo.

217
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
Vaya... Una disputa.

218
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
No es la comunidad idílica
que vi al principio.

219
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
Padre, si me permite,

220
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
le ofrezco un consejo al tratar
con subordinados que requieren disciplina.

221
00:20:03,375 --> 00:20:07,625
A veces la gente pierde de vista
lo que está en juego y necesita recordar

222
00:20:08,208 --> 00:20:11,208
cómo tratan los poderosos
a quienes no tienen poder.

223
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
Almirante.

224
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
Sindri...

225
00:20:43,958 --> 00:20:44,916
Por favor.

226
00:20:45,000 --> 00:20:47,041
- No, yo... Jamás...
- Descuide.

227
00:20:52,416 --> 00:20:53,416
Yo...

228
00:20:53,500 --> 00:20:55,250
Le mostraré a qué me refiero.

229
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
Por favor.

230
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Almirante.

231
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
¡No, alto!

232
00:21:14,416 --> 00:21:15,250
¡No!

233
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
¿Qué hizo?

234
00:21:29,333 --> 00:21:30,875
¿Cuándo estará mi cosecha?

235
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
No...

236
00:21:36,000 --> 00:21:39,125
Le pregunté, socio,
cuándo estará mi cosecha.

237
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- En nueve semanas.
- Muy bien.

238
00:21:46,083 --> 00:21:47,708
Regresaré en diez semanas.

239
00:21:48,458 --> 00:21:51,333
Tendrá 10 000 almudes listos para mi nave.

240
00:21:51,916 --> 00:21:55,374
Doce... Apenas producimos 12 000.

241
00:21:55,458 --> 00:21:56,750
Moriremos de hambre.

242
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
No entiendo qué quiere.

243
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
Es simple.

244
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
Lo quiero todo.

245
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
Bien, escuchen.

246
00:22:23,750 --> 00:22:26,582
Estos equipos van
a esa gran casa de piedra.

247
00:22:26,666 --> 00:22:28,207
Eso nos bastará por ahora.

248
00:22:28,291 --> 00:22:31,999
Marcus, me ayudarás a desalojar
a los residentes actuales.

249
00:22:32,083 --> 00:22:32,958
¿Entendido?

250
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Entendido, jefe.

251
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
Entendido.

252
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
Hola a todos.

253
00:22:55,625 --> 00:23:00,583
Soy JC-1435 de Militares Mecánicos,
defensor del rey.

254
00:23:01,166 --> 00:23:03,291
Corrección, del rey caído.

255
00:23:03,875 --> 00:23:05,708
Es un honor para mí servir.

256
00:23:06,833 --> 00:23:08,125
Yo soy el cabo Aris.

257
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
Llevamos provisiones a esa casa,
y podrías darnos una mano.

258
00:23:12,958 --> 00:23:14,374
Gracias, cabo Aris.

259
00:23:14,458 --> 00:23:17,333
Eso se ajusta perfectamente
a mis protocolos.

260
00:23:17,875 --> 00:23:20,957
Te hablo a ti, viejo mugriento. Ven aquí.

261
00:23:21,041 --> 00:23:23,000
¿Qué diablos esperas? ¡Afuera!

262
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
Gracias.

263
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
¿Qué miras, por los antiguos dioses?

264
00:24:04,375 --> 00:24:08,166
Lo siento, esperaba ver
si necesitaban más agua.

265
00:24:08,250 --> 00:24:09,333
¿Más agua?

266
00:24:13,375 --> 00:24:14,874
Así me gustan.

267
00:24:14,958 --> 00:24:17,708
Jóvenes, con fuerzas para resistirse.

268
00:24:21,583 --> 00:24:22,458
Jefe.

269
00:24:22,958 --> 00:24:24,583
Mire, nos dejaron un Jimmy.

270
00:24:26,375 --> 00:24:27,625
Es un Jimmy, viejo.

271
00:24:30,583 --> 00:24:32,541
No sabía que nos quedaba alguno.

272
00:24:38,833 --> 00:24:41,957
Cuidado. El suelo es inestable
hasta llegar al puente.

273
00:24:42,041 --> 00:24:45,874
Gracias, cabo Aris,
pero creo que no tendré problema.

274
00:24:45,958 --> 00:24:47,541
No luchan más, jefe.

275
00:24:47,625 --> 00:24:49,749
¿Cómo que no luchan más?

276
00:24:49,833 --> 00:24:51,666
Es algo de su programa.

277
00:24:51,750 --> 00:24:53,332
Cuando mataron al rey,

278
00:24:53,416 --> 00:24:56,957
depusieron las armas
y se negaron a luchar.

279
00:24:57,041 --> 00:25:00,875
Observe. No importa lo que haga,
no se defiende.

280
00:25:05,791 --> 00:25:06,999
¡Oye!

281
00:25:07,083 --> 00:25:09,207
Cuidado con eso, máquina estúpida.

282
00:25:09,291 --> 00:25:11,791
Te convertiré en chatarra, idiota. ¿Oíste?

283
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
No me oyes.

284
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
¡Oye! Alto.

285
00:25:22,875 --> 00:25:24,541
¿Y si mejor te disparo a ti?

286
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
Podría matarte aquí mismo.
A nadie le importaría.

287
00:25:29,083 --> 00:25:30,874
- ¿O sí?
- Suficiente.

288
00:25:30,958 --> 00:25:33,332
¿Qué dices? ¿Quieres morir?

289
00:25:33,416 --> 00:25:34,499
¿Qué dices?

290
00:25:34,583 --> 00:25:35,416
Adelante.

291
00:25:38,416 --> 00:25:39,458
Suficiente, dije.

292
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
Lleve estas cajas
a esa casa ya mismo, cabo.

293
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Sí, jefe.

294
00:25:59,666 --> 00:26:01,000
¿Algún desperfecto?

295
00:26:02,125 --> 00:26:03,250
No, señor.

296
00:26:05,416 --> 00:26:08,250
Levántate. Ve al río a limpiarte.

297
00:26:11,166 --> 00:26:13,041
Los demás, dejen de mirar.

298
00:26:13,125 --> 00:26:14,291
Sigan trabajando.

299
00:26:14,375 --> 00:26:15,957
A trabajar, imbéciles.

300
00:26:16,041 --> 00:26:17,500
Tú también, Marcus.

301
00:26:18,125 --> 00:26:19,208
¿Entendido?

302
00:26:21,791 --> 00:26:23,791
- Debo irme.
- Sí.

303
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
Permiso.

304
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
Gracias. Muy amable.

305
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
- ¿Eres soldado?
- Lo fui hace mucho.

306
00:26:58,666 --> 00:27:00,791
¿Me puedo sentar? Soy Sam.

307
00:27:00,875 --> 00:27:01,875
Por favor.

308
00:27:09,750 --> 00:27:13,707
Dime, Sam.
¿Conoces la historia de nuestro rey caído

309
00:27:13,791 --> 00:27:17,666
y su bella hija, la princesa Issa?

310
00:27:17,750 --> 00:27:18,791
No.

311
00:27:18,875 --> 00:27:22,208
Me recuerdas a ella.

312
00:27:23,000 --> 00:27:27,125
Según el mito,
ella era el Cáliz o la Redentora.

313
00:27:27,708 --> 00:27:30,041
La <i>pueri salvatoris.</i>

314
00:27:30,125 --> 00:27:32,291
Incluso antes de su nacimiento,

315
00:27:32,375 --> 00:27:35,332
con mis hermanos juramos
dar todo de nosotros,

316
00:27:35,416 --> 00:27:38,499
todo lo que habita
bajo esta piel de metal,

317
00:27:38,583 --> 00:27:40,166
para luchar en su nombre.

318
00:27:41,333 --> 00:27:45,666
Por eso, al enterarme
en un distante campo de batalla

319
00:27:45,750 --> 00:27:50,291
de que ella había llegado en carne y hueso
a nuestro mundo, según la profecía,

320
00:27:50,375 --> 00:27:54,166
agradecí al universo

321
00:27:54,958 --> 00:28:00,041
y confié en que ella augurara
una nueva era de paz y compasión.

322
00:28:01,833 --> 00:28:03,375
Y que nos llevara a casa.

323
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
Ella era mágica.

324
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
Sí. Más que mágica.

325
00:28:13,250 --> 00:28:15,207
El día de su coronación,

326
00:28:15,291 --> 00:28:18,624
ella y los honorables rey y reina

327
00:28:18,708 --> 00:28:23,791
fueron asesinados a sangre fría
por aquellos en quienes más confiaban.

328
00:28:25,291 --> 00:28:29,416
Temo que, desde aquella traición,
hemos perdido parte de nuestro honor.

329
00:28:31,083 --> 00:28:34,583
Creo que nuestra compasión,
nuestra bondad,

330
00:28:35,375 --> 00:28:36,666
hasta nuestra alegría

331
00:28:37,625 --> 00:28:40,916
murieron con esa niña.

332
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
Yo creo que viven dentro de ti.

333
00:29:33,583 --> 00:29:34,957
¡Es culpa tuya, Gunnar!

334
00:29:35,041 --> 00:29:37,041
No sabía que los mataría.

335
00:29:37,125 --> 00:29:38,749
No importa. Ya está muerto.

