1
00:00:43,833 --> 00:00:50,250
<i>Äitimaailmassa tuhat kuningasta
hallitsi peräkkäin ilman haastajia.</i>

2
00:00:51,791 --> 00:00:54,750
<i>Mutta kuninkaallisten vallanhimossa -</i>

3
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
<i>he kuluttivat kaiken planeetallaan.</i>

4
00:01:01,000 --> 00:01:04,957
<i>Valtakunta marssitti armeijansa
laajaan avaruuteen -</i>

5
00:01:05,041 --> 00:01:07,458
<i>valloittaen kaiken tiellään.</i>

6
00:01:09,625 --> 00:01:12,666
<i>Äitimaailman kunnia vaikutti loputtomalta,</i>

7
00:01:12,750 --> 00:01:18,416
<i>kunnes petollinen salamurhaaja
surmasi kuninkaan ja kuningattaren -</i>

8
00:01:18,500 --> 00:01:21,166
<i>ja teki lopun kuninkaallisesta suvusta.</i>

9
00:01:23,750 --> 00:01:26,624
<i>Kuninkaan kuolemaa
seuranneessa kaaoksessa -</i>

10
00:01:26,708 --> 00:01:30,666
<i>useat valloitetut planeetat
Äitimaailman otteen laidoilla -</i>

11
00:01:30,750 --> 00:01:33,750
<i>alkoivat kuiskutella vallankumouksesta.</i>

12
00:01:35,125 --> 00:01:40,291
<i>Balisarius-niminen senaattori
hyödynsi tilanteen päästäkseen valtaan -</i>

13
00:01:40,375 --> 00:01:42,791
<i>ja julisti itsensä sijaishallitsijaksi.</i>

14
00:01:43,958 --> 00:01:48,124
<i>Näyttääkseen voimansa
hän lähetti raaimman komentajansa -</i>

15
00:01:48,208 --> 00:01:52,125
<i>Äitimaailman
hallintoalueen ulkolaidoille -</i>

16
00:01:52,625 --> 00:01:56,416
<i>etsimään ja murskaamaan ilman armoa -</i>

17
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
<i>itseään kapinallisiksi kutsuvia.</i>

18
00:02:31,416 --> 00:02:35,583
OSA 1

19
00:03:50,458 --> 00:03:52,958
Kora.

20
00:03:58,041 --> 00:04:01,916
Luulin, että olit valmis.
Kaikki ovat pitkätalossa.

21
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
- Teen nämä viimeiset rivit ja olen valmis.
- Hyvä on.

22
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
Selvä.

23
00:04:08,416 --> 00:04:10,000
Den kysyi, missä olet.

24
00:04:11,750 --> 00:04:14,791
Hän ja hänen veljensä
saivat ison lumihirviuroksen.

25
00:04:14,875 --> 00:04:16,832
Hän halusi näyttää sen ennen nylkemistä.

26
00:04:16,916 --> 00:04:18,624
Miksi hän pyysi minua?

27
00:04:18,708 --> 00:04:20,625
Tiedäthän, koska hän on...

28
00:04:21,791 --> 00:04:24,958
Minä vain luulin...

29
00:04:25,541 --> 00:04:26,375
Sinä luulit.

30
00:04:30,125 --> 00:04:31,083
Liikkeelle.

31
00:04:49,708 --> 00:04:53,499
Tuoreen lihan syömisestä on aikaa.
Unohdin, kuinka hyvää se on.

32
00:04:53,583 --> 00:04:56,124
Den sanoi nähneensä kesälaumojen palaavan.

33
00:04:56,208 --> 00:04:58,041
Kolme päivää ratsailla.

34
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- Hän kyseli perääsi.
- Kuulin.

35
00:05:05,041 --> 00:05:06,707
Ja kyllä, se on vaikuttava.

36
00:05:06,791 --> 00:05:09,416
Kumpi? Eläinkö?

37
00:05:11,416 --> 00:05:12,250
Vai...

38
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
Vai metsästäjä?

39
00:05:32,625 --> 00:05:36,874
Kansani, tämän yhteisön johtajana
on velvollisuuteni -

40
00:05:36,958 --> 00:05:40,958
muistuttaa, että sadonkorjuun jumalat
vaativat veronsa.

41
00:05:42,875 --> 00:05:44,166
Uhrilahjan.

42
00:05:44,833 --> 00:05:48,541
Mutta tiedämme kaikki,
että lantion työnnöt -

43
00:05:49,291 --> 00:05:55,625
ja äänekäs voihkinta nautinnosta
saavat kylvötaimet itämään.

44
00:05:56,875 --> 00:05:59,416
Rakastelkaa siis tänään.

45
00:05:59,500 --> 00:06:03,250
Sadonkorjuun vuoksi.
Syömämme ruoan vuoksi.

46
00:06:05,250 --> 00:06:06,333
Jumalten vuoksi!

47
00:06:12,458 --> 00:06:16,083
Soitetaan musiikkia,
jolla pääsemme tunnelmaan.

48
00:06:46,916 --> 00:06:48,125
Den on hyvä mies.

49
00:06:50,375 --> 00:06:51,625
Sinun pitäisi nukkua.

50
00:06:53,583 --> 00:06:55,208
Hän on paras metsästäjämme.

51
00:06:56,125 --> 00:06:57,375
Ja uskollinen ystävä.

52
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
Oletko ajatellut pysyvämpää suhdetta?

53
00:07:05,083 --> 00:07:07,250
Hän on valmis siihen.

54
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
Hän kysyi minulta itse.

55
00:07:11,083 --> 00:07:12,458
Se on helppoa meille.

56
00:07:14,791 --> 00:07:16,500
Täytyykö sen olla enemmän?

57
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
Kyse on vain...

58
00:07:23,916 --> 00:07:27,541
Sen jälkeen olisit
tämän yhteisön täysi jäsen.

59
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
Usko pois, tämä on nyt koti.

60
00:07:35,208 --> 00:07:36,625
Haluan sen olevan totta.

61
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
Kuule,

62
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
täällä viettämästäni kahdesta kaudesta
olen saanut onnea,

63
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
jota en ansaitse.

64
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
Ymmärrä, että olen sodan lapsi.

65
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
Aito rakastaminen
ja rakastettuna oleminen...

66
00:08:04,458 --> 00:08:06,541
En tiedä, pystynkö kumpaankaan.

67
00:08:09,875 --> 00:08:15,666
Ajatus rakkaudesta ja perheestä
hakattiin minusta pois.

68
00:08:18,916 --> 00:08:20,958
Opin, että rakkaus on heikkous.

69
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
Enkä minä...

70
00:08:27,583 --> 00:08:29,791
En tiedä, miten se muuttuisi.

71
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
Sinun pitäisi levätä.

72
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
Niin.

73
00:08:55,625 --> 00:08:59,624
Lähdit aikaisin eilen illalla.
Olitko väsynyt?

74
00:08:59,708 --> 00:09:02,499
Juuri niin. Menin aikaisin nukkumaan.

75
00:09:02,583 --> 00:09:05,082
Luulin, että teit osasi
sadonkorjuun eteen.

76
00:09:05,166 --> 00:09:09,874
Kotimatkalla kävelin Denin talon ohi,
ja siltä se todella kuulosti.

77
00:09:09,958 --> 00:09:12,208
Sam, en tiedä, mistä puhut.

78
00:09:13,875 --> 00:09:15,041
Taidat tietää.

79
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
Mitähän he haluavat?

80
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
Kaiken.

81
00:10:20,666 --> 00:10:23,124
En välitä mahdollisista eduista.

82
00:10:23,208 --> 00:10:25,832
Sota-alus maamme päällä
ei voi tarkoittaa hyvää.

83
00:10:25,916 --> 00:10:29,124
Se on ongelmasi.
Ensireaktiosi on aina pelko.

84
00:10:29,208 --> 00:10:31,082
Äitimaailmalla on syvät taskut.

85
00:10:31,166 --> 00:10:35,541
Ehkä voisimme saada paremman hinnan
kiertoradan ystäviltämme -

86
00:10:35,625 --> 00:10:40,916
kuin Providencen säälimättömiltä,
jotka myyvät viljamme ties minne.

87
00:10:42,291 --> 00:10:46,916
Tiedämme sinun myyneen ylijäämäviljaamme -
sen aluksen vihollisille.

88
00:10:48,166 --> 00:10:52,083
Mitähän he sanoisivat siitä,
mihin viime vuoden ylijäämä meni?

89
00:10:53,000 --> 00:10:57,791
En ole vallankumouksellinen.
He maksoivat eniten. En välitä aatteesta.

90
00:10:57,875 --> 00:10:58,833
Ilmiselvästi.

91
00:11:00,541 --> 00:11:03,707
Sindri, olen ainoastaan
tämän yhteisön puolella.

92
00:11:03,791 --> 00:11:05,541
Olen uskollinen vain sille.

93
00:11:06,833 --> 00:11:10,333
Aloitetaan näyttämällä heille
hyvää tahtoa pelon sijaan.

94
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
Että olemme kumppaneita
emmekä vastustajia.

95
00:11:15,958 --> 00:11:19,916
- Sanoitko kumppani, Gunnar?
- Sanoin. Onko se ongelma?

96
00:11:20,000 --> 00:11:22,208
Se alus ei edusta vaurautta.

97
00:11:23,250 --> 00:11:27,124
Sen tarkoitus on tuhota,
alistaa ja orjuuttaa.

98
00:11:27,208 --> 00:11:29,458
Kumppanuus ei ole sen sanastossa.

99
00:11:30,208 --> 00:11:31,624
Antakaa heille haluamansa.

100
00:11:31,708 --> 00:11:34,458
Älkää kertoko mitään
maan hedelmällisyydestä.

101
00:11:35,625 --> 00:11:39,332
Kunpa se lähtisi selvittämättä,
kenelle Gunnar myi viljan.

102
00:11:39,416 --> 00:11:40,749
- Aivan.
- Kuulin riittävästi.

