1
00:00:12,708 --> 00:00:14,708
[música coral dramática]

2
00:00:43,833 --> 00:00:47,249
[narrador] <i>En Mundomadre,
un millar de reyes gobernaron</i>

3
00:00:47,333 --> 00:00:50,250
<i>sin que su sucesión hallase resistencia.</i>

4
00:00:51,791 --> 00:00:55,041
<i>Pero, movidos por el ansia de poder
del linaje real,</i>

5
00:00:56,458 --> 00:00:59,000
<i>consumieron cuanto había en su planeta.</i>

6
00:01:01,000 --> 00:01:04,541
<i>El Reino envió a sus ejércitos
a la inmensidad del espacio</i>

7
00:01:04,625 --> 00:01:07,708
<i>para que conquistaran
todo cuanto encontrasen a su paso.</i>

8
00:01:09,625 --> 00:01:12,541
<i>La gloria de Mundomadre
parecía no tener fin</i>

9
00:01:12,625 --> 00:01:15,416
<i>hasta que la traición
de la espada de un asesino</i>

10
00:01:15,500 --> 00:01:18,499
<i>segó las vidas del rey y la reina</i>

11
00:01:18,583 --> 00:01:21,541
<i>y, con ellas, el futuro del linaje real.</i>

12
00:01:23,750 --> 00:01:27,291
<i>En los caóticos tiempos
que siguieron a la muerte del rey,</i>

13
00:01:27,375 --> 00:01:31,166
<i>en varios planetas conquistados,
pero muy distantes de Mundomadre,</i>

14
00:01:31,250 --> 00:01:34,041
<i>surgieron susurros revolucionarios.</i>

15
00:01:35,125 --> 00:01:39,874
<i>Un senador llamado Balisarius aprovechó
la ocasión para hacerse con el poder</i>

16
00:01:39,958 --> 00:01:42,541
<i>y se autoproclamó regente.</i>

17
00:01:44,291 --> 00:01:48,374
<i>Como muestra de fuerza,
envió a su comandante más brutal</i>

18
00:01:48,458 --> 00:01:51,833
<i>a los confines
de los dominios de Mundomadre</i>

19
00:01:52,791 --> 00:01:56,416
<i>para encontrar y aplastar sin piedad</i>

20
00:01:57,125 --> 00:02:01,625
<i>a todos aquellos
que se hiciesen llamar rebeldes.</i>

21
00:02:08,708 --> 00:02:10,708
[música evocadora]

22
00:02:28,333 --> 00:02:31,332
LA NIÑA DEL FUEGO

23
00:02:31,416 --> 00:02:35,583
PARTE UNO

24
00:02:36,458 --> 00:02:38,541
- [ruidos metálicos]
- [mujer gruñe] ¡Oh!

25
00:02:38,625 --> 00:02:40,625
[música melancólica]

26
00:02:43,583 --> 00:02:45,000
[uraki gruñe]

27
00:02:50,291 --> 00:02:51,791
[mujer resopla]

28
00:02:51,875 --> 00:02:53,875
[uraki brama]

29
00:02:59,875 --> 00:03:01,000
[gruñe]

30
00:03:15,250 --> 00:03:17,083
[huele]

31
00:03:42,375 --> 00:03:43,208
[espira]

32
00:03:50,458 --> 00:03:53,000
[hombre] Kora. ¡Kora!

33
00:03:58,041 --> 00:03:59,500
Creía que habías terminado.

34
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
Están todos en la casa comunal.

35
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
- Un par de líneas de arado y terminaré.
- De acuerdo.

36
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
Vale.

37
00:04:07,500 --> 00:04:08,333
[hombre] Oh. Ah...

38
00:04:08,583 --> 00:04:10,083
Den ha preguntado por ti.

39
00:04:11,750 --> 00:04:14,791
Él y su hermano han cazado
un gran ciervo albino. Un macho.

40
00:04:14,875 --> 00:04:16,832
Quiere que lo veas antes de eviscerarlo.

41
00:04:16,916 --> 00:04:18,624
¿Por qué ha preguntado por mí?

42
00:04:18,708 --> 00:04:20,625
Bueno, ya sabes, porque...

43
00:04:21,791 --> 00:04:24,958
[titubea] He pensado que... He pensado...

44
00:04:25,541 --> 00:04:26,375
Has pensado.

45
00:04:27,416 --> 00:04:28,291
[ríe levemente]

46
00:04:30,125 --> 00:04:31,500
- ¡Vamos!
- [uraki brama]

47
00:04:33,166 --> 00:04:35,166
[música festiva]

48
00:04:45,625 --> 00:04:47,625
[aldeanos vitorean]

49
00:04:49,708 --> 00:04:53,499
Cuánto tiempo sin comer carne fresca.
No recordaba lo buena que está.

50
00:04:53,583 --> 00:04:56,124
[hombre] Den dice que han visto volver
a las manadas estivales.

51
00:04:56,208 --> 00:04:58,041
Están a unos tres días de viaje.

52
00:04:58,125 --> 00:05:00,125
[sigue la música festiva]

53
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- Ha preguntado por ti.
- [Kora] Eso he oído.

54
00:05:05,041 --> 00:05:06,708
Y, sí, es muy impresionante.

55
00:05:07,208 --> 00:05:09,625
¿El qué? ¿El animal?

56
00:05:11,541 --> 00:05:12,375
¿O...?

57
00:05:14,458 --> 00:05:15,875
[Den grita con entusiasmo]

58
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
¿O el cazador?

59
00:05:24,791 --> 00:05:26,041
[Den ríe]

60
00:05:27,666 --> 00:05:29,541
[sonido de cuerno]

61
00:05:32,625 --> 00:05:33,625
Pueblo mío,

62
00:05:34,500 --> 00:05:36,874
es mi deber como líder de la comunidad

63
00:05:36,958 --> 00:05:40,958
recordaros que los dioses de la cosecha
exigen un tributo.

64
00:05:41,583 --> 00:05:42,916
[aldeanos] ¡Sí!

65
00:05:43,000 --> 00:05:44,166
[líder] Una ofrenda.

66
00:05:44,833 --> 00:05:48,332
Pero todos sabemos
que son los golpes de cadera...

67
00:05:48,416 --> 00:05:49,416
[aldeanos ríen]

68
00:05:49,500 --> 00:05:55,624
...y los fuertes sonidos de placer
los que hacen que germinen las semillas.

69
00:05:55,708 --> 00:05:57,291
- [aldeanos ríen] ¡Sí!
- [ríe]

70
00:05:57,375 --> 00:05:59,416
Así pues, haced el amor esta noche.

71
00:06:00,000 --> 00:06:03,249
Por la cosecha.
Por los alimentos que comemos.

72
00:06:03,333 --> 00:06:05,166
- ¡Sí!
- [aldeanos] ¡Bien!

73
00:06:05,250 --> 00:06:06,332
¡Por los dioses!

74
00:06:06,416 --> 00:06:07,958
[aldeanos vitorean]

75
00:06:12,458 --> 00:06:13,833
¡Y ahora, algo de música!

76
00:06:14,458 --> 00:06:16,124
¡La música hará que nos animemos!

77
00:06:16,208 --> 00:06:18,707
[música festiva]

78
00:06:18,791 --> 00:06:20,958
[aldeanos vitorean
y aplauden rítmicamente]

79
00:06:35,833 --> 00:06:37,250
[se cierra la puerta]

80
00:06:46,916 --> 00:06:48,125
Den es un buen hombre.

81
00:06:50,375 --> 00:06:51,791
Deberías estar durmiendo.

82
00:06:53,666 --> 00:06:55,333
Es nuestro mejor cazador.

83
00:06:56,208 --> 00:06:57,458
Y un amigo leal.

84
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
¿Te has planteado
tener una relación más estable?

85
00:07:05,541 --> 00:07:07,500
Sé que a Den le gusta la idea.

86
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
Él mismo me lo ha dicho.

87
00:07:11,083 --> 00:07:12,458
Den y yo nos llevamos bien.

88
00:07:14,791 --> 00:07:16,500
¿Por qué vamos a complicarlo?

89
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
Ese sería...

90
00:07:23,708 --> 00:07:25,332
tu último paso para convertirte

91
00:07:25,416 --> 00:07:28,083
en miembro de pleno derecho
de esta comunidad.

92
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
Piénsalo. Este es ahora tu hogar.

93
00:07:35,208 --> 00:07:36,625
Y yo quiero sea así.

94
00:07:37,625 --> 00:07:39,625
[música melancólica]

95
00:07:42,583 --> 00:07:43,500
Mira,

96
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
estas dos estaciones que he vivido aquí
me han dado una felicidad

97
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
que no merezco.

98
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
Pero entiende que soy hija de la guerra.

99
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
Amar de verdad y ser amada es...

100
00:08:04,458 --> 00:08:06,625
No sé si soy capaz de nada de eso.

101
00:08:09,875 --> 00:08:15,833
La idea misma del amor,
de la... familia me fue arrancada a golpes.

102
00:08:18,916 --> 00:08:21,125
Me enseñaron que el amor es debilidad.

103
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
Y no sé...

104
00:08:27,583 --> 00:08:29,791
si eso puede llegar a cambiar.

105
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
Deberías descansar.

106
00:08:42,916 --> 00:08:43,916
Sí.

107
00:08:44,000 --> 00:08:45,625
[sigue la música melancólica]

108
00:08:52,958 --> 00:08:54,208
[gorjeo de pájaros]

109
00:08:55,625 --> 00:08:57,583
[mujer] Anoche vi que te fuiste temprano.

110
00:08:58,208 --> 00:08:59,624
¿Estabas cansada?

111
00:08:59,708 --> 00:09:02,499
[Kora] Así es. Me pareció mejor acostarme.

112
00:09:02,583 --> 00:09:05,082
Creía que estabas haciendo
tu parte de la cosecha.

113
00:09:05,166 --> 00:09:07,832
Porque, al volver a casa,
pasé por delante de la casa de Den,

114
00:09:07,916 --> 00:09:09,874
y se oían muchos sonidos extraños.

115
00:09:09,958 --> 00:09:12,208
Sam, no sé de qué me estás hablando.

116
00:09:12,791 --> 00:09:13,791
[ambas ríen]

117
00:09:13,875 --> 00:09:15,541
[Sam] Yo creo que sí.

118
00:09:15,625 --> 00:09:17,541
[zumbido de nave en lo alto]

119
00:09:19,708 --> 00:09:21,708
[música inquietante]

120
00:09:25,416 --> 00:09:26,500
[Kora da un grito ahogado]

121
00:09:31,166 --> 00:09:33,166
[música amenazante]

122
00:09:46,958 --> 00:09:48,375
[Kora jadea]

123
00:09:51,041 --> 00:09:52,541
- [gruñe]
- [repique de campana]

124
00:09:52,625 --> 00:09:54,625
- [gime]
- [música tensa]

125
00:10:07,791 --> 00:10:09,791
[música dramática]

126
00:10:13,333 --> 00:10:14,749
¿Qué crees que quieren?

127
00:10:14,833 --> 00:10:17,041
[jadea]

128
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
Todo.

129
00:10:19,250 --> 00:10:20,541
[aldeanos claman]

130
00:10:20,666 --> 00:10:23,124
No me importa
cuáles sean los posibles beneficios,

131
00:10:23,208 --> 00:10:25,832
una nave de guerra sobre nuestras tierras
no puede ser bueno.

132
00:10:25,916 --> 00:10:29,124
Ese es tu problema.
Tu primera reacción es siempre el miedo.

133
00:10:29,208 --> 00:10:31,082
Mundomadre tiene mucho dinero.

134
00:10:31,166 --> 00:10:33,791
Solo digo que tal vez
podamos obtener un mejor precio

135
00:10:33,875 --> 00:10:35,541
de nuestros amigos en órbita baja,

136
00:10:35,625 --> 00:10:38,541
en lugar de tener que tratar
con los asesinos de Providence,

137
00:10:38,625 --> 00:10:40,916
vendiendo nuestro grano a Dios sabe quién.

138
00:10:41,000 --> 00:10:42,207
[aldeanos asienten]

139
00:10:42,291 --> 00:10:45,082
No actúes como si no supiéramos
que vendes el grano que nos sobra

140
00:10:45,166 --> 00:10:46,916
a los enemigos de esa nave de ahí.

141
00:10:48,375 --> 00:10:51,708
¿Qué dirían si averiguaran
dónde acabó el excedente del año pasado?

142
00:10:53,000 --> 00:10:54,750
Yo no soy un revolucionario.

143
00:10:55,291 --> 00:10:57,791
Si ofrecen el mejor precio,
me da igual su causa.

144
00:10:57,875 --> 00:10:59,416
Eso está claro.

145
00:10:59,500 --> 00:11:00,457
[ríe entre dientes]

146
00:11:00,541 --> 00:11:03,916
Sindri, yo solo estoy de parte
de esta comunidad.

147
00:11:04,000 --> 00:11:05,541
Esa es mi única lealtad.

148
00:11:06,833 --> 00:11:10,333
Propongo que empecemos
mostrándoles buena voluntad, no miedo.

149
00:11:11,083 --> 00:11:14,624
Que somos sus socios,
no sus adversarios, ¿de acuerdo?

150
00:11:14,708 --> 00:11:15,749
[aldeanos] Buena idea.

151
00:11:15,833 --> 00:11:18,332
¿Has dicho "socios", Gunnar?

152
00:11:18,416 --> 00:11:19,916
Pues sí. ¿Es un problema?

153
00:11:20,000 --> 00:11:22,208
Esa nave no representa la prosperidad.

154
00:11:23,125 --> 00:11:27,124
Su propósito es destruir,
subyugar, esclavizar.

155
00:11:27,208 --> 00:11:30,124
- Asociarse no está en su vocabulario.
- [aldeanos susurran]

156
00:11:30,208 --> 00:11:31,624
Démosles lo que te pidan,

157
00:11:31,708 --> 00:11:34,458
pero no les revelemos
lo fértil que es esta tierra.

158
00:11:35,208 --> 00:11:37,291
Y espero que se vayan antes de investigar

159
00:11:37,375 --> 00:11:39,332
a quién le vendió Gunnar el grano
el año pasado.

160
00:11:39,416 --> 00:11:40,750
- Claro.
- Ya es suficiente.

161
00:11:41,250 --> 00:11:42,750
No les revelaremos nada.

162
00:11:43,333 --> 00:11:44,250
¿Entendido?

163
00:11:45,500 --> 00:11:48,874
[aldeano] ¡Ya vienen!
¡Ya vienen! ¡Ya vienen!

164
00:11:48,958 --> 00:11:50,832
[nave de guerra acercándose]

165
00:11:50,916 --> 00:11:52,916
[retumbos de naves de guerra]

166
00:12:00,666 --> 00:12:02,666
[música coral dramática]

167
00:12:31,916 --> 00:12:33,916
[zumbido de mecanismo]

168
00:12:36,208 --> 00:12:37,833
[golpe metálico fuerte]

169
00:12:41,583 --> 00:12:43,583
[zumbido de mecanismo]

170
00:12:53,791 --> 00:12:56,291
[pasos fuertes]

171
00:12:56,375 --> 00:12:58,375
[música inquietante]

172
00:13:16,875 --> 00:13:20,916
Hola. Soy Sindri,
padre de esta aldea. Bienvenidos.

173
00:13:21,666 --> 00:13:23,416
Almirante Atticus Noble.

174
00:13:23,500 --> 00:13:25,791
Leal representante del rey caído.

175
00:13:26,333 --> 00:13:27,583
Le recibo en su cálido abrazo.

176
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
Por favor, padre,
hábleme de esta preciosa aldea.

177
00:13:50,416 --> 00:13:52,291
Acompáñeme a nuestra casa comunal.

178
00:13:52,375 --> 00:13:55,583
Tomaremos una cerveza
mientras le cuento cómo vivimos aquí.

179
00:13:55,916 --> 00:13:59,166
Ah. Estupendo. Le sigo.

180
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
[Sindri] Nos hemos labrado
una vida sencilla.

181
00:14:18,041 --> 00:14:20,457
Y nos enorgullecemos
del amor a nuestra comunidad

182
00:14:20,541 --> 00:14:22,875
y el esfuerzo necesario
para sobrevivir aquí.

183
00:14:23,750 --> 00:14:26,041
[Atticus] Su gente
parecer sana y bien alimentada.

184
00:14:26,125 --> 00:14:28,957
Como líder, gran parte de esa prosperidad
es mérito suyo.

185
00:14:29,041 --> 00:14:31,874
No, somos una comunidad.
El mérito es de todos.

186
00:14:31,958 --> 00:14:34,332
Ah, en las buenas rachas,
el mérito se comparte,

187
00:14:34,416 --> 00:14:38,000
pero, cuando los almacenes están vacíos,
ya sabe a quién culpan.

188
00:14:38,583 --> 00:14:41,166
Es la carga del líder, supongo.

189
00:14:43,541 --> 00:14:46,791
Entonces... entiende lo que siente un padre,

190
00:14:46,875 --> 00:14:50,041
la necesidad
de alimentar a sus hijos, ¿no?

191
00:14:52,333 --> 00:14:53,707
Esperaba que pudieran ayudarnos

192
00:14:53,791 --> 00:14:56,207
mientras buscamos
a un grupúsculo de revolucionarios

193
00:14:56,291 --> 00:14:58,333
que se esconde en este mismo sistema y...

194
00:14:59,166 --> 00:15:01,124
que mi comandante, el regente Balisarius,

195
00:15:01,208 --> 00:15:03,707
me ha ordenado encontrar
y llevar ante la justicia.

196
00:15:03,791 --> 00:15:05,916
Somos humildes granjeros,

197
00:15:06,000 --> 00:15:08,291
más que ajenos
a la política de Mundomadre.

