1
00:00:43,833 --> 00:00:50,250
<i>En Mundomadre, mil reyes gobernaron,
uno tras otro, sin oposición.</i>

2
00:00:51,791 --> 00:00:54,750
<i>Pero, en sus ansias de poder,
la dinastía real</i>

3
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
<i>consumió su planeta por completo.</i>

4
00:01:01,000 --> 00:01:04,957
<i>El Reino envió sus huestes
a la inmensidad del espacio</i>

5
00:01:05,041 --> 00:01:07,458
<i>para conquistarlo todo a su paso.</i>

6
00:01:09,625 --> 00:01:12,666
<i>La gloria de Mundomadre parecía infinita</i>

7
00:01:12,750 --> 00:01:18,416
<i>hasta que el traicionero acero
de un asesino abatió al rey y la reina</i>

8
00:01:18,500 --> 00:01:21,166
<i>y truncó el linaje para siempre.</i>

9
00:01:23,750 --> 00:01:26,624
<i>Tras la muerte del rey, cundió el caos,</i>

10
00:01:26,708 --> 00:01:30,666
<i>y en varios planetas invadidos
en los confines del reino de Mundomadre</i>

11
00:01:30,750 --> 00:01:33,750
<i>se empezó a tramar la revolución.</i>

12
00:01:35,125 --> 00:01:40,291
<i>Un senador llamado Balisarius
aprovechó para hacerse con el poder</i>

13
00:01:40,375 --> 00:01:42,791
<i>y se proclamó regente.</i>

14
00:01:43,958 --> 00:01:48,124
<i>Como demostración de fuerza,
envió a su comandante más brutal</i>

15
00:01:48,208 --> 00:01:52,125
<i>a lo más remoto
de los dominios de Mundomadre</i>

16
00:01:52,625 --> 00:01:56,416
<i>para dar caza y aplastar sin piedad</i>

17
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
<i>a quienquiera que se proclamara rebelde.</i>

18
00:02:28,333 --> 00:02:31,332
LA NIÑA DEL FUEGO

19
00:02:31,416 --> 00:02:35,583
PARTE UNO

20
00:03:50,458 --> 00:03:52,958
¡Kora!

21
00:03:58,041 --> 00:04:01,916
Creía que habías terminado.
Todos están en la casa comunal.

22
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
- Ya me quedan pocas hileras.
- Bien.

23
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
Vale.

24
00:04:08,416 --> 00:04:10,000
Den preguntaba por ti.

25
00:04:11,750 --> 00:04:14,791
Su hermano y él
han cazado un buen alce, un macho.

26
00:04:14,875 --> 00:04:18,624
- Quiere que lo veas antes de destriparlo.
<i>-</i> ¿Por qué yo?

27
00:04:18,708 --> 00:04:20,625
Pues porque...

28
00:04:21,791 --> 00:04:24,958
Es que he pensado...

29
00:04:25,541 --> 00:04:26,375
Has pensado.

30
00:04:30,125 --> 00:04:31,083
¡Arre!

31
00:04:49,708 --> 00:04:53,499
Cuánto tiempo sin carne fresca.
Ya no recordaba lo rica que está.

32
00:04:53,583 --> 00:04:56,124
Según Den,
las manadas estivales ya vuelven.

33
00:04:56,208 --> 00:04:58,041
Están a unos tres días de aquí.

34
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- Ha preguntado por ti.
- Ya.

35
00:05:05,041 --> 00:05:06,707
Y, sí, es impresionante.

36
00:05:06,791 --> 00:05:09,416
¿Qué? ¿El animal?

37
00:05:11,416 --> 00:05:12,250
¿O...?

38
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
¿O el cazador?

39
00:05:32,625 --> 00:05:33,624
Amigos,

40
00:05:33,708 --> 00:05:36,874
como jefe de la comuna que soy,
me corresponde

41
00:05:36,958 --> 00:05:40,958
recordaros que los dioses de la cosecha
exigen un tributo.

42
00:05:41,791 --> 00:05:42,791
Sí.

43
00:05:42,875 --> 00:05:44,166
Una ofrenda.

44
00:05:44,833 --> 00:05:48,541
Pero todos sabemos
que son las sacudidas de caderas

45
00:05:49,291 --> 00:05:55,624
y los jadeos de placer
lo que produce la simiente.

46
00:05:55,708 --> 00:05:56,541
¡Eso!

47
00:05:57,375 --> 00:05:59,416
A hacer el amor se ha dicho.

48
00:05:59,500 --> 00:06:03,249
Por la cosecha.
Por los alimentos que tomamos.

49
00:06:03,333 --> 00:06:05,166
¡Sí!

50
00:06:05,250 --> 00:06:06,333
¡Por los dioses!

51
00:06:12,458 --> 00:06:13,832
¡Que suene la música!

52
00:06:13,916 --> 00:06:16,083
La música nos entonará.

53
00:06:46,916 --> 00:06:48,125
Den es buen hombre.

54
00:06:50,375 --> 00:06:51,750
Deberías estar dormido.

55
00:06:53,583 --> 00:06:55,291
Es el mejor cazador de todos.

56
00:06:56,125 --> 00:06:57,375
Y leal como amigo.

57
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
¿Te has planteado
una relación más estable?

58
00:07:05,083 --> 00:07:07,250
Sé que él está dispuesto.

59
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
Me lo ha preguntado él.

60
00:07:11,083 --> 00:07:12,458
Nos entendemos bien.

61
00:07:14,791 --> 00:07:16,500
¿Por qué tiene que haber más?

62
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
Es que...

63
00:07:23,916 --> 00:07:27,541
es lo que te falta
para consolidarte en la comuna.

64
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
Ahora esta es tu casa.

65
00:07:35,208 --> 00:07:36,625
Ojalá fuera así.

66
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
Mira,

67
00:07:45,041 --> 00:07:48,708
las dos estaciones que he pasado aquí
me han dado una felicidad

68
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
que no merezco.

69
00:07:53,916 --> 00:07:56,416
Pero debes saber
que soy hija de la guerra.

70
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
Querer de verdad, dejarme querer...

71
00:08:04,458 --> 00:08:06,541
No sé si soy capaz.

72
00:08:09,875 --> 00:08:15,666
Los conceptos de amor y... familia
me los quitaron a palos.

73
00:08:18,916 --> 00:08:21,166
Me enseñaron que el amor es debilidad.

74
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
Y no...

75
00:08:27,583 --> 00:08:29,791
No sé si eso tiene remedio.

76
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
Deberías descansar.

77
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
Sí.

78
00:08:55,625 --> 00:08:57,583
Anoche te fuiste pronto.

79
00:08:58,208 --> 00:08:59,624
¿Estabas cansada?

80
00:08:59,708 --> 00:09:02,499
Sí. Quise acostarme temprano.

81
00:09:02,583 --> 00:09:05,082
¿No te fuiste
a rendir tributo por la cosecha?

82
00:09:05,166 --> 00:09:07,832
Es que, al volver, pasé por casa de Den

83
00:09:07,916 --> 00:09:09,874
y lo que oí parecía tal cual eso.

84
00:09:09,958 --> 00:09:12,208
Sam, no sé a qué te refieres.

85
00:09:13,875 --> 00:09:15,041
Yo creo que sí.

86
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
¿Qué crees que querrán?

87
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
Todo.

88
00:10:20,666 --> 00:10:23,124
Las posibles ventajas me dan igual.

89
00:10:23,208 --> 00:10:25,832
Tener una nave de guerra encima
no pinta bien.

90
00:10:25,916 --> 00:10:29,124
Ese es tu problema,
que siempre reaccionas con miedo.

91
00:10:29,208 --> 00:10:31,082
Mundomadre tiene mucho dinero.

92
00:10:31,166 --> 00:10:35,541
Lo que digo es que igual ganamos más
con nuestros amigos en órbita

93
00:10:35,625 --> 00:10:38,541
que lidiando
con los ladrones de Providence

94
00:10:38,625 --> 00:10:40,916
y vendiendo el grano a cualquiera.

95
00:10:41,791 --> 00:10:45,082
No hagas como que no sabemos
que vendes los excedentes

96
00:10:45,166 --> 00:10:46,916
a los enemigos de esa nave.

97
00:10:48,166 --> 00:10:52,083
¿Qué dirían si supieran quién tiene
los excedentes del año pasado?

98
00:10:53,000 --> 00:10:54,500
Yo no soy revolucionario.

99
00:10:55,208 --> 00:10:57,791
Pagaron más que nadie.
Su causa me da igual.

100
00:10:57,875 --> 00:10:58,875
Salta a la vista.

101
00:11:00,541 --> 00:11:03,707
Sindri, yo no soy de ningún bando.
Soy de la comuna.

102
00:11:03,791 --> 00:11:05,541
Solo a ella soy leal.

103
00:11:06,833 --> 00:11:10,333
Y propongo que mostremos
buena voluntad, no miedo.

104
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
Que somos colaboradores, no adversarios.

105
00:11:15,958 --> 00:11:18,332
¿Has dicho "colaboradores", Gunnar?

106
00:11:18,416 --> 00:11:19,916
Sí. ¿Pasa algo?

107
00:11:20,000 --> 00:11:22,208
Esa nave no representa prosperidad.

108
00:11:23,250 --> 00:11:27,124
Sirve para destruir, someter y esclavizar.

109
00:11:27,208 --> 00:11:29,458
'Colaborar' no está en su vocabulario.

110
00:11:30,208 --> 00:11:31,624
Dadles lo que pidan.

111
00:11:31,708 --> 00:11:34,458
Pero no digáis
lo fértiles que son las tierras.

112
00:11:35,583 --> 00:11:39,332
Y a ver si se van sin preguntar
a quién vendió Gunnar lo del año pasado.

113
00:11:39,416 --> 00:11:40,749
- Ya.
- Ya está bien.

114
00:11:40,833 --> 00:11:42,749
No vamos a decir nada.

115
00:11:42,833 --> 00:11:44,124
¿Queda claro?

116
00:11:44,208 --> 00:11:45,291
¡Ya están aquí!

117
00:11:45,375 --> 00:11:48,833
¡Ya vienen!

118
00:13:16,416 --> 00:13:19,957
Hola. Soy Sindri, padre de la aldea.

119
00:13:20,041 --> 00:13:20,916
Bienvenidos.

120
00:13:21,666 --> 00:13:25,791
Soy el almirante Atticus Noble,
leal representante del rey caído.

121
00:13:25,875 --> 00:13:27,583
Le ofrezco su cálido abrazo.

122
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
Por favor, padre,
hábleme de esta maravillosa aldea.

123
00:13:50,416 --> 00:13:52,291
Acompáñeme a la casa comunal.

124
00:13:52,375 --> 00:13:55,583
Así le cuento cómo es la vida aquí
con una copa de cerveza.

125
00:13:57,000 --> 00:13:59,166
Perfecto. Le sigo.

126
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
La nuestra es una vida muy modesta.

127
00:14:18,041 --> 00:14:20,666
Y llevamos con mucha honra
el amor por la comuna

128
00:14:20,750 --> 00:14:23,125
y el esfuerzo que nos cuesta sobrevivir.

129
00:14:23,750 --> 00:14:25,541
Parecen sanos y bien alimentados.