103
00:11:40,833 --> 00:11:44,124
Emme anna vapaaehtoisesti mitään.
Onko selvä?

104
00:11:44,208 --> 00:11:45,291
He ovat täällä!

105
00:11:45,375 --> 00:11:48,833
He ovat tulossa!

106
00:13:16,416 --> 00:13:20,916
Päivää. Olen Sindri, tämän kylän isä.
Tervetuloa.

107
00:13:21,666 --> 00:13:25,791
Olen amiraali Atticus Noble.
Murhatun kuninkaan edustaja.

108
00:13:25,875 --> 00:13:27,583
Tervetuloa hänen syleilyynsä.

109
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
Isä, kerro minulle
tästä kauniista kylästä.

110
00:13:50,416 --> 00:13:52,291
Kävellään pitkätaloomme.

111
00:13:52,375 --> 00:13:55,583
Juodaan kuppi olutta,
ja kerron elämästämme täällä.

112
00:13:57,000 --> 00:13:59,166
Kuulostaa hyvältä. Näytä tietä.

113
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
Elämme yksinkertaista elämää.

114
00:14:18,041 --> 00:14:22,875
Olemme ylpeitä yhteisömme rakkaudesta
ja täällä vaadittavasta kovasta työstä.

115
00:14:23,750 --> 00:14:25,541
Väkesi näyttää syövän hyvin.

116
00:14:26,041 --> 00:14:28,957
Vauraus on sinun ansiotasi
heidän johtajanaan.

117
00:14:29,041 --> 00:14:31,833
Ei, olemme yhteisö. Kunnia on yhteistä.

118
00:14:32,500 --> 00:14:34,374
Parhaina aikoina kyllä,

119
00:14:34,458 --> 00:14:38,000
mutta kun varastot ovat tyhjät,
tiedät, kuka on vastuussa.

120
00:14:38,583 --> 00:14:41,083
Se on kai johtajan taakka.

121
00:14:43,458 --> 00:14:49,625
Ymmärrät siis isänä tunteen,
kun haluaa ruokkia lapsensa.

122
00:14:51,875 --> 00:14:53,957
Toivon, että maasi ja Veldtin kansa -

123
00:14:54,041 --> 00:14:58,125
voisi auttaa etsimään täällä piilottelevaa
pientä vallankumousryhmää,

124
00:14:59,166 --> 00:15:03,166
jonka komentajani Balisarius
pyysi tuomaan oikeuden eteen.

125
00:15:04,000 --> 00:15:08,291
Olemme nöyriä maanviljelijöitä.
Äitimaailman politiikka ei kosketa meitä.

126
00:15:09,000 --> 00:15:10,416
Voitte silti palvella.

127
00:15:12,041 --> 00:15:15,457
Etsimämme kapinalliset
ovat hyökänneet huoltosatamiin.

128
00:15:15,541 --> 00:15:19,250
Johdossaan nainen, Devra Bloodaxe,
ja hänen veljensä Darrian.

129
00:15:20,375 --> 00:15:21,541
He jäävät kiinni.

130
00:15:22,041 --> 00:15:25,082
Se on kuitenkin
vienyt odotettua pidempään,

131
00:15:25,166 --> 00:15:27,958
ja varastomme ovat kieltämättä vähissä.

132
00:15:28,541 --> 00:15:32,625
Kuten olet ehkä kuullut,
armeija marssii vatsallaan.

133
00:15:33,541 --> 00:15:37,500
Ajattelin kumppanuutta,
jossa toimitatte meille ruokaa.

134
00:15:38,166 --> 00:15:39,958
Tietenkin mitä teillä riittää.

135
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
Vastineeksi saatte -

136
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
kolminkertaisen markkinahinnan.

137
00:15:46,791 --> 00:15:50,416
Niillä voitoilla
voitte ostaa puimureita ja robotteja,

138
00:15:50,500 --> 00:15:52,500
eikä tarvitse työskennellä käsin.

139
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
Me uskomme,
että käsityö yhdistää meidät maahan -

140
00:15:59,500 --> 00:16:02,332
ja kunnioittaa näitä pyhiä peltoja.

141
00:16:02,416 --> 00:16:05,416
Saatte rauhan tiedosta,
että olette korvaamattomia -

142
00:16:05,500 --> 00:16:08,500
tärkeässä tehtävässä
kitkeä Äitimaailman vihollisia.

143
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
- Aikamoinen ehdotus.
- Kyllä.

144
00:16:24,125 --> 00:16:26,041
Olisipa meillä ylimääräistä.

145
00:16:26,125 --> 00:16:31,916
Maa on kivistä, ja sen tuotolla
ruokimme hädin tuskin itsemme.

146
00:16:32,000 --> 00:16:34,875
Pyydän vilpittömästi
anteeksi kieltäytymistä.

147
00:16:35,708 --> 00:16:40,541
Olemme kuitenkin kiitollisia
noin suopeasta ja vahvasta suojelijasta.

148
00:16:45,125 --> 00:16:46,000
Ei ylijäämää?

149
00:16:47,500 --> 00:16:48,500
Eikö yhtään?

150
00:16:51,833 --> 00:16:56,375
Maa näyttää viljavalta. Pellot näyttävät
suuremmilta kuin väestönne tarvitsee.

151
00:16:56,875 --> 00:16:58,874
Ymmärrän, miltä se voi vaikuttaa.

152
00:16:58,958 --> 00:17:02,833
Silti istutuksen laajuus
on todiste huonosta maaperästä.

153
00:17:03,333 --> 00:17:08,833
Ja vielä ankarat talvet lyhyen satokauden
päälle. Mitä jos nyt joisimme olutta?

154
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Anteeksi.

155
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
Kyse on vain...

156
00:17:25,625 --> 00:17:27,375
Katso näitä kauniita ihmisiä.

157
00:17:28,500 --> 00:17:32,083
Ei hedelmätön pelto
saa näin hehkuvaa ihoa aikaan.

158
00:17:37,791 --> 00:17:40,833
Kuka teistä on vastuussa sadosta?

159
00:17:45,041 --> 00:17:47,333
Yhden peukalo on oltava muita vihreämpi.

160
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
Eikö kukaan?

161
00:17:53,375 --> 00:17:55,958
Kyllä. Minä se olen.

162
00:17:56,833 --> 00:17:59,708
- Hyvä.
- Olen vastuussa sadosta.

163
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
Jos nämä ihmiset luottavat sinuun,
minäkin luotan.

164
00:18:04,875 --> 00:18:08,750
Yritän ymmärtää, miten voin olla
niin väärässä tästä maasta.

165
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
No, hyvä herra,

166
00:18:16,208 --> 00:18:21,999
rakas isämme Sindri
valvoo aina kylämme etuja -

167
00:18:22,083 --> 00:18:26,124
ja vaatii pitää varastoja
nälänhätää tai kuivuutta varten,

168
00:18:26,208 --> 00:18:28,916
mikä on johtajan vastuu, kuten tiedätte.

169
00:18:32,083 --> 00:18:35,125
Mutta meitä on lykästänyt
pari viimeistä kautta.

170
00:18:36,041 --> 00:18:38,250
Ylijäämä ei ole mahtunut varastoon.

171
00:18:39,500 --> 00:18:40,791
Ehkä meiltä -

172
00:18:41,791 --> 00:18:44,416
mahdollisesti liikenee vähän.

173
00:18:45,041 --> 00:18:47,082
Riippuen tarpeidenne määrästä.

174
00:18:47,166 --> 00:18:48,625
Hyvä.

175
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
On aina viisasta jättää vähän varastoon,
eikö olekin, isä?

176
00:18:54,500 --> 00:18:56,375
Jep.

177
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
Olen hämmentynyt.

178
00:19:03,583 --> 00:19:07,582
Miksi sanot, että maan sato
tuskin riittää väkesi ruokkimiseen?

179
00:19:07,666 --> 00:19:10,207
- Se ei vaikuta täysin todelta.
- Odottakaa.

180
00:19:10,291 --> 00:19:13,708
Amiraali, kukaan ei yritä
johtaa teitä harhaan.

181
00:19:14,708 --> 00:19:18,500
Sindrin näkemys varavarastosta
on varovaisempi kuin omani.

182
00:19:19,625 --> 00:19:22,458
Mutta mahdollinen kumppanuus
innostaa molempia.

183
00:19:24,250 --> 00:19:26,833
Kunhan muistatte, mitä voimme tarjota.

184
00:19:33,208 --> 00:19:34,666
Isä, kuka hän on?

185
00:19:36,208 --> 00:19:37,916
- Minun...
- Merkityksetön.

186
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
Väkeni valtuutti minut
puhumaan puolestaan.

187
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
Hänellä ei ole käskyvaltaa.

188
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
Ei kannata kuunnella häntä.

189
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
Kappas, erimielisyys.

190
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
Yhteisö ei olekaan
niin idyllinen kuin näytti.

191
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
Isä, saanen -

192
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
neuvoa, miten hoidella alamaiset,
joille pitää näyttää paikkansa.

193
00:20:03,541 --> 00:20:07,625
Panokset unohtavat ihmiset
tarvitsevat välillä muistutuksen siitä,

194
00:20:08,208 --> 00:20:11,083
miten vallanpitäjät
hoitelevat vallattomat.

195
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
Amiraali.

196
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
Sindri.

197
00:20:43,958 --> 00:20:44,916
Olkaa kiltti.

198
00:20:45,000 --> 00:20:47,041
- Minä en ikinä...
- Ei hätää.

199
00:20:52,416 --> 00:20:55,250
- Minä...
- Minäpä näytän, mitä tarkoitan.

200
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
Olkaa kiltti.

201
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Amiraali.

202
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
Ei, lopettakaa!

203
00:21:14,416 --> 00:21:15,250
Ei!

204
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
Mitä te teitte?

205
00:21:29,333 --> 00:21:30,791
Milloin saan satoni?

206
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
Minä en...

207
00:21:36,000 --> 00:21:39,125
Käskin kertoa, milloin saan satoni.