198
00:15:08,375 --> 00:15:10,666
- [sonido de hacha]
- Y aun así pueden servir.

199
00:15:12,041 --> 00:15:15,457
Los rebeldes que buscamos han atacado
nuestros puertos de suministro.

200
00:15:15,541 --> 00:15:19,250
Los lideran una mujer llamada
Devra Bloodaxe y su hermano Darrian.

201
00:15:20,375 --> 00:15:22,041
Su captura es inevitable.

202
00:15:22,125 --> 00:15:25,707
Sin embargo,
está demorándose más de lo esperado,

203
00:15:25,791 --> 00:15:27,958
se nos están agotando las existencias

204
00:15:28,750 --> 00:15:32,708
y, como sabrá o quizás haya oído,
los ejércitos dependen de su estómago.

205
00:15:33,541 --> 00:15:37,500
Había pensado en asociarnos.
Ustedes nos proporcionan comida.

206
00:15:38,166 --> 00:15:40,083
La que les sobre, por supuesto, y...

207
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
A cambio, se les compensará con...

208
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
Pongamos el triple del valor de mercado.

209
00:15:46,125 --> 00:15:49,375
Con ese dinero caído del cielo,
podrían comprar cosechadoras, robots,

210
00:15:50,125 --> 00:15:52,791
y no tendrían que desempeñar
tan ardua labor a mano.

211
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
Nosotros creemos que hacer el trabajo
a mano nos conecta con la tierra

212
00:15:59,500 --> 00:16:02,332
y honra estos sagrados campos
que nos dan la vida.

213
00:16:02,416 --> 00:16:05,416
[Atticus] Está la tranquilidad
de saber que juegan un papel crucial

214
00:16:05,500 --> 00:16:08,916
en la importante misión de encontrar
a los enemigos de Mundomadre.

215
00:16:21,791 --> 00:16:24,124
- [Sindri] Es una gran propuesta.
- [Atticus] Sí.

216
00:16:24,208 --> 00:16:26,707
[Sindri] Ojalá tuviéramos
un excedente que ofrecer.

217
00:16:26,791 --> 00:16:28,957
Verá, la tierra es pedregosa

218
00:16:29,041 --> 00:16:30,957
y apenas da para que comamos nosotros.

219
00:16:31,041 --> 00:16:34,875
Por lo tanto, debemos rechazar la oferta
con mis más sinceras disculpas.

220
00:16:35,708 --> 00:16:38,541
Sin embargo,
agradecemos la presencia de un protector

221
00:16:38,625 --> 00:16:40,541
tan benevolente y poderoso.

222
00:16:43,208 --> 00:16:44,916
Ah.

223
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
¿No hay excedente?

224
00:16:47,500 --> 00:16:49,583
- ¿En absoluto?
- [ríe]

225
00:16:50,625 --> 00:16:51,791
[Atticus] Ah.

226
00:16:51,875 --> 00:16:53,416
Con lo fértil que parece la tierra.

227
00:16:53,500 --> 00:16:56,874
Los campos parecen más grandes
de lo que la población podría necesitar.

228
00:16:56,958 --> 00:16:58,457
Entiendo que pueda parecerlo,

229
00:16:58,541 --> 00:17:03,249
precisamente el tamaño de la plantación
demuestra la pobreza del terreno.

230
00:17:03,333 --> 00:17:06,082
Y al duro invierno
se suma lo corta que es la estación.

231
00:17:06,166 --> 00:17:08,833
Bueno, ¿qué tal
si nos tomamos esa cerveza, eh?

232
00:17:11,750 --> 00:17:13,041
[Atticus sorbe]

233
00:17:21,791 --> 00:17:22,791
Disculpe.

234
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
Es que...

235
00:17:25,625 --> 00:17:27,791
Hay que ver qué bella es esta gente.

236
00:17:28,500 --> 00:17:32,083
No puedo creer que esos rostros radiantes
se nutran de una tierra baldía.

237
00:17:33,750 --> 00:17:34,583
[Atticus se mofa]

238
00:17:36,541 --> 00:17:40,833
Ah... ¿quién es el hombre o la mujer
que supervisa la cosecha?

239
00:17:45,000 --> 00:17:47,416
Alguien habrá
que tenga mejor mano que los demás.

240
00:17:48,208 --> 00:17:49,332
[Atticus ríe]

241
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
¿Nadie?

242
00:17:51,666 --> 00:17:52,583
¿Hmm?

243
00:17:53,375 --> 00:17:54,458
[Gunnar] Yo, señor.

244
00:17:55,000 --> 00:17:56,083
- [Atticus] Ah.
- Soy yo.

245
00:17:56,833 --> 00:17:57,666
[Atticus] Bien.

246
00:17:57,750 --> 00:18:00,374
Sí, yo superviso la cosecha.

247
00:18:00,458 --> 00:18:03,583
Estupendo. Si esta gente confía en ti,
yo también.

248
00:18:04,750 --> 00:18:08,041
¿Cómo he podido equivocarme tanto
con las cualidades de esta tierra?

249
00:18:08,125 --> 00:18:09,291
Dime.

250
00:18:09,375 --> 00:18:11,791
[música de suspense]

251
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
Verá, señor.

252
00:18:16,208 --> 00:18:22,000
Sindri, nuestro querido padre,
se desvive por el bienestar de la aldea

253
00:18:22,541 --> 00:18:26,124
e insiste en tener reservas
por si se da una hambruna o una sequía,

254
00:18:26,208 --> 00:18:28,916
cosa que, como sabrá,
es responsabilidad del líder.

255
00:18:31,750 --> 00:18:35,125
[titubea] Pero hemos tenido suerte
estas últimas estaciones,

256
00:18:36,041 --> 00:18:39,291
y nuestro excedente ha sido
más de lo que podemos almacenar.

257
00:18:39,375 --> 00:18:40,791
Así que tal vez haya

258
00:18:41,791 --> 00:18:44,957
una pequeña cantidad que podamos ofrecer.

259
00:18:45,041 --> 00:18:47,124
Dependiendo, claro está,
de sus necesidades.

260
00:18:47,208 --> 00:18:48,708
Mmm. Bien. Bien.

261
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
Sí, siempre es bueno ser precavido,
¿verdad, padre?

262
00:18:54,500 --> 00:18:56,375
Sí. Sí.

263
00:19:00,916 --> 00:19:02,875
Sin embargo, estoy confuso.

264
00:19:03,583 --> 00:19:05,041
Me ha hecho creer que estas tierras

265
00:19:05,125 --> 00:19:07,582
apenas daban cereal suficiente
para alimentar a su gente.

266
00:19:07,666 --> 00:19:10,791
- Parece que no era del todo cierto.
- [Gunnar] No, espere, espere.

267
00:19:10,875 --> 00:19:13,708
Almirante, nadie intenta engañarlo.

268
00:19:14,708 --> 00:19:17,332
Sindri tiene un enfoque
algo más conservador que yo

269
00:19:17,416 --> 00:19:18,875
en lo tocante a las reservas.

270
00:19:19,458 --> 00:19:22,500
Pero a los dos nos entusiasma
poder asociarnos con ustedes.

271
00:19:24,250 --> 00:19:27,166
Solo tengan en cuenta
la realidad de nuestro posible aporte.

272
00:19:33,208 --> 00:19:35,166
Padre, ¿quién es este exactamente?

273
00:19:35,750 --> 00:19:37,916
- Ah... Mi...
- [Sindri] No es nadie importante.

274
00:19:38,583 --> 00:19:41,791
Mi pueblo me otorgó el poder
de hablar en su nombre.

275
00:19:42,416 --> 00:19:44,208
Este hombre carece de autoridad.

276
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
Lo más prudente sería que lo ignorara.

277
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
[Atticus] Vaya... una desavenencia.

278
00:19:51,416 --> 00:19:53,916
No es la comunidad idílica
que me había parecido.

279
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
Padre, si me permite,

280
00:19:58,041 --> 00:20:00,041
le daré un consejo al tratar

281
00:20:00,125 --> 00:20:02,750
con subordinados
a los que hay que mantener en su lugar.

282
00:20:03,666 --> 00:20:07,625
A veces la gente no ve lo que hay en juego
y necesita un amable recordatorio

283
00:20:08,208 --> 00:20:11,416
de cómo los que ostentan el poder
tratan a quienes carecen de él.

284
00:20:15,333 --> 00:20:17,333
[sigue la música de suspense]

285
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
[Sindri] Almirante.

286
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
Sindri...

287
00:20:43,958 --> 00:20:44,916
Por favor.

288
00:20:45,000 --> 00:20:47,041
- Yo... No... Yo nunca...
- Tranquilo.

289
00:20:50,416 --> 00:20:51,833
[Atticus suspira]

290
00:20:52,416 --> 00:20:55,250
- [nervioso] Es que...
- Os mostraré a qué me refiero.

291
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
Ah...

292
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
[Sindri] Por favor.

293
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Almirante.

294
00:21:04,375 --> 00:21:05,250
[aldeanos exclaman]

295
00:21:09,916 --> 00:21:11,124
[Atticus grita]

296
00:21:11,208 --> 00:21:12,624
[Gunnar] ¡No, basta!

297
00:21:12,708 --> 00:21:14,332
[aldeanos gritan]

298
00:21:14,416 --> 00:21:15,249
[aldeano] ¡No!

299
00:21:15,333 --> 00:21:16,499
[grita]

300
00:21:16,583 --> 00:21:17,624
[zumbido de espada]

301
00:21:17,708 --> 00:21:19,708
[aldeanos gritan]

302
00:21:21,458 --> 00:21:23,707
[solloza]

303
00:21:23,791 --> 00:21:25,791
[música amenazante]

304
00:21:27,291 --> 00:21:28,708
[Gunnar] ¿Pero qué ha hecho?

305
00:21:29,333 --> 00:21:30,791
¿Cuándo tendré mi cosecha?

306
00:21:32,291 --> 00:21:33,291
[titubea] Yo...

307
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
Yo no...

308
00:21:36,000 --> 00:21:39,124
Te he preguntado
cuándo tendré mi cosecha, socio.

309
00:21:39,208 --> 00:21:41,832
Ah... En... [tartamudea]

310
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- En nueve... nueve semanas.
- Muy bien.

311
00:21:46,083 --> 00:21:47,958
Regresaré dentro de diez semanas

312
00:21:48,458 --> 00:21:51,333
y tendréis mis 10 000 fanegas
listas para el transporte.

313
00:21:51,916 --> 00:21:55,374
Apenas... Apenas producimos 12 000 fanegas.

314
00:21:55,458 --> 00:21:56,750
Nos moriremos de hambre.

315
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
[titubea] No entiendo lo que quiere.

316
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
Es muy sencillo.

317
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
Lo quiero todo.

318
00:22:06,416 --> 00:22:08,416
[propulsión de motores de nave]

319
00:22:09,666 --> 00:22:11,666
[música inquietante]

320
00:22:22,666 --> 00:22:23,666
Muy bien, escuchad.

321
00:22:23,750 --> 00:22:26,582
Quiero todo este equipo
en ese gran edificio de piedra.

322
00:22:26,666 --> 00:22:28,207
Con eso bastará de momento.

323
00:22:28,291 --> 00:22:31,999
Marcus, tú y yo desalojaremos
a los residentes de nuestro nuevo hogar.

324
00:22:32,083 --> 00:22:32,958
¿Entendido?

325
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Entendido, jefe.

326
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
Entendido.

327
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
Hola a todos.

328
00:22:41,250 --> 00:22:43,250
- [ruido de palanca]
- [silbido de aire]

329
00:22:44,916 --> 00:22:46,500
[soldado] Mira, es un Jimmy.

330
00:22:47,916 --> 00:22:49,541
[soldado] Ayúdame con esta caja.

331
00:22:55,625 --> 00:22:57,416
- Soy JC-1435...
- [soldado aspira]

332
00:22:57,500 --> 00:22:59,249
...de los Mechanicas Militarium,

333
00:22:59,333 --> 00:23:00,583
defensor del rey.

334
00:23:01,166 --> 00:23:03,291
Corrección, del rey caído.

335
00:23:03,875 --> 00:23:05,708
Para mí es un honor servir.

336
00:23:06,833 --> 00:23:07,833
Soy el soldado Aris.

337
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
Tenemos que llevar estos suministros
a ese granero. ¿Nos echas una mano?

338
00:23:12,958 --> 00:23:14,291
Gracias, soldado Aris.

339
00:23:14,375 --> 00:23:17,791
Esa tarea encaja a la perfección
con mis protocolos.

340
00:23:17,875 --> 00:23:20,833
[Marcus] Te está hablando,
escoria asquerosa. Ven aquí.

341
00:23:21,375 --> 00:23:23,000
¿A qué coño esperas? ¡Espabila!

342
00:23:24,791 --> 00:23:25,958
¡Eh, niña!

343
00:23:27,625 --> 00:23:28,625
¡Acércate!

344
00:23:29,125 --> 00:23:30,500
[silba]

345
00:23:38,416 --> 00:23:39,708
[Marcus] Mmm.

346
00:23:40,333 --> 00:23:42,166
[sorbe]

347
00:23:44,041 --> 00:23:45,041
[Marcus espira]

348
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
Gracias.

349
00:23:56,791 --> 00:23:58,375
[golpeteo de cucharón]

350
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
En nombre de los dioses antiguos,
¿qué miras?

351
00:24:04,375 --> 00:24:08,166
Perdón, estaba esperando
por si querían más agua.

352
00:24:08,250 --> 00:24:09,333
¿Más agua?

353
00:24:10,041 --> 00:24:11,208
¡Lárgate!

354
00:24:12,041 --> 00:24:13,291
[hace sonido de besos]

355
00:24:13,875 --> 00:24:17,833
Así me gustan a mí.
Jóvenes y fuertes para resistirse.

356
00:24:19,500 --> 00:24:20,625
[comandante ríe]

357
00:24:21,583 --> 00:24:22,874
- Jefe.
- [comandante] ¿Hmm?

358
00:24:22,958 --> 00:24:24,458
Mira, nos han dejado un Jimmy.

359
00:24:26,375 --> 00:24:27,624
Es un Jimmy, tío.

360
00:24:27,708 --> 00:24:29,416
[aúlla]

361
00:24:29,500 --> 00:24:32,583
- [comandante] Sí, es cierto.
- No sabía que aún nos quedaban de esos.

362
00:24:38,833 --> 00:24:41,958
Ten cuidado. El terreno hasta el puente
está desnivelado.

363
00:24:42,541 --> 00:24:45,749
Gracias, soldado Aris.
Creo que sabré arreglármelas.

364
00:24:45,833 --> 00:24:47,541
[Marcus] Jefe, estos ya no pelearán más.

365
00:24:47,625 --> 00:24:49,749
¿Cómo que ya no pelearán más?

366
00:24:49,833 --> 00:24:51,666
Por algo de su programación.

367
00:24:51,750 --> 00:24:53,332
Cuando mataron al rey,

368
00:24:53,416 --> 00:24:56,957
todos dejaron las armas
y se negaron a combatir.

369
00:24:57,041 --> 00:24:59,499
Ya verás, da igual lo que le hagas,

370
00:24:59,583 --> 00:25:01,458
- no va a defenderse.
- [arma encendiéndose]

371
00:25:02,916 --> 00:25:05,707
- [láser rebota]
- [uraki relincha]

372
00:25:05,791 --> 00:25:06,999
[Marcus] ¡Eh!

373
00:25:07,083 --> 00:25:09,207
Ten más cuidado, máquina estúpida.

374
00:25:09,291 --> 00:25:11,791
O te convertiré en chatarra, idiota.
¿Me oyes?

375
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
Se ve que no me oyes.

376
00:25:14,833 --> 00:25:16,500
[disparos]

377
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
[Aris] ¡Eh! ¡Basta!

378
00:25:22,916 --> 00:25:24,541
¿Y si te disparo a ti, eh?

379
00:25:25,791 --> 00:25:28,833
Podría matarte ahora mismo
y no le importaría a nadie.

380
00:25:29,083 --> 00:25:30,874
- ¿Verdad?
- [comandante] Ya está bien.

381
00:25:30,958 --> 00:25:33,333
¿Qué me dices? ¿Quieres morir?

382
00:25:33,916 --> 00:25:35,416
- [Marcus] ¿Eh?
- Venga, vamos.

383
00:25:37,208 --> 00:25:38,332
[arma apagándose]

384
00:25:38,416 --> 00:25:40,000
He dicho que ya está bien.

385
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
Lleva esas cajas
a la casa ahora mismo, soldado.

386
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Sí, jefe.

387
00:25:59,666 --> 00:26:01,333
¿Tienes fallos de funcionamiento?

388
00:26:02,125 --> 00:26:03,250
No, señor.

389
00:26:05,416 --> 00:26:08,250
Levanta. Ve al río y límpiate.

390
00:26:11,166 --> 00:26:13,041
¿Vosotros qué estáis mirando?

391
00:26:13,125 --> 00:26:14,291
A trabajar.

392
00:26:14,375 --> 00:26:15,957
[Marcus] A trabajar, capullos.

393
00:26:16,041 --> 00:26:18,041
[comandante] También va por ti, Marcus.

394
00:26:19,416 --> 00:26:20,707
[soldado 1] Esta también.

395
00:26:20,791 --> 00:26:21,708
[golpe metálico]

396
00:26:22,958 --> 00:26:24,333
[soldado 2] Venga, deprisa.

397
00:26:26,000 --> 00:26:27,166
[Marcus gruñe]

398
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
[Sam] Perdona.

399
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
[JC-1435] Gracias. Muy amable.

400
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
- ¿Eres soldado?
- Lo fui hace mucho.

401
00:26:58,666 --> 00:27:00,791
¿Te importa? Soy Sam.

402
00:27:00,875 --> 00:27:01,875
[JC-1435] Por favor.