130
00:14:26,041 --> 00:14:28,957
Como jefe,
el mérito de tanta prosperidad será suyo.

131
00:14:29,041 --> 00:14:31,833
No, somos una comuna.
No hay mérito individual.

132
00:14:32,500 --> 00:14:34,374
Si va bien, el mérito se comparte,

133
00:14:34,458 --> 00:14:38,000
pero, si no hay existencias,
usted sabe quién es responsable.

134
00:14:38,583 --> 00:14:41,083
La carga del jefe, supongo.

135
00:14:43,458 --> 00:14:47,582
Entonces, como padre que es,
usted comprende

136
00:14:47,666 --> 00:14:50,041
la necesidad de alimentar a sus hijos.

137
00:14:51,875 --> 00:14:53,957
Esperaba que su aldea y los de Veldt

138
00:14:54,041 --> 00:14:58,125
nos ayudaran mientras buscamos
a revolucionarios que se ocultan por aquí.

139
00:14:59,166 --> 00:15:03,166
Mi comandante, el regente Balisarius,
me ha ordenado que los detenga.

140
00:15:04,000 --> 00:15:05,749
Somos humildes campesinos.

141
00:15:05,833 --> 00:15:08,291
Nada sabemos de la política de Mundomadre.

142
00:15:09,000 --> 00:15:10,500
Pueden servir igualmente.

143
00:15:12,041 --> 00:15:15,457
Los rebeldes que buscamos
atacan nuestros puertos.

144
00:15:15,541 --> 00:15:19,250
Los dirigen una tal Devra Bloodaxe
y su hermano, Darrian.

145
00:15:20,375 --> 00:15:21,957
Su captura es inevitable.

146
00:15:22,041 --> 00:15:25,082
Sin embargo, se está demorando,

147
00:15:25,166 --> 00:15:27,958
y andamos cortos de vituallas.

148
00:15:28,541 --> 00:15:32,625
Y, como ya sabrá,
un ejército hambriento de poco sirve.

149
00:15:33,541 --> 00:15:37,500
Le propongo una colaboración.
Ustedes nos suministran alimentos.

150
00:15:38,166 --> 00:15:40,083
Los que puedan, claro está.

151
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
A cambio, se los pagamos...

152
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
al triple de su precio de mercado.

153
00:15:46,791 --> 00:15:50,416
Con semejante dineral,
podrán comprar cosechadoras, robots,

154
00:15:50,500 --> 00:15:52,708
y no tendrán que hacerlo todo a mano.

155
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
Somos de la opinión de que trabajar a mano
nos conecta con la tierra

156
00:15:59,500 --> 00:16:02,332
y respeta los sagrados campos
que nos dan el sustento.

157
00:16:02,416 --> 00:16:05,416
Da tranquilidad saber
que desempeñan un papel clave

158
00:16:05,500 --> 00:16:08,916
en la crucial misión
de eliminar enemigos de Mundomadre.

159
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
- La propuesta es buena.
- Sí.

160
00:16:24,125 --> 00:16:26,041
Ojalá tuviéramos excedentes.

161
00:16:26,125 --> 00:16:27,999
Verá, son tierras muy rocosas

162
00:16:28,083 --> 00:16:31,916
que apenas dan para ir tirando.

163
00:16:32,000 --> 00:16:34,875
Le rogamos nos disculpe,
pero debemos rechazarla.

164
00:16:35,708 --> 00:16:40,541
No obstante, agradecemos la presencia
de tan benévolo y poderoso protector.

165
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
¿No hay excedente?

166
00:16:47,500 --> 00:16:48,500
¿Nada de nada?

167
00:16:51,833 --> 00:16:53,416
Las tierras parecen fértiles.

168
00:16:53,500 --> 00:16:56,791
Tales extensiones
seguro que colman sus necesidades.

169
00:16:56,875 --> 00:16:58,874
Entiendo que lo vea así.

170
00:16:58,958 --> 00:17:03,249
Pero la extensión da buena muestra
de lo estéril que es la tierra.

171
00:17:03,333 --> 00:17:05,875
Y la dureza de los inviernos poco ayuda.

172
00:17:06,375 --> 00:17:08,833
¿Qué tal si nos tomamos esa cerveza?

173
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Perdone.

174
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
Es que...

175
00:17:25,625 --> 00:17:27,791
Mire qué lozanos están todos.

176
00:17:28,500 --> 00:17:32,083
No concibo teces tan radiantes
con campos tan áridos.

177
00:17:36,541 --> 00:17:40,833
A ver, ¿quién es
el supervisor de la cosecha?

178
00:17:44,958 --> 00:17:47,333
Alguien habrá
con mejor mano para las plantas.

179
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
¿Nadie?

180
00:17:53,375 --> 00:17:54,458
Sí, señor.

181
00:17:55,041 --> 00:17:55,958
Soy yo.

182
00:17:56,833 --> 00:17:57,666
Estupendo.

183
00:17:57,750 --> 00:17:59,708
Yo superviso la cosecha.

184
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
Si ellos confían en usted, yo también.

185
00:18:04,875 --> 00:18:08,750
Es que intento comprender
por qué estoy tan equivocado. Nada más.

186
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
Verá usted.

187
00:18:16,208 --> 00:18:18,875
Sindri, nuestro estimado padre,

188
00:18:19,708 --> 00:18:21,999
siempre vela por la aldea,

189
00:18:22,083 --> 00:18:26,124
y por eso insiste en tener reservas
en caso de hambruna o sequía,

190
00:18:26,208 --> 00:18:29,125
cosa que, como sabe,
es responsabilidad de todo jefe.

191
00:18:32,083 --> 00:18:35,125
Pero las últimas temporadas
hemos tenido suerte.

192
00:18:36,041 --> 00:18:38,250
Tenemos excedentes de sobra.

193
00:18:39,458 --> 00:18:40,791
De modo que es posible

194
00:18:41,791 --> 00:18:44,416
que podamos ofrecerles cierta cantidad.

195
00:18:45,041 --> 00:18:47,082
Dependiendo de cuánto necesiten.

196
00:18:47,166 --> 00:18:48,625
Perfecto.

197
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
Tener reservas es de lo más sensato,
¿verdad, padre?

198
00:18:54,500 --> 00:18:56,375
Sí.

199
00:19:01,333 --> 00:19:02,750
Pero estoy hecho un lío.

200
00:19:03,583 --> 00:19:07,582
No entiendo por qué dice
que la tierra apenas da para mantenerlos.

201
00:19:07,666 --> 00:19:10,207
- No parece del todo cierto.
- No. Espere.

202
00:19:10,291 --> 00:19:13,708
Almirante, nadie pretende engañarlo.

203
00:19:14,708 --> 00:19:18,791
Lo que pasa es que Sindri
es más conservador con las reservas.

204
00:19:19,625 --> 00:19:22,458
Y a los dos nos ilusiona
la ocasión de colaborar.

205
00:19:24,250 --> 00:19:26,833
Pero tenga en cuenta
lo que podemos aportar.

206
00:19:33,208 --> 00:19:34,666
Padre, ¿quién es ese?

207
00:19:36,208 --> 00:19:37,916
- Me...
- Carece de importancia.

208
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
Solo yo puedo hablar
en nombre de mi pueblo.

209
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
Ese hombre no tiene ninguna autoridad.

210
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
Haría bien en no hacerle caso.

211
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
Vaya, una grieta.

212
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
No es la comuna idílica
que me había imaginado.

213
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
Padre, permítame

214
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
ofrecerle consejo para poner en su sitio
a los subordinados rebeldes.

215
00:20:03,541 --> 00:20:07,625
Los hay que pierden la perspectiva
y necesitan que les recuerden

216
00:20:08,208 --> 00:20:11,250
cómo lidian los que tienen poder
con los que no tienen.

217
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
Almirante.

218
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
Sindri...

219
00:20:43,958 --> 00:20:44,916
Por favor.

220
00:20:45,000 --> 00:20:47,041
- No, yo nunca...
- Tranquilo.

221
00:20:52,416 --> 00:20:53,416
No...

222
00:20:53,500 --> 00:20:55,250
Le haré una demostración.

223
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
Por favor.

224
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Almirante.

225
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
¡No, basta!

226
00:21:14,416 --> 00:21:15,250
¡No!

227
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
¿Qué ha hecho?

228
00:21:29,333 --> 00:21:30,875
¿Cuándo estará mi cosecha?

229
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
No...

230
00:21:36,000 --> 00:21:39,125
Colabora y dime cuándo estará mi cosecha.

231
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- Dentro de nueve semanas.
- Bien.

232
00:21:46,083 --> 00:21:47,916
Dentro de diez semanas volveré.

233
00:21:48,458 --> 00:21:51,333
Y tendrás 10 000 arrobas
listas para cargar.

234
00:21:51,916 --> 00:21:54,958
Pero si apenas llegamos a las 12 000.

235
00:21:55,458 --> 00:21:56,750
Nos moriremos de hambre.

236
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
No entiendo qué quiere.

237
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
Es bien sencillo.

238
00:22:03,208 --> 00:22:04,041
Lo quiero todo.

239
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
A ver, escuchadme.

240
00:22:23,750 --> 00:22:26,582
Quiero que lo llevéis todo
a ese caserón de piedra.

241
00:22:26,666 --> 00:22:28,207
De momento servirá.

242
00:22:28,291 --> 00:22:31,999
Marcus, vas a ayudarme
a desalojar nuestra nueva casa.

243
00:22:32,083 --> 00:22:32,958
¿Entendido?

244
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Entendido, jefe.

245
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
Entendido.

246
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
Hola a todos.

247
00:22:55,625 --> 00:22:59,249
Soy JC-1435, de Mechanicas Militarium,

248
00:22:59,333 --> 00:23:00,583
defensor del rey.

249
00:23:01,166 --> 00:23:03,291
Corrijo: del rey caído.

250
00:23:03,875 --> 00:23:05,708
Servir me honra.

251
00:23:06,833 --> 00:23:08,041
Soy el soldado Aris.

252
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
Si no te importa echar una mano,
lo llevamos todo a esa casa.

253
00:23:12,958 --> 00:23:14,374
Gracias, soldado Aris.

254
00:23:14,458 --> 00:23:17,333
Figura en mis protocolos.

255
00:23:17,875 --> 00:23:20,541
Te habla a ti, vejestorio asqueroso.
Ven aquí.

256
00:23:21,041 --> 00:23:23,000
¿A qué esperas? ¡Sal de una vez!

257
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
Gracias.

258
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
¿Se puede saber qué miras tú?

259
00:24:04,375 --> 00:24:07,750
Perdón. Esperaba
por si necesitaban más agua.

260
00:24:08,250 --> 00:24:09,333
¿Más agua?

261
00:24:13,375 --> 00:24:14,874
Así me gustan:

262
00:24:14,958 --> 00:24:17,708
jóvenes y con fuerza para resistirse.

263
00:24:21,583 --> 00:24:22,458
Jefe.

264
00:24:22,958 --> 00:24:24,375
Nos han dejado un Jimmy.

265
00:24:26,375 --> 00:24:27,625
¡Un Jimmy!

266
00:24:30,583 --> 00:24:32,541
No sabía que nos quedaran.

267
00:24:38,833 --> 00:24:41,957
Ojo, que el suelo es irregular
hasta el puente.