208
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- Yhdeksän viikkoa.
- Hyvä on.

209
00:21:46,083 --> 00:21:47,708
Palaan 10 viikon päästä.

210
00:21:48,958 --> 00:21:51,333
Teillä on 10 000 vakkaa valmiina.

211
00:21:51,916 --> 00:21:56,750
Hädin tuskin tuotamme 12 000 vakkaa.
Näännymme nälkään.

212
00:21:57,541 --> 00:22:01,208
- En ymmärrä, mitä haluatte.
- Se on yksinkertaista.

213
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
Haluan kaiken.

214
00:22:22,583 --> 00:22:26,582
Kuunnelkaa.
Siirtäkää välineet isoon kivirakennukseen.

215
00:22:26,666 --> 00:22:28,207
Se käy toistaiseksi.

216
00:22:28,291 --> 00:22:31,999
Marcus, autat minua häätämään
asukkaat uudesta kodistamme.

217
00:22:32,083 --> 00:22:34,625
- Kuuletko?
- Kuulen, pomo.

218
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
Kuulen.

219
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
Päivää kaikille.

220
00:22:55,625 --> 00:23:00,583
Olen Mechanicas Militariumin JC-1435,
kuninkaan puolustaja.

221
00:23:01,166 --> 00:23:05,708
Korjaan, murhatun kuninkaan.
On kunnia palvella.

222
00:23:06,833 --> 00:23:12,375
Olen sotamies Aris. Siirrämme tarvikkeita
tuohon rakennukseen, jos voit auttaa.

223
00:23:12,958 --> 00:23:17,333
Kiitos, sotamies Aris.
Se istuu täysin käytäntöihini.

224
00:23:17,875 --> 00:23:23,000
Puhun sinulle, likainen viemärirotta.
Tule tänne. Mitä helvettiä odotat? Ulos!

225
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
Kiitos.

226
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
Mitä vanhojen jumalten nimeen tuijotat?

227
00:24:04,375 --> 00:24:08,166
Anteeksi. Odotin nähdäkseni,
tarvitsetteko lisää vettä.

228
00:24:08,250 --> 00:24:09,333
Lisää vettäkö?

229
00:24:13,875 --> 00:24:17,708
Tuollaisista pidän.
Nuorista, riittävän vahvoista tappelemaan.

230
00:24:21,583 --> 00:24:24,375
Pomo. Meille jätettiin Jimmy.

231
00:24:26,375 --> 00:24:27,625
Se on Jimmy.

232
00:24:30,541 --> 00:24:32,625
En tiennyt, että niitä on jäljellä.

233
00:24:38,833 --> 00:24:41,957
Varovasti.
Maa on epätasaista sillalle asti.

234
00:24:42,041 --> 00:24:45,874
Kiitos, mutta uskon pärjääväni.

235
00:24:45,958 --> 00:24:49,291
- Ne eivät taistele enää, pomo.
- Miten niin eivät taistele?

236
00:24:49,833 --> 00:24:53,332
Se liittyy ohjelmointiin.
Kun kuningas tapettiin,

237
00:24:53,416 --> 00:24:56,957
ne laskivat aseensa
ja kieltäytyivät taistelemasta.

238
00:24:57,041 --> 00:25:00,875
Katso vain. Vaikka teen mitä,
se ei taistele vastaan.

239
00:25:06,291 --> 00:25:09,207
Hei! Varovasti, senkin tyhmä kone.

240
00:25:09,291 --> 00:25:11,791
Teen sinusta romumetallia,
ääliö. Kuuletko?

241
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
Et kuuntele minua.

242
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
Hei! Lopeta.

243
00:25:22,916 --> 00:25:24,541
Ammunko sinua sen sijaan?

244
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
Voisin tappaa sinut nyt,
eikä kukaan välittäisi.

245
00:25:29,083 --> 00:25:30,874
- Vai mitä?
- Nyt riittää.

246
00:25:30,958 --> 00:25:33,332
Mitä sanot? Haluatko kuolla?

247
00:25:33,416 --> 00:25:35,416
- Miten on?
- Anna tulla, poju.

248
00:25:38,416 --> 00:25:39,666
Sanoin, että riittää.

249
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
Vie nämä laatikot
heti tuohon taloon, sotamies.

250
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Käskystä.

251
00:25:59,666 --> 00:26:03,250
- Onko toimintahäiriö?
- Ei ole.

252
00:26:05,416 --> 00:26:08,250
Nouse ylös. Mene joelle. Puhdista itsesi.

253
00:26:11,166 --> 00:26:14,291
Te loput, älkää tuijottako.
Takaisin töihin.

254
00:26:14,375 --> 00:26:17,500
- Töihin, kusipäät.
- Myös sinä, Marcus.

255
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
Anteeksi.

256
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
Kiitos. Tuo on ystävällistä.

257
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
- Oletko sotilas?
- Kauan sitten.

258
00:26:58,666 --> 00:27:01,875
- Sopiiko sinulle? Olen Sam.
- Ole hyvä.

259
00:27:09,750 --> 00:27:13,707
Kerro, Sam. Tunnetko
tarinan murhatusta kuninkaastamme -

260
00:27:13,791 --> 00:27:17,250
ja hänen kauniista tyttärestään
prinsessa Issasta?

261
00:27:17,750 --> 00:27:22,208
- En tunne.
- No, sinä muistutat prinsessaa.

262
00:27:23,000 --> 00:27:26,708
Myytissä häntä sanottiin
Maljaksi tai Vapahtajaksi.

263
00:27:27,708 --> 00:27:30,041
Hän oli <i>pueri salvatoris.</i>

264
00:27:30,125 --> 00:27:35,332
Jopa ennen hänen syntymäänsä minä
ja veljeni lupasimme koko olemuksemme,

265
00:27:35,416 --> 00:27:40,166
kaiken tämän metallikuoren sisällä
taistelevan hänen nimissään.

266
00:27:41,333 --> 00:27:45,250
Kun siis saimme kuulla
kaukaisella taistelukentällä,

267
00:27:45,750 --> 00:27:50,291
että hän, ennustuksen mukaan,
oli syntynyt maailmaamme,

268
00:27:50,375 --> 00:27:54,166
tunsin lämpöä universumia kohtaan -

269
00:27:54,958 --> 00:28:00,041
ja luotin hänen tuovan
uuden rauhan ja myötätunnon aikakauden.

270
00:28:01,833 --> 00:28:02,958
Ja meidät kotiin.

271
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
Hän oli taikaa.

272
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
Kyllä vain. Hän oli enemmän kuin taikaa.

273
00:28:13,250 --> 00:28:15,207
Hänen kruunajaispäivänään -

274
00:28:15,291 --> 00:28:18,624
hänet ja kunnia-arvoisat
kuninkaamme ja kuningattaremme -

275
00:28:18,708 --> 00:28:23,791
murhattiin kylmäverisesti niiden kädestä,
joihin he luottivat eniten.

276
00:28:25,291 --> 00:28:29,416
Valitettavasti menetimme
osan kunniastamme sen petoksen jälkeen.

277
00:28:31,083 --> 00:28:36,458
Valitettavasti myötätuntomme,
kiltteytemme, meidän ilomme -

278
00:28:37,625 --> 00:28:40,916
kuolivat sen nuoren tytön mukana.

279
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
Minusta se elää sinussa.

280
00:29:33,583 --> 00:29:37,041
- Tämä on syytäsi, Gunnar!
- En tiennyt hänen tappavan.

281
00:29:37,125 --> 00:29:38,749
Ihan sama. Isä on kuollut.

282
00:29:38,833 --> 00:29:42,124
Mitä teemme sotilaille?
Seuraavaksi menee toinen talo.

283
00:29:42,208 --> 00:29:44,416
- En tiedä.
- Lopettakaa.

284
00:29:44,500 --> 00:29:47,791
Mitä jos tuomme sadon
ja heittäydymme heidän armolleen?

285
00:29:47,875 --> 00:29:50,207
- Niin.
- Ollaan korvaamattomia heille.

286
00:29:50,291 --> 00:29:53,416
- He eivät voisi tappaa meitä.
- Hän on oikeassa.

287
00:29:53,916 --> 00:29:58,791
Maanviljely on taitomme,
jota he eivät osaa.

288
00:29:59,375 --> 00:30:03,541
Jos näytämme taitomme,
heidän pitää säästää meidät.

289
00:30:03,625 --> 00:30:05,916
- Työmme taistelee puolestamme.
- Kyllä!

290
00:30:06,000 --> 00:30:06,916
- Kyllä.
- Näin on.

291
00:30:07,000 --> 00:30:09,500
- Työmme taistelee puolestamme.
- Kyllä.

292
00:30:10,833 --> 00:30:13,458
Se on sovittu. Näytämme heille arvomme.

293
00:30:14,208 --> 00:30:19,333
Kun olemme tehneet osamme, heidän pitää
miettiä, paljonko ruokaa jättää meille.

294
00:30:20,958 --> 00:30:24,332
Voimme vedota
vilja-aitan herrasmiesten ihmisyyteen.

295
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
- Heidän pitää.
- Hyvä.

296
00:30:33,916 --> 00:30:36,833
Aiot siis paeta.

297
00:30:39,500 --> 00:30:41,625
Luulin, että sait tarpeeksesi siitä.

298
00:30:43,166 --> 00:30:45,707
Kuulit heidät. He ovat harhaisia.

299
00:30:45,791 --> 00:30:51,083
He odottavat sotilailta armoa, vaikka
Sindrille kävi niin heidän edessään.

300
00:30:56,750 --> 00:31:01,666
Kun löysin sinut aluksen hylystä,
harkitsin jättämistäsi.

301
00:31:02,625 --> 00:31:04,750
Pelkäsin, että toisit ongelmia.

302
00:31:06,833 --> 00:31:11,541
Mutta kadunko hetkeäkään,
että toin sinut elämäämme? En kadu.

303
00:31:12,916 --> 00:31:14,291
Kuulut nyt meihin.