403
00:27:09,750 --> 00:27:13,707
Dime, Sam.
¿Conoces la historia de nuestro rey caído

404
00:27:13,791 --> 00:27:17,666
y su hermosa hija, la princesa Issa?

405
00:27:17,750 --> 00:27:18,791
No.

406
00:27:18,875 --> 00:27:22,208
Verás, es que me recuerdas a ella.

407
00:27:23,000 --> 00:27:27,125
Según el mito,
la llamaban el Cáliz o la Redentora.

408
00:27:27,708 --> 00:27:30,041
Ella era <i>pueri salvatoris.</i>

409
00:27:30,125 --> 00:27:32,457
Y antes incluso de que naciera,

410
00:27:32,541 --> 00:27:36,249
mis hermanos y yo
prometimos dar todo cuanto éramos,

411
00:27:36,333 --> 00:27:38,707
todo lo que habita
bajo esta piel de metal,

412
00:27:38,791 --> 00:27:40,708
para luchar en su nombre.

413
00:27:41,333 --> 00:27:44,541
Por eso, cuando estando
en algún lejano campo de batalla,

414
00:27:44,625 --> 00:27:47,332
nos llegó la noticia de que,
como se profetizó,

415
00:27:47,416 --> 00:27:50,624
ella había nacido en carne y hueso
en nuestro mundo,

416
00:27:50,708 --> 00:27:54,166
me inundó un gran júbilo por el universo

417
00:27:55,125 --> 00:28:00,125
y confié en que sería la emisaria
de una nueva era de paz y compasión.

418
00:28:01,833 --> 00:28:03,375
Y nos llevaría a casa.

419
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
Era mágica.

420
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
[JC-1435] Ah, sí. Era más que mágica.

421
00:28:13,041 --> 00:28:14,874
Pero el día de la coronación,

422
00:28:14,958 --> 00:28:18,624
Issa, al igual
que nuestros respetados rey y reina,

423
00:28:18,708 --> 00:28:24,333
fueron asesinados a sangre fría
por aquellos en quienes más confiaban.

424
00:28:25,458 --> 00:28:30,166
Siento que nuestro honor
se vio mermado desde aquella traición.

425
00:28:31,083 --> 00:28:34,583
Me temo que nuestra compasión,
nuestra bondad,

426
00:28:35,458 --> 00:28:36,541
nuestra alegría,

427
00:28:37,625 --> 00:28:41,041
murieron con aquella niña.

428
00:28:43,083 --> 00:28:45,083
[música introspectiva]

429
00:28:49,833 --> 00:28:51,708
Yo creo que vive en ti.

430
00:29:03,416 --> 00:29:05,416
[sigue la música introspectiva]

431
00:29:33,583 --> 00:29:34,957
¡Esto es culpa tuya, Gunnar!

432
00:29:35,041 --> 00:29:37,041
Yo no sabía que iba a matarlos.

433
00:29:37,125 --> 00:29:38,749
¿Qué más da? Ahora está muerto.

434
00:29:38,833 --> 00:29:41,082
[aldeano] ¿Qué haremos
con los soldados del granero?

435
00:29:41,166 --> 00:29:42,624
Luego irán a por el otro edificio.

436
00:29:42,708 --> 00:29:44,416
Ya basta. Basta, por favor.

437
00:29:44,500 --> 00:29:47,791
¿Y si les llevamos la cosecha
y les rogamos misericordia?

438
00:29:47,875 --> 00:29:48,707
[aldeana 1] Sí.

439
00:29:48,791 --> 00:29:51,541
Debemos hacernos imprescindibles.
Así no podrían matarnos.

440
00:29:51,625 --> 00:29:53,832
- Nos necesitarían.
- Sí, tiene razón.

441
00:29:53,916 --> 00:29:58,791
Ellos no saben nada de agricultura.
En cambio, nosotros sí. Es lo que hacemos.

442
00:29:59,333 --> 00:30:02,249
Si les mostramos lo bien que se nos da,
tendrán que perdonarnos.

443
00:30:02,333 --> 00:30:03,541
- Sí.
- Sí. Sí.

444
00:30:04,125 --> 00:30:06,916
- Nuestro trabajo peleará por nosotros.
- [todos asienten]

445
00:30:07,000 --> 00:30:08,916
- Nuestro trabajo peleará por nosotros.
- ¡Sí!

446
00:30:09,000 --> 00:30:10,749
[aldeana 2] Sí. ¡Hagámoslo!

447
00:30:10,833 --> 00:30:11,791
[Den] Está decidido.

448
00:30:11,875 --> 00:30:14,166
- Que vean lo valiosos que somos.
- [aldeana 1] Vale.

449
00:30:14,250 --> 00:30:16,582
[Den] Y cuando hayamos cumplido
nuestra parte del trato,

450
00:30:16,666 --> 00:30:19,332
tendrán que reconsiderar
la cantidad de comida que nos dejan.

451
00:30:19,416 --> 00:30:20,416
[aldeana 1] Sí.

452
00:30:20,958 --> 00:30:24,332
Podemos apelar a los caballeros
del granero, apelemos a su humanidad.

453
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
- [aldeana 1] Eso.
- Bien.

454
00:30:33,916 --> 00:30:36,916
Así... que te vas.

455
00:30:39,500 --> 00:30:41,833
Creía que ya estabas harta de huir.

456
00:30:43,166 --> 00:30:44,291
Ya lo has oído.

457
00:30:44,875 --> 00:30:46,582
Creen que van a tener misericordia

458
00:30:46,666 --> 00:30:49,416
incluso después de ver
lo que le han hecho a Sindri

459
00:30:49,958 --> 00:30:51,291
en sus narices.

460
00:30:56,750 --> 00:30:59,999
Cuando te encontré
entre los restos de aquella nave,

461
00:31:00,083 --> 00:31:01,666
pensé en dejarte allí.

462
00:31:02,708 --> 00:31:04,750
Temía que pudieras traernos problemas.

463
00:31:06,833 --> 00:31:10,333
Pero ¿crees que me arrepiento
de haberte metido en nuestras vidas?

464
00:31:10,916 --> 00:31:12,208
En absoluto.

465
00:31:12,916 --> 00:31:14,416
Eres una más de nosotros.

466
00:31:15,166 --> 00:31:18,791
Y, sin embargo,
te vas cuando más te necesitamos.

467
00:31:19,625 --> 00:31:21,666
Cuando tu pueblo te necesita.

468
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
No puedo.

469
00:31:28,416 --> 00:31:29,541
¿O no quieres?

470
00:31:30,541 --> 00:31:32,666
Este lugar ya está perdido.

471
00:31:32,750 --> 00:31:34,832
Pero ¿y si eso pudiera cambiar?

472
00:31:34,916 --> 00:31:37,457
¿Y si peleáramos?
No solo nosotros, con más gente.

473
00:31:37,541 --> 00:31:39,707
- ¿Quién iba a venir aquí a pelear?
- ¡Otra gente!

474
00:31:39,791 --> 00:31:43,916
Gente que tiene motivos para odiar
todo lo que representa Mundomadre.

475
00:31:46,333 --> 00:31:49,416
Kora, tú conoces este universo
mejor que yo.

476
00:31:50,875 --> 00:31:54,916
¿Y si pudieras encontrar
a los guerreros que busca Noble?

477
00:31:55,458 --> 00:31:58,500
A los forajidos
para luchar a nuestro lado.

478
00:31:59,250 --> 00:32:02,458
Si encontrara guerreros que lucharan
por Veldt, os daría esperanza.

479
00:32:03,375 --> 00:32:05,583
Y entonces lucharíais,
y sin duda perderíais.

480
00:32:06,250 --> 00:32:08,666
No pienso mancharme las manos de sangre.

481
00:32:09,458 --> 00:32:12,333
Ni desperdiciaré mi vida
como haréis vosotros.

482
00:32:13,541 --> 00:32:15,541
[música melancólica]

483
00:32:26,041 --> 00:32:28,041
- [puerta se cierra]
- [suspira]

484
00:32:30,125 --> 00:32:31,625
[bomba de agua en marcha]

485
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
Vas a ver.

486
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
¡Eh, aguadora!

487
00:32:42,541 --> 00:32:43,374
[gruñe]

488
00:32:43,458 --> 00:32:45,166
- [Marcus] Ven aquí.
- [Sam] ¿Qué pasa?

489
00:32:45,250 --> 00:32:46,833
¿Quiere más agua?

490
00:32:47,375 --> 00:32:49,916
Solo... un poquito de agua.

491
00:32:50,416 --> 00:32:51,332
¡Quieto!

492
00:32:51,416 --> 00:32:53,041
[cubo cae al suelo]

493
00:32:53,125 --> 00:32:54,041
[Marcus] ¿O qué?

494
00:32:54,125 --> 00:32:58,457
- [Marcus grita]
- [Sam grita] ¡Socorro! ¡Socorro!

495
00:32:58,541 --> 00:33:00,249
¡Ayuda, por favor!

496
00:33:00,333 --> 00:33:02,375
[Sam y Marcus gruñen]

497
00:33:03,041 --> 00:33:05,166
[Sam grita] ¡Socorro!

498
00:33:05,250 --> 00:33:06,582
- ¡Cállate!
- ¡Soltadme!

499
00:33:06,666 --> 00:33:08,832
- ¡Socorro!
- [Marcus] ¡Que te calles!

500
00:33:08,916 --> 00:33:11,124
- [música amenazante]
- [respira fuerte]

501
00:33:11,208 --> 00:33:12,957
[Sam] No. ¡Por favor!

502
00:33:13,041 --> 00:33:17,707
- [Marcus] Cállate.
- ¡Que alguien me ayude! ¡Por favor!

503
00:33:17,791 --> 00:33:19,916
- ¡Socorro! ¡Dejadme en paz!
- [Marcus] ¡Calla!

504
00:33:20,000 --> 00:33:21,541
¡Soltadme! ¡No!

505
00:33:21,625 --> 00:33:22,999
[Sam gruñe]

506
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
[Aris] ¡No! ¡No!

507
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
Muy bien. ¿Qué piensas hacer?

508
00:33:29,916 --> 00:33:30,916
[Aris ríe burlón]

509
00:33:39,125 --> 00:33:40,166
[Aris tose]

510
00:33:47,166 --> 00:33:52,207
Te voy a atar a un poste
para que veas todos los días

511
00:33:52,291 --> 00:33:54,707
cómo pasa de granjera a puta.

512
00:33:54,791 --> 00:33:55,833
[Aris gruñe]

513
00:33:56,791 --> 00:33:57,958
[soldados ríen]

514
00:33:58,875 --> 00:34:00,541
Marcus, amigo mío...

515
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
Todo esto está muy bien,

516
00:34:08,791 --> 00:34:10,250
pero no vas a hacer nada.

517
00:34:11,875 --> 00:34:15,375
No hasta que yo la haya catado.

518
00:34:16,791 --> 00:34:18,416
[Sam gime]

519
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
Después podrás tenerla.

520
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
Todos podréis tenerla.

521
00:34:26,750 --> 00:34:29,166
- [soldados ríen]
- [Sam gime de asco]

522
00:34:29,250 --> 00:34:30,541
[Sam solloza]

523
00:34:31,208 --> 00:34:32,791
- [Sam se queja]
- ¡Suéltala!

524
00:34:32,875 --> 00:34:35,374
- Shh, shh.
- [Sam se queja]

525
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
[Kora] ¡Basta!

526
00:34:37,500 --> 00:34:39,500
[música de suspense]

527
00:34:41,125 --> 00:34:42,000
[Kora jadea]

528
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
Ya basta.

529
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
El postre. [ríe maliciosamente] Perfecto.

530
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
Vamos, ve a por ella.

531
00:34:59,041 --> 00:35:01,041
[música lenta y tensa]

532
00:35:02,541 --> 00:35:04,166
[respira fuerte]

533
00:35:04,916 --> 00:35:06,208
[Sam solloza]

534
00:35:27,958 --> 00:35:29,333
[música tensa in crescendo]

535
00:35:38,333 --> 00:35:39,291
[soldado 1 gime]

536
00:35:40,458 --> 00:35:41,791
[pistola encendiéndose]

537
00:35:43,583 --> 00:35:45,083
[todos gruñen]

538
00:35:57,666 --> 00:35:58,833
[Kora grita]

539
00:36:00,041 --> 00:36:02,166
- [silbido de cuchillo]
- [soldado 1 grita]

540
00:36:10,541 --> 00:36:11,875
[Kora grita]

541
00:36:20,000 --> 00:36:21,416
- [cuchillada]
- [soldado 2 grita]

542
00:36:21,500 --> 00:36:23,000
[ambos gritan]

543
00:36:26,708 --> 00:36:28,166
- [arma encendiéndose]
- [gime]

544
00:36:36,833 --> 00:36:37,833
[disparo]

545
00:36:42,375 --> 00:36:43,416
[arma encendiéndose]

546
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
Por favor.

547
00:36:44,500 --> 00:36:45,708
[comandante] Voy a matarla.

548
00:36:46,416 --> 00:36:48,000
¿Es eso lo que quieres? ¿Eh?

549
00:36:48,583 --> 00:36:49,625
¿Eh? [ríe]

550
00:36:50,458 --> 00:36:52,791
Ah, mirad quién se ha unido a nosotros.

551
00:36:53,833 --> 00:36:55,999
Mátala. Mátalos a los dos.

552
00:36:56,083 --> 00:36:56,958
[Sam gime]

553
00:37:11,666 --> 00:37:12,624
[Sam se queja]

554
00:37:12,708 --> 00:37:15,582
¿A qué estás esperando?
Te he dado una orden.

555
00:37:15,666 --> 00:37:16,500
Mata a esta pu...

556
00:37:21,291 --> 00:37:22,708
[Sam jadea]

557
00:37:28,416 --> 00:37:30,125
[jadea, sorbe]

558
00:37:44,125 --> 00:37:45,541
[música sombría]

559
00:37:45,625 --> 00:37:47,458
[aldeanos exclaman y murmuran]

560
00:38:00,500 --> 00:38:01,541
[aldeanos exclaman]

561
00:38:05,041 --> 00:38:06,208
[suspira]

562
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
Habrá que pelear.

563
00:38:11,916 --> 00:38:14,916
[hombre] Puede que necesites esto, Kora.

564
00:38:19,083 --> 00:38:21,166
Lo encontré en el lugar del accidente.

565
00:38:25,708 --> 00:38:27,166
[música introspectiva]

566
00:38:29,041 --> 00:38:30,541
Pensé que se había perdido.

567
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
Nuestra cultura no usa esas armas.

568
00:38:37,041 --> 00:38:39,500
[zumbido de arma]

569
00:38:40,458 --> 00:38:42,041
Temí que pudiera ser peligrosa.

570
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
Y acertaste.

571
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Gracias.

572
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
¿Adónde irás?

573
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
Hay alguien, un general llamado Titus.

574
00:38:55,958 --> 00:38:57,791
Un antiguo héroe del Reino

575
00:38:57,875 --> 00:39:00,750
que volvió sus fuerzas
contra las de Mundomadre.

576
00:39:02,000 --> 00:39:04,583
Lo último que sé
es que anda por ahí en algún lugar.

577
00:39:05,166 --> 00:39:07,791
Si pudiera encontrarlo
y poner hombres bajo su mando...

578
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Gunnar.

579
00:39:12,208 --> 00:39:15,458
El año pasado, en Providence,
le vendiste grano a la resistencia.

580
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
Sí. Allí conocí a un tipo
que me presentó a los insurgentes.

581
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
Los Bloodaxe.

582
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
- ¿Aún sabrá cómo encontrarlos?
- Es posible.

583
00:39:29,250 --> 00:39:30,666
¿Puedes llevarme con él?

584
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
Por supuesto.

585
00:39:34,375 --> 00:39:35,500
[uraki relincha]

586
00:39:36,916 --> 00:39:40,125
[Gunnar] ¡Eh! ¡Trae a otro uraki!

587
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
¿Un general y un ejército?

588
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
Quizá tengamos una oportunidad.

589
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
Ten cuidado.

590
00:39:57,791 --> 00:39:59,000
[uraki gruñe]

591
00:40:03,375 --> 00:40:04,999
[uraki brama]

592
00:40:05,083 --> 00:40:08,583
Os deseo buen viaje... a los dos.

593
00:40:10,750 --> 00:40:12,791
[urakis braman]

594
00:40:12,875 --> 00:40:14,875
[música evocadora]

595
00:40:24,125 --> 00:40:26,125
[sigue la música evocadora]

596
00:40:28,500 --> 00:40:30,083
[urakis resoplan]

597
00:40:39,625 --> 00:40:41,250
[urakis braman]

598
00:40:50,416 --> 00:40:52,750
[Gunnar] ¿Así que eras soldado
de Mundomadre?

599
00:40:54,250 --> 00:40:55,625
¿Luchabas por el Reino?

600
00:40:59,083 --> 00:41:00,416
[Kora] Por así decirlo.

601
00:41:04,125 --> 00:41:05,541
De alto rango, supongo.

602
00:41:14,375 --> 00:41:16,083
¿Te buscan por desertora?

603
00:41:17,125 --> 00:41:18,416
Por eso y más.

604
00:41:20,125 --> 00:41:21,041
Ya.

605
00:41:22,791 --> 00:41:24,500
¿Algo más que quieras preguntarme?

606
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
[Gunnar] No van a matarnos, ¿verdad?

607
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
Es decir,
entiendo lo de ejemplarizar con Sindri

608
00:41:33,250 --> 00:41:34,416
para mantenernos a raya,

609
00:41:36,500 --> 00:41:38,708
pero somos granjeros,
no somos una amenaza.

610
00:41:39,500 --> 00:41:41,500
¿Cómo sabes que van a destruirnos?

611
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
Cuando vinieron a mi mundo,
yo tenía nueve años.