268
00:24:42,041 --> 00:24:45,874
Gracias, soldado Aris.
Creo que me las arreglaré.

269
00:24:45,958 --> 00:24:47,541
Ya no combaten, jefe.

270
00:24:47,625 --> 00:24:49,333
¿Cómo que ya no combaten?

271
00:24:49,833 --> 00:24:51,666
Por algo de la programación.

272
00:24:51,750 --> 00:24:53,332
Cuando el rey cayó,

273
00:24:53,416 --> 00:24:56,957
dejaron las armas y se negaron a combatir.

274
00:24:57,041 --> 00:25:00,875
Fíjese. Le haga lo que le haga,
no se defiende.

275
00:25:07,083 --> 00:25:09,207
Ojo con eso, máquina descerebrada.

276
00:25:09,291 --> 00:25:11,791
Te voy a dejar hecho chatarra. ¿Me oyes?

277
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
No me oyes.

278
00:25:20,041 --> 00:25:21,041
¡Basta!

279
00:25:22,916 --> 00:25:24,541
¿Y si te pego un tiro a ti?

280
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
Si te matara, no le importaría a nadie.

281
00:25:29,083 --> 00:25:30,874
- ¿O sí?
- Ya basta.

282
00:25:30,958 --> 00:25:33,332
¿Qué dices? ¿Quieres morir?

283
00:25:33,416 --> 00:25:34,499
¿Qué?

284
00:25:34,583 --> 00:25:35,416
Venga, chaval.

285
00:25:38,416 --> 00:25:39,541
He dicho que basta.

286
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
Lleva las cajas a la casa, soldado.

287
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Sí, jefe.

288
00:25:59,666 --> 00:26:01,000
¿Tienes algún fallo?

289
00:26:02,125 --> 00:26:03,250
No, señor.

290
00:26:05,416 --> 00:26:08,250
Levántate y ve a lavarte al río.

291
00:26:11,166 --> 00:26:13,041
Los demás dejad de mirar.

292
00:26:13,125 --> 00:26:14,291
A trabajar.

293
00:26:14,375 --> 00:26:15,957
A trabajar, capullos.

294
00:26:16,041 --> 00:26:17,500
Tú también, Marcus.

295
00:26:18,125 --> 00:26:19,500
- ¿Lo tienes?
- Espera.

296
00:26:21,791 --> 00:26:23,791
- En marcha.
- Eso.

297
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
Perdona.

298
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
Gracias. Muy amable.

299
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
- ¿Eres soldado?
- Hace mucho que no.

300
00:26:58,666 --> 00:27:00,791
¿Te importa? Me llamo Sam.

301
00:27:00,875 --> 00:27:01,875
Faltaría más.

302
00:27:09,750 --> 00:27:10,957
Dime una cosa, Sam:

303
00:27:11,041 --> 00:27:13,707
¿conoces la historia de nuestro rey caído

304
00:27:13,791 --> 00:27:17,250
y la princesa Issa, su preciosa hija?

305
00:27:17,750 --> 00:27:18,791
No.

306
00:27:18,875 --> 00:27:22,208
Pues tú me recuerdas a ella.

307
00:27:23,000 --> 00:27:27,125
Según la leyenda,
ella era el Cáliz o la Redentora,

308
00:27:27,708 --> 00:27:30,041
la <i>pueri salvatoris.</i>

309
00:27:30,125 --> 00:27:32,291
Antes incluso de que naciera,

310
00:27:32,375 --> 00:27:35,332
mis hermanos y yo
juramos por nuestra existencia,

311
00:27:35,416 --> 00:27:38,499
por todo lo que llevamos
dentro de esta piel de metal,

312
00:27:38,583 --> 00:27:40,166
combatir en su nombre.

313
00:27:41,333 --> 00:27:45,666
Así, cuando nos llegó la nueva
a un remoto campo de batalla

314
00:27:45,750 --> 00:27:50,291
de que, tal como decía la profecía,
había llegado al mundo en carne y hueso,

315
00:27:50,375 --> 00:27:54,166
me invadió un gran amor por el universo

316
00:27:54,958 --> 00:28:00,041
y me convencí de que traería
una nueva era de paz y compasión.

317
00:28:01,833 --> 00:28:03,375
Y de que nos llevaría a casa.

318
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
Era mágica.

319
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
Sí, mucho más que mágica.

320
00:28:13,250 --> 00:28:15,207
Pero, el día que la coronaban,

321
00:28:15,291 --> 00:28:18,166
nuestros respetados reyes y ella

322
00:28:18,708 --> 00:28:23,791
fueron asesinados a sangre fría
por sus personas de más confianza.

323
00:28:25,291 --> 00:28:29,625
Me temo que, desde aquella traición,
hemos perdido honor en cierta medida.

324
00:28:31,083 --> 00:28:34,583
La compasión que teníamos, la bondad,

325
00:28:35,375 --> 00:28:36,500
incluso la alegría,

326
00:28:37,625 --> 00:28:40,916
murieron con esa joven.

327
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
Yo creo que perviven en ti.

328
00:29:33,583 --> 00:29:34,957
¡La culpa es tuya, Gunnar!

329
00:29:35,041 --> 00:29:37,041
No sabía que fuera a matarlo.

330
00:29:37,125 --> 00:29:38,749
Da igual. Ahora está muerto.

331
00:29:38,833 --> 00:29:42,124
¿Qué hacemos con los soldados?
Se quedarán la otra casa.

332
00:29:42,208 --> 00:29:44,416
- No lo sé.
- Basta, por favor.

333
00:29:44,500 --> 00:29:47,791
Propongo sacar la cosecha
y echarnos a sus pies.

334
00:29:47,875 --> 00:29:50,207
- Eso.
- Volvernos imprescindibles.

335
00:29:50,291 --> 00:29:52,416
Así no podrían matarnos. Nos necesitarían.

336
00:29:52,500 --> 00:29:53,832
- Sí.
- Tiene razón.

337
00:29:53,916 --> 00:29:58,791
Nosotros sabemos cultivar. Ellos no.

338
00:29:58,875 --> 00:30:02,124
Si les mostramos lo buenos que somos,
nos perdonarán la vida.

339
00:30:02,208 --> 00:30:03,541
Sí.

340
00:30:03,625 --> 00:30:05,916
- El trabajo es nuestra arma. ¿O no?
- ¡Sí!

341
00:30:06,000 --> 00:30:06,916
- Sí.
- Exacto.

342
00:30:07,000 --> 00:30:08,916
- El trabajo es nuestra arma.
- ¡Sí!

343
00:30:09,000 --> 00:30:10,749
Sí.

344
00:30:10,833 --> 00:30:11,791
Decidido, pues.

345
00:30:11,875 --> 00:30:14,124
- Les mostraremos lo que valemos.
- Sí.

346
00:30:14,208 --> 00:30:16,332
Cuando cumplamos con nuestra parte,

347
00:30:16,416 --> 00:30:19,332
se verán obligados a replantearse
cuánto grano nos dejan.

348
00:30:19,416 --> 00:30:20,416
Sí.

349
00:30:20,958 --> 00:30:24,332
Podemos apelar a la humanidad
de los señores del granero.

350
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
- Sí.
- Muy bien.

351
00:30:33,916 --> 00:30:36,833
O sea, echas a correr.

352
00:30:39,500 --> 00:30:41,833
No imaginaba
que fueras a caer en lo mismo.

353
00:30:43,166 --> 00:30:45,707
Ya los has oído. Deliran.

354
00:30:45,791 --> 00:30:49,416
Creen que tendrán piedad
después de lo que le han hecho a Sindri

355
00:30:49,958 --> 00:30:51,291
delante de ellos.

356
00:30:56,750 --> 00:30:59,416
Cuando te vi
entre los restos de aquella nave,

357
00:31:00,083 --> 00:31:01,666
me planteé dejarte allí.

358
00:31:02,625 --> 00:31:04,750
Temía que nos trajeras problemas.

359
00:31:06,833 --> 00:31:10,332
Pero ¿me arrepiento
de traerte con nosotros?

360
00:31:10,416 --> 00:31:11,458
No.

361
00:31:12,916 --> 00:31:14,291
Ya eres una más.

362
00:31:15,166 --> 00:31:18,625
Y ahora te vas cuando más te necesitamos.

363
00:31:19,625 --> 00:31:21,416
Cuando los tuyos te necesitan.

364
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
No puedo.

365
00:31:28,416 --> 00:31:29,458
No quieres.

366
00:31:30,958 --> 00:31:32,374
Esto está perdido.

367
00:31:32,458 --> 00:31:34,207
¿Y si no está perdido?

368
00:31:34,291 --> 00:31:37,374
¿Y si lucháramos,
no solos, sino con otros?

369
00:31:37,458 --> 00:31:39,707
- ¿Quién va a venir a luchar?
- ¡Otros!

370
00:31:39,791 --> 00:31:43,708
Otros con motivos para odiar
todo lo que Mundomadre representa.

371
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
Kora, tú conoces el universo mejor que yo.

372
00:31:50,750 --> 00:31:54,916
¿Y si dieras
con los guerreros que busca Noble?

373
00:31:55,000 --> 00:31:58,500
Los proscritos.
Para que luchen con nosotros.

374
00:31:59,250 --> 00:32:02,500
Traerlos para que luchen por Veldt
es darles esperanzas.

375
00:32:03,375 --> 00:32:05,583
Y, con esperanzas, lucharán y perderán.

376
00:32:06,583 --> 00:32:08,666
No quiero mancharme con esa sangre.

377
00:32:09,458 --> 00:32:12,333
Ni pienso echar a perder mi vida
como vosotros.

378
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
Fíjate bien.

379
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
¡Aguadora!

380
00:32:43,666 --> 00:32:45,166
- Ven aquí.
- ¿Qué pasa?

381
00:32:45,250 --> 00:32:46,708
¿Necesitan más agua?

382
00:32:47,208 --> 00:32:49,916
Un poquito.

383
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
¡Para!

384
00:32:53,125 --> 00:32:54,166
Si no, ¿qué?

385
00:32:54,958 --> 00:32:58,457
¡Socorro!

386
00:32:58,541 --> 00:33:00,250
¡Auxilio!

387
00:33:03,875 --> 00:33:05,166
¡Socorro!

388
00:33:05,250 --> 00:33:06,582
- ¡Calla!
- ¡Soltadme!

389
00:33:06,666 --> 00:33:08,291
- ¡Socorro!
- ¡A callar!

390
00:33:11,208 --> 00:33:12,957
No. ¡Por favor!

391
00:33:13,041 --> 00:33:17,707
- Que te calles.
- ¡Socorro! ¡Por favor!

392
00:33:17,791 --> 00:33:19,916
- ¡Socorro! ¡Soltadme!
- ¡Cállate!

393
00:33:20,000 --> 00:33:21,125
¡Soltadme!

394
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
Basta.

395
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
Muy bien, machote. ¿Qué piensas hacer?

396
00:33:47,166 --> 00:33:51,666
Voy a atarte a un poste
para que veas todos los días

397
00:33:52,166 --> 00:33:54,708
cómo pasa de campesina a puta.

398
00:33:58,875 --> 00:34:00,541
Marcus, amigo mío...

399
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
Todo eso está muy bien,

400
00:34:08,208 --> 00:34:10,125
pero no vas a hacer nada.