336
00:29:38,833 --> 00:29:42,124
¿Qué hacemos con los soldados?
Seguirán con la otra casa.

337
00:29:42,208 --> 00:29:44,416
- No sé.
- Basta, por favor.

338
00:29:44,500 --> 00:29:47,791
¿Qué tal si entregamos la cosecha
y rogamos piedad?

339
00:29:47,875 --> 00:29:50,207
- Sí.
- Hagámonos imprescindibles.

340
00:29:50,291 --> 00:29:52,416
No podrán matarnos. Nos necesitarán.

341
00:29:52,500 --> 00:29:53,832
- Sí.
- Tiene razón.

342
00:29:53,916 --> 00:29:58,791
Sabemos de labranza, y ellos no.

343
00:29:58,875 --> 00:30:02,124
Si ven lo buenos que somos,
deberán perdonarnos la vida.

344
00:30:02,208 --> 00:30:03,541
- Sí.
- Sí.

345
00:30:03,625 --> 00:30:05,916
- ¿Sí? Nos protege nuestra labor.
- ¡Sí!

346
00:30:06,000 --> 00:30:06,916
- Sí.
- Sí.

347
00:30:07,000 --> 00:30:08,916
- Nuestra labor. ¿Sí?
- ¡Sí!

348
00:30:09,000 --> 00:30:10,749
- Sí.
- Sí.

349
00:30:10,833 --> 00:30:11,791
Decidido.

350
00:30:11,875 --> 00:30:14,124
- Les mostramos cuánto valemos.
- Bien.

351
00:30:14,208 --> 00:30:16,457
Cuando hayamos cumplido nuestra parte,

352
00:30:16,541 --> 00:30:19,332
tendrán que repensar
cuánto alimento nos dejan.

353
00:30:19,416 --> 00:30:20,416
- Sí.
- Sí.

354
00:30:20,916 --> 00:30:24,332
Podemos apelar a la humanidad
de los caballeros del granero.

355
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
- Recapacitarán.
- Bien.

356
00:30:33,916 --> 00:30:36,833
Así que decidiste huir.

357
00:30:39,500 --> 00:30:41,833
Creí que te habías cansado de eso.

358
00:30:43,166 --> 00:30:45,707
Los oíste. Deliran.

359
00:30:45,791 --> 00:30:49,416
Esperan piedad,
y vieron lo que pasó con Sindri

360
00:30:49,958 --> 00:30:51,291
con sus propios ojos.

361
00:30:56,750 --> 00:30:59,250
Cuando te vi entre los restos de esa nave,

362
00:31:00,083 --> 00:31:01,666
pensé en dejarte ahí.

363
00:31:02,625 --> 00:31:04,750
Temí que nos trajeras problemas.

364
00:31:06,708 --> 00:31:10,332
Pero ¿lamento por un instante
haberte traído a nuestras vidas?

365
00:31:10,416 --> 00:31:11,458
No.

366
00:31:12,916 --> 00:31:14,375
Ya eres una de nosotros.

367
00:31:15,166 --> 00:31:18,625
Sin embargo,
te marchas cuando más te necesitamos.

368
00:31:19,625 --> 00:31:21,416
Cuando tu gente te necesita.

369
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
No puedo.

370
00:31:28,416 --> 00:31:29,500
O sea, no quieres.

371
00:31:30,958 --> 00:31:32,541
Este sitio ya está perdido.

372
00:31:32,625 --> 00:31:34,207
¿Y si eso pudiera cambiar?

373
00:31:34,291 --> 00:31:37,374
¿Y si lucháramos
no solo nosotros, sino otros?

374
00:31:37,458 --> 00:31:39,707
- ¿Quiénes vendrían a luchar?
- ¡Otros!

375
00:31:39,791 --> 00:31:43,708
Otros con motivos para odiar
todo lo que simboliza el Mundo Madre.

376
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
Kora, conoces este universo mejor que yo.

377
00:31:50,750 --> 00:31:54,916
¿Y si hallaras a los guerreros
que persigue ese tal Noble?

378
00:31:55,000 --> 00:31:58,500
¿A los forajidos,
para que luchen a nuestro lado?

379
00:31:59,083 --> 00:32:02,458
Si hallo guerreros para Veldt,
la aldea tendrá esperanza.

380
00:32:03,375 --> 00:32:05,583
Con esperanza, lucharán y perderán.

381
00:32:06,583 --> 00:32:08,666
No quiero su sangre en las manos.

382
00:32:09,458 --> 00:32:12,333
Tampoco dar mi vida por nada
como todos ustedes.

383
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
Mira esto.

384
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
¡Oye, aguatera!

385
00:32:43,666 --> 00:32:45,166
- Ven aquí.
- ¿Qué sucede?

386
00:32:45,250 --> 00:32:47,124
¿Necesita más agua?

387
00:32:47,208 --> 00:32:49,916
Solo un poco de agua.

388
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
¡Basta!

389
00:32:53,125 --> 00:32:54,166
¿O qué?

390
00:32:54,958 --> 00:32:58,457
¡Auxilio!

391
00:32:58,541 --> 00:33:00,250
¡Por favor, ayuda!

392
00:33:03,875 --> 00:33:05,166
¡Auxilio!

393
00:33:05,250 --> 00:33:06,582
- ¡Calla!
- ¡Suéltenme!

394
00:33:06,666 --> 00:33:08,291
- ¡Auxilio!
- ¡Cállate!

395
00:33:11,208 --> 00:33:12,957
No. ¡Por favor!

396
00:33:13,041 --> 00:33:17,707
- Cállate.
- ¡Que alguien me ayude, por favor!

397
00:33:17,791 --> 00:33:19,916
- ¡Auxilio! ¡Suéltenme!
- ¡Cállate!

398
00:33:20,000 --> 00:33:21,125
¡Suéltenme!

399
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
¡No!

400
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
Buen chico. ¿Qué tienes en mente?

401
00:33:47,166 --> 00:33:52,082
Voy a atarte a un poste
y hacerte mirar todos los días

402
00:33:52,166 --> 00:33:54,708
cómo ella pasa de granjera a prostituta.

403
00:33:58,875 --> 00:34:00,541
Marcus, mi buen hombre...

404
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
Todo esto suena lindo,

405
00:34:08,208 --> 00:34:10,125
pero no harás nada.

406
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
No hasta que la estrene yo.

407
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
Luego, para ustedes.

408
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
Para todos ustedes.

409
00:34:31,625 --> 00:34:32,791
¡Suéltela!

410
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
¡Basta!

411
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
Basta.

412
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
El postre. Perfecto.

413
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
Vayan por ella.

414
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
Por favor.

415
00:36:44,500 --> 00:36:45,708
La mataré.

416
00:36:46,416 --> 00:36:47,583
¿Eso quieren?

417
00:36:50,791 --> 00:36:52,791
Miren quién decidió venir.

418
00:36:53,833 --> 00:36:56,250
Mátala. Mátalos a ambos.

419
00:37:12,791 --> 00:37:15,582
¿Qué esperas? Te di una orden.

420
00:37:15,666 --> 00:37:16,500
Mata a los...

421
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
Vamos a tener que luchar.

422
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
Kora, quizá necesites esto.

423
00:38:19,291 --> 00:38:21,250
La encontré donde te estrellaste.

424
00:38:29,041 --> 00:38:30,791
La había dado por perdida.

425
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
Nuestra cultura no sabe de estas armas.

426
00:38:40,458 --> 00:38:42,041
Temí que fuera peligrosa.

427
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
Hiciste bien.

428
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Gracias.

429
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
¿Adónde irás?

430
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
Hay alguien, un general llamado Titus.

431
00:38:55,958 --> 00:38:57,707
Fue un héroe del Reino

432
00:38:57,791 --> 00:39:00,750
y usó sus fuerzas
contra las del Mundo Madre.

433
00:39:02,083 --> 00:39:04,000
Debería seguir por ahí.

434
00:39:05,125 --> 00:39:07,625
Si diera con él
y hombres para que él guíe...

435
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Gunnar.

436
00:39:12,041 --> 00:39:15,458
El año pasado, en Providence,
le vendiste a la resistencia.

437
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
Sí. Conocí a un hombre allí
que me presentó a los insurgentes.

438
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
Los Bloodaxe.

439
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
- ¿Aún serías capaz de hallarlos?
- Es posible.

440
00:39:29,250 --> 00:39:30,666
¿Me llevas con él?

441
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
Por supuesto.

442
00:39:36,916 --> 00:39:40,125
¡Oye! ¡Trae un uraki más!

443
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
¿Un general y un ejército?

444
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
Tal vez no todo esté perdido.

445
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
Ten cuidado.

446
00:40:05,083 --> 00:40:08,583
Buen viaje... a ambos.

447
00:40:50,625 --> 00:40:52,625
¿Eras soldado del Mundo Madre?

448
00:40:54,250 --> 00:40:55,625
¿Luchabas por el Reino?

449
00:40:59,166 --> 00:41:00,416
Podría decirse.

450
00:41:04,125 --> 00:41:05,541
De alto rango, supongo.

451
00:41:14,375 --> 00:41:16,083
¿Te buscan por deserción?