304
00:31:15,166 --> 00:31:18,625
Ja lähdet silti,
kun tarvitsemme sinua eniten.

305
00:31:19,625 --> 00:31:21,416
Kun väkesi tarvitsee sinua.

306
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
En voi.

307
00:31:28,416 --> 00:31:29,458
Et halua.

308
00:31:30,958 --> 00:31:34,207
- Tämä paikka on jo mennyttä.
- Mitä jos se voisi muuttua?

309
00:31:34,291 --> 00:31:37,374
Mitä jos taistelisimme ja muut mukana?

310
00:31:37,458 --> 00:31:39,624
- Kuka taistelisi täällä?
- Muut!

311
00:31:39,708 --> 00:31:43,708
Muut, joilla on syytä vihata
kaikkea Äitimaailman edustamaa.

312
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
Kora, tunnet tämän universumin
minua paremmin.

313
00:31:50,750 --> 00:31:54,500
Mitä jos voisit löytää
Noblen etsimät soturit?

314
00:31:55,000 --> 00:31:58,500
Lainsuojattomat taistelemaan rinnallamme.

315
00:31:59,250 --> 00:32:02,375
Jos löydän sotureita taistelemaan,
kylä saa toivoa.

316
00:32:03,375 --> 00:32:08,250
Kylä taistelee ja häviää varmasti.
En tahraa käsiäni siihen vereen.

317
00:32:09,458 --> 00:32:12,333
Enkä haaskaa elämääni kuten te muut.

318
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
Katso tätä.

319
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
Hei, vesityttö!

320
00:32:43,666 --> 00:32:45,166
- Tule tänne.
- Mitä nyt?

321
00:32:45,250 --> 00:32:47,124
Tarvitsetteko lisää vettä?

322
00:32:47,208 --> 00:32:49,916
Vain vähän vettä.

323
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
Lopeta se!

324
00:32:53,125 --> 00:32:54,166
Tai mitä?

325
00:32:54,958 --> 00:32:58,457
Apua!

326
00:32:58,541 --> 00:33:00,250
Auttakaa!

327
00:33:03,875 --> 00:33:05,166
Apua!

328
00:33:05,250 --> 00:33:08,291
- Turpa kiinni!
- Irti minusta! Auttakaa!

329
00:33:11,208 --> 00:33:12,957
Ei. Olkaa kilttejä!

330
00:33:13,041 --> 00:33:17,707
- Turpa kiinni.
- Auttakaa joku! Apua!

331
00:33:17,791 --> 00:33:19,916
- Irti minusta!
- Turpa kiinni!

332
00:33:20,000 --> 00:33:21,125
Irti minusta!

333
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
Älkää!

334
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
Sillä lailla. Mitä mielessäsi on?

335
00:33:47,166 --> 00:33:51,666
Sidon sinut pylvääseen
ja pakotan katsomaan joka päivä,

336
00:33:52,166 --> 00:33:54,708
kun hän muuttuu maalaistytöstä huoraksi.

337
00:33:58,875 --> 00:34:00,541
Marcus, ystäväni.

338
00:34:05,458 --> 00:34:10,125
Kuulostaa kivalta, mutta et tee mitään.

339
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
Et ennen kuin halkaisen itse tämän taimen.

340
00:34:22,458 --> 00:34:23,541
Sitten saat hänet.

341
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
Saatte kaikki hänet.

342
00:34:31,625 --> 00:34:32,791
Irti hänestä!

343
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
Lopeta!

344
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
Lopeta.

345
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
Jälkiruokaa. Täydellistä.

346
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
Hänet haluan varmasti.

347
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
Ole kiltti.

348
00:36:44,500 --> 00:36:45,708
Tapan hänet.

349
00:36:46,416 --> 00:36:47,583
Sitäkö haluat?

350
00:36:50,791 --> 00:36:52,791
Kukas se päätti liittyä seuraan.

351
00:36:53,833 --> 00:36:56,250
Tapa nainen. Tapa molemmat.

352
00:37:12,791 --> 00:37:15,582
Mitä odotat? Annoin käskyn.

353
00:37:15,666 --> 00:37:16,500
Tapa tämä ä...

354
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
Meidän pitää taistella.

355
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
Kora, saatat tarvita tätä.

356
00:38:19,291 --> 00:38:21,166
Löysin sen putoamispaikalta.

357
00:38:29,041 --> 00:38:30,458
Luulin sen kadonneen.

358
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
Nuo aseet eivät sovi kulttuuriimme.

359
00:38:40,458 --> 00:38:42,041
Se voisi olla vaarallinen.

360
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
Olit oikeassa.

361
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Kiitos.

362
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
Minne sinä menet?

363
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
On eräs Titus-niminen kenraali.

364
00:38:55,958 --> 00:39:00,750
Entinen Valtakunnan sankari, joka käänsi
joukkonsa Äitimaailman joukkoja vastaan.

365
00:39:02,083 --> 00:39:07,291
Kuulin, että hän on yhä jossain.
Jos löydän hänet ja miehiä hänelle...

366
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Gunnar.

367
00:39:12,208 --> 00:39:15,458
Myit viime vuonna
Providencessa viljaa vastarinnalle.

368
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
Niin. Tapasin siellä miehen,
joka esitteli minut kapinallisille.

369
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
Bloodaxeille.

370
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
- Tietääkö hän yhä, mistä heidät löytää?
- Ehkä.

371
00:39:29,250 --> 00:39:30,666
Vietkö tapaamaan häntä?

372
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
Tietenkin vien.

373
00:39:38,083 --> 00:39:40,125
Tuo vielä yksi uraki!

374
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
Kenraali ja armeija.

375
00:39:48,500 --> 00:39:49,791
Saatamme onnistua.

376
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
Ole varovainen.

377
00:40:05,583 --> 00:40:08,583
Turvallista matkaa teille molemmille.

378
00:40:50,541 --> 00:40:55,375
Olit siis Äitimaailman sotilas.
Valtakunnan taistelija.

379
00:40:59,166 --> 00:41:00,166
Niin voisi sanoa.

380
00:41:04,125 --> 00:41:05,541
Korkea-arvoinen, oletan.

381
00:41:14,375 --> 00:41:16,083
Oletko karkuri?

382
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
Sitä ja enemmän.

383
00:41:20,000 --> 00:41:20,833
Selvä.

384
00:41:22,791 --> 00:41:24,375
Haluatko kysyä muuta?

385
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
Eihän meitä tapeta?

386
00:41:28,541 --> 00:41:34,416
Ymmärrän, että Sindristä tehtiin
esimerkki, jotta pysymme kurissa,

387
00:41:36,500 --> 00:41:41,500
mutta olemme viljelijöitä, emme uhka.
Miten voit tietää, että meidät tuhotaan?

388
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
Kun he tulivat maailmaani,
olin yhdeksänvuotias.

389
00:41:47,583 --> 00:41:49,166
He eivät pyytäneet mitään.

390
00:41:50,750 --> 00:41:51,916
Ei ollut ehtoja.

391
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
<i>Vain tuhoamisen himo.</i>

392
00:42:01,291 --> 00:42:05,791
<i>Äitimaailman joukkoja johti
Balisarius-niminen nuori kenraali,</i>

393
00:42:05,875 --> 00:42:08,250
<i>joka nautti taistelun hurmiosta.</i>

394
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
<i>Maailmani ihmiset
puolustautuivat urheasti,</i>

395
00:42:16,791 --> 00:42:20,041
<i>mutta se vain raivostutti
nuoren kenraalin -</i>

396
00:42:20,541 --> 00:42:24,083
<i>ja yllytti hänet
purkamaan vihansa viattomiin.</i>

397
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
<i>Päädyin kasvotusten Balisariuksen kanssa,</i>

398
00:42:43,166 --> 00:42:45,332
<i>joka johti joukkojaan -</i>

399
00:42:45,416 --> 00:42:49,958
<i>alustensa komentotornin sijaan
taistelukentältä käsin.</i>

400
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
<i>Balisarius tappoi koko perheeni
ja vei minut mukanaan.</i>

401
00:43:40,250 --> 00:43:42,125
<i>En tiedä, miksi hän säästi minut.</i>

402
00:43:43,083 --> 00:43:47,708
<i>Miksi hän satojen tuhansien
tappamiensa joukosta antoi minun elää.</i>

403
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
<i>Hän kai näki minussa jotain.</i>

404
00:43:53,750 --> 00:43:55,541
<i>Jonkun jakamaan tuskansa.</i>

405
00:44:01,125 --> 00:44:03,250
<i>Sain heiltä nimen Arthelais.</i>

406
00:44:03,750 --> 00:44:07,500
<i>Aloin harjoitella
ja opiskella Äitimaailman tarinoita.</i>

407
00:44:08,541 --> 00:44:11,749
<i>Asuin viisi vuotta aluksella
sen sotilaiden kanssa,</i>

408
00:44:11,833 --> 00:44:13,375
<i>jotka olivat ainoa perheeni.</i>

409
00:44:14,750 --> 00:44:18,875
<i>Ei pehmeyttä.
Vain sodan kovia oppitunteja.</i>

410
00:44:28,916 --> 00:44:34,125
<i>Hän vei minut usein diplomaattitehtäviin,
ja olin hänen lapsensa.</i>

411
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
<i>Olin hänen suojattinsa.
Olin hänen oppilaansa.</i>

412
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
<i>Olin yksi heistä.</i>

413
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
<i>Palkitun komentajan tytär.</i>

414
00:44:46,416 --> 00:44:51,541
<i>Kuninkaan ja kuningasperheen ystävä,
joka eli etuoikeutettua elämää.</i>

415
00:45:11,125 --> 00:45:14,875
<i>Sosiaalisesta asemastani huolimatta
piti tehdä velvollisuuteni.</i>

416
00:45:15,666 --> 00:45:17,291
<i>Taistella Äitimaailman puolesta.</i>

417
00:45:29,833 --> 00:45:33,666
<i>Sotilasakatemiassa meitä
rohkaistiin etsimään rakastaja.</i>

418
00:45:36,416 --> 00:45:41,666
<i>Joku, jota puolustaisimme hengellämme,
kun laajentumispolitiikka hämärtyi -</i>

419
00:45:42,708 --> 00:45:47,333
<i>ja valloituksen syy
hävisi taistelun raakuuteen.</i>

420
00:45:52,041 --> 00:45:55,083
Tulkaa! Mennään! Tulkaa!