401
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
No hasta que la haya montado yo.

402
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
Después es toda tuya.

403
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
Toda vuestra.

404
00:34:31,625 --> 00:34:32,791
¡Suéltela!

405
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
¡Basta!

406
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
Basta.

407
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
Y postre. Qué bien.

408
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
Que no escape.

409
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
Por favor.

410
00:36:44,500 --> 00:36:45,708
La mataré.

411
00:36:46,416 --> 00:36:47,583
¿Es lo que quieres?

412
00:36:50,791 --> 00:36:52,791
Mira quién aparece ahora.

413
00:36:53,833 --> 00:36:56,250
Mátala. A él también.

414
00:37:12,791 --> 00:37:15,582
¿A qué esperas? Te he dado una orden.

415
00:37:15,666 --> 00:37:16,500
Mata a esa zo...

416
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
Habrá que luchar.

417
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
Kora, quizá te haga falta.

418
00:38:19,291 --> 00:38:21,166
La encontré entre los restos.

419
00:38:29,041 --> 00:38:30,458
La daba por perdida.

420
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
La nuestra no es cultura de armas.

421
00:38:40,458 --> 00:38:42,041
Temía que fuera peligrosa.

422
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
Y con razón.

423
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Gracias.

424
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
¿Adónde irás?

425
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
Sé de alguien. El general Titus.

426
00:38:55,958 --> 00:38:57,707
Un antiguo héroe del Reino

427
00:38:57,791 --> 00:39:00,750
que volvió sus fuerzas
contra las de Mundomadre.

428
00:39:02,083 --> 00:39:04,416
Que yo sepa, aún anda por ahí.

429
00:39:05,166 --> 00:39:07,500
Si doy con él y hombres a sus órdenes...

430
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Gunnar.

431
00:39:12,208 --> 00:39:15,458
El año pasado vendiste grano
a la resistencia en Providence.

432
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
Sí. Un hombre
me presentó a los insurgentes.

433
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
Los Bloodaxe.

434
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
- ¿Aún sabrá encontrarlos?
- Es posible.

435
00:39:29,250 --> 00:39:30,875
Entonces, llévame hasta él.

436
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
Claro que sí.

437
00:39:36,916 --> 00:39:40,125
¡Traed otro uraki!

438
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
¿Un general y un ejército?

439
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
Así quizá salgamos de esta.

440
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
Ten cuidado.

441
00:40:05,083 --> 00:40:08,583
Y buen viaje... a los dos.

442
00:40:50,625 --> 00:40:52,750
¿Eras soldado de Mundomadre?

443
00:40:54,250 --> 00:40:55,625
¿Luchabas por el Reino?

444
00:40:59,166 --> 00:41:00,416
Por así decirlo.

445
00:41:04,125 --> 00:41:05,541
De mucho rango, supongo.

446
00:41:14,375 --> 00:41:16,083
¿Te buscan por deserción?

447
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
Entre otras cosas.

448
00:41:20,125 --> 00:41:21,041
Vale.

449
00:41:22,791 --> 00:41:24,375
¿Alguna pregunta más?

450
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
No nos matarán sin más, ¿verdad?

451
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
Entiendo el castigo ejemplar de Sindri

452
00:41:33,250 --> 00:41:34,500
para tenernos a raya,

453
00:41:36,458 --> 00:41:38,708
pero somos campesinos, no una amenaza.

454
00:41:39,500 --> 00:41:41,500
¿Cómo sabes que nos destruirán?

455
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
Llegaron a mi mundo
cuando yo tenía nueve años.

456
00:41:47,583 --> 00:41:49,083
No pidieron nada.

457
00:41:50,750 --> 00:41:51,958
No hubo condiciones.

458
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
<i>Solo ansia de destrucción.</i>

459
00:42:01,291 --> 00:42:05,791
<i>Las fuerzas de Mundomadre estaban
al mando del joven general Balisarius,</i>

460
00:42:05,875 --> 00:42:08,250
<i>que disfrutaba del éxtasis del combate.</i>

461
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
<i>Los de mi mundo se defendieron con valor,</i>

462
00:42:16,791 --> 00:42:20,041
<i>pero eso solo sirvió
para enfurecer al joven general</i>

463
00:42:20,541 --> 00:42:24,083
<i>y darle motivos
para ensañarse con los inocentes.</i>

464
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
<i>Me vi cara a cara con Balisarius,</i>

465
00:42:43,166 --> 00:42:45,332
<i>a quien le gustaba dirigir a las tropas</i>

466
00:42:45,416 --> 00:42:49,958
<i>no desde el puente de sus naves,
sino en el mismo campo de batalla.</i>

467
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
<i>Balisarius mató a toda mi familia
y me llevó con él.</i>

468
00:43:40,208 --> 00:43:42,166
<i>No sé por qué me perdonó la vida.</i>

469
00:43:43,083 --> 00:43:46,124
<i>Por qué,
entre los cientos de miles que mató,</i>

470
00:43:46,208 --> 00:43:47,708
<i>me escogió a mí.</i>

471
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
<i>Supongo que algo me vería.</i>

472
00:43:53,750 --> 00:43:55,958
<i>Alguien con quien compartir su dolor.</i>

473
00:44:01,125 --> 00:44:03,250
<i>Me llamaron Arthelais</i>

474
00:44:03,750 --> 00:44:07,500
<i>y me formaron y educaron
en la historia de Mundomadre.</i>

475
00:44:08,541 --> 00:44:11,749
<i>Y, durante cinco años,
viví en esa nave con sus soldados,</i>

476
00:44:11,833 --> 00:44:13,375
<i>que eran mi única familia.</i>

477
00:44:14,750 --> 00:44:16,083
<i>Nada de ternura.</i>

478
00:44:17,041 --> 00:44:19,041
<i>Solo las duras lecciones de la guerra.</i>

479
00:44:28,916 --> 00:44:31,750
<i>Me llevaba a muchas misiones diplomáticas.</i>

480
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
<i>Y era su criatura.</i>

481
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
<i>Era su protegida y discípula.</i>

482
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
<i>Era de los suyos.</i>

483
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
<i>Era hija de general condecorado,</i>

484
00:44:46,416 --> 00:44:48,791
<i>amiga del rey y la familia real,</i>

485
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
<i>y llevaba una vida privilegiada.</i>

486
00:45:11,125 --> 00:45:14,875
<i>Pero, pese a mi situación social,
debía cumplir con mi deber:</i>

487
00:45:15,666 --> 00:45:17,291
<i>luchar por Mundomadre.</i>

488
00:45:29,833 --> 00:45:33,666
<i>En la Academia Militarium
nos animaban a buscarnos un amante.</i>

489
00:45:36,416 --> 00:45:38,999
<i>Alguien al que defender con la vida</i>

490
00:45:39,083 --> 00:45:41,666
<i>cuando la política de expansión
se desdibujara</i>

491
00:45:42,708 --> 00:45:47,333
<i>y el porqué de la conquista
se diluyera en la barbarie del combate.</i>

492
00:45:52,041 --> 00:45:55,083
¡Venga! ¡Vamos!

493
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
<i>A los 18 años me hicieron oficial
y me dieron mando.</i>

494
00:46:58,541 --> 00:47:00,957
<i>Luchaba por el rey en mundos remotos</i>

495
00:47:01,041 --> 00:47:04,750
<i>con el estandarte del pueblo
que había asesinado a mi familia</i>

496
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
<i>y destruido mi mundo.</i>

497
00:47:08,375 --> 00:47:09,625
<i>Me habían entrenado,</i>

498
00:47:10,375 --> 00:47:13,291
<i>domado y amoldado a su imagen y semejanza.</i>

499
00:47:17,083 --> 00:47:19,583
Te lo cuento para que sepas quién soy.

500
00:47:22,708 --> 00:47:25,041
Me preguntas cómo sé que os destruirán.

501
00:47:27,125 --> 00:47:28,750
Es lo que yo haría.

502
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
CIUDAD PORTUARIA DE PROVIDENCE
VELDT

503
00:48:07,458 --> 00:48:08,375
Sabuesos.

504
00:48:09,958 --> 00:48:12,666
Cazarrecompensas. A sueldo del Imperium.

505
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Espera.

506
00:48:19,833 --> 00:48:20,916
No.

507
00:48:21,625 --> 00:48:23,832
Es el hombre que veníamos a ver.

508
00:48:23,916 --> 00:48:25,916
El que me presentó a los Bloodaxe.

509
00:48:27,458 --> 00:48:29,708
¿No te dijeron otra forma de localizarlos?

510
00:48:30,375 --> 00:48:34,000
No. Me dijeron que se ocultaban
en el planeta Sharaan.

511
00:48:34,791 --> 00:48:37,791
- Bajo la protección del rey Levitica.
- Levitica.

512
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
Ven.

513
00:49:35,666 --> 00:49:36,625
Carbost.

514
00:49:38,791 --> 00:49:41,541
Creo que lo mejor
para dar con los Bloodaxe

515
00:49:41,625 --> 00:49:43,582
es hablar con los leviticanos.

516
00:49:43,666 --> 00:49:44,957
Llamaremos la atención.

517
00:49:45,041 --> 00:49:47,625
Primero, el general Titus
y después, tus rebeldes.

518
00:49:56,916 --> 00:49:58,207
¿Es tu dueña?

519
00:49:58,291 --> 00:49:59,916
Vete. No está en venta.

520
00:50:00,000 --> 00:50:03,832
Aquí todo está en venta. ¿Cuánto pides?

521
00:50:03,916 --> 00:50:06,291
- Arriba tengo un cuarto...
- No.

522
00:50:06,375 --> 00:50:08,832
...y sábanas bastante limpias.

523
00:50:08,916 --> 00:50:11,208
Eres muy generoso, pero me temo que no...

524
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
Te aseguro que por la mañana

525
00:50:15,500 --> 00:50:17,666
me pedirás más.

526
00:50:17,750 --> 00:50:19,250
Te he dicho que largo.

527
00:50:21,125 --> 00:50:22,708
Venga, mami.

528
00:50:23,708 --> 00:50:25,333
Déjalo venir a jugar.

529
00:50:25,833 --> 00:50:26,832
Te conviene irte.

530
00:50:26,916 --> 00:50:29,583
Escucha bien, celosa de los cojones.

531
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
Escucha bien tú.
Te he dicho que te conviene irte.

532
00:50:59,041 --> 00:51:00,875
Busco información.

533
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
¿Conoce alguien
al general Titus o su paradero?

534
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
Claro que sí. El general Titus.

535
00:51:23,500 --> 00:51:24,791
Menudo tarado.

536
00:51:24,875 --> 00:51:27,583
Se volvió contra las fuerzas de Mundomadre

537
00:51:28,833 --> 00:51:30,875
en la batalla de Sarawu.

538
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
¿Conoces su paradero?

539
00:51:34,750 --> 00:51:38,375
Lo último que supe
es que peleaba en el coliseo de Pólux.

540
00:51:43,125 --> 00:51:45,374
Yo que tú iría con ojo, jovencita.

541
00:51:45,458 --> 00:51:49,250
La cabeza del último que fue a por él
acabó en una pica

542
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
en la entrada del coliseo

543
00:51:53,333 --> 00:51:56,416
como aviso a quien pretenda molestarlo.

544
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
Entonces, está en Pólux.