612
00:41:47,583 --> 00:41:49,583
Nunca pidieron nada.

613
00:41:50,750 --> 00:41:51,916
Ni hubo condiciones.

614
00:41:53,833 --> 00:41:55,457
[música amenazante]

615
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
[Kora] <i>Solo ansias de destrucción.</i>

616
00:41:57,500 --> 00:41:59,416
- [gritos lejanos]
- [disparos]

617
00:42:01,291 --> 00:42:03,707
<i>Las fuerzas de Mundomadre
estaban comandadas</i>

618
00:42:03,791 --> 00:42:05,791
<i>por un joven general llamado Balisarius,</i>

619
00:42:05,875 --> 00:42:08,250
<i>que se deleitaba
con el éxtasis del combate.</i>

620
00:42:11,541 --> 00:42:12,957
[explosión]

621
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
<i>La gente de mi mundo
había organizado una valiente defensa,</i>

622
00:42:16,791 --> 00:42:20,457
<i>pero solo había servido
para enfurecer al joven general</i>

623
00:42:20,541 --> 00:42:24,083
<i>y provocar que desatara su ira
sobre los inocentes.</i>

624
00:42:25,125 --> 00:42:26,916
- [disparos]
- [gritos]

625
00:42:27,583 --> 00:42:28,666
[explosión]

626
00:42:29,458 --> 00:42:30,875
[retumbo de golpes]

627
00:42:35,541 --> 00:42:37,250
[música amenazante]

628
00:42:40,208 --> 00:42:42,457
<i>Me encontré cara a cara con Balisarius,</i>

629
00:42:42,541 --> 00:42:45,332
<i>al que le encantaba comandar sus tropas,</i>

630
00:42:45,416 --> 00:42:47,708
<i>no desde la torre de mando de sus naves,</i>

631
00:42:48,250 --> 00:42:49,958
<i>sino desde el mismo campo de batalla.</i>

632
00:43:11,750 --> 00:43:12,999
[amartillado de arma]

633
00:43:13,083 --> 00:43:15,083
[música tensa en aumento]

634
00:43:24,791 --> 00:43:26,500
- [niña Kora grita]
- [chasquido de arma]

635
00:43:30,750 --> 00:43:32,708
[música solemne]

636
00:43:35,166 --> 00:43:38,541
[Kora] <i>Balisarius mató a toda mi familia
y me llevó con él.</i>

637
00:43:40,250 --> 00:43:42,250
<i>No sé por qué me perdonó.</i>

638
00:43:43,208 --> 00:43:46,124
<i>¿Por qué, de entre los cientos de miles
de vidas que segó,</i>

639
00:43:46,208 --> 00:43:47,708
<i>eligió dejarme viva?</i>

640
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
<i>Supongo que vería algo en mí.</i>

641
00:43:53,708 --> 00:43:55,625
<i>Alguien con quien compartir su dolor.</i>

642
00:44:00,750 --> 00:44:03,250
<i>Me pusieron el nombre de Arthelais</i>

643
00:44:03,750 --> 00:44:07,625
<i>y comenzaron mi formación y educación
en las historias de Mundomadre.</i>

644
00:44:08,541 --> 00:44:11,374
<i>Viví cinco años
en aquella nave con sus soldados,</i>

645
00:44:11,458 --> 00:44:13,375
<i>que eran mi única familia.</i>

646
00:44:14,541 --> 00:44:16,083
<i>No había compasión.</i>

647
00:44:16,791 --> 00:44:19,082
<i>Solo las duras lecciones de la guerra.</i>

648
00:44:19,166 --> 00:44:21,166
[sigue la música solemne]

649
00:44:28,916 --> 00:44:31,750
<i>Solía llevarme a misiones diplomáticas.</i>

650
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
<i>Yo era su niña.</i>

651
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
<i>Su protegida. Su alumna.</i>

652
00:44:40,083 --> 00:44:41,708
<i>Era una de ellos.</i>

653
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
<i>Hija de un mando condecorado.</i>

654
00:44:46,416 --> 00:44:48,791
<i>Amiga del rey y de la familia real.</i>

655
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
<i>- Llevaba una vida privilegiada.</i>
- [inaudible]

656
00:44:52,166 --> 00:44:54,166
[música siniestra]

657
00:44:55,208 --> 00:44:57,458
[soldados vitorean]

658
00:45:05,166 --> 00:45:06,458
[siguen los vítores]

659
00:45:11,125 --> 00:45:12,999
[Kora] <i>Pero,
al margen de mi posición social,</i>

660
00:45:13,083 --> 00:45:14,875
<i>se esperaba que cumpliera con mi deber.</i>

661
00:45:15,666 --> 00:45:17,291
<i>Que luchara por Mundomadre.</i>

662
00:45:19,916 --> 00:45:21,916
[música sombría]

663
00:45:29,833 --> 00:45:33,666
<i>En la Academia Militarium,
nos animaban a encontrar un amante.</i>

664
00:45:36,416 --> 00:45:38,499
<i>Alguien a quien defender con nuestra vida</i>

665
00:45:38,583 --> 00:45:42,582
<i>cuando la política de expansión
se volviera demasiado abstracta,</i>

666
00:45:42,666 --> 00:45:47,250
<i>y el porqué de la conquista se perdiera
en la vasta barbarie del combate.</i>

667
00:45:52,041 --> 00:45:55,082
¡Vamos! ¡A por ellos! ¡Vamos!

668
00:45:55,166 --> 00:45:56,416
[Kora grita]

669
00:45:56,541 --> 00:45:57,916
[disparos distorsionados]

670
00:46:01,375 --> 00:46:02,791
<i>[Kora] Al cumplir 18 años,</i>

671
00:46:02,875 --> 00:46:05,958
<i>me hicieron oficial
y me pusieron al mando de tropas.</i>

672
00:46:07,541 --> 00:46:09,625
[disparos de láser]

673
00:46:14,208 --> 00:46:16,208
[sigue la música sombría]

674
00:46:18,708 --> 00:46:20,708
[gritos de soldados]

675
00:46:24,458 --> 00:46:26,166
[explosiones]

676
00:46:30,500 --> 00:46:31,916
[arma encendiéndose]

677
00:46:32,958 --> 00:46:34,958
[grita]

678
00:46:43,583 --> 00:46:45,583
[música coral dramática]

679
00:46:53,333 --> 00:46:54,666
[golpe metálico]

680
00:46:58,708 --> 00:47:00,957
[Kora] <i>Luché por el rey en mundos lejanos</i>

681
00:47:01,041 --> 00:47:04,750
<i>bajo la bandera de un pueblo
que asesinó a toda mi familia</i>

682
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
<i>y destruyó mi mundo.</i>

683
00:47:08,208 --> 00:47:09,708
<i>Me habían entrenado,</i>

684
00:47:10,291 --> 00:47:13,833
<i>roto y reconstruido
a su imagen y semejanza.</i>

685
00:47:17,083 --> 00:47:19,625
Te cuento esto para que sepas quién soy.

686
00:47:22,708 --> 00:47:25,041
Me has preguntado
cómo lo sé que os destruirán.

687
00:47:25,583 --> 00:47:26,541
Lo sé...

688
00:47:27,583 --> 00:47:28,916
porque es lo que haría yo.

689
00:47:34,125 --> 00:47:36,124
[truenos]

690
00:47:36,208 --> 00:47:38,749
[runrún de motor de nave]

691
00:47:38,833 --> 00:47:41,166
[música de suspense]

692
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
CIUDAD PORTUARIA DE PROVIDENCE, VELDT

693
00:47:48,875 --> 00:47:50,541
[truenos]

694
00:47:50,625 --> 00:47:53,500
[urakis resoplan, braman]

695
00:47:57,166 --> 00:47:59,041
[hombres gritan a lo lejos]

696
00:48:05,583 --> 00:48:06,666
[hombres gruñen]

697
00:48:07,458 --> 00:48:08,374
Sabuesos.

698
00:48:08,458 --> 00:48:09,874
- [sabueso gruñe]
- [hombre gime]

699
00:48:09,958 --> 00:48:12,666
Cazarrecompensas.
Trabajan para el Imperium.

700
00:48:14,458 --> 00:48:15,916
[hombre gime]

701
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Espera.

702
00:48:18,875 --> 00:48:20,916
- [hombre grita]
- [Gunnar] Oh, no.

703
00:48:21,625 --> 00:48:24,291
Kora, es ese.
Es el hombre al que veníamos a ver.

704
00:48:24,375 --> 00:48:26,083
El que me presentó a los Bloodaxe.

705
00:48:27,458 --> 00:48:30,416
¿Y los Bloodaxe te dieron
otra forma de contactar con ellos?

706
00:48:30,500 --> 00:48:34,125
No. Me dijeron que se refugiaban
en un planeta llamado Sharaan,

707
00:48:34,791 --> 00:48:37,375
- protegido por un rey, un tal Levitica.
- Levitica.

708
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
Ven.

709
00:48:42,875 --> 00:48:44,875
[música de suspense]

710
00:48:52,291 --> 00:48:54,291
[voces de fondo]

711
00:49:00,583 --> 00:49:02,500
[chirridos de criatura]

712
00:49:04,000 --> 00:49:06,000
[gorjea]

713
00:49:06,500 --> 00:49:08,916
- [sabueso habla idioma alienígena]
- [tintineo de monedas]

714
00:49:34,375 --> 00:49:35,583
[habla idioma alienígena]

715
00:49:35,708 --> 00:49:36,624
Carbost.

716
00:49:36,708 --> 00:49:38,707
[camarero habla idioma alienígena]

717
00:49:38,791 --> 00:49:41,541
Creo que el mejor modo
de encontrar a los Bloodaxe es

718
00:49:41,625 --> 00:49:43,583
a través de los leviticanos.

719
00:49:43,750 --> 00:49:44,957
[Kora] Nos descubrirían.

720
00:49:45,041 --> 00:49:47,625
Primero, el general Titus.
Luego nos ocuparemos de tus rebeldes.

721
00:49:52,625 --> 00:49:55,500
[tiene arcadas, carraspea]

722
00:49:56,916 --> 00:49:58,207
¿Es tu dueña?

723
00:49:58,291 --> 00:49:59,916
Lárgate. No está a la venta.

724
00:50:00,000 --> 00:50:03,833
Aquí todo está a la venta,
así que... ¿cuánto?

725
00:50:04,500 --> 00:50:06,291
- Tengo una habitación arriba...
- No.

726
00:50:06,375 --> 00:50:08,832
...con sábanas relativamente limpias.

727
00:50:08,916 --> 00:50:11,207
Es una oferta muy generosa, pero yo no...

728
00:50:11,291 --> 00:50:12,374
[Gunnar gime]

729
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
Te garantizo que por la mañana

730
00:50:15,500 --> 00:50:17,666
me suplicarás que siga.

731
00:50:17,875 --> 00:50:20,375
- He dicho que largo.
- [Gunnar gime]

732
00:50:21,125 --> 00:50:22,707
- Vamos, mamá.
- [música tensa]

733
00:50:22,791 --> 00:50:25,749
- Oh...
- [hombre] Deja que venga a jugar.

734
00:50:25,833 --> 00:50:26,832
Te conviene irte.

735
00:50:26,916 --> 00:50:29,583
Escúchame bien, zorra celosa...

736
00:50:30,833 --> 00:50:32,541
- [rotura de huesos]
- [grita de dolor]

737
00:50:33,875 --> 00:50:35,541
[hombre gime]

738
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
No, escúchame tú a mí.
Te he dicho que te largues.

739
00:50:39,166 --> 00:50:40,666
- [hombre se queja]
- [Kora grita]

740
00:50:43,291 --> 00:50:44,583
[gime]

741
00:50:48,875 --> 00:50:50,457
[voces de fondo]

742
00:50:50,541 --> 00:50:51,958
[clientes ríen]

743
00:50:59,041 --> 00:51:00,875
Estoy buscando información.

744
00:51:05,791 --> 00:51:09,499
¿Alguno de los presentes
ha oído hablar del general Titus

745
00:51:09,583 --> 00:51:11,083
o sabe dónde podría estar?

746
00:51:13,583 --> 00:51:15,249
[charla ininteligible]

747
00:51:15,333 --> 00:51:18,207
[criatura chilla, chirría]

748
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
[hombre] Claro, el general Titus.

749
00:51:22,708 --> 00:51:24,374
Está loco el muy cabrón.

750
00:51:24,458 --> 00:51:28,708
Volvió a sus hombres
contra las fuerzas de Mundomadre [gruñe]

751
00:51:28,833 --> 00:51:30,875
en la batalla de Sarawu.

752
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
¿Sabes dónde se encuentra?

753
00:51:34,750 --> 00:51:38,375
Lo último que sé
es que luchaba en el coliseo de Pólux.

754
00:51:39,458 --> 00:51:41,291
[gruñe]

755
00:51:41,375 --> 00:51:42,707
[criatura chirría]

756
00:51:42,791 --> 00:51:45,249
Yo que tú tendría cuidado, jovencita.

757
00:51:45,333 --> 00:51:49,125
El último cazador que fue a buscarlo
terminó con la cabeza en una pica

758
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
en la entrada del coliseo

759
00:51:53,958 --> 00:51:56,833
como advertencia
para que no le molestaran.

760
00:51:58,833 --> 00:52:00,333
[hombre aspira]

761
00:52:02,041 --> 00:52:03,250
[gruñe]

762
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
Así que está en Pólux.

763
00:52:06,541 --> 00:52:09,333
- ¿Ese es tu plan?
- Ese es mi plan.

764
00:52:11,625 --> 00:52:12,457
¿Qué?

765
00:52:12,541 --> 00:52:14,625
Habrá que buscar
una nave que nos lleve a Pólux.

766
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
Por fin espabilas.

767
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
¡Eh! ¡Perra!

768
00:52:22,583 --> 00:52:25,749
[ríe] Ah.

769
00:52:25,833 --> 00:52:27,957
Deberías haberme matado.

770
00:52:28,041 --> 00:52:29,458
Ahora serás tú quien morirá.

771
00:52:30,875 --> 00:52:33,125
Te voy a dar solo una oportunidad

772
00:52:33,666 --> 00:52:36,624
de que te des la vuelta
y te vayas de aquí.

773
00:52:36,708 --> 00:52:37,999
Oh, oh.

774
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
¿Vas a darnos solo una oportunidad...
a todos?

775
00:52:43,375 --> 00:52:45,499
- [música de suspense]
- [amartillado de arma]

776
00:52:45,583 --> 00:52:46,916
[murmullos de los clientes]

777
00:52:55,875 --> 00:52:57,416
[respira pausadamente]

778
00:52:59,791 --> 00:53:01,249
- Matadla.
- [arma encendiéndose]

779
00:53:01,333 --> 00:53:03,708
- [camarero charla]
- [criatura chilla]

780
00:53:06,583 --> 00:53:08,583
[música trepidante]

781
00:53:30,416 --> 00:53:31,583
[Gunnar gruñe]

782
00:53:31,708 --> 00:53:33,708
[sigue la música trepidante]

783
00:53:38,625 --> 00:53:40,791
[sabueso grita]

784
00:53:45,000 --> 00:53:46,916
[Gunnar gruñe]

785
00:53:47,833 --> 00:53:48,750
[gruñe]

786
00:53:50,041 --> 00:53:51,166
[sigue la música trepidante]

787
00:54:21,666 --> 00:54:22,916
[la música se desvanece]

788
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Impresionante.

789
00:54:38,833 --> 00:54:41,749
[Kora] ¿Los sabuesos que te pagaron
trabajan para Mundomadre?

790
00:54:41,833 --> 00:54:43,291
No me gustan los cazarrecompensas.

791
00:54:43,375 --> 00:54:47,124
[hombre] No se lo he preguntado. Y a mí
tampoco me gustan los cazarrecompensas.

792
00:54:47,208 --> 00:54:48,582
[Kora] ¿Qué eres, un mercenario?

793
00:54:48,666 --> 00:54:50,583
No. Eso no es lo mío.

794
00:54:51,791 --> 00:54:54,541
Soy más bien un oportunista, diría yo.

795
00:54:54,625 --> 00:54:55,875
Un auténtico héroe, ¿eh?

796
00:54:56,750 --> 00:54:58,416
[la puerta se abre]

797
00:54:58,500 --> 00:54:59,416
Esperad.

798
00:55:02,458 --> 00:55:04,541
Veréis. He oído que...

799
00:55:04,625 --> 00:55:06,041
queréis ir a Pólux.

800
00:55:07,125 --> 00:55:08,041
Podría ayudaros.

801
00:55:08,125 --> 00:55:11,000
Debes saber que somos simples granjeros.

802
00:55:11,625 --> 00:55:14,166
Buscamos soldados
para luchar contra Mundomadre.

803
00:55:15,208 --> 00:55:18,374
Tenemos dinero, pero no tanto
como para que te vuelvas rico.

804
00:55:18,458 --> 00:55:20,125
Claro, lo entiendo.

805
00:55:21,083 --> 00:55:23,125
Pagadme lo que valga para vosotros.

806
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
¿Soldados para luchar contra Mundomadre?

807
00:55:29,375 --> 00:55:30,874
Bueno, me llamo Kai.

808
00:55:30,958 --> 00:55:33,332
Vamos, tengo la nave en el puerto.

809
00:55:33,416 --> 00:55:35,249
[truenos]

810
00:55:35,333 --> 00:55:36,916
[música de suspense]

811
00:55:43,750 --> 00:55:45,832
[zumbido de motor de nave]

812
00:55:45,916 --> 00:55:47,916
[rugido de motor de nave]

813
00:56:01,208 --> 00:56:03,208
[música dramática]

814
00:56:08,125 --> 00:56:10,124
Muy bien. Pongamos rumbo a Pólux.