452
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
Por eso y más.

453
00:41:20,125 --> 00:41:21,041
Bien.

454
00:41:22,791 --> 00:41:24,375
¿Alguna otra pregunta?

455
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
No solo nos matarán, ¿verdad?

456
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
Entiendo que dieran un ejemplo con Sindri

457
00:41:33,250 --> 00:41:34,500
para tenernos a raya,

458
00:41:36,500 --> 00:41:38,708
pero somos granjeros, no una amenaza.

459
00:41:39,500 --> 00:41:41,500
¿Cómo sabes que nos destruirán?

460
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
Cuando llegaron a mi mundo,
yo tenía nueve años.

461
00:41:47,583 --> 00:41:49,583
Nunca pidieron nada.

462
00:41:50,708 --> 00:41:51,916
No hubo condiciones.

463
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
<i>Solo ansias de destrucción.</i>

464
00:42:01,250 --> 00:42:05,874
<i>Al mando de las fuerzas del Mundo Madre
iba un joven general llamado Balisarius</i>

465
00:42:05,958 --> 00:42:08,250
<i>que gozaba del éxtasis del combate.</i>

466
00:42:12,958 --> 00:42:16,041
<i>La gente de mi mundo
se había defendido con valentía,</i>

467
00:42:16,791 --> 00:42:20,457
<i>pero así solo habían logrado
enfurecer al joven general</i>

468
00:42:20,541 --> 00:42:24,083
<i>y darle la excusa
para descargar su ira con los inocentes.</i>

469
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
<i>Yo me hallé
frente a frente con Balisarius,</i>

470
00:42:43,166 --> 00:42:45,332
<i>que amaba comandar sus tropas</i>

471
00:42:45,416 --> 00:42:48,166
<i>no desde la torre de mando de sus naves,</i>

472
00:42:48,250 --> 00:42:49,958
<i>sino en el campo de batalla.</i>

473
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
<i>Balisarius mató a mi familia entera
y me llevó con él.</i>

474
00:43:40,250 --> 00:43:42,208
<i>No sé por qué me perdonó la vida.</i>

475
00:43:43,083 --> 00:43:46,124
<i>Por qué, de los cientos de miles
que masacró,</i>

476
00:43:46,208 --> 00:43:47,708
<i>decidió que yo viviera.</i>

477
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
<i>Supongo que vio algo en mí.</i>

478
00:43:53,625 --> 00:43:55,875
<i>Alguien con quien compartir su dolor.</i>

479
00:44:01,125 --> 00:44:03,250
<i>Me llamaron Arthelais</i>

480
00:44:03,750 --> 00:44:07,500
<i>y me entrenaron y enseñaron
las historias del Mundo Madre.</i>

481
00:44:08,541 --> 00:44:11,749
<i>Durante cinco años,
viví en esa nave con sus soldados,</i>

482
00:44:11,833 --> 00:44:13,375
<i>mi única familia.</i>

483
00:44:14,750 --> 00:44:16,083
<i>Sin ternura.</i>

484
00:44:17,041 --> 00:44:19,041
<i>Solo las duras lecciones de la guerra.</i>

485
00:44:28,916 --> 00:44:31,750
<i>A menudo, él me llevaba
en misiones diplomáticas.</i>

486
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
<i>Yo era su hija.</i>

487
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
<i>Su protegida. Su alumna.</i>

488
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
<i>Era una de ellos.</i>

489
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
<i>Hija de un comandante condecorado.</i>

490
00:44:46,416 --> 00:44:48,791
<i>Fui amiga del rey y la familia real</i>

491
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
<i>y viví una vida privilegiada.</i>

492
00:45:11,125 --> 00:45:14,875
<i>Pero, al margen de mi estatus social,
yo debía cumplir mi deber.</i>

493
00:45:15,666 --> 00:45:17,291
<i>Luchar por el Mundo Madre.</i>

494
00:45:29,833 --> 00:45:33,666
<i>En la Academia Militar,
te incentivan a buscarte un amante.</i>

495
00:45:36,416 --> 00:45:38,999
<i>Alguien a quien defender con la vida</i>

496
00:45:39,083 --> 00:45:41,666
<i>cuando la política de expansión
es abstracta,</i>

497
00:45:42,708 --> 00:45:47,333
<i>y la razón de la conquista
se pierde en el salvajismo del combate.</i>

498
00:45:52,041 --> 00:45:55,083
¡Vamos! ¡Andando! ¡Vamos!

499
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
<i>Así que a los 18 años, me convertí
en oficial y recibí mis órdenes.</i>

500
00:46:58,541 --> 00:47:00,957
<i>Luché por el rey en mundos distantes,</i>

501
00:47:01,041 --> 00:47:04,750
<i>bajo la bandera de la gente
que asesinó a toda mi familia</i>

502
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
<i>y destruyó mi mundo.</i>

503
00:47:08,375 --> 00:47:09,625
<i>Me habían entrenado,</i>

504
00:47:10,375 --> 00:47:13,291
<i>quebrado y reconstruido a su imagen.</i>

505
00:47:16,916 --> 00:47:19,583
Te lo estoy contando
para que sepas quién soy.

506
00:47:22,708 --> 00:47:25,041
Preguntaste cómo sé que los destruirán.

507
00:47:27,625 --> 00:47:28,875
Es lo que haría yo.

508
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
CIUDAD PORTUARIA DE PROVIDENCE
VELDT

509
00:48:07,458 --> 00:48:08,375
Halcones.

510
00:48:09,958 --> 00:48:11,166
Cazarrecompensas.

511
00:48:11,250 --> 00:48:12,666
Trabajan para el Imperio.

512
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Espera.

513
00:48:19,833 --> 00:48:20,916
Ay, no.

514
00:48:21,625 --> 00:48:23,707
Es el hombre al que venimos a ver.

515
00:48:23,791 --> 00:48:25,916
El que me presentó a los Bloodaxe.

516
00:48:27,458 --> 00:48:29,708
¿Te dieron algún otro medio de contacto?

517
00:48:30,375 --> 00:48:34,000
No. Dijeron que se refugiaban
en un planeta llamado Sharaan,

518
00:48:34,750 --> 00:48:37,375
- protegidos por el rey Levitica.
- Levitica.

519
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
Ven.

520
00:49:35,666 --> 00:49:36,625
Carbost.

521
00:49:38,791 --> 00:49:41,541
Creo que el mejor modo
de hallar a los Bloodaxe

522
00:49:41,625 --> 00:49:43,582
es contactar a los leviticanos.

523
00:49:43,666 --> 00:49:44,957
Quizá sea un riesgo.

524
00:49:45,041 --> 00:49:47,625
Busquemos al general Titus.
Luego, a tus rebeldes.

525
00:49:56,916 --> 00:49:58,207
¿Ella es tu dueña?

526
00:49:58,291 --> 00:49:59,916
Lárgate. No está a la venta.

527
00:50:00,000 --> 00:50:03,832
Aquí todo está a la venta. ¿Cuánto?

528
00:50:03,916 --> 00:50:06,291
- Tengo un cuarto arriba...
- No.

529
00:50:06,375 --> 00:50:08,832
...con sábanas relativamente limpias.

530
00:50:08,916 --> 00:50:11,208
Es una oferta muy generosa. Pero no...

531
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
Te garantizo que, para la mañana,

532
00:50:15,500 --> 00:50:17,666
vas a rogarme más.

533
00:50:18,458 --> 00:50:19,833
Dije que te largaras.

534
00:50:21,125 --> 00:50:22,708
Vamos, mamá.

535
00:50:23,708 --> 00:50:25,749
Deja que venga a jugar.

536
00:50:25,833 --> 00:50:26,832
Debes irte.

537
00:50:26,916 --> 00:50:29,583
Escucha bien, perrita celosa...

538
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
Tú escucha bien. Te dije que te fueras.

539
00:50:59,041 --> 00:51:00,875
Busco información.

540
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
¿Alguien oyó hablar del general Titus
o sabe dónde puede estar?

541
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
Por supuesto, el general Titus.

542
00:51:23,500 --> 00:51:24,832
Un loco desgraciado.

543
00:51:24,916 --> 00:51:27,583
Combatió contra el Mundo Madre

544
00:51:28,833 --> 00:51:30,875
en la batalla de Sarawu.

545
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
¿Conoces su paradero?

546
00:51:34,750 --> 00:51:38,375
Lo último que supe fue que peleaba
en el coliseo de Pólux.

547
00:51:43,041 --> 00:51:45,541
Si fuera usted, tendría cuidado, señorita.

548
00:51:45,625 --> 00:51:49,458
El último cazador que fue por él
acabó con la cabeza en una pica

549
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
en la entrada del coliseo

550
00:51:53,333 --> 00:51:56,416
como advertencia de no molestarlo.

551
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
Así que está en Pólux.

552
00:52:06,541 --> 00:52:08,916
- ¿Ese es tu plan?
- Ese es mi plan.

553
00:52:11,625 --> 00:52:12,457
¿Qué?

554
00:52:12,541 --> 00:52:14,625
Necesitamos una nave para ir allá.

555
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
Vas entendiendo.

556
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
¡Oye! ¡Perra!

557
00:52:25,833 --> 00:52:27,957
Debiste haberme matado.