421
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
<i>Minusta tuli 18-vuotiaana upseeri,
ja sain päällikkyyden.</i>

422
00:46:58,541 --> 00:47:00,957
<i>Taistelin kuninkaan puolesta kaukana -</i>

423
00:47:01,041 --> 00:47:07,541
<i>koko perheeni murhanneen
ja maailmani tuhonneen väen lipun alla.</i>

424
00:47:08,375 --> 00:47:13,291
<i>He kouluttivat minut,
mursivat minut ja tekivät kaltaisekseen.</i>

425
00:47:17,083 --> 00:47:19,583
Kerron tämän, jotta tiedät, kuka olen.

426
00:47:22,708 --> 00:47:25,041
Kysyit, miten tiedän
heidän tuhoavan teidät.

427
00:47:27,625 --> 00:47:28,750
Niin minä tekisin.

428
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
PROVIDENCEN SATAMAKAUPUNKI - VELDT

429
00:48:07,458 --> 00:48:08,375
Etsiviä.

430
00:48:09,958 --> 00:48:12,666
Palkkionmetsästäjiä Imperiumin töissä.

431
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Odota.

432
00:48:19,833 --> 00:48:20,916
Voi ei.

433
00:48:21,625 --> 00:48:25,916
Tuota miestä tulimme tapaamaan.
Hän esitteli minut Bloodaxeille.

434
00:48:27,458 --> 00:48:29,708
Saitko toisen keinon ottaa yhteyttä?

435
00:48:30,375 --> 00:48:34,000
En. He sanoivat suojautuvansa
Sharaan-planeetalle,

436
00:48:34,791 --> 00:48:37,375
- jota kuningas Levitica suojelee.
- Levitica.

437
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
Tule.

438
00:49:35,666 --> 00:49:36,625
Carbostia.

439
00:49:38,791 --> 00:49:43,166
Paras mahdollisuutemme löytää Bloodaxet
on ottaa yhteyttä leeviläisiin.

440
00:49:43,666 --> 00:49:47,625
Voimme paljastua. Etsitään
kenraali Titus ennen kapinallisiasi.

441
00:49:56,916 --> 00:49:59,916
- Onko tämä omistajasi?
- Häivy. Hän ei ole myytävänä.

442
00:50:00,000 --> 00:50:03,832
Täällä kaikki on myytävänä,
joten kuinka paljon?

443
00:50:03,916 --> 00:50:06,291
- Minulla on yläkerrassa huone...
- Ei.

444
00:50:06,375 --> 00:50:08,832
...jossa on suhteellisen puhtaat lakanat.

445
00:50:08,916 --> 00:50:11,208
Avokätinen tarjous, mutten usko.

446
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
Takaan, että aamulla -

447
00:50:15,500 --> 00:50:17,666
rukoilet minulta lisää.

448
00:50:17,750 --> 00:50:19,250
Käskin häipyä.

449
00:50:21,125 --> 00:50:22,708
Älä nyt, äiti.

450
00:50:23,708 --> 00:50:26,832
- Anna hänen tulla leikkimään.
- Sinun pitää lähteä.

451
00:50:26,916 --> 00:50:29,583
Kuuntele tarkkaan,
mustasukkainen pikku ämmä...

452
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
Kuuntele sinä tarkkaan.
Käskin sinun lähteä.

453
00:50:59,041 --> 00:51:00,875
Etsin tietoa.

454
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
Onko kukaan kuullut kenraali Tituksesta
tai tietää, missä hän voisi olla?

455
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
Tietenkin, kenraali Titus.

456
00:51:23,500 --> 00:51:27,583
Hullu paskiainen käänsi omat miehensä
Äitimaailman joukkoja vastaan -

457
00:51:28,833 --> 00:51:30,875
Sarawun taistelussa.

458
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
Tiedätkö, missä hän on?

459
00:51:34,750 --> 00:51:38,375
Kuulin viimeksi, että hän
taistelee Polluxin amfiteatterissa.

460
00:51:43,125 --> 00:51:45,374
Sinuna olisin varovainen, pikkuneiti.

461
00:51:45,458 --> 00:51:49,250
Viimeisen häntä etsineen metsästäjän pää
päätyi seipään nokkaan -

462
00:51:50,625 --> 00:51:56,416
amfiteatterin sisäänkäynnillä
varoituksena, ettei häntä pidä häiritä.

463
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
Hän on Polluxissa.

464
00:52:06,541 --> 00:52:08,916
- Sekö on suunnitelmasi?
- Sepä se.

465
00:52:11,625 --> 00:52:14,625
- Mitä?
- Pitää kai etsiä alus Polluxiin.

466
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
Alat oppia.

467
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
Hei! Ämmä!

468
00:52:25,833 --> 00:52:29,458
Olisit tappanut minut. Nyt sinä kuolet.

469
00:52:31,375 --> 00:52:36,625
Annan sinulle yhden tilaisuuden
kääntyä ja kävellä pois.

470
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
Annatko meille kaikille yhden tilaisuuden?

471
00:52:59,791 --> 00:53:01,250
Tappakaa hänet.

472
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Vaikuttavaa.

473
00:54:38,833 --> 00:54:41,749
Olivatko sinulle maksaneet etsivät
Äitimaailman töissä?

474
00:54:41,833 --> 00:54:44,291
- En pidä palkkionmetsästäjistä.
- En kysynyt.

475
00:54:44,875 --> 00:54:47,082
Minäkään en pidä palkkionmetsästäjistä.

476
00:54:47,166 --> 00:54:50,583
- Oletko palkkatappaja?
- En. Se ei ole minun juttuni.

477
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
Voisi sanoa,
että olen ennemminkin opportunisti.

478
00:54:54,625 --> 00:54:55,875
Aito sankari, vai?

479
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
Odota.

480
00:55:02,375 --> 00:55:06,041
Kuulin sinun sanovan,
että pyritte Polluxiin.

481
00:55:07,125 --> 00:55:08,041
Voisin auttaa.

482
00:55:08,125 --> 00:55:11,000
Me olemme vain
vaatimattomia maanviljelijöitä.

483
00:55:11,583 --> 00:55:14,166
Etsimme sotilaita
taistelemaan Äitimaailmaa vastaan.

484
00:55:15,208 --> 00:55:18,374
Meillä on rahaa, mutta tästä ei rikastu.

485
00:55:18,458 --> 00:55:20,041
Ymmärrän.

486
00:55:21,083 --> 00:55:23,125
Maksa mielestäsi arvoni mukaan.

487
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
Sotilaita Äitimaailmaa vastaan.

488
00:55:28,875 --> 00:55:33,333
No, nimeni on Kai.
Tulkaa, alukseni on satamassa.

489
00:56:08,125 --> 00:56:13,249
Asetan kurssin Polluxiin.
Pitää pysähtyä ensin Neu-Wodissa.

490
00:56:13,333 --> 00:56:17,582
Siellä on karjatilallinen.
Hänellä voi olla teille sopiva mies.

491
00:56:17,666 --> 00:56:21,250
Aikamme arvoinenko?
Ei ole aikaa haaskattavaksi.

492
00:56:22,083 --> 00:56:23,291
Pidät hänestä.

493
00:56:24,333 --> 00:56:26,916
- Oletko lähtenyt planeetalta?
- En.

494
00:56:27,000 --> 00:56:28,666
Mitä teit maatilalla?

495
00:56:28,750 --> 00:56:33,041
Valvon sadonkorjuuta, istuttamista,
siementen luettelointia ja...

496
00:56:33,125 --> 00:56:35,125
Hienoa. Kannattaa pitää kiinni.

497
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
Sisään.

498
00:57:33,416 --> 00:57:35,083
Olet Cassius. Hyvä.

499
00:57:35,833 --> 00:57:41,208
Saimme viestin etsiviltä.
He pyytävät tapaamista.

500
00:57:42,583 --> 00:57:47,666
He nappasivat olennon,
jolla on tärkeää tietoa kapinallisista,

501
00:57:47,750 --> 00:57:50,000
Devra Bloodaxesta ja hänen veljestään.

502
00:57:50,875 --> 00:57:52,083
Bloodaxestako?

503
00:57:53,916 --> 00:57:56,875
No, se... Se on erinomaista.

504
00:57:57,916 --> 00:57:59,582
Kerro, kun he saapuvat.

505
00:57:59,666 --> 00:58:01,083
- Käskystä.
- Hei.

506
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
RAJASEUDUN MAATILA - NEU-WODI

507
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
Kappas vain, Saaldorunin paskiainen.

508
00:58:27,541 --> 00:58:30,875
- Mikä tuo sinut tänne asti?
- Kaipasin hymyäsi.

509
00:58:32,583 --> 00:58:36,874
- Onko se mies yhä kahleissa?
- Tarak? On. Hän maksaa työllä velkaansa.

510
00:58:36,958 --> 00:58:41,666
Parisenkymmentä kautta,
niin olemme tasoissa. Miksi se kiinnostaa?

511
00:58:42,166 --> 00:58:46,458
Voimmeko puhua hänelle?
Saatat hyötyä siitä.

512
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
No, jos voi ansaita rahaa...

513
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
Hei! Tarak!

514
00:59:00,208 --> 00:59:02,083
Nämä ihmiset haluavat puhua sinulle.

515
00:59:03,750 --> 00:59:07,250
- Miksi sait kahleen jalkaasi?
- Pitkä virheiden ketju.

516
00:59:08,250 --> 00:59:10,958
Jos tulitte syyttämään
rikoksista Äitimaailmaa vastaan,

517
00:59:11,458 --> 00:59:13,291
olen syyllinen. Puhukaa hänelle.