815
00:56:10,208 --> 00:56:11,249
[pulsa botones]

816
00:56:11,333 --> 00:56:13,250
[Kai] Antes tengo que parar en Neu-Wodi.

817
00:56:13,833 --> 00:56:15,582
Veréis, allí hay un ranchero

818
00:56:15,666 --> 00:56:17,582
que tiene un tipo que igual os encaja.

819
00:56:17,666 --> 00:56:19,166
¿Vale nuestro tiempo?

820
00:56:19,250 --> 00:56:21,999
Porque no podemos
permitirnos desperdiciarlo.

821
00:56:22,083 --> 00:56:23,291
Creo que os caerá bien.

822
00:56:24,333 --> 00:56:26,916
- ¿Alguna vez has salido del planeta?
- No.

823
00:56:27,000 --> 00:56:28,666
¿Qué hacías en la granja?

824
00:56:29,250 --> 00:56:33,332
Supervisar la cosecha, plantar
y catalogar las semillas, asegurarme...

825
00:56:33,416 --> 00:56:35,124
Eso suena genial. Ahora siéntate.

826
00:56:35,208 --> 00:56:36,624
[pitidos de consola]

827
00:56:36,708 --> 00:56:38,250
[zumbido de motor de nave]

828
00:56:40,000 --> 00:56:41,624
[rugido de motor de nave]

829
00:56:41,708 --> 00:56:43,083
[fragor de motor de nave]

830
00:56:47,208 --> 00:56:49,833
¡Uh! [ríe]

831
00:56:55,625 --> 00:56:57,750
[retumbo de meteoritos]

832
00:57:03,291 --> 00:57:06,208
[zumbido de motor de La Mirada del Rey]

833
00:57:09,208 --> 00:57:11,333
[chasquidos de cable]

834
00:57:12,208 --> 00:57:14,416
[respira profundamente]

835
00:57:20,250 --> 00:57:21,707
- [chasquidos de cable]
- [exhala]

836
00:57:21,791 --> 00:57:23,625
[aporrean la puerta]

837
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
Adelante.

838
00:57:27,500 --> 00:57:28,875
[chasquido de manija de puerta]

839
00:57:33,416 --> 00:57:35,083
Oh, Cassius, eres tú. Bien.

840
00:57:35,833 --> 00:57:38,291
[Cassius] Hemos recibido
un comunicado de los sabuesos.

841
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
Solicitan reunirse con nosotros.

842
00:57:42,583 --> 00:57:44,499
Parece ser
que han capturado a una criatura

843
00:57:44,583 --> 00:57:47,666
que posee información importante
sobre los insurgentes,

844
00:57:47,750 --> 00:57:50,000
Devra Bloodaxe y su hermano.

845
00:57:50,583 --> 00:57:53,000
¿Los Bloodaxe? Ah.

846
00:57:53,916 --> 00:57:55,457
- Eso es...
- [criatura chirría]

847
00:57:55,541 --> 00:57:56,875
...excelente, Cassius.

848
00:57:57,916 --> 00:57:59,582
Avísame cuando hayan llegado.

849
00:57:59,666 --> 00:58:01,082
- [Cassius] Sí, señor.
- Eh.

850
00:58:01,166 --> 00:58:04,166
[crepitación del motor]

851
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
FINCA FRONTERIZA, NEU-WODI

852
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
Vaya, vaya, pero si es
el cabronazo de Saaldorun.

853
00:58:25,250 --> 00:58:27,457
[hombre ríe]

854
00:58:27,541 --> 00:58:30,874
- ¿Qué te trae por aquí?
- Echaba de menos tu sonrisa.

855
00:58:30,958 --> 00:58:32,499
[hombre ríe]

856
00:58:32,583 --> 00:58:34,624
¿Aún tienes al hombre ese
encadenado ahí detrás?

857
00:58:34,708 --> 00:58:37,249
¿A Tarak?
Sí, está saldando su deuda conmigo.

858
00:58:37,333 --> 00:58:40,499
Otras dos docenas de estaciones,
y estaremos en paz.

859
00:58:40,583 --> 00:58:41,666
¿Por qué lo buscas?

860
00:58:42,250 --> 00:58:43,875
¿Te importa que hablemos con él?

861
00:58:44,791 --> 00:58:46,582
Puede que tú también saques tajada.

862
00:58:46,666 --> 00:58:48,041
[bennu chilla]

863
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
Bueno, si hay dinero que ganar...

864
00:58:53,500 --> 00:58:54,708
- ¡Eh!
- [jadea]

865
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
¡Eh! ¡Tarak!

866
00:58:59,166 --> 00:59:00,124
[metal crepitando]

867
00:59:00,208 --> 00:59:02,083
[hombre] Esta gente quiere hablar contigo.

868
00:59:03,750 --> 00:59:07,624
- ¿Por qué te han puesto esa cadena?
- [Tarak] Por una larga serie de errores.

869
00:59:07,708 --> 00:59:10,958
Pero si habéis venido a acusarme
de crímenes contra Mundomadre,

870
00:59:11,458 --> 00:59:13,291
me declaro culpable. Habladlo con él.

871
00:59:13,375 --> 00:59:15,333
No. No estamos aquí por eso.

872
00:59:17,666 --> 00:59:21,374
Venimos de una pequeña aldea.
Queremos contratar guerreros

873
00:59:21,458 --> 00:59:24,875
que nos entrenen y nos protejan
de una de las fuerzas de Mundomadre.

874
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
- No soy amigo del Reino.
- Genial.

875
00:59:28,125 --> 00:59:31,624
[Tarak] Eso es bien sabido.
Y lucharía encantado junto a vosotros,

876
00:59:31,708 --> 00:59:35,791
pero... tengo una deuda a mi nombre,
y siempre las saldo.

877
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
¿Cuánto te debe?

878
00:59:39,375 --> 00:59:40,666
[hombre] Pues...

879
00:59:40,750 --> 00:59:44,707
con 300 000 darams cubriríamos
todas las molestias que me ha causado.

880
00:59:44,791 --> 00:59:46,207
[ríe] Vaya huevos.

881
00:59:46,291 --> 00:59:47,957
No tenemos tanto dinero.

882
00:59:48,041 --> 00:59:49,000
No tenéis dinero.

883
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
Bueno, a mí me encanta apostar.

884
00:59:55,333 --> 00:59:56,541
[ríe] Lo sabía.

885
00:59:56,625 --> 00:59:57,541
¿Qué apostamos?

886
00:59:58,833 --> 01:00:01,499
Si Tarak consigue domar
a esa criatura de ahí,

887
01:00:01,583 --> 01:00:03,416
su deuda quedará saldada.

888
01:00:03,500 --> 01:00:04,416
[cadena arrastrándose]

889
01:00:04,500 --> 01:00:05,708
[hombre] Pero, si no lo monta,

890
01:00:06,291 --> 01:00:09,207
os pondré cadenas y grilletes a todos.

891
01:00:09,291 --> 01:00:10,582
Ese es el trato.

892
01:00:10,666 --> 01:00:13,499
- [ranchero 1] ¡Agárrala con más fuerza!
- [bennu chilla]

893
01:00:13,583 --> 01:00:14,583
[música de suspense]

894
01:00:17,166 --> 01:00:18,291
[ranchero 2] ¡Cuidado!

895
01:00:19,500 --> 01:00:20,416
¿Puedes montarlo?

896
01:00:21,583 --> 01:00:23,250
[bennu chilla]

897
01:00:28,583 --> 01:00:31,291
Sí... claro que puedo.

898
01:00:32,250 --> 01:00:33,457
[ruge]

899
01:00:33,541 --> 01:00:36,291
[ranchero 3] ¡Ténsala más!
¡No dejes que gire la cabeza!

900
01:00:36,375 --> 01:00:38,166
[bennu chilla]

901
01:00:39,458 --> 01:00:40,458
[hombres gruñen]

902
01:00:48,750 --> 01:00:51,000
[ruge]

903
01:00:53,625 --> 01:00:54,750
Soltad las cuerdas.

904
01:00:55,416 --> 01:00:56,457
¡Te destripará!

905
01:00:56,541 --> 01:00:59,416
Soltad las cuerdas y marchaos. Vamos.

906
01:00:59,958 --> 01:01:01,750
Muy bien, tú mismo. Soltadlas.

907
01:01:03,333 --> 01:01:05,833
[bennu ruge]

908
01:01:15,416 --> 01:01:16,707
[bennu gruñe]

909
01:01:16,791 --> 01:01:18,332
[en samandrait] No voy a hacerte daño.

910
01:01:18,416 --> 01:01:20,291
[bennu chilla]

911
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
Estás lejos de casa, como yo.

912
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
Tú y yo

913
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
somos iguales.

914
01:01:33,333 --> 01:01:34,999
Nos han hecho daño,

915
01:01:35,083 --> 01:01:37,457
traicionado... Han roto nuestra confianza.

916
01:01:37,541 --> 01:01:39,750
[hombre toma aire, exhala]

917
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
Tú y yo conocemos el miedo.

918
01:01:47,416 --> 01:01:49,166
Pero lo que más tememos...

919
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
es a nosotros mismos.

920
01:02:02,208 --> 01:02:04,833
- [bennu gruñe suavemente]
- [música melancólica]

921
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
[en español] Ya lo tiene.

922
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
[en samandrait]
Que vean que no tenemos miedo.

923
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
Que vean que somos más
que los grilletes que nos atan.

924
01:02:31,583 --> 01:02:33,000
[bennu chilla]

925
01:02:35,500 --> 01:02:39,625
[en español] Tranquila. Tranquila.
Vamos. Vamos.

926
01:02:44,833 --> 01:02:46,333
[bennu chilla]

927
01:02:49,916 --> 01:02:51,916
[música trepidante]

928
01:02:53,833 --> 01:02:54,957
[Kai aspira asombrado]

929
01:02:55,041 --> 01:02:56,375
[bennu chilla a lo lejos]

930
01:03:03,875 --> 01:03:06,750
- [Tarak gruñe]
- [bennu chilla]

931
01:03:18,333 --> 01:03:19,916
[sigue la música trepidante]

932
01:03:20,000 --> 01:03:21,708
[bennu gañe]

933
01:03:26,083 --> 01:03:27,083
¡Vamos!

934
01:03:39,125 --> 01:03:40,166
[Tarak grita, gruñe]

935
01:03:52,666 --> 01:03:54,208
[bennu chilla]

936
01:04:01,333 --> 01:04:02,291
[gruñe]

937
01:04:04,083 --> 01:04:05,375
[chilla]

938
01:04:09,041 --> 01:04:11,958
- [sigue la música trepidante]
- [Tarak jadea]

939
01:04:24,958 --> 01:04:26,166
[música dramática en aumento]

940
01:04:30,958 --> 01:04:33,208
- [bennu chilla]
- [Tarak gruñe, jadea]

941
01:04:34,000 --> 01:04:35,916
- [música cautivadora]
- [bennu chilla]

942
01:04:36,000 --> 01:04:37,291
[Tarak ríe]

943
01:04:55,166 --> 01:04:56,041
¡Uh!

944
01:04:59,083 --> 01:05:00,124
Ahí están.

945
01:05:00,208 --> 01:05:01,291
[bennu grazna]

946
01:05:01,375 --> 01:05:03,375
[sigue la música cautivadora]

947
01:05:16,208 --> 01:05:17,291
[bennu grazna]

948
01:05:30,250 --> 01:05:31,166
[bennu grazna]

949
01:05:34,958 --> 01:05:36,250
[bennu gruñe levemente]

950
01:05:39,083 --> 01:05:40,083
Sí.

951
01:05:40,625 --> 01:05:41,625
Lo has hecho.

952
01:05:46,375 --> 01:05:49,000
- [bennu arrulla]
- [ríe]

953
01:05:59,000 --> 01:06:01,708
Hickman, he hecho lo que has pedido.

954
01:06:02,250 --> 01:06:03,500
Tu deuda está saldada.

955
01:06:06,375 --> 01:06:07,541
[Hickman ríe]

956
01:06:08,625 --> 01:06:09,708
Sé bueno con ella.

957
01:06:10,250 --> 01:06:11,416
[Hickman ríe]

958
01:06:18,125 --> 01:06:20,000
- [Hickman gruñe]
- [bennu brama]

959
01:06:20,750 --> 01:06:22,250
[Hickman ríe]

960
01:06:24,083 --> 01:06:25,250
[Hickman ríe emocionado]

961
01:06:27,583 --> 01:06:28,750
[bennu chilla a lo lejos]

962
01:06:33,291 --> 01:06:34,375
[motor de nave arranca]

963
01:06:36,541 --> 01:06:38,374
- [bennu gruñe]
- [ríe]

964
01:06:38,458 --> 01:06:40,332
[hombres] ¡Cuidado, cuidado!

965
01:06:40,416 --> 01:06:41,750
¡Vamos! ¡Fuera!

966
01:06:41,875 --> 01:06:43,500
- [bennu chilla]
- [Hickman] ¡Oh!

967
01:06:47,333 --> 01:06:48,208
[gime]

968
01:06:49,791 --> 01:06:51,166
Oh.

969
01:06:51,250 --> 01:06:52,582
Eh. Eh.

970
01:06:52,666 --> 01:06:54,291
No. ¡No!

971
01:06:54,375 --> 01:06:55,333
[ruge]

972
01:06:57,166 --> 01:06:58,666
[grita]

973
01:06:58,750 --> 01:06:59,750
[los gritos paran]

974
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
Buena chica.

975
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
[Gunnar] ¡Tarak! Vamos.

976
01:07:04,375 --> 01:07:07,708
Ha sido un acierto.
¿Alguien más que conozcas en el camino?

977
01:07:10,458 --> 01:07:12,082
Se me ocurren un par de ideas.

978
01:07:12,166 --> 01:07:13,125
[chasquidos de palanca]

979
01:07:14,500 --> 01:07:16,500
[música cautivadora]

980
01:07:19,583 --> 01:07:24,749
PLANETA DE MINAS DE COBALTO, DAGGUS

981
01:07:24,833 --> 01:07:26,833
[música dramática]

982
01:07:43,375 --> 01:07:45,833
- [chasquidos de palanca]
- [zumbido del ascensor]

983
01:07:53,416 --> 01:07:55,416
[música misteriosa]

984
01:08:12,000 --> 01:08:13,375
[voces de fondo]

985
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
[mujer] Bueno, ¿cuál es el trabajo?

986
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
Representamos a una aldea
de una pequeña luna llamada Veldt.

987
01:08:26,458 --> 01:08:28,749
La aldea
se enfrenta a la posible aniquilación

988
01:08:28,833 --> 01:08:30,791
por los ejércitos de Mundomadre.

989
01:08:32,416 --> 01:08:34,458
Estamos buscando guerreros

990
01:08:35,250 --> 01:08:37,250
que se unan a la lucha para protegerlos.

991
01:08:38,875 --> 01:08:40,291
Dada tu reputación,

992
01:08:40,375 --> 01:08:43,166
hemos pensado
que tal vez podría interesarte.

993
01:08:43,250 --> 01:08:45,374
- Némesis, por favor.
- Sujetadla.

994
01:08:45,458 --> 01:08:47,457
Ayúdala. Por favor, por favor.

995
01:08:47,541 --> 01:08:49,541
[charla ininteligible]

996
01:09:22,333 --> 01:09:24,333
[música de suspense]

997
01:09:33,166 --> 01:09:34,833
[Harmada gruñe levemente]

998
01:09:37,250 --> 01:09:38,500
[aspira asombrada]

999
01:09:41,375 --> 01:09:42,416
[Harmada] Atrás.

1000
01:09:43,375 --> 01:09:45,666
Solo quiero hablar. Eso es todo.

1001
01:09:47,041 --> 01:09:49,666
Salta a la vista que estoy alterada.

1002
01:09:52,541 --> 01:09:53,958
Pero no soy estúpida.

1003
01:09:55,750 --> 01:09:57,958
Sé que estás aquí por la niña.

1004
01:09:58,583 --> 01:10:01,791
- Sí, así es.
- [Harmada] Esta no puedes llevártela.

1005
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
Esta es mía.

1006
01:10:04,250 --> 01:10:06,625
Tiene una madre que la está esperando.

1007
01:10:07,875 --> 01:10:08,957
La echa de menos.

1008
01:10:09,041 --> 01:10:11,541
¿Por qué va a importarme
el dolor de esa madre

1009
01:10:11,625 --> 01:10:13,333
cuando a nadie le importa el mío?

1010
01:10:14,083 --> 01:10:14,916
[niña lloriquea]

1011
01:10:15,000 --> 01:10:17,916
Este era mi hogar
antes de que ellos llegaran.

1012
01:10:18,791 --> 01:10:20,083
Saborea el aire.

1013
01:10:20,791 --> 01:10:22,875
Ha envenenado mi cuerpo.

1014
01:10:23,458 --> 01:10:27,666
Debilita mis huevos,
y ahora mis hijos no pueden eclosionar.

1015
01:10:29,083 --> 01:10:30,541
Merezco justicia.

1016
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
[Némesis] Te entiendo.

1017
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
Pero este no es el camino.

1018
01:10:36,250 --> 01:10:39,041
Hay una diferencia
entre justicia y venganza.

1019
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
¿Seguro?

1020
01:10:42,416 --> 01:10:44,374
Yo no lo tengo tan claro.

1021
01:10:44,458 --> 01:10:45,958
Conozco el dolor de una madre.

1022
01:10:47,375 --> 01:10:49,666
Conozco la soledad de ese dolor.

1023
01:10:50,500 --> 01:10:52,000
Pero no hagas daño a la niña.

1024
01:10:53,958 --> 01:10:55,207
No te lo permitiré.

1025
01:10:55,291 --> 01:10:57,875
Te creo. Pero debes entender

1026
01:10:58,625 --> 01:11:02,291
- que mataré a esta niña...
- [niña solloza]

1027
01:11:02,375 --> 01:11:06,707
...y seguiré matando hasta que toda madre
llore lágrimas de pesar

1028
01:11:06,791 --> 01:11:09,207
por haber venido a las minas de Daggus.