558
00:52:28,041 --> 00:52:29,458
Ahora vas a morir.

559
00:52:31,375 --> 00:52:36,625
Tienes una sola oportunidad
de dar la vuelta e irte.

560
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
¿Todos nosotros tenemos
una sola oportunidad?

561
00:52:59,791 --> 00:53:01,250
Mátenla.

562
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Impresionante.

563
00:54:38,541 --> 00:54:41,749
¿Los halcones que te pagaron
servían en el Mundo Madre?

564
00:54:41,833 --> 00:54:44,291
- Detesto a los cazarrecompensas.
- No pregunté.

565
00:54:44,375 --> 00:54:47,082
Y para que quede claro,
yo también los detesto.

566
00:54:47,166 --> 00:54:48,457
¿Eres sicario?

567
00:54:48,541 --> 00:54:50,583
No. Eso no es lo mío.

568
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
Soy más bien un oportunista,
por así decirlo.

569
00:54:54,625 --> 00:54:55,875
Todo un héroe.

570
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
Espera.

571
00:55:02,375 --> 00:55:04,541
Miren. Oí lo que dijeron ahí,

572
00:55:04,625 --> 00:55:06,041
que quieren ir a Pólux.

573
00:55:07,083 --> 00:55:08,041
Podría ayudarlos.

574
00:55:08,125 --> 00:55:10,999
Comprende que somos simples granjeros.

575
00:55:11,083 --> 00:55:14,166
Buscamos soldados
para enfrentar al Mundo Madre.

576
00:55:15,208 --> 00:55:18,374
Tenemos algo de dinero,
pero no te harás rico.

577
00:55:18,458 --> 00:55:20,041
Sí, entiendo.

578
00:55:21,083 --> 00:55:23,125
Pueden pagarme lo que les parezca.

579
00:55:24,833 --> 00:55:27,000
¿Soldados para enfrentar al Mundo Madre?

580
00:55:29,375 --> 00:55:30,874
Mi nombre es Kai.

581
00:55:30,958 --> 00:55:33,333
Vamos, tengo mi nave en el puerto.

582
00:56:08,125 --> 00:56:10,125
Bien. Fijamos rumbo para Pólux.

583
00:56:11,333 --> 00:56:13,249
Antes debo parar en Neu-Wodi.

584
00:56:13,333 --> 00:56:15,582
Ahí hay un ranchero.

585
00:56:15,666 --> 00:56:17,582
Tiene un hombre que quizá les sirva.

586
00:56:17,666 --> 00:56:19,166
¿Vale la pena?

587
00:56:19,250 --> 00:56:21,250
No tenemos tiempo que perder.

588
00:56:22,000 --> 00:56:23,291
Creo que les gustará.

589
00:56:24,208 --> 00:56:25,707
¿Nunca saliste del planeta?

590
00:56:25,791 --> 00:56:26,916
No.

591
00:56:27,000 --> 00:56:28,666
¿Qué hacías en la granja?

592
00:56:28,750 --> 00:56:33,041
Superviso la cosecha, la plantación,
catalogo semillas y vigilo que...

593
00:56:33,125 --> 00:56:35,125
Qué genial. Sujétate fuerte.

594
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
Adelante.

595
00:57:33,416 --> 00:57:35,083
Casio, eres tú. Bien.

596
00:57:35,833 --> 00:57:38,291
Recibimos un comunicado de los halcones.

597
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
Solicitan reunirse con nosotros.

598
00:57:42,583 --> 00:57:44,499
Al parecer, capturaron a una criatura

599
00:57:44,583 --> 00:57:47,666
que tiene información clave
sobre los insurgentes,

600
00:57:47,750 --> 00:57:50,000
Devra Bloodaxe y su hermano.

601
00:57:50,875 --> 00:57:52,083
¿Bloodaxe?

602
00:57:53,916 --> 00:57:54,916
Bueno...

603
00:57:55,500 --> 00:57:56,916
Eso es excelente, Casio.

604
00:57:57,916 --> 00:57:59,582
Infórmame cuando lleguen.

605
00:57:59,666 --> 00:58:01,083
- Sí, señor.
- Oye.

606
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
HACIENDA DE FRONTERA
NEU-WODI

607
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
Vaya, el desgraciado de Saaldorun.

608
00:58:27,541 --> 00:58:30,875
- ¿Qué te trae hasta aquí?
- Extrañaba tu sonrisa.

609
00:58:32,500 --> 00:58:34,499
¿Aún tienes a ese tipo encadenado atrás?

610
00:58:34,583 --> 00:58:36,874
¿Tarak? Sí, trabaja para pagar su deuda.

611
00:58:36,958 --> 00:58:40,499
Unas 25 estaciones más, y estamos a mano.

612
00:58:40,583 --> 00:58:41,666
¿Qué te importa?

613
00:58:42,166 --> 00:58:43,541
¿Podemos hablar con él?

614
00:58:44,708 --> 00:58:46,583
Quizá te propongamos un trato.

615
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
Si hay dinero en juego...

616
00:58:53,500 --> 00:58:54,333
¡Oye!

617
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
¡Oye! ¡Tarak!

618
00:59:00,125 --> 00:59:02,083
Esta gente quiere hablar contigo.

619
00:59:03,750 --> 00:59:07,250
- ¿Por qué la cadena?
- Por una larga serie de errores.

620
00:59:08,250 --> 00:59:10,958
Si van a acusarme
de crímenes contra el Mundo Madre,

621
00:59:11,458 --> 00:59:13,291
soy culpable. Háblenlo con él.

622
00:59:13,375 --> 00:59:15,333
No. No venimos por eso.

623
00:59:17,666 --> 00:59:21,374
Somos de una pequeña aldea
y buscamos contratar a guerreros

624
00:59:21,458 --> 00:59:25,000
para entrenarnos y protegernos
de una fuerza del Mundo Madre.

625
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
- No soy amigo del Reino.
- Bien.

626
00:59:28,125 --> 00:59:29,624
Eso es bien sabido.

627
00:59:29,708 --> 00:59:31,624
Con gusto lucharía con ustedes,

628
00:59:31,708 --> 00:59:34,374
pero hay una deuda a mi nombre,

629
00:59:34,458 --> 00:59:35,791
y yo pago mis deudas.

630
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
¿Cuánto le debe?

631
00:59:40,750 --> 00:59:44,707
Unas 300 000 darams
cubrirían todos mis perjuicios.

632
00:59:44,791 --> 00:59:46,207
Tonterías.

633
00:59:46,291 --> 00:59:47,957
No tenemos tanto dinero.

634
00:59:48,041 --> 00:59:49,083
No tienen dinero.

635
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
Bueno, me encanta apostar.

636
00:59:55,333 --> 00:59:56,541
Ahí está.

637
00:59:56,625 --> 00:59:57,541
¿La apuesta?

638
00:59:58,833 --> 01:00:02,500
Si Tarak doma a ese animal de afuera,
su deuda queda saldada.

639
01:00:04,291 --> 01:00:05,541
Pero si no lo monta,

640
01:00:06,291 --> 01:00:09,207
todos ustedes acaban
con cadena y grillete.

641
01:00:09,291 --> 01:00:10,582
Ese es el trato.

642
01:00:10,666 --> 01:00:11,833
¡Más fuerte!

643
01:00:17,166 --> 01:00:18,250
¡La cola!

644
01:00:19,500 --> 01:00:20,500
¿Puedes montarlo?

645
01:00:28,583 --> 01:00:31,291
Sí... Puedo montarlo.

646
01:00:33,541 --> 01:00:34,457
¡Jala fuerte!

647
01:00:34,541 --> 01:00:36,291
¡No dejes que se resista así!

648
01:00:53,833 --> 01:00:54,749
Suelten.

649
01:00:54,833 --> 01:00:56,457
Te hará pedazos.

650
01:00:56,541 --> 01:00:59,416
Suelten sus sogas y apártense. Ya.

651
01:00:59,500 --> 01:01:01,750
Como quieras. Suéltalas.

652
01:01:16,791 --> 01:01:18,333
No voy a hacerte daño.

653
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
Estás lejos de tu hogar, al igual que yo.

654
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
Tú y yo

655
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
somos parecidos.

656
01:01:33,333 --> 01:01:34,999
Nos han hecho daño.

657
01:01:35,083 --> 01:01:37,458
Nos traicionaron. Perdimos la confianza.

658
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
Ambos conocemos el miedo.

659
01:01:47,416 --> 01:01:49,333
Y el peor miedo que enfrentamos...

660
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
es el miedo a nosotros mismos.

661
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
Eso es.

662
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
Mostremos que no tenemos miedo.

663
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
Mostremos que somos más
que los grilletes que nos sujetan.

664
01:02:36,416 --> 01:02:39,625
Calma. Vamos.

665
01:04:59,083 --> 01:05:00,125
Allí.

666
01:05:38,250 --> 01:05:39,166
Sí.

667
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
Tranquila.

668
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
Hickman, hice lo que pediste.

669
01:06:02,166 --> 01:06:03,500
Tu deuda está saldada.

670
01:06:08,625 --> 01:06:09,708
Trátala bien.