518
00:59:13,375 --> 00:59:15,333
Ei. Emme tulleet siksi.

519
00:59:17,666 --> 00:59:21,374
Tulemme pienestä kylästä.
Haluamme palkata taistelijoita -

520
00:59:21,458 --> 00:59:24,958
harjoittelemaan ja suojelemaan meitä
Äitimaailman joukoilta.

521
00:59:25,958 --> 00:59:29,125
En ole Valtakunnan ystävä.
Se tiedetään hyvin.

522
00:59:29,708 --> 00:59:35,375
Taistelen mielelläni kanssanne, mutta
minulla on velkaa, ja maksan velkani.

523
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
Mitä hän on velkaa?

524
00:59:40,750 --> 00:59:44,707
300 000 daramin
pitäisi kattaa kärsimäni vaivat.

525
00:59:44,791 --> 00:59:47,957
- Puhut paskaa.
- Ei meillä ole sellaisia rahoja.

526
00:59:48,041 --> 00:59:49,000
Ei rahaa.

527
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
No, pidän uhkapeleistä.

528
00:59:55,333 --> 00:59:57,541
- Tästä lähtee.
- Mistä lyömme vetoa?

529
00:59:58,833 --> 01:00:02,500
Jos Tarak kesyttää olion ulkona,
velka on maksettu.

530
01:00:04,291 --> 01:00:09,207
Jos hän ei ratsasta sillä,
pääsette kaikki kahleisiin.

531
01:00:09,291 --> 01:00:10,582
Se on sopimus.

532
01:00:10,666 --> 01:00:11,875
Ota lujempaa kiinni!

533
01:00:17,166 --> 01:00:18,250
Varo sen häntää!

534
01:00:19,500 --> 01:00:20,416
Onnistuuko se?

535
01:00:28,583 --> 01:00:31,291
Onnistuu. Voin ratsastaa sillä.

536
01:00:33,541 --> 01:00:36,291
Vedä lujaa! Älä anna taistella vastaan!

537
01:00:53,833 --> 01:00:56,457
- Pudottakaa köydet.
- Se repii sinut palasiksi.

538
01:00:56,541 --> 01:00:59,416
Pudottakaa köydet ja lähtekää. Heti.

539
01:00:59,500 --> 01:01:01,750
Miten haluat. Pudottakaa ne.

540
01:01:16,791 --> 01:01:18,333
En satuta sinua.

541
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
Olet kaukana kotoa. Minäkin olen.

542
01:01:27,333 --> 01:01:31,333
Sinä ja minä olemme samanlaisia.

543
01:01:33,333 --> 01:01:37,458
Meitä on satutettu,
petetty ja luottamuksemme on rikottu.

544
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
Tunnemme molemmat pelon.

545
01:01:47,416 --> 01:01:49,166
Silti suurin kohtaamamme pelko -

546
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
on itsemme pelko.

547
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
Sillä lailla.

548
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
Näytetään heille, ettemme pelkää.

549
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
Näytetään, että olemme
enemmän kuin meitä sitovat kahleet.

550
01:02:36,416 --> 01:02:39,625
Rauhallisesti. Lähdetään.

551
01:04:59,083 --> 01:05:00,125
Tuolla.

552
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
Ei hätää.

553
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
Hickman, tein, mitä pyysit.

554
01:06:02,250 --> 01:06:04,083
Velkasi on maksettu.

555
01:06:08,625 --> 01:06:09,750
Kohtele sitä hyvin.

556
01:06:49,791 --> 01:06:51,291
Ei.

557
01:06:52,791 --> 01:06:54,291
Ei.

558
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
Hyvä tyttö.

559
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
Tarak! Lähdetään.

560
01:07:04,583 --> 01:07:07,833
Tämä oli hyvä. Tunnetko muita matkalla?

561
01:07:10,458 --> 01:07:12,250
Minulla on pari ideaa.

562
01:07:19,583 --> 01:07:24,750
KOBOLTINLOUHINTAPLANEETTA - DAGGUS

563
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
No, mikä se työ on?

564
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
Edustamme kylää
pienellä Veldt-nimisellä kuulla.

565
01:08:26,541 --> 01:08:30,708
Äitimaailman armeijat
uhkaavat tuhota kylän.

566
01:08:32,416 --> 01:08:37,250
Etsimme sotureita puolustamaan heitä.

567
01:08:38,875 --> 01:08:43,166
Maineesi perusteella ajattelimme,
että saattaisi kiinnostaa.

568
01:08:43,250 --> 01:08:45,374
- Nemesis, ole kiltti.
- Pitele häntä.

569
01:08:45,458 --> 01:08:47,458
Auta häntä. Ole kiltti.

570
01:09:41,375 --> 01:09:42,416
Pysy kaukana.

571
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
Haluan jutella. Siinä kaikki.

572
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
Olen ahdistunut. Se on totta.

573
01:09:52,541 --> 01:09:53,833
Mutten ole tyhmä.

574
01:09:55,750 --> 01:10:00,457
- Tiedän, miksi tulit. Haluat lapsen.
- Niin haluan.

575
01:10:00,541 --> 01:10:01,791
Et saa tätä.

576
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
Tämä on minun.

577
01:10:04,250 --> 01:10:06,625
Hänen äitinsä odottaa häntä.

578
01:10:07,875 --> 01:10:08,958
Kaipaa häntä.

579
01:10:09,541 --> 01:10:13,333
Miksi välittäisin äidin tuskasta,
kun kukaan ei auta omassani?

580
01:10:14,666 --> 01:10:20,083
Tämä oli kotini ennen kuin he tulivat.
Maista ilmaa.

581
01:10:20,791 --> 01:10:22,875
Se myrkytti kehoni.

582
01:10:23,458 --> 01:10:27,666
Se heikentää muniani,
ja nyt lapseni eivät pääse esiin.

583
01:10:29,083 --> 01:10:30,541
Ansaitsen oikeutta.

584
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
Ymmärrän.

585
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
Mutta ei näin.

586
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
Oikeudella ja kostolla on ero.

587
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
Onko?

588
01:10:42,416 --> 01:10:43,833
En ole niin varma.

589
01:10:44,458 --> 01:10:45,958
Tunnen äidin tuskan.

590
01:10:47,583 --> 01:10:52,000
Tunnen sen tuskan yksinäisyyden.
Muttet saa satuttaa sitä lasta.

591
01:10:53,958 --> 01:10:55,124
En salli sitä.

592
01:10:55,208 --> 01:10:57,875
Uskon sinua, mutta ymmärrä tämä.

593
01:10:58,625 --> 01:11:01,250
Tapan tämän lapsen -

594
01:11:02,416 --> 01:11:06,582
ja jatkan tappamista, kunnes joka äiti
itkee katumuksen kyyneleitä,

595
01:11:06,666 --> 01:11:09,208
koska on tullut Daggusin kaivoksiin.

596
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
Hitto!

597
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Tule.

598
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Lähdetään.

599
01:12:44,083 --> 01:12:45,666
Tule. Peräänny!

600
01:12:50,416 --> 01:12:51,708
Tule tänne.

601
01:14:02,666 --> 01:14:05,291
Vau. Se oli...

602
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
Se oli mahtavaa.

603
01:14:08,875 --> 01:14:10,458
Älä juhli tätä.

604
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
Tässä ei ole kunniaa.

605
01:14:14,750 --> 01:14:17,583
Kuka tahansa teistä voisi maata tässä -

606
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
unohdetun maailman ojassa -

607
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
koston nimissä.

608
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
Kannattaa muistaa se.

609
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
Teit hyvin aiemmin. Lapsen kanssa.

610
01:15:01,708 --> 01:15:05,082
- Yritin vain auttaa.
- Se ei ole kaikille luontaista.

611
01:15:05,166 --> 01:15:10,250
Sinulle on.
Kotona pelastit Samin epäröimättä.

612
01:15:13,541 --> 01:15:15,833
Kiltteyden eteen kannattaa kuolla.

613
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
Uskon siihen.

614
01:15:20,375 --> 01:15:21,458
En aina uskonut.

615
01:15:24,833 --> 01:15:27,250
Kerroin taistelleeni useissa maailmoissa.

616
01:15:28,625 --> 01:15:31,875
Sana voitoistani kiiri adoptioisälleni -

617
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
ja kuninkaalle.

618
01:15:43,958 --> 01:15:48,833
<i>Sain palveluksistani ylennyksen
kuningasperheen eliittivartiostoon.</i>

619
01:15:52,875 --> 01:15:59,208
<i>Isäni järjesti sen nimityksen. En olisi
voinut tietää, että se oli enemmänkin.</i>

620
01:16:02,875 --> 01:16:03,958
<i>Sain kunnian -</i>

621
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
<i>olla prinsessa Issan henkivartija.</i>

622
01:16:19,083 --> 01:16:24,750
<i>Prinsessa nimettiin muinaisen
kuningatar Issan mukaan, elämänantajan.</i>

623
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
<i>Tarinoissa kuningattaresta -</i>

624
01:16:30,500 --> 01:16:33,166
<i>sanottiin, että hänellä oli
voima antaa elämä.</i>

625
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
<i>Se vaikutti myytiltä,</i>

626
01:16:37,000 --> 01:16:41,166
<i>joka luotiin vastauksena
sukupolvien sodille ja valloituksille.</i>

627
01:16:45,375 --> 01:16:48,291
<i>Silti tarina
kiehtoi kansan mielikuvitusta.</i>

628
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
<i>Ja uskottiin, että minun prinsessallani
saattoi olla se sama voima.</i>

629
01:17:00,250 --> 01:17:04,833
<i>Näin usein asioita,
joita en voinut selittää.</i>

630
01:17:09,333 --> 01:17:13,375
<i>Asioita, jotka saivat minut ajattelemaan,
että hän oli erilainen.</i>

631
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
<i>Erityinen.</i>

632
01:17:52,666 --> 01:17:54,291
Kuningas sanoi minulle...