1029
01:11:09,291 --> 01:11:10,582
- [gruñe]
- [chasquido de espada]

1030
01:11:10,666 --> 01:11:12,208
[chilla]

1031
01:11:14,750 --> 01:11:15,916
[música trepidante]

1032
01:11:16,000 --> 01:11:17,708
- [ruge]
- [niña grita]

1033
01:11:20,291 --> 01:11:21,500
[exclama]

1034
01:11:30,750 --> 01:11:31,750
[Némesis gruñe]

1035
01:11:35,375 --> 01:11:37,333
- [chilla]
- [niña lloriquea]

1036
01:11:42,416 --> 01:11:43,750
[chilla]

1037
01:11:46,375 --> 01:11:47,832
- [Némesis grita]
- [golpe de espada]

1038
01:11:47,916 --> 01:11:49,916
[sigue la música trepidante]

1039
01:11:55,833 --> 01:11:58,083
- [Harmada chilla]
- [música tensa en aumento]

1040
01:12:05,125 --> 01:12:06,125
¡Mierda!

1041
01:12:09,916 --> 01:12:11,832
- [brazo robótico se apaga]
- [Némesis suspira]

1042
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Ven.

1043
01:12:16,666 --> 01:12:18,125
[Harmada chilla]

1044
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Vamos.

1045
01:12:23,875 --> 01:12:24,875
[gruñe]

1046
01:12:27,583 --> 01:12:29,583
[se reanuda la música trepidante]

1047
01:12:30,500 --> 01:12:32,250
[Némesis gruñe]

1048
01:12:39,375 --> 01:12:40,666
[Harmada chilla]

1049
01:12:42,958 --> 01:12:43,999
[gruñe]

1050
01:12:44,083 --> 01:12:45,666
Ven. ¡Atrás! ¡Atrás!

1051
01:12:45,750 --> 01:12:46,875
[niña grita]

1052
01:12:49,500 --> 01:12:50,333
¡Ven aquí!

1053
01:12:52,208 --> 01:12:53,374
[chilla]

1054
01:12:53,458 --> 01:12:54,499
[silbido de espada]

1055
01:12:54,583 --> 01:12:56,166
[Harmada chilla]

1056
01:13:02,125 --> 01:13:03,375
[zumbido de espadas]

1057
01:13:18,833 --> 01:13:20,291
[rebote de lanza en el suelo]

1058
01:13:20,375 --> 01:13:21,500
[chilla]

1059
01:13:32,666 --> 01:13:33,625
[gruñe]

1060
01:13:39,791 --> 01:13:41,250
[Harmada gime]

1061
01:13:44,125 --> 01:13:45,500
[Harmada resuella]

1062
01:13:47,958 --> 01:13:49,125
[Némesis jadea]

1063
01:13:52,583 --> 01:13:53,791
[cuerpo cae al suelo]

1064
01:13:55,583 --> 01:13:57,125
[música sombría]

1065
01:13:58,666 --> 01:14:00,666
[niña solloza]

1066
01:14:03,166 --> 01:14:05,291
Guau. Ha sido...

1067
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
increíble.

1068
01:14:08,916 --> 01:14:10,583
No celebréis esto.

1069
01:14:12,125 --> 01:14:13,708
No hay honor en ello.

1070
01:14:14,750 --> 01:14:18,541
Sería fácil que cualquiera de vosotros
acabarais aquí tendidos,

1071
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
en las cloacas de un mundo olvidado,

1072
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
en nombre de la venganza.

1073
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
Haréis bien en recordarlo.

1074
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
Has estado muy bien antes, con la niña.

1075
01:15:01,708 --> 01:15:05,207
- Solo quería ayudar.
- Ya, pero no todos actúan así.

1076
01:15:05,291 --> 01:15:06,457
[Gunnar] Tú sí.

1077
01:15:06,541 --> 01:15:10,250
En casa, salvaste a Sam sin dudarlo.

1078
01:15:13,541 --> 01:15:16,250
La bondad es una virtud
por la que vale la pena morir.

1079
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
Ahora lo creo.

1080
01:15:20,375 --> 01:15:21,583
Pero no siempre fue así.

1081
01:15:24,833 --> 01:15:27,166
Te conté que luché en infinidad de mundos.

1082
01:15:28,625 --> 01:15:32,166
Pues las noticias de mis victorias
llegaron a mi padre adoptivo...

1083
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
y al rey.

1084
01:15:38,375 --> 01:15:40,375
[música coral evocadora]

1085
01:15:43,958 --> 01:15:45,749
[Kora] <i>Por mi lealtad y mis servicios,</i>

1086
01:15:45,833 --> 01:15:48,958
<i>me ascendieron
a la guardia de élite de la familia real.</i>

1087
01:15:52,875 --> 01:15:55,291
<i>El nombramiento lo organizó mi padre.</i>

1088
01:15:55,875 --> 01:15:57,124
[canto de pájaros]

1089
01:15:57,208 --> 01:15:59,500
<i>Yo no podía saber que había algo más.</i>

1090
01:16:02,875 --> 01:16:03,958
<i>Me concedieron el honor</i>

1091
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
<i>de ser la guardaespaldas
de la princesa Issa.</i>

1092
01:16:19,083 --> 01:16:22,125
<i>La princesa recibió su nombre
de la antigua reina Issa,</i>

1093
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
<i>la dadora de vida.</i>

1094
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
<i>En los antiguos relatos de la reina,</i>

1095
01:16:30,500 --> 01:16:33,041
<i>se decía que tenía
el poder de otorgar vida.</i>

1096
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
<i>Parecía un mito o una metáfora,</i>

1097
01:16:37,000 --> 01:16:41,166
<i>creada en respuesta
a las generaciones de guerra y conquista.</i>

1098
01:16:43,583 --> 01:16:45,291
[zumbido de energía]

1099
01:16:45,375 --> 01:16:48,791
<i>Sin embargo, la historia capturó
la imaginación del pueblo.</i>

1100
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
<i>Y se creía que la princesa,
mi princesa, podría tener ese poder.</i>

1101
01:17:00,250 --> 01:17:04,832
<i>En más de una ocasión fui testigo
de cosas que... no podía explicar.</i>

1102
01:17:04,916 --> 01:17:06,041
[canto de pájaro]

1103
01:17:09,333 --> 01:17:13,458
<i>Cosas que me hicieron pensar
que la princesa era diferente.</i>

1104
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
<i>Especial.</i>

1105
01:17:23,916 --> 01:17:25,624
[música cautivadora]

1106
01:17:25,708 --> 01:17:26,875
[gorjeo de pájaro]

1107
01:17:52,666 --> 01:17:54,291
El rey me dijo una vez...

1108
01:17:54,833 --> 01:17:55,958
[sorbe]

1109
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
Cuando Issa sea reina,

1110
01:17:59,708 --> 01:18:02,458
creo que traerá
una compasión que yo he perdido

1111
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
tras todos estos duros años de guerra.

1112
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
[Kora] <i>"Será el amanecer de algo mejor".</i>

1113
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
<i>- Que nuestra amistad la protegía.</i>
- Que vuestra amistad la protege.

1114
01:18:16,625 --> 01:18:18,541
<i>Yo tenía fe en ella,</i>

1115
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
en su bondad.

1116
01:18:25,250 --> 01:18:27,666
Tenía fe en su capacidad de salvarnos.

1117
01:18:29,791 --> 01:18:31,791
[música melancólica]

1118
01:18:40,375 --> 01:18:41,583
[suspira]

1119
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
ARENA DE GLADIADORES DE CÁSTOR
LUNA DE PÓLUX

1120
01:18:58,666 --> 01:19:00,666
[música dramática]

1121
01:19:04,291 --> 01:19:06,000
[multitud clama a lo lejos]

1122
01:19:07,958 --> 01:19:09,541
[rugido de criatura]

1123
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
El gran general Titus.

1124
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Gracias.

1125
01:19:26,250 --> 01:19:27,082
[Gunnar] ¿Ese?

1126
01:19:27,166 --> 01:19:28,541
[criatura chirría]

1127
01:19:28,625 --> 01:19:29,625
[Kai] Uf.

1128
01:19:30,708 --> 01:19:31,916
[criatura olfatea]

1129
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
¿Seguro que es buena idea?

1130
01:19:35,625 --> 01:19:37,582
Hay que asearle y quitarle la borrachera.

1131
01:19:37,666 --> 01:19:39,958
- Sí, estupendo.
- [Tarak] Agárrale.

1132
01:19:41,000 --> 01:19:42,041
[Gunnar] Vale, venga.

1133
01:19:42,125 --> 01:19:45,291
- [Tarak] Vamos.
- Dejadme. ¡Dejadme!

1134
01:19:45,375 --> 01:19:47,375
[música misteriosa]

1135
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
¿Qué creéis que estáis haciendo?

1136
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
Es suficiente. Gracias.

1137
01:20:17,041 --> 01:20:19,458
¿Comandaste las filas del este
para el viejo rey?

1138
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
¿Acaso no eres el general Titus,
la leyenda?

1139
01:20:25,208 --> 01:20:27,541
No tengo ni idea de qué estás hablando.

1140
01:20:28,583 --> 01:20:30,416
¿Por qué no me dejas en paz?

1141
01:20:34,625 --> 01:20:36,416
Porque mi única esperanza

1142
01:20:36,500 --> 01:20:39,375
es que ese antiguo general
aún esté frente a mí.

1143
01:20:44,416 --> 01:20:45,875
¿Qué quieres de mí?

1144
01:20:46,500 --> 01:20:48,458
Mis hombres están muertos porque me rendí.

1145
01:20:49,500 --> 01:20:52,875
Estoy harto de revivir esa pesadilla
todos los días.

1146
01:20:53,875 --> 01:20:56,958
No. Por favor,
largaos y dejadme morir en paz.

1147
01:21:03,125 --> 01:21:05,250
Dudo que tu destino sea morir aquí,

1148
01:21:06,583 --> 01:21:07,707
general.

1149
01:21:07,791 --> 01:21:10,582
Deja de llamarme general.
No tengo rango ni privilegios.

1150
01:21:10,666 --> 01:21:12,416
He venido a hacerte una oferta.

1151
01:21:12,500 --> 01:21:14,374
A darte una oportunidad de redención.

1152
01:21:14,458 --> 01:21:18,207
- Yo ya no puedo redimirme.
- ¡No tengo tiempo para la piedad!

1153
01:21:18,291 --> 01:21:21,207
¿Qué hay de los muertos
que una vez comandaste?

1154
01:21:21,291 --> 01:21:22,708
¿Qué hay de ellos?

1155
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
Si no quieres la redención,

1156
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
¿qué tal la venganza?

1157
01:21:37,666 --> 01:21:39,666
[música dramática]

1158
01:22:02,666 --> 01:22:04,000
[retumbo de motor de nave]

1159
01:22:08,375 --> 01:22:10,416
[charla ininteligible por radio]

1160
01:22:11,500 --> 01:22:13,375
[reverberación de campo de fuerza]

1161
01:22:38,500 --> 01:22:41,083
¿Este es el hombre
que sabe dónde están los insurgentes?

1162
01:22:41,625 --> 01:22:42,791
Así es, señor.

1163
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
Adelante. Te escucho.

1164
01:22:47,708 --> 01:22:49,749
¿Me soltarás si te digo lo que sé?

1165
01:22:49,833 --> 01:22:51,666
Te liberaré, tienes mi palabra.

1166
01:22:53,625 --> 01:22:56,666
No veo a Devra Bloodaxe
desde hace una estación,

1167
01:22:56,750 --> 01:23:00,500
pero por aquel entonces estaba en Sharaan
bajo la protección de un rey llamado...

1168
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
Levitica.

1169
01:23:05,250 --> 01:23:06,666
[arma cargándose]

1170
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
[Atticus] Continúa.

1171
01:23:08,666 --> 01:23:11,083
De eso hace tiempo,
pero seguro que estaban allí.

1172
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
Habla con él, con Levitica.

1173
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
Así lo haré. Gracias.

1174
01:23:22,000 --> 01:23:23,000
[chasquido de arma]

1175
01:23:31,291 --> 01:23:32,832
¡Teníamos un trato!

1176
01:23:32,916 --> 01:23:33,916
Muy cierto.

1177
01:23:34,666 --> 01:23:35,916
[chasquido de maquinaria]

1178
01:23:36,000 --> 01:23:37,208
[pitidos electrónicos]

1179
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
Te libero.

1180
01:23:45,208 --> 01:23:46,333
[cae al suelo]

1181
01:23:46,875 --> 01:23:48,875
[música siniestra]

1182
01:23:49,458 --> 01:23:52,916
[Atticus] Diseccionad su cerebro a ver
si podemos encontrar más información.

1183
01:23:54,333 --> 01:23:57,000
Vayamos a presentar
nuestros respetos al rey Levitica.

1184
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
[Cassius] Sí, almirante.
Pongo rumbo a Sharaan.

1185
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
Vamos.

1186
01:24:05,500 --> 01:24:07,375
[rugido de motor de nave]

1187
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
PLANETA NATAL DEL REY LEVITICA, SHARAAN

1188
01:24:30,000 --> 01:24:34,791
[en sharaanés]
Agradezco tu paciencia y te garantizo

1189
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
que Devra sabe de vuestra presencia.

1190
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
Pronto quedará decidido
cuándo os reuniréis.

1191
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
Gracias, Levitica, honorable rey.

1192
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
Esperamos su llegada.

1193
01:25:07,458 --> 01:25:09,374
- [fragor lejano]
- [Gunnar en español] Mirad.

1194
01:25:09,458 --> 01:25:10,708
[naves acercándose]

1195
01:25:14,166 --> 01:25:16,166
[música dramática]

1196
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
Granjero, ¿por qué nos contactas
desde esa nave desconocida y sin bandera?

1197
01:26:15,875 --> 01:26:19,957
Presuponía cierto nivel de confianza
tras nuestra última reunión.

1198
01:26:20,041 --> 01:26:22,791
Compramos tu grano
para alimentar a nuestros guerreros.

1199
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
No confundas tus asuntos comerciales
con nuestros asuntos revolucionarios.

1200
01:26:28,125 --> 01:26:29,124
[Gunnar] Entiendo.

1201
01:26:29,208 --> 01:26:33,458
Vuestra presencia aquí es un gran riesgo
para nosotros y para nuestro benefactor.

1202
01:26:34,083 --> 01:26:36,166
Ya no necesitamos tu grano.

1203
01:26:36,250 --> 01:26:39,707
La bondad del rey Levitica ha sido
más que suficiente para mantenernos,

1204
01:26:39,791 --> 01:26:42,041
así que os sugiero
que os vayáis de inmediato.

1205
01:26:42,125 --> 01:26:43,957
[Kora] No venimos a venderos grano.

1206
01:26:44,041 --> 01:26:46,082
Un acorazado visitó la aldea de Gunnar

1207
01:26:46,166 --> 01:26:48,207
y amenaza su misma existencia.

1208
01:26:48,291 --> 01:26:49,874
He reclutado a estos guerreros

1209
01:26:49,958 --> 01:26:52,916
y voy a llevarlos allí
para defender a los granjeros.

1210
01:26:53,000 --> 01:26:55,291
- Pero se nos acaba el tiempo.
- ¿Qué?

1211
01:26:55,875 --> 01:26:58,624
¿Estos pocos contra un acorazado?

1212
01:26:58,708 --> 01:27:01,207
Por eso hemos venido.
Tenéis hombres y naves.

1213
01:27:01,291 --> 01:27:03,916
Con vosotros montaríamos
una verdadera defensa.

1214
01:27:04,000 --> 01:27:08,958
Y, por supuesto, podemos pagaros
con el excedente de nuestra cosecha.

1215
01:27:10,458 --> 01:27:11,874
No tenemos nada más.

1216
01:27:11,958 --> 01:27:14,124
[Devra] ¿Mis fuerzas
contra La Mirada del Rey?

1217
01:27:14,208 --> 01:27:15,250
Eso es un suicidio.

1218
01:27:15,833 --> 01:27:18,416
Esa nave no puede ser destruida
por un puñado de cazas.

1219
01:27:19,000 --> 01:27:23,166
Esa nave y su tripulación
son destructores de mundos.

1220
01:27:23,250 --> 01:27:25,582
Lo siento, es imposible.

1221
01:27:25,666 --> 01:27:27,832
[Kora] Este hombre no es
un revolucionario.

1222
01:27:27,916 --> 01:27:29,666
Es un simple granjero.

1223
01:27:29,750 --> 01:27:31,082
Pero, comercien o no,

1224
01:27:31,166 --> 01:27:33,249
¡su pueblo se dejó el pellejo

1225
01:27:33,333 --> 01:27:35,916
cultivando el grano
que os alimentó a todos!

1226
01:27:36,625 --> 01:27:38,207
Y, debido a esa transacción,

1227
01:27:38,291 --> 01:27:41,374
su aldea se ve ahora
amenazada por el almirante Noble,

1228
01:27:41,458 --> 01:27:44,291
que persigue <i>vuestra</i> revolución.

1229
01:27:47,916 --> 01:27:49,916
[música de suspense]

1230
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Ya veo.

1231
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Yo voy.

1232
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Gracias.

1233
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
Hermano, hablemos.

1234
01:28:26,958 --> 01:28:31,791
Nuestras victorias, por pocas
que hayan sido, han sido tácticas.

1235
01:28:31,875 --> 01:28:34,499
No podemos luchar abiertamente
contra La Mirada del Rey.

1236
01:28:34,583 --> 01:28:38,041
Si el granjero nos ha encontrado,
Noble no tardará mucho en hacerlo.