671
01:06:40,416 --> 01:06:41,749
¡Vayan! ¡Salgan!

672
01:06:41,833 --> 01:06:43,083
¡Oye!

673
01:06:49,791 --> 01:06:51,291
No.

674
01:06:51,375 --> 01:06:52,250
Oye.

675
01:06:52,791 --> 01:06:54,291
No.

676
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
Eso es.

677
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
¡Tarak! Vámonos.

678
01:07:04,583 --> 01:07:07,583
Esto estuvo bien.
¿Algún otro conocido de camino?

679
01:07:10,458 --> 01:07:12,250
Quizá tenga un par de ideas.

680
01:07:19,583 --> 01:07:24,750
PLANETA DE MINAS DE COBALTO
DAGGUS

681
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
¿Cuál es el trabajo?

682
01:08:21,583 --> 01:08:25,291
Representamos a una aldea
en un pequeño planeta llamado Veldt.

683
01:08:26,541 --> 01:08:30,708
Corre riesgo de ser aniquilada
por ejércitos del Mundo Madre.

684
01:08:32,416 --> 01:08:34,458
Buscamos guerreros

685
01:08:35,375 --> 01:08:37,250
que se unan a la lucha.

686
01:08:38,875 --> 01:08:40,457
Dada tu reputación,

687
01:08:40,541 --> 01:08:43,166
pensamos que tal vez te interesara.

688
01:08:43,250 --> 01:08:45,374
- Némesis, por favor.
- Sujétenla.

689
01:08:45,458 --> 01:08:47,458
Ayúdala. Por favor.

690
01:09:41,458 --> 01:09:42,500
No te acerques.

691
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
Solo quiero hablar. Nada más.

692
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
Estoy claramente angustiada, es verdad.

693
01:09:52,541 --> 01:09:54,041
Pero no soy estúpida.

694
01:09:55,750 --> 01:09:57,875
Sé a qué viniste. Quieres a la niña.

695
01:09:58,583 --> 01:10:00,457
Así es.

696
01:10:00,541 --> 01:10:01,791
No te daré esta.

697
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
Esta es mía.

698
01:10:04,250 --> 01:10:06,625
Tiene una madre que la espera.

699
01:10:07,875 --> 01:10:08,957
Que la extraña.

700
01:10:09,041 --> 01:10:11,624
¿Por qué me importaría
el dolor de esa madre

701
01:10:11,708 --> 01:10:13,416
si a nadie le importa el mío?

702
01:10:14,666 --> 01:10:17,916
Antes de que ellos llegaran,
este era mi hogar.

703
01:10:18,500 --> 01:10:20,083
Saborea el aire.

704
01:10:20,791 --> 01:10:22,874
Envenenó mi cuerpo.

705
01:10:22,958 --> 01:10:27,666
Debilita mis huevos,
y ahora mis hijos no pueden emerger.

706
01:10:29,083 --> 01:10:30,541
Merezco justicia.

707
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
Comprendo.

708
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
Pero esta no es la manera.

709
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
Existe una diferencia
entre justicia y venganza.

710
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
¿Sí?

711
01:10:42,416 --> 01:10:43,833
No estoy tan segura.

712
01:10:44,458 --> 01:10:46,375
Conozco el dolor de madre.

713
01:10:47,583 --> 01:10:49,666
Conozco la soledad de ese dolor.

714
01:10:50,416 --> 01:10:52,125
Pero no lastimarás a la niña.

715
01:10:53,958 --> 01:10:55,124
No te lo permitiré.

716
01:10:55,208 --> 01:10:57,875
Te creo. Pero comprende esto.

717
01:10:58,625 --> 01:11:01,250
Mataré a esta niña

718
01:11:02,416 --> 01:11:04,207
y continuaré matando

719
01:11:04,291 --> 01:11:06,582
hasta que toda madre llore arrepentida

720
01:11:06,666 --> 01:11:09,208
por haber venido a las minas de Daggus.

721
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
¡Mierda!

722
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Vamos.

723
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Vámonos.

724
01:12:44,083 --> 01:12:45,666
Ven. ¡Atrás!

725
01:12:50,416 --> 01:12:51,708
Ven aquí.

726
01:14:02,666 --> 01:14:05,291
Vaya. Eso fue...

727
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
Fue sensacional.

728
01:14:08,875 --> 01:14:10,458
No lo celebren.

729
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
No hay honor en esto.

730
01:14:14,750 --> 01:14:17,583
Podría ser cualquiera de ustedes
quien yace aquí

731
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
en las entrañas de un mundo olvidado

732
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
en nombre de la venganza.

733
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
Les aconsejo que lo recuerden.

734
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
Estuviste bien antes. Con la niña.

735
01:15:01,708 --> 01:15:05,082
- Solo trataba de ayudar.
- Pero no es natural para todos.

736
01:15:05,166 --> 01:15:06,457
Para ti, sí.

737
01:15:06,541 --> 01:15:10,250
En casa, salvaste a Sam sin dudarlo.

738
01:15:13,541 --> 01:15:15,833
Vale la pena morir
por la virtud de la bondad.

739
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
Estoy convencida.

740
01:15:20,375 --> 01:15:21,625
No siempre lo estuve.

741
01:15:24,833 --> 01:15:27,333
Te conté que luché en innumerables mundos.

742
01:15:28,625 --> 01:15:31,875
Mis victorias llegaron
a oídos de mi padre adoptivo...

743
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
y del rey.

744
01:15:43,958 --> 01:15:45,541
<i>Por mi lealtad y servicio,</i>

745
01:15:45,625 --> 01:15:48,833
<i>me ascendieron
a guardia de élite de la familia real.</i>

746
01:15:52,875 --> 01:15:55,291
<i>El nombramiento fue obra de mi padre.</i>

747
01:15:57,208 --> 01:15:59,500
<i>No podía saber que era algo más.</i>

748
01:16:02,875 --> 01:16:03,958
<i>Me dieron el honor</i>

749
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
<i>de ser guardaespaldas de la princesa Issa.</i>

750
01:16:19,083 --> 01:16:22,291
<i>La princesa llevaba
el nombre de una antigua reina: Issa,</i>

751
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
<i>la que da vida.</i>

752
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
<i>En las antiguas historias,</i>

753
01:16:30,416 --> 01:16:33,250
<i>se decía que la reina
tenía el poder de dar vida.</i>

754
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
<i>Parecía un mito o una metáfora</i>

755
01:16:37,000 --> 01:16:41,166
<i>en reacción
a las generaciones de guerra y conquista.</i>

756
01:16:45,375 --> 01:16:48,291
<i>Pero la historia cautivó a la gente.</i>

757
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
<i>Y se creía que la princesa,
mi princesa, tenía el mismo poder.</i>

758
01:17:00,250 --> 01:17:04,833
<i>En más de una ocasión,
vi cosas que... no podía explicar.</i>

759
01:17:09,333 --> 01:17:13,375
<i>Cosas que me llevaban
a pensar que ella era diferente.</i>

760
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
<i>Especial.</i>

761
01:17:52,666 --> 01:17:54,291
Una vez, el rey me dijo...

762
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
Cuando ella sea reina,

763
01:17:59,708 --> 01:18:02,541
creo que aportará
la compasión que yo he perdido

764
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
tras tantos duros años de guerra.

765
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
<i>"Será el amanecer de algo mejor".</i>

766
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
- Su amistad la protege.
<i>- Que nuestra amistad la protegía.</i>

767
01:18:16,916 --> 01:18:18,541
<i>Yo creía en ella,</i>

768
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
en su bondad.

769
01:18:25,250 --> 01:18:27,666
Creía en su capacidad de salvarnos.

770
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
ARENA DE GLADIADORES DE CASTOR
LUNA DE PÓLUX

771
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
El gran general Titus.

772
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Gracias.

773
01:19:26,250 --> 01:19:27,083
Bien.

774
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
¿Segura que es buena idea?

775
01:19:35,500 --> 01:19:37,582
Vamos a limpiarlo y a ponerlo sobrio.

776
01:19:37,666 --> 01:19:39,958
- Sí, con eso bastará.
- Vamos.

777
01:19:40,541 --> 01:19:41,791
- Vamos.
- Levántalo.

778
01:19:41,875 --> 01:19:43,958
- Vamos.
- ¡Suéltenme!

779
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
¿Qué creen que hacen?

780
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
Suficiente. Gracias.

781
01:20:16,958 --> 01:20:19,458
¿Comandó los rangos orientales
del antiguo rey?

782
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
¿No es acaso el general Titus?
Una leyenda.

783
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
No sé qué estás balbuceando.

784
01:20:28,500 --> 01:20:30,416
¿Por qué no me dejas en paz?

785
01:20:34,625 --> 01:20:39,375
Porque mi mejor esperanza
es tener enfrente a ese general de antaño.

786
01:20:44,416 --> 01:20:45,874
¿Qué quieres de mí?

787
01:20:45,958 --> 01:20:48,458
Mis hombres murieron porque me rendí.

788
01:20:49,500 --> 01:20:52,875
Estoy cansado de revivir
esa pesadilla día tras día.

789
01:20:53,875 --> 01:20:56,958
Ahora váyanse, por favor,
y déjenme morir en paz.