633
01:17:56,708 --> 01:18:02,458
Kun hänestä tulee kuningatar, uskon
hänen tuovan myötätunnon, jonka menetin -

634
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
näiden kovien sotavuosien jälkeen.

635
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
<i>"Se on jonkin paremman aamunkoitto."</i>

636
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
- Ystävyytesi turvaa häntä.
<i>- Että ystävyytemme turvasi häntä.</i>

637
01:18:16,916 --> 01:18:21,250
Uskoin häneen, hänen hyvyyteensä.

638
01:18:25,250 --> 01:18:27,666
Uskoin hänen kykyynsä pelastaa meidät.

639
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
CASTORIN GLADIAATTORIAREENA - POLLUXIN KUU

640
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
Suuri kenraali Titus.

641
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Kiitos.

642
01:19:26,250 --> 01:19:27,083
Selvä.

643
01:19:33,375 --> 01:19:37,166
- Onko tämä varmasti hyvä idea?
<i>-</i> Siistitään ja raitistetaan hänet.

644
01:19:37,666 --> 01:19:39,541
- Se auttaa.
- Tule.

645
01:19:40,541 --> 01:19:41,791
- Tulepa.
- Nosta hänet.

646
01:19:41,875 --> 01:19:43,958
- Tule nyt.
- Irti minusta!

647
01:20:01,583 --> 01:20:06,208
- Mitä luulet tekeväsi?
<i>-</i> Se riittää. Kiitos.

648
01:20:17,041 --> 01:20:19,458
Komensitko vanhan kuninkaan itäjoukkoja?

649
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
Etkö olekin kenraali Titus? Legenda.

650
01:20:25,083 --> 01:20:30,416
En tiedä, mitä paasaat.
Mikset voi jättää minua rauhaan?

651
01:20:34,625 --> 01:20:39,375
Koska paras toivoni on, että se
muinainen kenraali on yhä edessäni.

652
01:20:44,416 --> 01:20:48,458
Mitä haluat minusta?
Mieheni kuolivat, koska antauduin.

653
01:20:49,500 --> 01:20:52,875
En jaksa enää elää
sitä painajaista joka päivä.

654
01:20:53,875 --> 01:20:56,958
Jätä nyt minut
ja anna minun kuolla rauhassa.

655
01:21:03,125 --> 01:21:07,416
Sinun ei ole tarkoitus
kuolla täällä, kenraali.

656
01:21:07,500 --> 01:21:10,499
Älä kutsu minua siten.
Minulla ei ole arvoa.

657
01:21:10,583 --> 01:21:14,249
Tulin tekemään tarjouksen.
Antamaan lunastuksen tilaisuuden.

658
01:21:14,333 --> 01:21:18,207
- Olen sen ulottumattomissa.
- Minulla ei ole aikaa sääliin!

659
01:21:18,291 --> 01:21:22,708
Entä kaikki komentamasi kuolleet miehet?
Mitä heistä?

660
01:21:24,583 --> 01:21:29,083
Jos ei lunastus, kävisikö kosto?

661
01:22:38,500 --> 01:22:42,375
- Hänkö tietää, missä kapinalliset ovat?
- Näin on.

662
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
No, minä kuuntelen.

663
01:22:47,708 --> 01:22:51,666
- Pääsenkö vapaaksi, jos kerron tietoni?
- Vapautan sinut. Saat sanani.

664
01:22:53,625 --> 01:22:56,250
En ole nähnyt Devra Bloodaxea
kokonaiseen kauteen,

665
01:22:56,750 --> 01:23:00,500
mutta silloin he olivat Sharaanissa.
Heitä suojeli kuningas -

666
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
Levitica.

667
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
Jatka.

668
01:23:08,666 --> 01:23:11,000
Siitä on aikaa, mutta he olivat siellä.

669
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
Puhu hänelle, puhu Leviticalle.

670
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
Teen sen varmasti. Kiitos.

671
01:23:31,291 --> 01:23:33,916
- Meillä piti olla sopimus.
- Niin olikin.

672
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
Olet vapaa.

673
01:23:49,458 --> 01:23:52,791
Leikelkää hänen aivonsa
lisätiedon varalta.

674
01:23:54,333 --> 01:23:56,708
Sitten käymme kuningas Levitican luona.

675
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
Kyllä, amiraali. Otan kurssin Sharaaniin.

676
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
Lähdetään.

677
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
KUNINGAS LEVITICAN KOTIPLANEETTA - SHARAAN

678
01:24:30,000 --> 01:24:34,791
Kiitos kärsivällisyydestänne,
ja voin vakuuttaa,

679
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
että Devra tietää läsnäolostanne.

680
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
Pian päätetään,
milloin teidät otetaan vastaan.

681
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
Kiitos, Levitica, kunnioitettu kuningas.

682
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
Odotamme hänen saapumistaan.

683
01:25:08,208 --> 01:25:09,208
Katsokaa.

684
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
Viljelijä, miksi otit meihin yhteyttä
tästä tuntemattomasta aluksesta?

685
01:26:15,875 --> 01:26:19,957
Oletin viime tapaamisemme jälkeen,
että luotamme toisiimme.

686
01:26:20,041 --> 01:26:22,791
Ostimme viljaasi
taistelijoittemme ruoaksi.

687
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
Älä sekoita kaupankäyntiäsi
vallankumoukseemme.

688
01:26:27,625 --> 01:26:29,124
Asia selvä.

689
01:26:29,208 --> 01:26:33,457
Tulemalla tänne vaaransit
meidät ja hyväntekijämme.

690
01:26:33,541 --> 01:26:36,166
Mutta emme tarvitse enää viljaasi.

691
01:26:36,250 --> 01:26:39,332
Saamme kuningas Leviticalta
enemmän kuin riittävästi,

692
01:26:39,416 --> 01:26:42,041
joten kannattaisi lähteä heti.

693
01:26:42,125 --> 01:26:43,957
Emme tulleet myymään viljaa.

694
01:26:44,041 --> 01:26:48,207
Gunnarin kylässä kävi Dreadnought,
joka uhkaa sen olemassaoloa.

695
01:26:48,291 --> 01:26:52,916
Värväsin nämä soturit ja annoin sanani
viedä heidät suojelemaan viljelijöitä.

696
01:26:53,000 --> 01:26:55,291
- Mutta meiltä loppuu aika.
- Mitä?

697
01:26:55,875 --> 01:26:58,624
Tämä kourallinen Dreadnoughtia vastaan?

698
01:26:58,708 --> 01:27:01,208
Siksi tulimme.
Teillä on miehiä ja aluksia.

699
01:27:01,958 --> 01:27:03,916
Avullanne voisimme puolustautua.

700
01:27:04,000 --> 01:27:08,958
Ja tietenkin voimme maksaa
satomme ylijäämällä.

701
01:27:10,666 --> 01:27:11,874
Muuta meillä ei ole.

702
01:27:11,958 --> 01:27:15,250
Joukkoni King's Gazea vastaan?
Se on itsemurha.

703
01:27:15,833 --> 01:27:18,416
Sitä alusta ei tuhota pienellä joukolla.

704
01:27:19,000 --> 01:27:23,166
Se alus miehineen tuhoaa maailmoja.

705
01:27:23,250 --> 01:27:25,582
Olen pahoillani. Se on mahdotonta.

706
01:27:25,666 --> 01:27:29,666
Tämä mies ei ole vallankumouksellinen.
Hän on pelkkä maanviljelijä.

707
01:27:29,750 --> 01:27:31,082
Kaupankäyntiä tai ei,

708
01:27:31,166 --> 01:27:35,916
hänen väkensä raatoi paljain käsin
kasvattaakseen viljanne. Teidän kaikkien!

709
01:27:36,541 --> 01:27:41,374
Ja sen kaupan takia
amiraali Noble uhkaa heidän kyläänsä -

710
01:27:41,458 --> 01:27:44,291
jahdatessaan teidän vallankumoustanne.

711
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Ymmärrän.

712
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Minä lähden.

713
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Kiitos.

714
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
Veli, jutellaan.

715
01:28:26,958 --> 01:28:31,791
Kaikki harvat voittomme
ovat olleet taktisia.

716
01:28:31,875 --> 01:28:34,124
Emme pärjää King's Gazelle.

717
01:28:34,208 --> 01:28:38,041
Jos viljelijä löysi meidät,
Noblekin löytää pian.

718
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
En salli taas yhden maailman
kaatua meidän nimissämme.

719
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
Entä johtamasi joukot?

720
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
He päättävät hengestään.

721
01:29:10,666 --> 01:29:14,250
Nämä ihmiset kääntyivät puoleemme -

722
01:29:15,041 --> 01:29:16,666
ilman vaihtoehtoja.

723
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
He tulivat etsimään apuamme -

724
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
vastustamaan Äitimaailman Dreadnoughtia.

725
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
Emmekö edusta sitä?

726
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
Eivätkö he ole
samanlaisia kuin me aikoinaan?

727
01:29:39,208 --> 01:29:42,708
Jos emme suojele näiden
viljelijöiden kanssa heidän kotiaan,

728
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
vallankumous on merkityksetön.

729
01:29:47,791 --> 01:29:52,500
Vapaasta tahdostaan, kuka teistä on valmis
kuolemaan uskomamme asian puolesta -

730
01:29:53,916 --> 01:29:55,833
sen taakse piiloutumisen sijaan?

731
01:30:12,125 --> 01:30:15,833
Milius. Miksen ole yllättynyt?

732
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
Kuka varmistaa,
että palaat ehjänä takaisin, jos en minä?

733
01:30:40,708 --> 01:30:43,375
Kiitä Leviticaa
ja lähde tältä planeetalta.

734
01:30:48,708 --> 01:30:50,625
Sisko, kunnes tapaamme taas.

735
01:30:59,500 --> 01:31:01,375
Ehkä tämä ei olekaan itsemurha.

736
01:31:27,166 --> 01:31:28,833
Miksi hän auttaisi sinua?

737
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
Bloodaxeko? Eikö sinusta pitäisi?