1237
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
Y no permitiré
que otro mundo caiga en nuestro nombre.

1238
01:28:44,375 --> 01:28:45,375
[Devra suspira]

1239
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
¿Y qué pasa con los que comandas?

1240
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
[Darrian] Sus vidas son suyas.

1241
01:28:56,291 --> 01:28:57,500
[Devra] Hmm.

1242
01:29:10,666 --> 01:29:14,250
Esa gente ha acudido a nosotros

1243
01:29:15,041 --> 01:29:16,666
como último recurso.

1244
01:29:17,708 --> 01:29:21,416
Vienen... buscando nuestra ayuda

1245
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
para enfrentarse
a un acorazado de Mundomadre.

1246
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
¿No es eso lo que representamos?

1247
01:29:31,291 --> 01:29:34,708
¿No son ellos quienes fuimos nosotros?

1248
01:29:39,250 --> 01:29:42,707
Si no ayudamos a esos granjeros rebeldes
a proteger su hogar,

1249
01:29:42,791 --> 01:29:45,750
entonces la revolución carece de sentido.

1250
01:29:47,791 --> 01:29:48,875
Bajo el libre albedrío,

1251
01:29:49,541 --> 01:29:52,916
¿quiénes de vosotros estáis dispuestos
a morir por aquello en lo que creemos

1252
01:29:53,916 --> 01:29:55,708
en lugar de esconderos tras ello?

1253
01:29:56,916 --> 01:29:58,916
[música emotiva]

1254
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
[Darrian] Milius.

1255
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
¿Por qué no me sorprende?

1256
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
¿Quién se encargará
de que vuelvas de una pieza si no soy yo?

1257
01:30:24,958 --> 01:30:26,583
[sigue la música emotiva]

1258
01:30:40,708 --> 01:30:43,375
Dale las gracias a Levitica
y abandonad el planeta.

1259
01:30:46,291 --> 01:30:48,125
[Kai le da palmaditas en la espalda]

1260
01:30:48,666 --> 01:30:50,625
Hermana, hasta la próxima.

1261
01:30:54,083 --> 01:30:55,208
[Darrian silba]

1262
01:30:59,500 --> 01:31:01,500
Puede que al final no sea un suicidio.

1263
01:31:03,291 --> 01:31:05,291
[fragor de motores de nave]

1264
01:31:27,416 --> 01:31:29,250
¿Por qué ha aceptado ayudaros?

1265
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
¿Los Bloodaxe? ¿Crees que no deberían?

1266
01:31:34,666 --> 01:31:37,250
[suspira] No me parece muy inteligente.

1267
01:31:39,250 --> 01:31:43,583
O sea, debilita lo poco que queda de,
no sé cómo prefieres llamarlo tú...

1268
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
Resistencia, insurgencia.

1269
01:31:47,291 --> 01:31:48,541
¿Y para qué, Kora?

1270
01:31:50,375 --> 01:31:52,708
¿Para que un acorazado pueda destruirlos?

1271
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
La culpa es algo muy poderoso.

1272
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
[Kai] Ya, la culpa.
El punto débil del honor.

1273
01:32:00,708 --> 01:32:02,500
Creo que yo tuve de eso una vez.

1274
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
Honor.

1275
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
¿Te lo puedes creer?

1276
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
Pues es cierto.

1277
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
No sé qué piensas, pero...

1278
01:32:14,458 --> 01:32:17,625
me quedan diez,
quince estaciones como mucho,

1279
01:32:18,000 --> 01:32:19,916
antes de robarle al hombre equivocado.

1280
01:32:20,500 --> 01:32:22,457
O de que algún hijo de puta
con cara de perro

1281
01:32:22,541 --> 01:32:24,666
me mate a puñaladas en una pelea de bar.

1282
01:32:24,750 --> 01:32:25,750
[Kora ríe]

1283
01:32:27,958 --> 01:32:29,375
En realidad, es culpa tuya.

1284
01:32:30,458 --> 01:32:32,708
Haces que quiera ser un hombre honorable.

1285
01:32:34,125 --> 01:32:39,000
Si tuvieras más fuerzas de la resistencia,
no me necesitarías tan desesperadamente.

1286
01:32:39,791 --> 01:32:41,957
¿Estás dispuesto a luchar con nosotros?

1287
01:32:42,041 --> 01:32:43,541
Si me lo suplicas así...

1288
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
Kai, no lo hacemos.

1289
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Bueno, pues, ya que lo preguntas,

1290
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
sí, si me lo permites.

1291
01:32:52,291 --> 01:32:53,333
Vaya.

1292
01:32:55,958 --> 01:32:57,833
Aunque hay una complicación.

1293
01:32:58,583 --> 01:33:00,333
Lo que llevo en la bodega de carga...

1294
01:33:00,916 --> 01:33:02,957
Tengo compradores esperando en Gondival,

1295
01:33:03,041 --> 01:33:05,457
y no tienen reputación de ser pacientes.

1296
01:33:05,541 --> 01:33:08,332
Lo mejor será poner punto y final
a mi vida de ladrón

1297
01:33:08,416 --> 01:33:10,416
antes de vérnoslas con un acorazado.

1298
01:33:11,166 --> 01:33:14,166
Además, tú misma has dicho
que me necesitas.

1299
01:33:16,125 --> 01:33:18,374
- Yo no he dicho eso.
- Me da a mí que sí.

1300
01:33:18,458 --> 01:33:21,291
Trazaré el rumbo
y les avisaré de que estamos de camino.

1301
01:33:21,375 --> 01:33:23,291
Mierda, ¿ahora soy de los buenos?

1302
01:33:23,375 --> 01:33:24,291
[Kora ríe]

1303
01:33:26,541 --> 01:33:28,291
[se queja, gime]

1304
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
[en sharaanés] Se lo ruego...

1305
01:33:32,875 --> 01:33:33,999
[explosión lejana]

1306
01:33:34,083 --> 01:33:35,250
[en español] ¡Por favor!

1307
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
Le he dicho la verdad.

1308
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
No sé nada más.

1309
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
[Atticus] Bueno, [ríe burlón] la verdad

1310
01:33:47,000 --> 01:33:50,499
es que acogió
a esos conocidos enemigos de Mundomadre,

1311
01:33:50,583 --> 01:33:53,957
curó sus heridas,
reparó sus naves averiadas,

1312
01:33:54,041 --> 01:33:57,291
y todo movido
por su código moral de honor y caridad.

1313
01:33:57,375 --> 01:34:02,666
Nuestra civilización ha vivido
y prosperado durante diez milenios

1314
01:34:02,750 --> 01:34:07,749
con el honor y la caridad
como principios más preciados.

1315
01:34:07,833 --> 01:34:10,541
Sí. Sí, honor y caridad.

1316
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
¿Ve usted eso?

1317
01:34:17,166 --> 01:34:19,416
Esa nave se llama La Mirada del Rey.

1318
01:34:20,208 --> 01:34:22,291
En honor a nuestro padre asesinado.

1319
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
Así que...

1320
01:34:28,083 --> 01:34:29,500
entiendo lo que es el honor.

1321
01:34:32,916 --> 01:34:34,208
Pero la caridad, no.

1322
01:34:35,375 --> 01:34:38,999
Nuestro rey se mostró caritativo
con alguien de otro mundo como usted

1323
01:34:39,083 --> 01:34:40,957
y fue sacrificado por su caridad.

1324
01:34:41,041 --> 01:34:44,041
Por eso llamamos así a la nave,
para recordarnos el poder

1325
01:34:44,125 --> 01:34:48,250
de su benevolente mirada,
que se perdió en la caridad.

1326
01:34:49,583 --> 01:34:50,916
Y para recordar

1327
01:34:51,000 --> 01:34:54,666
que, si por la caridad de Dios,
esa mirada cayera sobre nosotros

1328
01:34:55,750 --> 01:34:57,625
y se mantuviera un breve instante,

1329
01:34:58,958 --> 01:35:01,083
podría cambiarnos la vida para siempre.

1330
01:35:03,041 --> 01:35:04,666
Hoy la mirada cae sobre usted.

1331
01:35:09,750 --> 01:35:11,750
[música coral dramática]

1332
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
Tenemos permiso para atacar.

1333
01:35:22,250 --> 01:35:24,041
- [pitidos electrónicos]
- Confirmado.

1334
01:35:24,625 --> 01:35:26,833
- [comandante] Fuego a discreción.
- [disparo]

1335
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
[Cassius] Señor, hemos recibido un mensaje
de uno de los sabuesos.

1336
01:35:35,583 --> 01:35:37,583
Se están acercando a los Bloodaxe.

1337
01:35:38,333 --> 01:35:39,708
- [explosión]
- [Atticus] Ah.

1338
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
Por fin una buena noticia.

1339
01:35:43,666 --> 01:35:44,999
Preparad el hiperdespegue.

1340
01:35:45,083 --> 01:35:48,500
Yo me adelantaré para recibir
personalmente a esos perros traidores.

1341
01:35:49,083 --> 01:35:51,083
[sigue la música coral dramática]

1342
01:35:55,500 --> 01:35:57,708
¿Y las órdenes
para La Mirada del Rey, señor?

1343
01:35:58,291 --> 01:36:00,332
Una vez que hayáis arrasado el planeta,

1344
01:36:00,416 --> 01:36:04,291
nos reuniremos, extraeremos la ubicación
exacta del resto de los insurgentes

1345
01:36:04,875 --> 01:36:06,832
y los destruiremos de una vez por todas.

1346
01:36:06,916 --> 01:36:07,749
[Cassius] Sí, señor.

1347
01:36:07,833 --> 01:36:09,833
[música amenazante]

1348
01:36:12,500 --> 01:36:13,958
[explosiones lejanas]

1349
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
ALMACÉN COMERCIAL CLANDESTINO, GONDIVAL

1350
01:36:37,166 --> 01:36:39,166
[naves acercándose]

1351
01:36:50,375 --> 01:36:51,750
[naves aterrizando]

1352
01:37:00,125 --> 01:37:02,375
[Gunnar] Estoy seguro
de que Kai ha dicho estas cajas.

1353
01:37:02,916 --> 01:37:04,791
- [Titus] Bueno, aquí hay una.
- [Gunnar] Vale.

1354
01:37:04,875 --> 01:37:05,999
Sí, coged las grises.

1355
01:37:06,083 --> 01:37:07,624
- Están marcadas.
- De acuerdo.

1356
01:37:07,708 --> 01:37:11,082
Sobre todo, no miréis dentro.
O me perderéis el respeto.

1357
01:37:11,166 --> 01:37:12,666
[silbido de ventiladores]

1358
01:37:13,750 --> 01:37:15,041
[los ventiladores paran]

1359
01:37:15,916 --> 01:37:16,750
¡Hola!

1360
01:37:19,333 --> 01:37:20,499
¿Dónde las quieres?

1361
01:37:20,583 --> 01:37:22,875
- Hay sitio detrás del puente.
- Muy bien.

1362
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
Dejadlas al otro lado del puente.

1363
01:37:29,125 --> 01:37:32,500
Descarguemos y larguémonos
de esta roca dejada de la mano de Dios.

1364
01:37:33,083 --> 01:37:35,083
Qué ganas tengo de abandonar esta vida.

1365
01:37:36,125 --> 01:37:36,958
Bien.

1366
01:37:43,125 --> 01:37:44,707
[anuncio ininteligible por megafonía]

1367
01:37:44,791 --> 01:37:47,666
[sabueso] Quiero asegurarme
de que está en el manifiesto.

1368
01:37:49,541 --> 01:37:50,749
[golpe sordo de la caja]

1369
01:37:50,833 --> 01:37:52,291
[silbidos de motores de nave]

1370
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
[Darrian] ¡Pilotos!

1371
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
Una vez amarradas esas naves,
a ver si podéis conseguir combustible.

1372
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
¡Y vosotros dos, vigilad desde arriba!

1373
01:38:11,541 --> 01:38:12,833
[fragor de motor de nave]

1374
01:38:21,875 --> 01:38:23,875
[música inquietante]

1375
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
¿Cómo vamos?

1376
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
Todo está preparado.

1377
01:38:37,416 --> 01:38:39,875
- [Kai] Vale, pues adelante.
- [sabueso] Bien.

1378
01:38:41,000 --> 01:38:43,250
- [pitido de intercomunicador]
- En vuestros puestos.

1379
01:38:44,541 --> 01:38:45,666
Algo no va bien.

1380
01:38:49,208 --> 01:38:51,208
[música tensa]

1381
01:38:56,833 --> 01:38:58,666
[explosiones]

1382
01:39:15,458 --> 01:39:16,958
[ruido metálico del robot]

1383
01:39:20,208 --> 01:39:21,416
[Kora grita]

1384
01:39:24,083 --> 01:39:26,124
[Darrian gruñe, forcejea]

1385
01:39:26,208 --> 01:39:28,457
[Némesis gruñe]

1386
01:39:28,541 --> 01:39:30,874
- [caen las espadas]
- [Titus gruñe]

1387
01:39:30,958 --> 01:39:33,000
[sabuesos claman]

1388
01:39:40,083 --> 01:39:41,083
De rodillas.

1389
01:39:44,583 --> 01:39:45,666
[Gunnar gruñe]

1390
01:39:45,750 --> 01:39:47,625
No es momento de hacerse el héroe.

1391
01:39:48,125 --> 01:39:50,875
[respira fuerte]

1392
01:39:56,000 --> 01:39:58,291
[retumbo de La Mirada del Rey]

1393
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
¿Cuándo?

1394
01:40:00,708 --> 01:40:04,416
[Kai] En Veldt, en Providence,
la primera vez que oí vuestra historia.

1395
01:40:05,416 --> 01:40:09,499
Pensé que con esos ideales de resistencia
podría camelarme a un par de tipos.

1396
01:40:09,583 --> 01:40:11,333
A Tarak, por ejemplo.

1397
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
Su mundo está esclavizado.

1398
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
Luego estaba Némesis.

1399
01:40:17,666 --> 01:40:19,291
Masacraron a toda su familia.

1400
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
¿Pero el general Titus?

1401
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
¿Tienes la más mínima idea
de cuánto vale solo él?

1402
01:40:27,916 --> 01:40:31,916
Todos habrían aprovechado la oportunidad
para poder vengarse del Reino,

1403
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
aunque solo les pagaran un saco de grano.

1404
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
Y luego estabas tú. Kora.

1405
01:40:43,375 --> 01:40:46,125
¿O debería llamarte Arthelais?

1406
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
El mejor premio de todos.

1407
01:40:51,791 --> 01:40:54,291
¿Sabes lo que Mundomadre
le hizo a mi planeta?

1408
01:40:55,375 --> 01:40:57,000
No solo lo destruyeron.

1409
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
Torturaron a todo hombre, mujer y niño.

1410
01:41:04,041 --> 01:41:05,457
Dejándolos moribundos

1411
01:41:05,541 --> 01:41:08,583
mientras los convertían en cenizas
desde la órbita baja.

1412
01:41:10,250 --> 01:41:11,791
¿Sabes lo que me enseñó eso?

1413
01:41:13,250 --> 01:41:16,457
Que no hay que estar
en el lado equivocado de la historia.

1414
01:41:16,541 --> 01:41:18,500
[Kora] ¿Ahí es donde crees que estamos?

1415
01:41:19,625 --> 01:41:20,582
[Kai] No.

1416
01:41:20,666 --> 01:41:24,208
Habéis elegido el lado que ni siquiera
llega a los libros de historia.

1417
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
¿Qué le ha pasado al honor?

1418
01:41:27,833 --> 01:41:29,000
Eso, ¿qué le ha pasado?

1419
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
Puto traidor.

1420
01:41:32,166 --> 01:41:33,458
[beso]

1421
01:41:39,791 --> 01:41:41,250
Veamos a quién tenemos aquí.

1422
01:41:44,083 --> 01:41:45,000
Qué honor.

1423
01:41:46,791 --> 01:41:47,791
El comandante Bloodaxe,

1424
01:41:48,583 --> 01:41:51,207
líder de la misma insurgencia
a la que La Mirada del Rey

1425
01:41:51,291 --> 01:41:54,000
ha venido hasta esta cloaca de la galaxia
para capturarlo.

1426
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
Solo él asegurará mi asiento en el Senado.

1427
01:41:58,333 --> 01:41:59,874
Y sería un descuido por mi parte

1428
01:41:59,958 --> 01:42:02,458
no mencionar
que estamos en presencia de la realeza.

1429
01:42:03,666 --> 01:42:05,249
Tarak Decimus.

1430
01:42:05,333 --> 01:42:08,125
¿O debería decir príncipe Tarak?

1431
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
General Titus.

1432
01:42:10,958 --> 01:42:12,707
No necesita presentación, ¿verdad?

1433
01:42:12,791 --> 01:42:15,833
Sus actos en la batalla de Sarawu
lo preceden.

1434
01:42:18,250 --> 01:42:19,250
El granjero.

1435
01:42:21,541 --> 01:42:22,875
El ambicioso granjero.

1436
01:42:23,958 --> 01:42:26,416
Me las doy de ser imposible de sorprender

1437
01:42:26,500 --> 01:42:28,375
y, sin embargo, estoy sorprendido.

1438
01:42:29,833 --> 01:42:33,458
Entiendo por qué todos ellos están aquí...
¿Pero tú?

1439
01:42:34,875 --> 01:42:39,250
¿Qué esperabas poder ganar
montando una... defensa tan débil?

1440
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
Dime.

1441
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
Ah, sí.

1442
01:42:54,375 --> 01:42:57,666
La legendaria espadachina
conocida solo por el nombre de Némesis.

1443
01:42:58,916 --> 01:43:01,832
Asesinó a 16 oficiales imperiales
de alto rango

1444
01:43:01,916 --> 01:43:04,000
y a su comitiva de seguridad

1445
01:43:05,125 --> 01:43:09,000
en su búsqueda de venganza
por la muerte de sus hijos.