545
00:52:06,541 --> 00:52:08,916
- ¿Ese es tu plan?
- Sí.

546
00:52:11,625 --> 00:52:12,457
¿Qué pasa?

547
00:52:12,541 --> 00:52:14,625
Que habrá que conseguir una nave.

548
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
Ya te vas enterando.

549
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
¡Oye, zorra!

550
00:52:25,833 --> 00:52:27,957
Has hecho mal en no matarme.

551
00:52:28,041 --> 00:52:29,458
Ahora vas a morir tú.

552
00:52:31,375 --> 00:52:36,625
Os doy una oportunidad
para que deis media vuelta y os vayáis.

553
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
¿Nos la das a todos?

554
00:52:59,791 --> 00:53:01,250
Matadla.

555
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Impresionante.

556
00:54:38,833 --> 00:54:41,749
¿Los sabuesos que te han pagado
trabajan para Mundomadre?

557
00:54:41,833 --> 00:54:44,291
- Detesto a los cazarrecompensas.
- No pregunté.

558
00:54:44,375 --> 00:54:47,082
Y que quede claro
que yo también los detesto.

559
00:54:47,166 --> 00:54:48,457
¿Eres un sicario?

560
00:54:48,541 --> 00:54:50,583
No. No es lo mío.

561
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
Más bien, un oportunista.

562
00:54:54,625 --> 00:54:55,875
Todo un héroe.

563
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
Espera.

564
00:55:02,375 --> 00:55:06,041
Oye, he oído que queréis ir a Pólux.

565
00:55:07,083 --> 00:55:08,041
Yo puedo ayudaros.

566
00:55:08,125 --> 00:55:10,999
Debes saber que somos humildes campesinos.

567
00:55:11,083 --> 00:55:14,166
Buscamos soldados
para luchar contra Mundomadre.

568
00:55:15,208 --> 00:55:18,374
Tenemos algo de dinero,
pero no da para hacerse rico.

569
00:55:18,458 --> 00:55:20,041
Entendido.

570
00:55:21,083 --> 00:55:23,208
Pagadme lo que vosotros consideréis.

571
00:55:24,875 --> 00:55:27,000
¿Soldados para luchar contra Mundomadre?

572
00:55:29,375 --> 00:55:30,874
En fin. Me llamo Kai.

573
00:55:30,958 --> 00:55:33,333
Vamos. Tengo la nave en el puerto.

574
00:56:08,125 --> 00:56:10,125
Bueno. Fijo rumbo a Pólux.

575
00:56:11,333 --> 00:56:13,249
Antes debo parar en Neu-Wodi.

576
00:56:13,333 --> 00:56:17,582
Allí hay un ranchero.
Tiene un hombre que igual os va bien.

577
00:56:17,666 --> 00:56:19,166
¿Vale la pena?

578
00:56:19,250 --> 00:56:21,375
Porque no tenemos tiempo que perder.

579
00:56:22,083 --> 00:56:23,291
Creo que te gustará.

580
00:56:24,333 --> 00:56:25,707
¿Nunca habías salido?

581
00:56:25,791 --> 00:56:26,916
No.

582
00:56:27,000 --> 00:56:28,666
¿Qué hacías en la hacienda?

583
00:56:28,750 --> 00:56:33,041
Supervisar la cosecha,
plantar, catalogar semillas y procurar...

584
00:56:33,125 --> 00:56:35,125
Fantástico. Te conviene agarrarte.

585
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
Adelante.

586
00:57:33,416 --> 00:57:35,083
Cassius, eres tú. Qué bien.

587
00:57:35,833 --> 00:57:38,291
Hemos recibido
un comunicado de los sabuesos.

588
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
Solicitan vernos.

589
00:57:42,500 --> 00:57:44,499
Por lo visto, han capturado un ser

590
00:57:44,583 --> 00:57:47,666
que tiene información vital
sobre los insurgentes,

591
00:57:47,750 --> 00:57:50,000
Devra Bloodaxe y su hermano.

592
00:57:50,875 --> 00:57:52,083
¿Bloodaxe?

593
00:57:53,916 --> 00:57:54,916
Pues...

594
00:57:55,541 --> 00:57:56,875
Muy bien, Cassius.

595
00:57:57,916 --> 00:57:59,582
Avísame cuando lleguen.

596
00:57:59,666 --> 00:58:01,083
A la orden.

597
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
RANCHO DE FRONTERA
NEU-WODI

598
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
Pero si es el cabrón de Saaldorun.

599
00:58:27,541 --> 00:58:30,875
- ¿Qué te trae por aquí?
- Echaba de menos tu sonrisa.

600
00:58:32,583 --> 00:58:34,499
¿Aún tienes a ese encadenado detrás?

601
00:58:34,583 --> 00:58:36,874
¿Tarak? Sí. Me paga la deuda con trabajo.

602
00:58:36,958 --> 00:58:40,499
Varias decenas de estaciones más
y estaremos en paz.

603
00:58:40,583 --> 00:58:41,666
¿Por qué lo dices?

604
00:58:42,166 --> 00:58:43,541
¿Podemos hablar con él?

605
00:58:44,708 --> 00:58:46,458
A lo mejor sacas tajada.

606
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
Si voy a salir ganando...

607
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
¡Tarak!

608
00:59:00,208 --> 00:59:02,083
Estos quieren hablar contigo.

609
00:59:03,750 --> 00:59:07,250
- ¿Cómo has acabado así?
- Por una larga cadena de errores.

610
00:59:08,250 --> 00:59:10,958
Si venís a acusarme
de delitos contra Mundomadre,

611
00:59:11,458 --> 00:59:13,291
soy culpable. Habladlo con él.

612
00:59:13,375 --> 00:59:15,333
No. No hemos venido por eso.

613
00:59:17,666 --> 00:59:21,374
Venimos de una aldea, y buscamos soldados

614
00:59:21,458 --> 00:59:24,791
que nos entrenen y nos protejan
de fuerzas de Mundomadre.

615
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
- No soy amigo del Reino.
- Bien.

616
00:59:28,125 --> 00:59:29,125
Es bien sabido.

617
00:59:29,708 --> 00:59:32,083
Y lucharía con vosotros de buen grado,

618
00:59:33,250 --> 00:59:35,375
pero tengo una deuda que saldar.

619
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
¿Qué te debe?

620
00:59:40,750 --> 00:59:44,707
Con 300 000 darams
bastará para indemnizarme.

621
00:59:44,791 --> 00:59:46,207
Serás cuentista...

622
00:59:46,291 --> 00:59:47,957
No tenemos tanto.

623
00:59:48,041 --> 00:59:49,000
No tenéis tanto.

624
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
Lo mío son las apuestas.

625
00:59:55,333 --> 00:59:56,541
Ya empezamos.

626
00:59:56,625 --> 00:59:57,958
¿Qué nos jugamos?

627
00:59:58,833 --> 01:00:02,500
Si Tarak doma esa bestia de ahí,
su deuda queda saldada.

628
01:00:04,291 --> 01:00:05,541
Pero, si no es capaz,

629
01:00:06,291 --> 01:00:09,207
os cargo de cadenas a todos.

630
01:00:09,291 --> 01:00:10,582
Eso nos jugamos.

631
01:00:10,666 --> 01:00:11,833
¡Estirad más!

632
01:00:17,166 --> 01:00:18,250
¡Ojo con la cola!

633
01:00:19,500 --> 01:00:20,458
¿Podrás domarla?

634
01:00:28,583 --> 01:00:31,291
Sí, podré.

635
01:00:33,541 --> 01:00:34,457
¡Tirad fuerte!

636
01:00:34,541 --> 01:00:36,291
¡Que no se resista así!

637
01:00:38,958 --> 01:00:39,791
¡Tira!

638
01:00:53,791 --> 01:00:56,457
- Soltad las cuerdas.
- ¡Te va a hacer trizas!

639
01:00:56,541 --> 01:00:59,416
Soltad las cuerdas y salid. Venga.

640
01:00:59,500 --> 01:01:01,750
Como quieras. ¡Soltadlas!

641
01:01:16,791 --> 01:01:18,333
No voy a hacerte daño.

642
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
Estás lejos de casa, igual que yo.

643
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
Tú y yo...

644
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
somos iguales.

645
01:01:33,333 --> 01:01:34,999
Nos han hecho daño.

646
01:01:35,083 --> 01:01:38,041
Nos han traicionado.
Nuestra confianza se ha roto.

647
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
Los dos conocemos el miedo.

648
01:01:47,416 --> 01:01:49,166
Pero lo que más miedo nos da...

649
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
somos nosotros mismos.

650
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
Ya está.

651
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
Demostrémosles que no tenemos miedo,

652
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
que somos más
que los grilletes que llevamos.

653
01:02:36,416 --> 01:02:39,625
Despacio. Vamos.

654
01:04:59,083 --> 01:05:00,125
Allí.

655
01:05:38,250 --> 01:05:39,166
Sí.

656
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
Tranquila.

657
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
Hickman, he hecho lo que me has dicho.

658
01:06:02,250 --> 01:06:04,083
Tu deuda queda saldada.

659
01:06:08,625 --> 01:06:09,708
Trátala bien.

660
01:06:40,416 --> 01:06:41,750
¡Corred! ¡Salid!

661
01:06:49,791 --> 01:06:51,291
No.

662
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
Bien hecho.

663
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
¡Tarak! Nos vamos.

664
01:07:04,583 --> 01:07:07,583
Muy bien.
¿Sabes de alguien más por el camino?

665
01:07:10,458 --> 01:07:12,250
Algo se me ocurre.

666
01:07:19,583 --> 01:07:24,750
PLANETA DE MINAS DE COBALTO
DAGGUS

667
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
¿De qué va el trabajo?

668
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
Representamos a una aldea de Veldt,
una pequeña luna.

669
01:08:26,541 --> 01:08:30,791
La aldea se enfrenta a la aniquilación
a manos de fuerzas de Mundomadre.

670
01:08:32,416 --> 01:08:34,458
Buscamos guerreros

671
01:08:35,375 --> 01:08:37,250
que luchen para protegerlos.

672
01:08:38,875 --> 01:08:43,166
Con la reputación que tienes,
pensamos que te interesaría.

673
01:08:43,250 --> 01:08:45,374
- Némesis, por favor.
- Sujetadla.

674
01:08:45,458 --> 01:08:47,458
Ayúdala, por favor.

675
01:09:41,375 --> 01:09:42,416
Atrás.

676
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
Solo quiero hablar, nada más.

677
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
Está claro que estoy alterada.

678
01:09:52,541 --> 01:09:53,833
Pero no soy tonta.

679
01:09:55,750 --> 01:09:57,875
Sé a qué has venido. A por la niña.

680
01:09:58,583 --> 01:10:00,457
Pues sí.

681
01:10:00,541 --> 01:10:01,791
Esta no te la doy.

682
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
Es mía.

683
01:10:04,250 --> 01:10:06,625
Tiene madre, y la espera.

684
01:10:07,875 --> 01:10:08,957
La echa de menos.

685
01:10:09,041 --> 01:10:11,707
¿Por qué va a importarme
el dolor de esa madre

686
01:10:11,791 --> 01:10:13,583
si el mío no interesa a nadie?

687
01:10:14,666 --> 01:10:17,916
Este era mi hogar antes de que llegaran.