790
01:21:03,125 --> 01:21:05,375
No creo que su destino sea morir aquí...

791
01:21:06,583 --> 01:21:07,416
General.

792
01:21:07,500 --> 01:21:10,499
Deja de llamarme así.
No poseo rango ni privilegio.

793
01:21:10,583 --> 01:21:12,416
Vine a hacerle una oferta.

794
01:21:12,500 --> 01:21:14,249
Una oportunidad de redención.

795
01:21:14,333 --> 01:21:18,207
- No existe redención para mí.
- ¡No tengo tiempo para la lástima!

796
01:21:18,291 --> 01:21:21,207
¿Y todos los muertos que otrora comandó?

797
01:21:21,291 --> 01:21:22,708
¿Qué hay de ellos?

798
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
Si no desea redención,

799
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
¿qué tal venganza?

800
01:22:38,500 --> 01:22:40,541
¿Él sabe dónde están los insurgentes?

801
01:22:41,458 --> 01:22:42,375
Sí, señor.

802
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
Lo escucho.

803
01:22:47,625 --> 01:22:49,749
¿Me dejará ir si le digo lo que sé?

804
01:22:49,833 --> 01:22:51,666
Lo liberaré. Le doy mi palabra.

805
01:22:53,625 --> 01:22:56,666
Llevo una estación entera
sin ver a Devra Bloodaxe,

806
01:22:56,750 --> 01:23:00,500
pero entonces estaban en Sharaan,
bajo la protección de un rey llamado...

807
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
Levitica.

808
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
Continúe.

809
01:23:08,666 --> 01:23:10,875
Fue hace tiempo,
pero sin duda estaban ahí.

810
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
Hable con él, con Levitica.

811
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
Eso haré. Gracias.

812
01:23:31,291 --> 01:23:32,832
¡Teníamos un trato!

813
01:23:32,916 --> 01:23:33,916
Sí, exacto.

814
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
Lo libero.

815
01:23:49,458 --> 01:23:52,958
Analicen su cerebro
a ver si podemos extraer algún dato más.

816
01:23:54,333 --> 01:23:56,708
Luego iremos a saludar al rey Levitica.

817
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
Sí, almirante. Fijaré el rumbo a Sharaan.

818
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
Vámonos.

819
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
PLANETA NATAL DEL REY LEVITICA
SHARAAN

820
01:24:30,000 --> 01:24:31,708
Se aprecia su paciencia.

821
01:24:33,291 --> 01:24:34,791
Y le aseguro

822
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
que Devra está al tanto de su presencia.

823
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
La decisión de cuándo recibirlos
es inminente.

824
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
Gracias, Levitica, honorable rey.

825
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
Aguardamos su llegada.

826
01:25:08,208 --> 01:25:09,208
Miren.

827
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
Granjero, ¿por qué nos contactas
desde esta nave desconocida y sin bandera?

828
01:26:15,875 --> 01:26:19,957
Tras nuestra última reunión,
supuse que teníamos cierta confianza.

829
01:26:20,041 --> 01:26:22,791
Compramos tus granos
para alimentar a los combatientes.

830
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
No confundas tu negocio
con nuestra revolución.

831
01:26:27,625 --> 01:26:29,124
Comprendo.

832
01:26:29,208 --> 01:26:33,457
Esta visita representa un gran riesgo
para todos nosotros y nuestro benefactor.

833
01:26:33,541 --> 01:26:36,166
Pero ya no necesitamos tus granos.

834
01:26:36,250 --> 01:26:39,291
La bondad del rey Levitica
ha sido más que suficiente,

835
01:26:39,375 --> 01:26:42,041
así que sugiero que partan de inmediato.

836
01:26:42,125 --> 01:26:43,957
No venimos a vender granos.

837
01:26:44,041 --> 01:26:48,207
Un acorazado visitó la aldea de Gunnar
y amenaza su existencia.

838
01:26:48,291 --> 01:26:49,874
Recluté a estos guerreros

839
01:26:49,958 --> 01:26:52,916
y di mi palabra de llevarlos
a defender a los granjeros.

840
01:26:53,000 --> 01:26:55,291
- Pero se nos acaba el tiempo.
- ¿Qué?

841
01:26:55,875 --> 01:26:58,624
¿Este grupejo contra un acorazado?

842
01:26:58,708 --> 01:27:01,208
Por eso venimos.
Ustedes tienen hombres y naves.

843
01:27:01,958 --> 01:27:03,916
Con ustedes, montaríamos una defensa.

844
01:27:04,000 --> 01:27:08,958
Y, por supuesto, les pagaremos
con el excedente de nuestra cosecha.

845
01:27:10,708 --> 01:27:11,874
Es todo lo que tenemos.

846
01:27:11,958 --> 01:27:14,124
¿Mis fuerzas contra la Mirada del Rey?

847
01:27:14,208 --> 01:27:15,250
Es un suicidio.

848
01:27:15,833 --> 01:27:18,416
Unos cuantos combatientes
no destruirán esa nave.

849
01:27:19,000 --> 01:27:23,166
Esa nave y los hombres que lleva a bordo
son destructores de mundos.

850
01:27:23,250 --> 01:27:25,582
Lo siento, es imposible.

851
01:27:25,666 --> 01:27:27,832
Este hombre no es un revolucionario.

852
01:27:27,916 --> 01:27:29,666
Es un simple granjero.

853
01:27:29,750 --> 01:27:31,082
Pero aunque le pagaran,

854
01:27:31,166 --> 01:27:35,916
su gente labró la tierra con las manos
para alimentarlos a ustedes. ¡A todos!

855
01:27:36,541 --> 01:27:38,541
Y debido a esa transacción,

856
01:27:38,625 --> 01:27:41,374
su aldea fue amenazada
por el almirante Noble,

857
01:27:41,458 --> 01:27:44,291
que busca acabar con su revolución.

858
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Entiendo.

859
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Yo iré.

860
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Gracias.

861
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
Hermano, hablemos.

862
01:28:26,958 --> 01:28:31,791
Nuestras pocas victorias
han sido siempre tácticas.

863
01:28:31,875 --> 01:28:34,124
No podemos contra la Mirada del Rey.

864
01:28:34,208 --> 01:28:38,041
Si el granjero nos encontró,
pronto también nos encontrará Noble.

865
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
Y no dejaré que caiga
otro mundo en nuestro nombre.

866
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
¿Qué hay de tus hombres?

867
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
Son dueños de sus vidas.

868
01:29:10,666 --> 01:29:14,250
Estas personas acuden a nosotros

869
01:29:15,041 --> 01:29:16,833
porque no tienen a nadie más.

870
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
Vienen en busca de nuestra ayuda

871
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
contra un acorazado del Mundo Madre.

872
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
¿No es eso por lo que luchamos?

873
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
¿No son ellos quienes una vez fuimos?

874
01:29:38,916 --> 01:29:42,708
Si no ayudamos a proteger
el hogar de estos granjeros desafiantes,

875
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
la revolución no tiene sentido.

876
01:29:47,791 --> 01:29:48,875
En libre albedrío,

877
01:29:49,541 --> 01:29:52,916
¿quiénes están dispuestos
a morir por nuestro ideal

878
01:29:53,916 --> 01:29:55,708
en lugar de ocultarse tras él?

879
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
Milius.

880
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
No me sorprende.

881
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
¿Quién se asegurará
de que vuelvas entero si no voy?

882
01:30:40,708 --> 01:30:43,375
Agradece a Levitica y abandona el planeta.

883
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
Hermana, hasta que volvamos a vernos.

884
01:30:59,500 --> 01:31:01,625
Quizá no sea un suicidio.

885
01:31:27,166 --> 01:31:28,833
¿Por qué aceptó ayudarlos?

886
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
¿Bloodaxe? ¿Crees que no debió aceptar?

887
01:31:35,791 --> 01:31:37,291
Parece corto de miras.

888
01:31:39,250 --> 01:31:41,124
Debilita lo poco

889
01:31:41,208 --> 01:31:43,583
que queda de como quieras llamarla...

890
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
Resistencia, insurgencia.

891
01:31:47,291 --> 01:31:48,416
¿Para qué, Kora?

892
01:31:50,375 --> 01:31:52,708
¿Para ser exterminados por un acorazado?

893
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
La culpa es una fuerza poderosa.

894
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
Sí, la culpa. El bajo fondo del honor.

895
01:32:00,708 --> 01:32:02,500
Quizá yo lo haya tenido alguna vez.

896
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
Honor.

897
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
¿Puedes creerlo?

898
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
Es cierto.

899
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
¿Qué crees?

900
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
Tengo diez, 15 estaciones, como mucho,
antes de que le robe al hombre equivocado.

901
01:32:20,500 --> 01:32:24,875
Antes de que algún terco hijo de puta
me apuñale en un bar.

902
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
Igual es culpa de ustedes.

903
01:32:30,458 --> 01:32:32,708
Este deseo de ser un hombre honorable.

904
01:32:34,125 --> 01:32:38,041
Si tuvieran más resistencia,
no necesitarían tanto que me uniera.

905
01:32:39,791 --> 01:32:41,416
¿Lucharás con nosotros?

906
01:32:42,375 --> 01:32:43,708
Me lo están rogando.