1446
01:43:09,916 --> 01:43:10,750
Oh...

1447
01:43:16,333 --> 01:43:18,333
[música de suspense]

1448
01:43:31,750 --> 01:43:32,916
[Atticus] Por supuesto.

1449
01:43:34,791 --> 01:43:35,958
[arma cae al suelo]

1450
01:43:36,916 --> 01:43:38,875
Ya me pareció reconocer algo en ti,

1451
01:43:39,500 --> 01:43:40,791
en aquella sucia aldea.

1452
01:43:41,458 --> 01:43:43,333
Allí, entre todos esos plebeyos,

1453
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
estaba la fugitiva más buscada
del universo conocido.

1454
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
"La que deja marcas". Arthelais.

1455
01:43:54,083 --> 01:43:57,416
¿Sabes lo que has hecho por mí, Arthelais?
¿Lo sabes?

1456
01:43:58,583 --> 01:44:00,250
Al reunirlos a todos así.

1457
01:44:01,916 --> 01:44:04,749
Cuando deje vuestros cuerpos
a los pies de la región,

1458
01:44:04,833 --> 01:44:06,708
seré un héroe del Reino.

1459
01:44:07,291 --> 01:44:09,708
Escribirán canciones
de mis hazañas de valor.

1460
01:44:10,791 --> 01:44:12,291
Claro, como yo no he hecho nada...

1461
01:44:13,833 --> 01:44:15,416
Pongámonos en marcha.

1462
01:44:16,000 --> 01:44:19,833
Vamos a transportarlos paralizados,
por si alguien se pone nervioso.

1463
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
En pie. Tengo un trabajo para ti.

1464
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
Mira... [gruñe] Vale, vale.

1465
01:44:37,125 --> 01:44:38,416
[amartillado de arma]

1466
01:44:38,500 --> 01:44:40,041
[Gunnar exclama]

1467
01:44:41,916 --> 01:44:45,249
Si juegas bien tus cartas,
puede que salgas vivo de esto.

1468
01:44:45,333 --> 01:44:46,624
Eres un miserable.

1469
01:44:46,708 --> 01:44:48,041
Y tú, un cobarde.

1470
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
[Kai] Solo tienes que apretar el gatillo.

1471
01:44:57,666 --> 01:44:58,916
[Gunnar] No voy a hacerlo.

1472
01:44:59,000 --> 01:45:00,207
[Kai] Ya lo creo que sí.

1473
01:45:00,291 --> 01:45:02,291
[música sombría]

1474
01:45:02,916 --> 01:45:06,500
Puedes hacerlo. Solo aprieta el gatillo.

1475
01:45:09,708 --> 01:45:11,374
[chasquidos de maquinaria]

1476
01:45:11,458 --> 01:45:13,583
[pitidos electrónicos]

1477
01:45:15,333 --> 01:45:18,166
- Sé que estás enamorado de ella.
- [Gunnar suspira]

1478
01:45:18,875 --> 01:45:19,916
Kora.

1479
01:45:20,000 --> 01:45:22,250
[Kora gime] Gunnar.

1480
01:45:22,875 --> 01:45:24,291
[llora]

1481
01:45:26,916 --> 01:45:28,124
Lo siento mucho.

1482
01:45:28,208 --> 01:45:29,291
Puedes hacerlo.

1483
01:45:31,875 --> 01:45:33,625
[carga arma, dispara]

1484
01:45:36,875 --> 01:45:38,083
[arma encendiéndose]

1485
01:45:42,958 --> 01:45:44,249
[sabuesos gritan]

1486
01:45:44,333 --> 01:45:46,333
[música tensa]

1487
01:45:49,375 --> 01:45:50,458
[Kora gruñe]

1488
01:46:01,250 --> 01:46:02,458
[grita]

1489
01:46:13,000 --> 01:46:15,000
- [chasquidos de maquinaria]
- [Némesis gruñe]

1490
01:46:21,333 --> 01:46:22,375
[sabueso grita]

1491
01:46:28,291 --> 01:46:29,500
[Darrian gruñe]

1492
01:46:35,041 --> 01:46:36,499
- [Darrian gruñe]
- [soldado grita]

1493
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
¡Pilotos! ¡A vuestras naves!

1494
01:46:43,541 --> 01:46:45,541
[sigue la música tensa]

1495
01:46:58,083 --> 01:46:59,625
[pitidos electrónicos]

1496
01:47:03,416 --> 01:47:05,416
- [disparos]
- [música inquietante]

1497
01:47:11,000 --> 01:47:12,750
[pitidos del escáner]

1498
01:47:15,166 --> 01:47:16,916
[piloto] ¡Suéltala! ¡Tenemos que irnos ya!

1499
01:47:18,625 --> 01:47:19,791
[pitidos electrónicos]

1500
01:47:22,291 --> 01:47:23,541
[grita]

1501
01:47:32,000 --> 01:47:33,000
[grita]

1502
01:47:34,166 --> 01:47:35,250
[gruñe]

1503
01:47:37,291 --> 01:47:38,625
[crujidos de La Mirada del Rey]

1504
01:47:41,458 --> 01:47:42,625
[gruñe]

1505
01:48:06,583 --> 01:48:08,416
[soldados gimen]

1506
01:48:21,708 --> 01:48:22,833
[grita]

1507
01:48:24,708 --> 01:48:26,708
[música dramática]

1508
01:48:29,291 --> 01:48:30,958
[grita]

1509
01:49:00,208 --> 01:49:01,416
[resopla]

1510
01:49:12,291 --> 01:49:13,708
[alarma a todo volumen]

1511
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
- ¡No!
- [música tensa]

1512
01:49:20,625 --> 01:49:21,833
[grita]

1513
01:49:46,708 --> 01:49:48,000
[imperceptible]

1514
01:49:52,541 --> 01:49:53,916
[grita]

1515
01:49:54,000 --> 01:49:56,000
[música dramática]

1516
01:50:10,666 --> 01:50:12,208
[Crujidos de La Mirada del Rey]

1517
01:50:19,750 --> 01:50:20,583
[grita]

1518
01:51:20,750 --> 01:51:21,958
[música tensa]

1519
01:51:22,833 --> 01:51:23,666
[gruñe]

1520
01:51:25,833 --> 01:51:27,833
[ambos gruñen]

1521
01:51:41,958 --> 01:51:43,291
[golpe metálico]

1522
01:51:43,375 --> 01:51:44,458
- [gruñe]
- [Kora aspira]

1523
01:51:48,958 --> 01:51:50,624
[Kora gime]

1524
01:51:50,708 --> 01:51:52,250
[Kora gruñe, jadea]

1525
01:51:57,708 --> 01:51:59,083
[Kora grita]

1526
01:52:07,166 --> 01:52:09,250
[grita, jadea]

1527
01:52:11,666 --> 01:52:13,541
[música tensa en aumento]

1528
01:52:14,458 --> 01:52:15,708
[Kora gruñe]

1529
01:52:17,083 --> 01:52:18,500
- [gruñe]
- [Atticus grita]

1530
01:52:19,416 --> 01:52:21,875
- [música dramática]
- [Kora gruñe]

1531
01:52:25,875 --> 01:52:26,750
[ambos gruñen]

1532
01:52:37,583 --> 01:52:39,166
[Kora grita]

1533
01:52:40,041 --> 01:52:41,333
- [Kora gruñe]
- [grita]

1534
01:52:45,916 --> 01:52:46,791
[rotura de huesos]

1535
01:52:46,875 --> 01:52:48,083
[Atticus grita de dolor]

1536
01:52:50,541 --> 01:52:51,500
[Atticus gime]

1537
01:53:13,666 --> 01:53:14,750
[rotura de huesos]

1538
01:53:23,666 --> 01:53:25,041
[Kora jadea]

1539
01:53:29,583 --> 01:53:31,416
[música dramática en aumento]

1540
01:53:31,958 --> 01:53:33,500
- [Kora gruñe]
- [cuchillada]

1541
01:53:38,208 --> 01:53:40,000
[Atticus gruñe]

1542
01:53:42,958 --> 01:53:45,041
[ríe]

1543
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
Es perfecto.

1544
01:54:01,708 --> 01:54:03,583
[música sombría]

1545
01:54:13,875 --> 01:54:15,208
[explosión lejana]

1546
01:54:23,500 --> 01:54:25,375
[exhala profundamente]

1547
01:54:46,375 --> 01:54:48,125
Han dado sus vidas por nosotros.

1548
01:54:52,416 --> 01:54:53,875
Creían en su causa.

1549
01:54:56,416 --> 01:54:58,333
No hay nada mejor por lo que morir.

1550
01:55:01,541 --> 01:55:03,333
Debería haber muerto con ellos.

1551
01:55:06,958 --> 01:55:09,582
Sé muy bien lo que es sentirse

1552
01:55:09,666 --> 01:55:11,457
culpable por seguir adelante

1553
01:55:11,541 --> 01:55:14,416
cuando aquellos
con los que juraste luchar han muerto.

1554
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
Hónralos...

1555
01:55:17,958 --> 01:55:20,041
con todo lo que puedas en el futuro.

1556
01:55:22,375 --> 01:55:23,333
Llévalos contigo.

1557
01:55:32,375 --> 01:55:33,458
[Tarak resopla]

1558
01:55:45,250 --> 01:55:46,375
[Gunnar gruñe]

1559
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
Esto, lo que hemos hecho hoy,
ha sido un duro golpe para Mundomadre.

1560
01:55:55,916 --> 01:56:00,416
Criminales y donnadies,
plantándole cara a una maquinaria bélica.

1561
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
Este pequeño acto de rebeldía
da voz a los sin voz.

1562
01:56:07,125 --> 01:56:11,083
Esto es algo más que un oficial
que cae junto a sus hombres.

1563
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
Esto es el comienzo de algo.

1564
01:56:15,291 --> 01:56:16,458
¿Qué van a hacer ahora?

1565
01:56:17,083 --> 01:56:20,000
Los esbirros del Imperium
no son famosos por su valentía.

1566
01:56:21,041 --> 01:56:22,541
Tras la muerte de un almirante,

1567
01:56:22,625 --> 01:56:24,666
el protocolo exigirá
el regreso de la nave.

1568
01:56:24,750 --> 01:56:25,666
Eso está bien.

1569
01:56:26,666 --> 01:56:28,458
Nos pagarán igualmente, ¿verdad?

1570
01:56:29,291 --> 01:56:30,708
[Kora] Un trato es un trato.

1571
01:56:32,208 --> 01:56:33,875
El pago nos espera en Veldt.

1572
01:56:37,208 --> 01:56:40,750
Te debo mi agradecimiento, Gunnar.
Nunca confié en ese piloto.

1573
01:56:41,416 --> 01:56:43,250
[Kora] Todos le estamos agradecidos.

1574
01:56:44,750 --> 01:56:45,833
Nos ha salvado.

1575
01:56:46,708 --> 01:56:48,708
[música triunfal]

1576
01:57:30,500 --> 01:57:32,375
[urakis braman]

1577
01:57:41,750 --> 01:57:43,125
[Titus] Me he estado preguntando...

1578
01:57:43,875 --> 01:57:46,291
si es cierto
lo que dijo el cazarrecompensas.

1579
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
Lo de que eres Arthelais.

1580
01:57:49,958 --> 01:57:51,416
Kai era un mentiroso y un ladrón

1581
01:57:51,500 --> 01:57:53,750
que casi nos vende a todos
para enriquecerse.

1582
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
¿Alguna otra cosa, general?

1583
01:57:58,125 --> 01:57:59,375
Que no me llames general.

1584
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
Eh, ¿la veis?

1585
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
Allí.

1586
01:58:08,375 --> 01:58:09,416
Esa es nuestra aldea.

1587
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
Nuestro hogar.

1588
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
[Kora] Hogar.

1589
01:58:14,375 --> 01:58:16,333
Nunca había tenido un sitio
al que llamar así.

1590
01:58:19,041 --> 01:58:21,874
Casi me apena que hayas matado
a ese hijo de puta de Noble

1591
01:58:21,958 --> 01:58:23,333
y que no tengamos que luchar.

1592
01:58:25,833 --> 01:58:28,083
Este habría sido
un hermoso lugar para morir.

1593
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
Sí, es cierto.

1594
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
Vamos.

1595
01:58:45,291 --> 01:58:47,291
[música dramática]

1596
01:59:13,750 --> 01:59:15,750
[fragor de nave de guerra]

1597
01:59:24,500 --> 01:59:26,833
[música amenazante]

1598
01:59:54,125 --> 01:59:56,291
[técnico 1] Preparadlo
para la transmisión.

1599
01:59:56,375 --> 01:59:58,416
Balisarius está esperando.

1600
01:59:59,833 --> 02:00:02,750
[técnico 2] Señor,
¿no deberíamos estabilizarlo primero?

1601
02:00:03,250 --> 02:00:06,083
[técnico 1] No,
no haremos esperar al regente.

1602
02:00:10,000 --> 02:00:12,000
[música de suspense]

1603
02:00:14,708 --> 02:00:15,708
Neuroenlace.

1604
02:00:18,458 --> 02:00:21,291
- [chasquidos de cable]
- [técnico 2] Enlace establecido.

1605
02:00:25,458 --> 02:00:26,750
[borboteos]

1606
02:00:37,708 --> 02:00:39,291
[técnico 1] Conexión completada.

1607
02:00:40,000 --> 02:00:41,250
La señal es fuerte.

1608
02:00:53,208 --> 02:00:55,166
[pulsaciones de energía]

1609
02:01:05,958 --> 02:01:06,958
[técnico 1] Envíalo.

1610
02:01:07,541 --> 02:01:08,832
[Neuroenlace encendiéndose]

1611
02:01:08,916 --> 02:01:10,208
[electricidad crepitando]

1612
02:01:22,291 --> 02:01:23,833
[rumor lejano]

1613
02:01:34,583 --> 02:01:36,458
[zumbido de energía]

1614
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Mi señor.

1615
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
Balisarius.

1616
02:01:44,083 --> 02:01:45,541
La he encontrado.

1617
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
He encontrado a Arthelais.

1618
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
"La que deja marcas".

1619
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
- ¿Estás seguro de que es ella?
- Sí, mi señor.

1620
02:01:55,208 --> 02:01:58,541
Estaba en compañía del general caído Titus
y de Darrian Bloodaxe.

1621
02:01:59,291 --> 02:02:01,082
Su captura está muy cerca.

1622
02:02:01,166 --> 02:02:06,333
Dime, comandante.
¿Creías que me parecería una buena noticia

1623
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
que mi hija Arthelais,

1624
02:02:09,541 --> 02:02:12,041
una de las guerreras
más peligrosas y condecoradas

1625
02:02:12,125 --> 02:02:14,583
de la historia de los conflictos armados,

1626
02:02:15,125 --> 02:02:17,875
forme ahora parte
de una insurgencia floreciente?

1627
02:02:19,375 --> 02:02:21,916
¿Debo alegrarme
de que haya unido sus fuerzas

1628
02:02:22,000 --> 02:02:26,125
a las del genial comandante
del campo de batalla, el general Titus?

1629
02:02:28,416 --> 02:02:30,541
Mi señor, está a nuestro alcance.

1630
02:02:32,125 --> 02:02:33,958
Permítame que le traiga su cabeza.

1631
02:02:34,750 --> 02:02:36,082
- [golpe]
- [hielo se resquebraja]

1632
02:02:36,166 --> 02:02:38,166
[energía crepitando]

1633
02:02:40,375 --> 02:02:44,000
[Balisarius] Lo cierto es que la cabeza
que más peligro corre es la tuya.

1634
02:02:45,958 --> 02:02:49,500
Aplastarás la insurgencia
sin dejar supervivientes, ¿me oyes?

1635
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
Y después capturarás a mi hija con vida

1636
02:02:54,250 --> 02:02:57,000
y me devolverás a mi querida niña...

1637
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
para que pueda crucificarla
a la sombra del Senado.

1638
02:03:03,791 --> 02:03:05,541
Si no consigues traérmela,

1639
02:03:07,458 --> 02:03:09,124
entonces, la ejecución pública

1640
02:03:09,208 --> 02:03:12,250
que hará que los senadores
sufran escalofríos

1641
02:03:13,416 --> 02:03:17,083
y que sus gritos
resuenen por las estancias de mármol

1642
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
será la tuya.

1643
02:03:21,583 --> 02:03:23,166
- [golpe]
- [pulsaciones de energía]

1644
02:03:27,000 --> 02:03:28,375
[música dramática]

1645
02:03:43,041 --> 02:03:45,999
- [técnico 1] ¿Ha logrado volver?
- [técnico 2] No lo sé.

1646
02:03:46,083 --> 02:03:48,166
No hay latido ni funciones cerebrales.

1647
02:03:48,750 --> 02:03:50,374
[técnico 1] Máxima potencia.

1648
02:03:50,458 --> 02:03:52,541
[Neuroenlace encendiéndose]

1649
02:03:53,291 --> 02:03:54,750
[electricidad crepitando]

1650
02:03:57,083 --> 02:03:59,500
[pitidos rápidos]

1651
02:04:00,416 --> 02:04:02,708
[grita]

1652
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
FIN DE LA PARTE UNO

1653
02:04:13,125 --> 02:04:15,125
[música coral dramática]

1654
02:04:48,958 --> 02:04:50,958
[música siniestra]

1655
02:06:03,916 --> 02:06:05,916
[música melancólica]

1656
02:09:20,666 --> 02:09:22,666
[música misteriosa]

1657
02:10:47,625 --> 02:10:49,625
[música trepidante]

1658
02:12:02,125 --> 02:12:04,125
[música cautivadora]

1659
02:13:22,833 --> 02:13:24,708
[la música cautivadora se desvanece]