688
01:10:18,500 --> 01:10:20,083
Huele el aire.

689
01:10:20,791 --> 01:10:22,874
Me ha envenenado el cuerpo.

690
01:10:22,958 --> 01:10:27,666
Debilita mis huevos,
y así mis crías no pueden salir.

691
01:10:29,083 --> 01:10:30,541
Merezco justicia.

692
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
Te entiendo.

693
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
Pero así no.

694
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
Justicia y venganza no son lo mismo.

695
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
¿No?

696
01:10:42,416 --> 01:10:43,833
Yo no lo veo tan claro.

697
01:10:44,458 --> 01:10:46,375
Yo conozco el dolor de madre.

698
01:10:47,583 --> 01:10:49,666
Y la soledad de tal dolor.

699
01:10:50,500 --> 01:10:52,166
Pero no puedes hacerle daño.

700
01:10:53,958 --> 01:10:55,124
No te lo permitiré.

701
01:10:55,208 --> 01:10:57,875
Te creo, pero que sepas

702
01:10:58,625 --> 01:11:01,250
que mataré a esta niña

703
01:11:02,416 --> 01:11:06,582
y a muchas más hasta que todas las madres
lloren arrepentidas

704
01:11:06,666 --> 01:11:09,208
de haber venido a las minas de Daggus.

705
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
¡Coño!

706
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Vamos.

707
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Vámonos.

708
01:12:44,083 --> 01:12:45,082
Ven.

709
01:12:45,166 --> 01:12:46,291
¡Atrás!

710
01:12:50,416 --> 01:12:51,708
Ven aquí.

711
01:14:02,666 --> 01:14:05,291
Vaya. Me dejas...

712
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
impresionado.

713
01:14:08,875 --> 01:14:10,458
No es para celebrarlo.

714
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
No tiene nada de honroso.

715
01:14:14,750 --> 01:14:17,583
Bien podríais ser vosotros,

716
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
tirados en el arroyo de un mundo olvidado

717
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
en nombre de la venganza.

718
01:14:26,625 --> 01:14:28,750
Tenedlo bien presente.

719
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
Has estado muy bien con la niña.

720
01:15:01,708 --> 01:15:05,082
- Solo pretendía ayudar.
- Ya, pero no a todo el mundo le sale.

721
01:15:05,166 --> 01:15:06,457
A ti sí.

722
01:15:06,541 --> 01:15:10,250
En casa salvaste a Sam sin vacilar.

723
01:15:13,541 --> 01:15:15,833
Por la bondad vale la pena morir.

724
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
Ahora así lo creo.

725
01:15:20,375 --> 01:15:21,458
Antes no.

726
01:15:24,833 --> 01:15:27,250
Ya sabes que he luchado en muchos mundos.

727
01:15:28,625 --> 01:15:31,875
Mis victorias llegaron
a oídos de mi padre adoptivo...

728
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
y del rey.

729
01:15:43,958 --> 01:15:45,541
<i>Por mi lealtad y servicios,</i>

730
01:15:45,625 --> 01:15:49,083
<i>me ascendieron
a la guardia de élite de la familia real.</i>

731
01:15:52,875 --> 01:15:55,291
<i>El nombramiento fue cosa de mi padre.</i>

732
01:15:57,208 --> 01:15:59,500
<i>Yo no sabía que implicaba algo más.</i>

733
01:16:02,875 --> 01:16:04,541
<i>Me concedieron el honor</i>

734
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
<i>de ser la guardaespaldas
de la princesa Issa.</i>

735
01:16:19,083 --> 01:16:22,166
<i>A la princesa
le pusieron el nombre de la reina Issa,</i>

736
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
<i>"La que daba vida".</i>

737
01:16:27,208 --> 01:16:29,333
<i>Según lo que se contaba de la reina,</i>

738
01:16:30,500 --> 01:16:33,041
<i>tenía el poder de dar vida.</i>

739
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
<i>Parecía un mito o una metáfora</i>

740
01:16:37,000 --> 01:16:41,166
<i>hecho a la medida
de las generaciones de guerra y conquista.</i>

741
01:16:45,291 --> 01:16:48,375
<i>Aun así, la historia
cautivó la imaginación de todos.</i>

742
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
<i>Y se creía que la princesa,
la mía, podía tener el mismo poder.</i>

743
01:17:00,250 --> 01:17:04,833
<i>En más de una ocasión
vi cosas que... no me explicaba.</i>

744
01:17:09,333 --> 01:17:13,375
<i>Cosas que me hacían pensar
que ella era diferente.</i>

745
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
<i>Especial.</i>

746
01:17:52,666 --> 01:17:54,291
Una vez el rey me dijo...

747
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
Cuando sea reina,

748
01:17:59,708 --> 01:18:02,666
creo que aportará compasión,
algo que yo he perdido

749
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
con tantos duros años de guerra.

750
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
<i>"Serán los albores de algo mejor".</i>

751
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
<i>Que con nuestra amistad
estaba más a salvo.</i>

752
01:18:16,916 --> 01:18:18,541
<i>Yo tenía fe en ella,</i>

753
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
en su bondad.

754
01:18:25,250 --> 01:18:27,666
En su capacidad de salvarnos.

755
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
ARENA DE GLADIADORES DE CÁSTOR
LUNA DE PÓLUX

756
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
El gran general Titus.

757
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Gracias.

758
01:19:26,250 --> 01:19:27,083
Vale.

759
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
¿Seguro que es buena idea?

760
01:19:35,625 --> 01:19:37,582
Lavémoslo y despejémoslo.

761
01:19:37,666 --> 01:19:39,958
- Sí. Mejor será.
- Venga.

762
01:19:40,541 --> 01:19:41,791
- Vamos.
- Arriba con él.

763
01:19:41,875 --> 01:19:43,958
- Venga.
- ¡Soltadme!

764
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
¿Se puede saber qué haces?

765
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
Ya basta. Gracias.

766
01:20:17,041 --> 01:20:19,458
¿Dirigía las fuerzas orientales
del antiguo rey?

767
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
¿No es el general Titus? La leyenda.

768
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
No sé de qué hablas.

769
01:20:28,500 --> 01:20:30,416
¿Por qué no me dejas en paz?

770
01:20:34,625 --> 01:20:39,375
Porque mi única esperanza
es tener a ese general de antaño ante mí.

771
01:20:44,416 --> 01:20:45,874
¿Qué quieres de mí?

772
01:20:45,958 --> 01:20:48,458
Mis hombres están muertos porque me rendí.

773
01:20:49,500 --> 01:20:52,875
Estoy harto
de revivir esa pesadilla todos los días.

774
01:20:53,875 --> 01:20:56,958
Haz el favor de dejarme morir en paz.

775
01:21:03,125 --> 01:21:05,250
Dudo que su destino sea morir aquí...

776
01:21:06,583 --> 01:21:07,416
general.

777
01:21:07,500 --> 01:21:10,499
Deja de llamarme así.
No tengo rango ni privilegios.

778
01:21:10,583 --> 01:21:12,416
Vengo a hacerle una oferta:

779
01:21:12,500 --> 01:21:14,249
la oportunidad de redimirse.

780
01:21:14,333 --> 01:21:17,791
- Ya no puedo redimirme.
- ¡No tengo tiempo para penas!

781
01:21:18,291 --> 01:21:21,207
¿Qué hay de los muertos
que estaban a sus órdenes?

782
01:21:21,291 --> 01:21:22,708
¿Qué pasa con ellos?

783
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
Si no quiere redimirse,

784
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
¿qué me dice de vengarse?

785
01:22:38,500 --> 01:22:40,541
¿Él sabe dónde están los insurgentes?

786
01:22:41,416 --> 01:22:42,416
Sí, señor.

787
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
Pues soy todo oídos.

788
01:22:47,708 --> 01:22:49,749
¿Me soltará si le digo lo que sé?

789
01:22:49,833 --> 01:22:51,666
Serás libre. Te doy mi palabra.

790
01:22:53,625 --> 01:22:56,666
Hace una estación
que no veo a Devra Bloodaxe,

791
01:22:56,750 --> 01:23:00,500
pero entonces estaban en Sharaan,
protegidos por el rey...

792
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
Levitica.

793
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
Sigue.

794
01:23:08,666 --> 01:23:10,875
Hace mucho de eso, pero estaban allí.

795
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
Hable con Levitica.

796
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
Lo haré. Gracias.

797
01:23:31,291 --> 01:23:32,832
¡Teníamos un acuerdo!

798
01:23:32,916 --> 01:23:33,916
En efecto.

799
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
Eres libre.

800
01:23:49,458 --> 01:23:52,875
Diseccionadle el cerebro.
A ver si sacamos más información.

801
01:23:54,333 --> 01:23:56,708
Luego iremos a visitar al rey Levitica.

802
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
A la orden, almirante.
Pondré rumbo a Sharaan.

803
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
En marcha.

804
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
PLANETA DEL REY LEVITICA
SHARAAN

805
01:24:30,000 --> 01:24:32,291
Gracias por ser pacientes.

806
01:24:33,291 --> 01:24:38,375
Les aseguro que Devra
está al corriente de su presencia.

807
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
Pronto quedará decidido
el momento de recibirlos.

808
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
Gracias, respetado rey Levitica.

809
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
Esperamos su llegada.

810
01:25:08,208 --> 01:25:09,208
Mirad.

811
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
Campesino, ¿por qué nos has llamado
desde esa nave desconocida y sin bandera?

812
01:26:15,875 --> 01:26:19,957
Supuse que había cierta confianza
tras nuestro último encuentro.

813
01:26:20,041 --> 01:26:22,791
Te compramos grano para nuestros soldados.

814
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
No confundas operaciones comerciales
con operaciones revolucionarias.

815
01:26:27,625 --> 01:26:29,124
Entendido.

816
01:26:29,208 --> 01:26:33,457
Vuestra presencia nos pone en peligro
a nosotros y a nuestro benefactor.

817
01:26:33,541 --> 01:26:36,166
Y ya no necesitamos comprarte grano.

818
01:26:36,250 --> 01:26:39,291
Como la bondad del rey Levitica
nos mantiene sobradamente,

819
01:26:39,375 --> 01:26:42,041
te aconsejo que te vayas cuanto antes.

820
01:26:42,125 --> 01:26:43,957
No venimos a vender grano.

821
01:26:44,041 --> 01:26:48,207
Un acorazado visitó la aldea de Gunnar
y amenaza su existencia.

822
01:26:48,291 --> 01:26:52,916
He reclutado a estos guerreros
para volver a defender a los campesinos.

823
01:26:53,000 --> 01:26:55,291
- Pero se nos agota el tiempo.
- ¿Qué?

824
01:26:55,875 --> 01:26:58,624
¿Ese grupito contra un acorazado?

825
01:26:58,708 --> 01:27:01,208
Por eso hemos venido.
Tenéis tropas y naves.

826
01:27:01,958 --> 01:27:03,916
Así podríamos oponer resistencia.

827
01:27:04,000 --> 01:27:08,958
Por supuesto, os pagaremos
con los excedentes de la cosecha.

828
01:27:10,708 --> 01:27:11,874
No tenemos más.

829
01:27:11,958 --> 01:27:14,124
¿Mis fuerzas contra La Mirada del Rey?