907
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
Kai, no te lo rogamos.

908
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Bueno, me lo piden.

909
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
Si me lo permiten.

910
01:32:51,916 --> 01:32:52,916
Vaya.

911
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
Hay una complicación.

912
01:32:58,458 --> 01:33:00,041
Lo que llevo en la bodega.

913
01:33:00,833 --> 01:33:02,957
Mis compradores están en Gondival.

914
01:33:03,041 --> 01:33:05,457
Y no son famosos por su paciencia.

915
01:33:05,541 --> 01:33:10,416
Quizá deba poner fin a mi vida como ladrón
antes de ir a luchar con un acorazado.

916
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
Además, dijiste que me necesitas.

917
01:33:16,125 --> 01:33:18,374
- No dije eso.
- Creo que sí.

918
01:33:18,458 --> 01:33:20,791
Fijaré el rumbo y les avisaré que vamos.

919
01:33:20,875 --> 01:33:23,291
Mierda, ¿ahora soy uno de los buenos?

920
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
Se lo imploro...

921
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
¡Por favor!

922
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
Le dije la verdad.

923
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
No tengo nada más.

924
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
La verdad

925
01:33:47,333 --> 01:33:50,166
es que asiló
a notorios enemigos del Mundo Madre,

926
01:33:51,083 --> 01:33:53,957
curó sus heridas,
reparó sus naves averiadas,

927
01:33:54,041 --> 01:33:57,291
todo por seguir
su código moral de honor y caridad.

928
01:33:57,375 --> 01:34:02,666
Nuestra civilización ha vivido
y prosperado por 10 000 años

929
01:34:02,750 --> 01:34:07,749
guiada por los principios
del honor y la caridad.

930
01:34:07,833 --> 01:34:10,541
Sí. Sí, el honor y la caridad.

931
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
¿Ve eso?

932
01:34:17,416 --> 01:34:19,416
Esa nave se llama Mirada del Rey.

933
01:34:20,208 --> 01:34:22,208
En honor de nuestro padre caído.

934
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
Así que...

935
01:34:28,083 --> 01:34:29,541
comprendo lo del honor.

936
01:34:32,916 --> 01:34:34,208
Lo de la caridad, no.

937
01:34:35,375 --> 01:34:38,374
Nuestro rey mostró caridad
a un extranjero como usted,

938
01:34:38,458 --> 01:34:40,333
y por ello fue asesinado.

939
01:34:41,041 --> 01:34:45,749
La nave fue así bautizada en memoria
del poder de esa mirada benevolente

940
01:34:45,833 --> 01:34:48,250
que se perdió por culpa de la caridad.

941
01:34:49,583 --> 01:34:54,250
Y para recordar que, si Dios quiere
que dicha mirada se pose sobre nosotros,

942
01:34:55,708 --> 01:34:57,708
aunque más no sea por un instante,

943
01:34:58,958 --> 01:35:00,958
nuestra vida cambia para siempre.

944
01:35:03,041 --> 01:35:04,541
Hoy se posa sobre usted.

945
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
Tenemos permiso para atacar.

946
01:35:23,208 --> 01:35:24,041
Confirmado.

947
01:35:24,791 --> 01:35:25,625
Disparen.

948
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
Señor, recibimos mensaje
de uno de los halcones.

949
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
Están acercándose a los Bloodaxe.

950
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
Por fin una buena noticia.

951
01:35:43,666 --> 01:35:45,291
Preparen hiperlanzamiento.

952
01:35:45,375 --> 01:35:48,500
Iré yo mismo
a buscar a los perros traicioneros.

953
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
¿Órdenes para la Mirada del Rey, señor?

954
01:35:58,291 --> 01:36:00,332
Una vez arrasado el planeta,

955
01:36:00,416 --> 01:36:04,291
nos reuniremos, extraeremos
la ubicación de los demás insurgentes

956
01:36:04,875 --> 01:36:06,832
y los destruiremos de una buena vez.

957
01:36:06,916 --> 01:36:07,750
Sí, señor.

958
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
ALMACÉN DE COMERCIO SIN REGISTRAR
GONDIVAL

959
01:37:00,250 --> 01:37:02,125
Kai dijo que eran estas cajas.

960
01:37:02,791 --> 01:37:04,416
- Aquí hay una.
- Bien.

961
01:37:04,500 --> 01:37:05,999
Sí, bajen las grises.

962
01:37:06,083 --> 01:37:07,416
- Están marcadas.
- Bien.

963
01:37:07,500 --> 01:37:11,291
Por Dios, no miren el contenido.
No quiero que piensen mal de mí.

964
01:37:19,333 --> 01:37:20,499
¿Dónde las ponemos?

965
01:37:20,583 --> 01:37:22,875
- Hay espacio bajo el puente.
- Bien.

966
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
Déjenlas del otro lado del puente.

967
01:37:29,875 --> 01:37:32,500
Descarguemos y vámonos
de esta roca desolada.

968
01:37:33,083 --> 01:37:34,958
Me alegrará dejar atrás esta vida.

969
01:37:35,625 --> 01:37:36,541
Bien.

970
01:37:44,375 --> 01:37:46,458
Voy a verificar el manifiesto.

971
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
¡Pilotos!

972
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
Tras amarrar esas naves,
intenten cargar combustible.

973
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
Y ustedes dos, ¡vigilen desde arriba!

974
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
¿Cómo vamos?

975
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
Todo listo.

976
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- Bien, avancemos.
- Sí.

977
01:38:41,708 --> 01:38:42,666
En sus marcas.

978
01:38:44,541 --> 01:38:45,666
Esto no me gusta.

979
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
De rodillas.

980
01:39:45,750 --> 01:39:47,625
No es momento para ser héroe.

981
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
¿Cuándo?

982
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
En Veldt, en Providence,
la primera vez que escuché su historia.

983
01:40:05,416 --> 01:40:09,499
Con sus ideales de resistencia,
supe que podía reunir algunas cabezas.

984
01:40:09,583 --> 01:40:11,333
Por ejemplo, Tarak.

985
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
Su mundo, esclavizado.

986
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
Después, Némesis.

987
01:40:17,666 --> 01:40:19,291
Toda su familia, asesinada.

988
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
Pero ¿el general Titus?

989
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
¿Tienes idea de cuánto vale él solo?

990
01:40:27,916 --> 01:40:29,499
Todos querrían intentar

991
01:40:29,583 --> 01:40:31,916
vengarse del Reino de algún modo,

992
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
aunque el pago fuera
solo un saco de granos.

993
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
Luego, tú. Kora.

994
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
¿O debo llamarte Arthelais?

995
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
El premio mayor.

996
01:40:51,666 --> 01:40:54,291
¿Sabes qué hizo
el Mundo Madre en mi planeta?

997
01:40:55,375 --> 01:40:57,000
No lo destruyó sin más.

998
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
Torturó a cada hombre, mujer y niño.

999
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
Los dejó moribundos
y los quemó vivos desde una órbita baja.

1000
01:41:10,250 --> 01:41:11,791
¿Sabes qué aprendí de eso?

1001
01:41:13,250 --> 01:41:16,457
A nunca estar
del lado incorrecto de la historia.

1002
01:41:16,541 --> 01:41:18,500
¿Eso es lo que crees que hacemos?

1003
01:41:19,625 --> 01:41:20,582
No.

1004
01:41:20,666 --> 01:41:24,125
Eligieron el lado
que ni entra en los libros de historia.

1005
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
¿Qué pasó con el honor?

1006
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
Eso. ¿Qué pasó?

1007
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
Eres una basura.

1008
01:41:39,666 --> 01:41:41,250
¿A quiénes tenemos aquí?

1009
01:41:44,083 --> 01:41:45,000
¿A quiénes?

1010
01:41:46,625 --> 01:41:47,791
Comandante Bloodaxe.

1011
01:41:49,208 --> 01:41:50,582
Líder de la insurgencia

1012
01:41:50,666 --> 01:41:54,000
que la Mirada del Rey vino
a detener en este rincón del universo.

1013
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
Él solo ya asegurará
mi puesto en el Senado.

1014
01:41:58,333 --> 01:42:02,458
Sería un descuido no mencionar
que estamos en presencia de la realeza.

1015
01:42:03,541 --> 01:42:05,249
Tarak Decimus.

1016
01:42:05,333 --> 01:42:07,083
¿O debo decir príncipe Tarak?

1017
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
General Titus.

1018
01:42:10,958 --> 01:42:12,707
No requiere presentación.

1019
01:42:12,791 --> 01:42:15,958
Lo preceden sus actos
en la batalla de Sarawu.

1020
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
El granjero.

1021
01:42:21,541 --> 01:42:22,875
El granjero ambicioso.

1022
01:42:23,958 --> 01:42:26,333
Me enorgullezco
de nunca dejarme sorprender.

1023
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
Pero heme aquí.

1024
01:42:29,833 --> 01:42:33,458
Comprendo qué hacen aquí
todos ellos... excepto tú.

1025
01:42:34,750 --> 01:42:39,250
¿Qué podías ganar tú
al montar tan... endeble resistencia?

1026
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
Dime.

1027
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
Sí.