830
01:27:14,208 --> 01:27:15,250
Es un suicidio.

831
01:27:15,833 --> 01:27:18,416
Unos cuantos soldados no pueden con ella.

832
01:27:19,000 --> 01:27:23,166
Esa nave y su contingente
son destructores de mundos.

833
01:27:23,250 --> 01:27:25,582
Lo siento. Es imposible.

834
01:27:25,666 --> 01:27:27,832
Este hombre no es un revolucionario.

835
01:27:27,916 --> 01:27:29,666
Es un humilde campesino.

836
01:27:29,750 --> 01:27:31,082
Comercio aparte,

837
01:27:31,166 --> 01:27:34,999
su pueblo cultivó con las manos
el grano que os dio de comer.

838
01:27:35,083 --> 01:27:35,916
¡A todos!

839
01:27:36,541 --> 01:27:38,541
Y, a causa de esa transacción,

840
01:27:38,625 --> 01:27:41,374
ahora la aldea está amenazada
por el almirante Noble,

841
01:27:41,458 --> 01:27:44,291
que persigue vuestra revolución.

842
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Entiendo.

843
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Yo voy.

844
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Gracias.

845
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
Hermano, hablemos.

846
01:28:26,958 --> 01:28:31,791
Las pocas victorias que hemos tenido
han sido tácticas.

847
01:28:31,875 --> 01:28:34,124
No podemos enfrentarnos
a La Mirada del Rey.

848
01:28:34,208 --> 01:28:38,041
Si el campesino nos ha encontrado,
Noble no tardará.

849
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
No pienso consentir
que caiga otro mundo por culpa nuestra.

850
01:28:46,916 --> 01:28:48,666
¿Y los que tienes a tu mando?

851
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
Su vida es cosa suya.

852
01:29:10,666 --> 01:29:14,250
Esas personas han acudido a nosotros

853
01:29:15,041 --> 01:29:16,666
como último recurso.

854
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
Han venido a pedirnos ayuda

855
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
para enfrentarse
a un acorazado de Mundomadre.

856
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
¿No estamos para eso?

857
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
¿Acaso no fuimos como ellos en el pasado?

858
01:29:39,250 --> 01:29:42,708
Si no luchamos junto a esos campesinos
para defender su hogar,

859
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
la revolución carece de sentido.

860
01:29:47,791 --> 01:29:48,875
Elegid libremente.

861
01:29:49,541 --> 01:29:52,916
¿Quién está dispuesto
a morir por nuestros ideales

862
01:29:53,916 --> 01:29:55,833
en vez de esconderse tras ellos?

863
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
Milius.

864
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
Me lo figuraba.

865
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
¿Quién si no va a hacerte volver entero?

866
01:30:40,666 --> 01:30:43,375
Dale las gracias a Levitica
y vete del planeta.

867
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
Hasta la vista, hermana.

868
01:30:59,500 --> 01:31:01,375
A lo mejor no es tan suicida.

869
01:31:27,166 --> 01:31:29,250
¿Por qué ha accedido a ayudaros?

870
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
¿Bloodaxe? ¿Crees que ha hecho mal?

871
01:31:35,666 --> 01:31:37,166
Me parece imprudente.

872
01:31:39,250 --> 01:31:43,583
Así debilita la poca fuerza que tiene
como quieras llamar lo suyo.

873
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
Resistencia, insurgencia.

874
01:31:47,291 --> 01:31:48,416
¿Para qué, Kora?

875
01:31:50,375 --> 01:31:52,708
¿Para acabar hecho pedazos
por un acorazado?

876
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
El remordimiento tiene mucha fuerza.

877
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
Sí, el remordimiento.
El punto débil del honor.

878
01:32:00,708 --> 01:32:02,500
Yo tuve de eso hace años.

879
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
Honor.

880
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
¿Te lo crees?

881
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
Es verdad.

882
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
¿Cuánto me echas?

883
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
Me quedan, como mucho, 15 estaciones
para que robe al que no toca.

884
01:32:20,500 --> 01:32:24,875
O para que me mate a puñaladas
un tarugo en una reyerta de bar.

885
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
La culpa es tuya.

886
01:32:30,458 --> 01:32:32,708
De que quiera recuperar el honor.

887
01:32:33,625 --> 01:32:38,041
Si tuvierais más fuerza de resistencia,
yo no os haría tanta falta.

888
01:32:39,791 --> 01:32:41,500
¿Quieres luchar con nosotros?

889
01:32:42,375 --> 01:32:43,750
Ya que me lo suplicáis.

890
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
Kai, no suplicamos.

891
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Pues ya que me lo pedís.

892
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
Si me lo permitís.

893
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
Hay una pega.

894
01:32:58,458 --> 01:33:00,041
Lo que llevo en la bodega.

895
01:33:00,833 --> 01:33:05,457
Los compradores esperan en Gondival.
Y no son de los que tienen paciencia.

896
01:33:05,541 --> 01:33:07,832
Sería sensato
cerrar bien mi etapa de ladrón

897
01:33:07,916 --> 01:33:10,416
antes de buscarle las cosquillas
a un acorazado.

898
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
Además, ya has dicho que me necesitas.

899
01:33:16,125 --> 01:33:18,374
- No es verdad.
- Yo creo que sí.

900
01:33:18,458 --> 01:33:20,791
Fijaré el rumbo y les diré que ya vamos.

901
01:33:20,875 --> 01:33:23,375
Coño, ¿eso significa
que soy de los buenos?

902
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
Se lo ruego.

903
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
¡Por favor!

904
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
Le he dicho la verdad.

905
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
Ya no sé más.

906
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
A ver, la verdad.

907
01:33:47,333 --> 01:33:50,166
Que acogió a enemigos conocidos
de Mundomadre,

908
01:33:51,083 --> 01:33:53,957
les curó las heridas
y les reparó las naves

909
01:33:54,041 --> 01:33:57,291
según la ética
de su código de honor y caridad.

910
01:33:57,375 --> 01:34:02,666
Nuestra civilización ha vivido
y prosperado durante 10 000 años

911
01:34:02,750 --> 01:34:07,749
con el honor y la caridad
como principios más valorados.

912
01:34:07,833 --> 01:34:10,541
Sí, el honor y la caridad.

913
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
¿Ve eso?

914
01:34:17,500 --> 01:34:22,208
Esa nave se llama La Mirada del Rey
en honor a nuestro padre caído.

915
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
Así pues,

916
01:34:28,083 --> 01:34:29,416
el honor lo entiendo.

917
01:34:32,916 --> 01:34:34,208
La caridad no.

918
01:34:35,375 --> 01:34:38,374
Nuestro rey fue caritativo
con alguien de otro mundo

919
01:34:38,458 --> 01:34:40,333
y le costó la vida.

920
01:34:41,041 --> 01:34:43,541
Y lleva ese nombre para recordarnos

921
01:34:43,625 --> 01:34:48,250
el poder que se perdió
con esa mirada benévola.

922
01:34:49,583 --> 01:34:54,250
Y que, si Dios quiere
que esa mirada se fije en nosotros,

923
01:34:55,750 --> 01:34:57,458
aunque sea por un momento,

924
01:34:58,958 --> 01:35:01,208
puede cambiarnos la vida para siempre.

925
01:35:03,041 --> 01:35:04,541
Hoy se fija en usted.

926
01:35:20,375 --> 01:35:22,583
Tenemos permiso para abrir fuego.

927
01:35:23,208 --> 01:35:24,041
Confirmado.

928
01:35:24,791 --> 01:35:26,208
Fuego a discreción.

929
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
Hemos recibido un mensaje
de uno de los sabuesos.

930
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
Se acercan a los Bloodaxe.

931
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
Por fin una buena noticia.

932
01:35:43,666 --> 01:35:45,291
Preparen el hipersalto.

933
01:35:45,375 --> 01:35:48,500
Yo mismo me encargaré
de esos perros traidores.

934
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
¿Qué ordena a La Mirada del Rey?

935
01:35:58,291 --> 01:36:00,332
Una vez que arrase el planeta,

936
01:36:00,416 --> 01:36:04,375
nos reuniremos, les sacaremos
la ubicación de los demás insurgentes

937
01:36:04,875 --> 01:36:06,332
y acabaremos con ellos.

938
01:36:06,416 --> 01:36:07,416
A la orden.

939
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
DEPÓSITO COMERCIAL NO REGISTRADO
GONDIVAL

940
01:37:00,250 --> 01:37:02,208
Kai ha dicho que son estas cajas.

941
01:37:02,791 --> 01:37:04,416
- Aquí hay una.
- Bien.

942
01:37:04,500 --> 01:37:05,999
Sí. Coged las grises.

943
01:37:06,083 --> 01:37:07,499
- Están marcadas.
- Bien.

944
01:37:07,583 --> 01:37:11,250
Y no miréis qué contienen,
que no quiero que penséis mal de mí.

945
01:37:19,333 --> 01:37:20,499
¿Dónde las quieres?

946
01:37:20,583 --> 01:37:22,875
- Detrás del puente hay sitio.
- Hecho.

947
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
Dejadlas al otro lado del puente.

948
01:37:29,875 --> 01:37:32,500
Descarguemos
y larguémonos de este pedrusco.

949
01:37:33,083 --> 01:37:34,958
Dejo esta vida con mucho gusto.

950
01:37:35,625 --> 01:37:36,541
Me alegro.

951
01:37:44,375 --> 01:37:46,625
Quiero ver si figura en el manifiesto.

952
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
¡Pilotos!

953
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
Cuando atraquéis,
a ver si podéis repostar.

954
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
¡Y, vosotros dos, vigilad!

955
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
¿Cómo va?

956
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
Todo está a punto.

957
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- Pues adelante.
- Sí.

958
01:38:41,708 --> 01:38:42,666
A su señal.

959
01:38:44,541 --> 01:38:45,666
Mal asunto.

960
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
De rodillas.

961
01:39:45,750 --> 01:39:48,041
Mal momento para hacerse el héroe.

962
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
¿Cuándo?

963
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
En Veldt, en Providence,
al oír tu historia.

964
01:40:05,416 --> 01:40:09,499
Pensé que, con tus ideales de resistencia,
me haría con un par de cabezas.

965
01:40:09,583 --> 01:40:11,333
Por ejemplo, la de Tarak.

966
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
Su mundo esclavizado.

967
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
Y luego Némesis.

968
01:40:17,666 --> 01:40:19,291
Toda su familia asesinada.

969
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
Pero ¿el general Titus?

970
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
¿Sabes lo que vale él solo?

971
01:40:27,916 --> 01:40:32,375
Estaba claro que iban a aceptar
para vengarse en alguna medida del Reino,

972
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
aun por un saco de grano.

973
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
Y luego tú. Kora.

974
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
¿O mejor te llamo Arthelais?

975
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
La presa más valiosa de todas.

976
01:40:51,791 --> 01:40:54,291
¿Sabes qué le hizo Mundomadre
a mi planeta?

977
01:40:54,875 --> 01:40:57,000
No lo destruyó sin más.

978
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
Los torturaron a todos:
hombres, mujeres y niños.

979
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
Los dejaron aferrándose a la vida
y los incineraron desde la órbita baja.

980
01:41:10,250 --> 01:41:11,791
¿Sabes qué me enseñó eso?

981
01:41:13,250 --> 01:41:16,457
A no pisar el lado malo de la historia.

982
01:41:16,541 --> 01:41:18,500
¿Eso crees que hacemos?

983
01:41:19,625 --> 01:41:20,582
No.

984
01:41:20,666 --> 01:41:24,666
Habéis elegido el bando
que ni sale en los libros de historia.

985
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
¿Qué ha sido del honor?

986
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
¿Qué ha sido de él?

987
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
Hijo de puta.

988
01:41:39,666 --> 01:41:41,250
¿A quiénes tenemos aquí?

989
01:41:44,083 --> 01:41:45,000
Veamos.

990
01:41:46,791 --> 01:41:47,791
Bloodaxe.

991
01:41:49,208 --> 01:41:50,582
El jefe de la insurgencia

992
01:41:50,666 --> 01:41:54,000
que hemos venido a capturar
en este páramo de la galaxia.

993
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
Con él ya me aseguro
el escaño en el Senado.

994
01:41:58,333 --> 01:42:02,458
Sería negligente por mi parte obviar
que estamos ante miembros de la realeza.

995
01:42:03,541 --> 01:42:05,249
Tarak Decimus.

996
01:42:05,333 --> 01:42:07,083
¿O mejor 'príncipe' Tarak?

997
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
El general Titus.

998
01:42:10,958 --> 01:42:12,707
No necesita presentación.

999
01:42:12,791 --> 01:42:15,958
Sus acciones en la batalla de Sarawu
lo preceden.

1000
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
El campesino.

1001
01:42:21,500 --> 01:42:22,875
El campesino ambicioso.

1002
01:42:23,958 --> 01:42:26,333
Yo me jacto de no sorprenderme por nada.

1003
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
Pero aquí estoy.

1004
01:42:29,833 --> 01:42:33,458
Entiendo que ellos estén aquí, pero tú...

1005
01:42:34,750 --> 01:42:39,250
¿Qué pretendías ganar
montando tan... débil defensa?

1006
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
Dime.

1007
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
Sí, ya.

1008
01:42:53,833 --> 01:42:57,541
La legendaria espadachina
conocida como Némesis.

1009
01:42:58,958 --> 01:43:02,207
Dieciséis altos funcionarios imperiales
asesinados

1010
01:43:02,291 --> 01:43:04,000
con sus respectivas escoltas.

1011
01:43:05,125 --> 01:43:08,875
Y todo para vengar
el asesinato de sus hijos.

1012
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
Por supuesto.

1013
01:43:36,708 --> 01:43:38,791
Algo te vi que me sonaba

1014
01:43:39,500 --> 01:43:40,791
en aquella sucia aldea.

1015
01:43:41,458 --> 01:43:43,333
Allí, entre gente modesta,

1016
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
la fugitiva más buscada
del universo conocido.

1017
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
"La que deja marcas". Arthelais.

1018
01:43:54,083 --> 01:43:57,333
¿Sabes lo que has hecho por mí,
Arthelais, en verdad,

1019
01:43:58,583 --> 01:44:00,250
con esta alianza?

1020
01:44:01,916 --> 01:44:04,166
Cuando entregue
vuestros restos al regente,

1021
01:44:04,833 --> 01:44:06,708
seré el héroe del Reino.

1022
01:44:07,291 --> 01:44:09,291
Harán canciones de mis hazañas.

1023
01:44:10,500 --> 01:44:12,291
Y eso que todo lo he hecho yo.

1024
01:44:13,708 --> 01:44:15,416
Acabemos de una vez.

1025
01:44:15,500 --> 01:44:19,250
Los llevaremos paralizados,
no sea que se pongan juguetones.

1026
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
Levántate. Tengo faena para ti.

1027
01:44:25,541 --> 01:44:26,416
Oye...

1028
01:44:27,083 --> 01:44:27,916
¡Está bien!

1029
01:44:41,916 --> 01:44:45,249
Si juegas bien tus cartas,
igual sales con vida de esta.

1030
01:44:45,333 --> 01:44:46,624
Eres un degenerado.

1031
01:44:46,708 --> 01:44:48,041
Y tú, un cobarde.

1032
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
Solo tienes que apretar el gatillo.

1033
01:44:57,791 --> 01:44:58,874
No pienso hacerlo.

1034
01:44:58,958 --> 01:45:00,208
Claro que sí.

1035
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
Tú puedes. Aprieta el gatillo.

1036
01:45:15,291 --> 01:45:17,125
Sé que estás enamorado de ella.

1037
01:45:18,875 --> 01:45:19,875
Kora.

1038
01:45:21,333 --> 01:45:22,250
Gunnar.

1039
01:45:26,916 --> 01:45:28,124
Lo siento mucho.

1040
01:45:28,208 --> 01:45:29,291
Tú puedes.

1041
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
¡Pilotos! ¡A las naves!

1042
01:47:15,333 --> 01:47:16,916
¡Suéltame! ¡Hay que despegar!

1043
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
¡No!

1044
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
Esto es perfecto.

1045
01:54:46,333 --> 01:54:48,125
Han dado la vida por nosotros.

1046
01:54:52,416 --> 01:54:53,875
Creían en su causa.

1047
01:54:56,375 --> 01:54:58,458
No hay nada mejor por lo que morir.

1048
01:55:01,541 --> 01:55:03,375
Debería haber muerto con ellos.

1049
01:55:06,916 --> 01:55:08,916
Yo sé muy bien lo que es

1050
01:55:09,666 --> 01:55:14,000
sentirse culpable por seguir vivo
cuando los compañeros caen.

1051
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
Hónralos...

1052
01:55:17,958 --> 01:55:20,041
como puedas a partir de ahora.

1053
01:55:22,375 --> 01:55:23,375
Llévalos contigo.

1054
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
Esto que hemos hecho
es un golpe a Mundomadre.

1055
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
Proscritos y donnadies
contra una maquinaria de guerra.

1056
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
Este pequeño acto de rebeldía
da voz a los que no la tienen.

1057
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
Es más que un oficial cabrón
y varios soldados muertos.

1058
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
Es el comienzo de algo.

1059
01:56:15,291 --> 01:56:16,458
¿Qué harán ahora?

1060
01:56:17,083 --> 01:56:20,166
Las tripulaciones del Imperium
no destacan por su valor.

1061
01:56:21,125 --> 01:56:24,582
Tras morir un almirante,
el protocolo exige que la nave vuelva.

1062
01:56:24,666 --> 01:56:25,666
Mejor.

1063
01:56:26,666 --> 01:56:28,458
Cobramos igualmente, ¿no?

1064
01:56:29,291 --> 01:56:30,666
Un trato es un trato.

1065
01:56:32,208 --> 01:56:33,875
El pago nos espera en Veldt.

1066
01:56:37,375 --> 01:56:40,750
Estoy en deuda contigo, Gunnar.
No me fiaba de ese piloto.

1067
01:56:41,583 --> 01:56:42,875
Todos lo estamos.

1068
01:56:44,708 --> 01:56:45,833
Nos ha salvado.

1069
01:57:42,125 --> 01:57:43,125
Dime una cosa:

1070
01:57:43,875 --> 01:57:46,291
¿es cierto lo que dijo
el cazarrecompensas?

1071
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
Que eres Arthelais.

1072
01:57:50,041 --> 01:57:53,208
Kai era un ladrón y un mentiroso
que casi os vende por dinero.

1073
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
¿Algo más, general?

1074
01:57:58,083 --> 01:57:59,375
No me llames "general".

1075
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
¿La veis?

1076
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
Ahí está.

1077
01:58:08,375 --> 01:58:09,416
Nuestra aldea.

1078
01:58:11,125 --> 01:58:12,083
Estamos en casa.

1079
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
En casa.

1080
01:58:14,375 --> 01:58:16,583
En ningún lugar me había sentido así.

1081
01:58:19,041 --> 01:58:21,874
Casi da pena
que hayas matado al cabrón de Noble

1082
01:58:21,958 --> 01:58:23,333
y no vayamos a pelear.

1083
01:58:25,833 --> 01:58:28,083
Es un sitio precioso para morir.

1084
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
Pues sí.

1085
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
En marcha.

1086
01:59:54,125 --> 01:59:58,416
Preparadlo para la transmisión.
Balisarius espera.

1087
01:59:59,833 --> 02:00:02,333
¿No habría que estabilizarlo antes?

1088
02:00:02,833 --> 02:00:06,083
No, no debemos hacer esperar al regente.

1089
02:00:14,708 --> 02:00:15,708
Neuroenlace.

1090
02:00:20,291 --> 02:00:21,291
Enlace colocado.

1091
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
Conexión establecida.

1092
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
La señal es potente.

1093
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
Envíalo.

1094
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Amo.

1095
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
Balisarius.

1096
02:01:44,083 --> 02:01:45,541
La he encontrado.

1097
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
He encontrado a Arthelais.

1098
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
"La que deja marcas".

1099
02:01:52,208 --> 02:01:54,624
- ¿Seguro que es ella?
- Sí, mi señor.

1100
02:01:54,708 --> 02:01:57,332
Iba con Titus,
el general caído en desgracia,

1101
02:01:57,416 --> 02:01:58,541
y Darrian Bloodaxe.

1102
02:01:59,291 --> 02:02:01,082
Su captura es inminente.

1103
02:02:01,166 --> 02:02:02,750
Dígame, comandante:

1104
02:02:03,541 --> 02:02:06,333
¿pensó que me lo tomaría
como una buena nueva?

1105
02:02:07,000 --> 02:02:08,957
¿Que mi hija, Arthelais,

1106
02:02:09,041 --> 02:02:11,957
una de las guerreras
más peligrosas y condecoradas

1107
02:02:12,041 --> 02:02:14,333
en los anales de la guerra,

1108
02:02:15,125 --> 02:02:17,750
forme parte de una insurgencia en auge?

1109
02:02:19,083 --> 02:02:21,874
¿Debo alegrarme de que se haya aliado

1110
02:02:21,958 --> 02:02:25,958
con un estratega tan brillante
como el general Titus?

1111
02:02:28,416 --> 02:02:30,125
Señor, la tenemos al alcance.

1112
02:02:32,125 --> 02:02:33,958
Déjeme traerle su cabeza.

1113
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
Me temo que la cabeza
que más peligra es la suya.

1114
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
Quiero que aplaste la insurgencia
totalmente, ¿me oye?

1115
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
Y que capture a mi hija con vida.

1116
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
Que me traiga a mi querida niña...

1117
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
para crucificarla frente al Senado.

1118
02:03:03,791 --> 02:03:05,541
Si no me la trae,

1119
02:03:07,083 --> 02:03:12,250
la ejecución pública
que dará escalofríos a los senadores

1120
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
al resonar los alaridos
en el mármol de sus paredes

1121
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
será la suya.

1122
02:03:42,583 --> 02:03:44,041
¿Ha vuelto?

1123
02:03:44,125 --> 02:03:45,291
No lo sé.

1124
02:03:46,041 --> 02:03:48,166
No veo actividad cardíaca ni cerebral.

1125
02:03:48,750 --> 02:03:49,958
Dale con todo.

1126
02:04:07,500 --> 02:04:12,875
FIN DE LA PARTE UNO

1127
02:13:28,541 --> 02:13:33,541
Subtítulos: Joan Gutiérrez