1028
01:42:53,833 --> 01:42:57,541
La legendaria espadachina
conocida con el nombre de Némesis.

1029
01:42:58,916 --> 01:43:02,207
Asesinó a 16 oficiales imperiales
de alto rango

1030
01:43:02,291 --> 01:43:04,000
y a su comitiva de seguridad.

1031
01:43:05,125 --> 01:43:08,875
Todo en busca de venganza
por sus hijos asesinados.

1032
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
Por supuesto.

1033
01:43:36,708 --> 01:43:38,791
Me pareció reconocer algo en ti

1034
01:43:39,500 --> 01:43:40,791
en esa aldea inmunda.

1035
01:43:41,458 --> 01:43:43,333
Allí, entre esa gente sencilla,

1036
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
la fugitiva más buscada
del universo conocido.

1037
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
La-que-deja-marcas. Arthelais.

1038
01:43:54,083 --> 01:43:57,333
¿Sabes lo que has hecho por mí, Arthelais,

1039
01:43:58,583 --> 01:44:00,250
al presentarte así?

1040
01:44:01,916 --> 01:44:04,166
Al poner sus cuerpos
a los pies del regente,

1041
01:44:04,833 --> 01:44:06,708
seré un héroe del Reino.

1042
01:44:07,291 --> 01:44:09,291
Escribirán canciones sobre mis proezas.

1043
01:44:10,500 --> 01:44:12,291
Ni que yo hubiera hecho todo.

1044
01:44:13,708 --> 01:44:15,416
Pongámonos en marcha, ¿sí?

1045
01:44:15,500 --> 01:44:19,250
Los transportaremos paralizados,
por si alguno se pone vivaracho.

1046
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
De pie. Tengo una tarea para ti.

1047
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
Mira... Bien.

1048
01:44:41,916 --> 01:44:45,249
Si te portas bien,
quizá al menos tú salgas vivo de esta.

1049
01:44:45,333 --> 01:44:46,624
Eres un enfermo.

1050
01:44:46,708 --> 01:44:48,041
Y tú, un cobarde.

1051
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
Solo debes jalar el gatillo.

1052
01:44:57,833 --> 01:44:58,874
No lo haré.

1053
01:44:58,958 --> 01:45:00,208
Sí, lo harás.

1054
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
Tú puedes. Solo jala el gatillo.

1055
01:45:15,333 --> 01:45:17,208
Sé que estás enamorado de ella.

1056
01:45:18,875 --> 01:45:19,875
Kora.

1057
01:45:21,333 --> 01:45:22,250
Gunnar.

1058
01:45:26,916 --> 01:45:28,124
Lo siento mucho.

1059
01:45:28,208 --> 01:45:29,291
Tú puedes.

1060
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
¡Pilotos! ¡A sus naves!

1061
01:47:15,333 --> 01:47:16,916
¡Suéltame! ¡Debemos irnos!

1062
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
¡No!

1063
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
Esto es perfecto.

1064
01:54:46,375 --> 01:54:48,166
Dieron sus vidas por nosotros.

1065
01:54:52,416 --> 01:54:53,875
Creían en su causa.

1066
01:54:56,416 --> 01:54:58,208
¿Qué mejor razón para morir?

1067
01:55:01,541 --> 01:55:03,333
Y yo debí morir con ellos.

1068
01:55:06,958 --> 01:55:09,582
Sé alguna que otra cosa

1069
01:55:09,666 --> 01:55:14,000
sobre la culpa de seguir adelante
cuando pierdes a tus compañeros de armas.

1070
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
Hónralos.

1071
01:55:17,958 --> 01:55:20,041
Con todo tu ser, desde ahora.

1072
01:55:22,375 --> 01:55:23,416
Llévalos contigo.

1073
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
Esto que hicimos hoy
fue un golpe al Mundo Madre.

1074
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
Delincuentes, gente insignificante
que venció a una máquina de guerra.

1075
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
Este ínfimo desafío
da voz a los que no la tienen.

1076
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
Es más que un cretino oficial caído
junto a algunos de sus hombres.

1077
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
Es el comienzo de algo.

1078
01:56:15,291 --> 01:56:16,832
¿Qué harán ellos ahora?

1079
01:56:16,916 --> 01:56:20,375
Las tripulaciones del Imperio
no son célebres por su valor.

1080
01:56:21,041 --> 01:56:24,582
Tras la muerte de un almirante,
el protocolo exige regresar.

1081
01:56:24,666 --> 01:56:25,666
Eso es bueno.

1082
01:56:26,666 --> 01:56:28,458
Igual nos pagarán, supongo.

1083
01:56:29,291 --> 01:56:30,666
Un trato es un trato.

1084
01:56:32,208 --> 01:56:33,875
El pago nos espera en Veldt.

1085
01:56:37,416 --> 01:56:40,750
Te lo agradezco, Gunnar.
Nunca confié en ese piloto.

1086
01:56:41,583 --> 01:56:43,000
Todos se lo agradecemos.

1087
01:56:44,708 --> 01:56:45,833
Él nos salvó.

1088
01:57:42,125 --> 01:57:43,125
Estuve pensando.

1089
01:57:43,875 --> 01:57:46,291
¿Es cierto lo que dijo
el cazarrecompensas?

1090
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
¿Que eres Arthelais?

1091
01:57:49,916 --> 01:57:53,208
Kai era un mentiroso y un ladrón
que casi los vende a todos.

1092
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
¿Algo más, general?

1093
01:57:58,125 --> 01:57:59,333
No me digas general.

1094
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
¿La ven?

1095
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
Ahí.

1096
01:58:08,375 --> 01:58:09,625
Esa es nuestra aldea.

1097
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
Nuestro hogar.

1098
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
Hogar.

1099
01:58:14,375 --> 01:58:16,333
Nunca tuve un lugar al que llamar así.

1100
01:58:19,041 --> 01:58:21,874
Es casi una pena
que mataras al hijo de puta Noble,

1101
01:58:21,958 --> 01:58:23,333
y ya no debamos luchar.

1102
01:58:25,833 --> 01:58:28,083
Este habría sido
un bello lugar donde morir.

1103
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
Sí, es cierto.

1104
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
Vamos.

1105
01:59:54,125 --> 01:59:56,207
Prepárenlo para transmisión.

1106
01:59:56,291 --> 01:59:58,416
Balisarius está esperando.

1107
01:59:59,833 --> 02:00:02,333
Señor, ¿lo estabilizamos primero?

1108
02:00:02,833 --> 02:00:06,083
No, no haremos esperar al regente.

1109
02:00:14,708 --> 02:00:15,708
Neurovínculo.

1110
02:00:20,125 --> 02:00:21,291
Vínculo establecido.

1111
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
Conexión realizada.

1112
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
La señal es fuerte.

1113
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
Envíenlo.

1114
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Amo.

1115
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
Balisarius.

1116
02:01:44,083 --> 02:01:45,541
La encontré.

1117
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
Encontré a Arthelais.

1118
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
La-que-deja-marcas.

1119
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
- ¿Seguro que es ella?
- Sí, señor.

1120
02:01:55,208 --> 02:01:58,541
Estaba junto al deshonrado general Titus
y Darrian Bloodaxe.

1121
02:01:59,250 --> 02:02:01,082
Estamos a punto de capturarlos.

1122
02:02:01,166 --> 02:02:02,166
Dígame, comandante,

1123
02:02:03,541 --> 02:02:06,333
¿creyó que esta sería una buena noticia?

1124
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
¿Que mi hija, Arthelais,

1125
02:02:09,541 --> 02:02:12,041
una de las guerreras
más premiadas y peligrosas

1126
02:02:12,125 --> 02:02:17,750
en la historia del conflicto armado,
sea parte de la incipiente insurgencia?

1127
02:02:19,083 --> 02:02:20,582
¿Debe alegrarme

1128
02:02:20,666 --> 02:02:25,958
que se haya unido al genial comandante
de campo de batalla, el general Titus?

1129
02:02:28,416 --> 02:02:30,041
Señor, casi la tenemos.

1130
02:02:32,125 --> 02:02:33,541
Déjeme traerle su cabeza.

1131
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
Francamente, la cabeza
que corre más peligro es la suya.

1132
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
Aplaste hasta al último miembro
de esta insurgencia, ¿me oyó?

1133
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
Y luego capture a mi hija viva

1134
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
y traiga a mi preciada niña ante mí.

1135
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
Así la crucifico a la sombra del Senado.

1136
02:03:03,791 --> 02:03:05,541
Si no me la trae,

1137
02:03:07,083 --> 02:03:09,124
la ejecución pública

1138
02:03:09,208 --> 02:03:12,250
que hará temblar a los senadores

1139
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
y cuyos gritos
retumbarán en los pasillos de mármol

1140
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
será la suya.

1141
02:03:42,583 --> 02:03:44,082
¿Logró volver?

1142
02:03:44,166 --> 02:03:45,999
No sé.

1143
02:03:46,083 --> 02:03:48,166
No hay latido ni actividad cerebral.

1144
02:03:48,750 --> 02:03:50,375
Dale con todo.

1145
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
FIN DE LA PARTE UNO

1146
02:13:28,541 --> 02:13:33,541
Subtítulos: Sandra Larroza