738
01:31:35,666 --> 01:31:37,375
Se vaikuttaa lyhytnäköiseltä.

739
01:31:39,250 --> 01:31:41,124
Hän heikentää vähäistä,

740
01:31:41,208 --> 01:31:43,583
mitä sanaa siitä haluaakaan käyttää,

741
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
vastarintaa, kapinaa.

742
01:31:47,291 --> 01:31:48,416
Minkä vuoksi, Kora?

743
01:31:50,375 --> 01:31:52,708
Tullakseen Dreadnoughtin tuhoamaksi?

744
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
Syyllisyydentunne on vahva asia.

745
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
Niin, se. Kunnian kääntöpuoli.

746
01:32:00,708 --> 01:32:02,500
Taisin kokea sitä kerran.

747
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
Kunniaa.

748
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
Voitko uskoa?

749
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
Se on totta.

750
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
Mitä mieltä olet?

751
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
Selviän 10–15 kautta tuurilla
ennen kuin varastan väärältä mieheltä.

752
01:32:20,500 --> 01:32:24,875
Joku paksukalloinen paskiainen
puukottaa minut hengiltä baaritappelussa.

753
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
Se on oikeasti sinun syytäsi.

754
01:32:30,458 --> 01:32:32,708
Että haluan olla kunniallinen mies.

755
01:32:34,125 --> 01:32:38,291
Jos sinulla olisi voimaa vastustamiseen,
et tarvitsisi minua mukaan niin kovin.

756
01:32:39,791 --> 01:32:41,416
Taisteletko kanssamme?

757
01:32:42,375 --> 01:32:43,541
Koska sinä anelet.

758
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
Kai, emme me anele.

759
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Sitten koska pyydät.

760
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
Jos annat luvan.

761
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
On yksi ongelma.

762
01:32:58,458 --> 01:33:02,541
Paska ruumassa.
Ostajat odottavat Gondivalissa.

763
01:33:03,041 --> 01:33:05,041
He eivät ole kärsivällisiä.

764
01:33:05,541 --> 01:33:10,000
Katkaisen siteeni varkaan elämään
ennen Dreadnoughtia vastaan taistelua.

765
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
Sanoit itsekin tarvitsevasi minua.

766
01:33:16,125 --> 01:33:18,374
- Enkä sanonut.
- Taisit sanoa.

767
01:33:18,458 --> 01:33:20,791
Asetan kurssin ja ilmoitan tulostamme.

768
01:33:20,875 --> 01:33:23,291
Voi paska. Olenko nyt hyvis?

769
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
Rukoilen sinua...

770
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
Ole kiltti.

771
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
Kerroin totuuden.

772
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
Minulla ei ole enempää.

773
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
No, totuus on,

774
01:33:47,333 --> 01:33:50,166
että asutit
Äitimaailman tunnettuja vihollisia,

775
01:33:51,000 --> 01:33:53,541
paransit haavat
ja korjasit alukset heille -

776
01:33:54,041 --> 01:33:56,875
kunnian ja armeliaisuuden
moraalisääntöjesi vuoksi.

777
01:33:57,375 --> 01:34:02,666
Sivilisaatiomme on elänyt
ja kukoistanut 10 000 vuotta -

778
01:34:02,750 --> 01:34:07,749
kunnia ja armeliaisuus
arvostetuimpina periaatteinaan.

779
01:34:07,833 --> 01:34:10,541
Niin. Kunnia ja armeliaisuus.

780
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
Näetkö tuon?

781
01:34:17,500 --> 01:34:19,416
Aluksen nimi on King's Gaze.

782
01:34:20,208 --> 01:34:22,333
Se nimettiin murhatun isämme mukaan.

783
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
Siispä -

784
01:34:28,083 --> 01:34:29,416
kunnian minä ymmärrän.

785
01:34:32,916 --> 01:34:34,208
Armeliaisuutta en.

786
01:34:35,375 --> 01:34:38,374
Kuninkaamme oli armelias
kaltaisellesi ulkomaailmalaiselle -

787
01:34:38,458 --> 01:34:40,333
ja lahdattiin sen takia.

788
01:34:41,041 --> 01:34:45,749
Me siis nimesimme aluksen muistuttamaan
sen suopean katseen voimasta,

789
01:34:45,833 --> 01:34:48,250
joka menetettiin armeliaisuudelle.

790
01:34:49,583 --> 01:34:54,250
Ja muistuttamaan, että jos Jumalan
tahdosta se katse lankeaisi päällemme -

791
01:34:55,750 --> 01:34:57,458
edes lyhyeksi hetkeksi,

792
01:34:58,958 --> 01:35:00,958
se muuttaisi elämän ikuisesti.

793
01:35:03,041 --> 01:35:04,541
Tänään se kääntyy sinuun.

794
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
Saimme luvan hyökätä.

795
01:35:23,208 --> 01:35:24,041
Vahvistettu.

796
01:35:24,791 --> 01:35:25,625
Tuli vapaa.

797
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
Saimme viestin yhdeltä etsivistämme.

798
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
He lähestyvät Bloodaxeja.

799
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
Vihdoin hyviä uutisia.

800
01:35:43,666 --> 01:35:48,500
Valmistautukaa hyperloikkaan.
Haen ne petolliset koirat itse.

801
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
Mitä käskyjä King's Gazelle?

802
01:35:58,291 --> 01:36:00,332
Kun olette tuhonneet planeetan,

803
01:36:00,416 --> 01:36:04,291
me tapaamme, hankimme
loppukapinallisten tarkan sijainnin -

804
01:36:04,875 --> 01:36:06,832
ja tuhoamme heidät lopullisesti.

805
01:36:06,916 --> 01:36:07,750
Käskystä.

806
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
REKISTERÖIMÄTÖN KAUPPA-ASEMA - GONDIVAL

807
01:37:00,250 --> 01:37:02,125
Kai sanoi nämä laatikot.

808
01:37:02,791 --> 01:37:04,416
- Meillä on yksi tässä.
- Selvä.

809
01:37:04,500 --> 01:37:07,416
- Niin, ottakaa harmaat. Ne on merkitty.
- Hyvä on.

810
01:37:07,500 --> 01:37:11,083
Älkää katsoko sisään.
En halua arvostukseni laskevan.

811
01:37:19,333 --> 01:37:20,499
Minne haluat ne?

812
01:37:20,583 --> 01:37:22,875
- Sillan takana on tilaa.
- Sovittu.

813
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
Sillan toiselle puolelle.

814
01:37:29,875 --> 01:37:32,500
Puretaan lasti ja häivytään täältä.

815
01:37:33,083 --> 01:37:34,958
Jätän tämän elämän mielelläni.

816
01:37:35,625 --> 01:37:36,541
Hyvä.

817
01:37:44,375 --> 01:37:46,458
Varmistan, että tuo on luettelossa.

818
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
Lentäjät!

819
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
Alukset kiinnitettyänne
yrittäkää hankkia polttoainetta.

820
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
Ja te kaksi, tarkkailkaa yläilmoja!

821
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
Miltä näyttää?

822
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
Kaikki on tehty.

823
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- Selvä, aloitetaan.
- Kyllä.

824
01:38:41,708 --> 01:38:42,666
Merkistäsi.

825
01:38:44,541 --> 01:38:45,666
Jokin on vialla.

826
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
Polvillesi.

827
01:39:45,750 --> 01:39:47,625
Nyt ei ole aika olla sankari.

828
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
Milloin?

829
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
Veldtin Providencessa,
kun kuulin tarinasi ensi kertaa.

830
01:40:05,416 --> 01:40:11,333
Ajattelin, että vastarinnan ihanteillasi
saisin väkeä kokoon. Esimerkiksi Tarakin.

831
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
Hänen maailmansa on orjuutettu.

832
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
Sitten oli Nemesis.

833
01:40:17,666 --> 01:40:19,291
Koko perhe teurastettiin.

834
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
Mutta kenraali Titus.

835
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
Tajuatko yhtään,
minkä arvoinen hän yksin on?

836
01:40:27,916 --> 01:40:29,499
He olisivat tarttuneet -

837
01:40:29,583 --> 01:40:31,916
tilaisuuteen kostaa Valtakunnalle,

838
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
vaikka maksu olisi vain viljasäkki.

839
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
Sitten olit sinä. Kora.

840
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
Vai pitäisikö sanoa Arthelais?

841
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
Kaikista suurin palkinto.

842
01:40:51,708 --> 01:40:54,375
Tiedätkö, mitä Äitimaailma
teki planeetalleni?

843
01:40:55,375 --> 01:40:57,000
Tuhoamisen lisäksi -

844
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
he kiduttivat jokaista miestä,
naista ja lasta.

845
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
Jättivät heidät henkihieveriin
ja polttivat matalalta kiertoradalta.

846
01:41:10,250 --> 01:41:11,625
Tiedätkö, mitä opin?

847
01:41:13,250 --> 01:41:16,041
Älä ikinä mene
historian väärälle puolelle.

848
01:41:16,541 --> 01:41:18,500
Niinkö luulet meidän tekevän?

849
01:41:19,625 --> 01:41:20,582
En.

850
01:41:20,666 --> 01:41:24,125
Valitsitte puolen,
joka ei edes pääse historiankirjoihin.

851
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
Mitä kunnialle tapahtui?

852
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
Mitä sille tapahtui?

853
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
Senkin paska.

854
01:41:39,666 --> 01:41:41,250
Ketkä kaikki ovat täällä?

855
01:41:44,083 --> 01:41:45,000
Todellakin.

856
01:41:46,791 --> 01:41:47,791
Komentaja Bloodaxe.

857
01:41:49,208 --> 01:41:50,582
Juuri se kapinajohtaja,

858
01:41:50,666 --> 01:41:54,000
jonka King's Gaze lähetettiin sieppaamaan.

859
01:41:54,500 --> 01:41:56,416
Hän varmistaa paikkani senaatissa.

860
01:41:58,333 --> 01:42:02,041
Olisi huolimatonta jättää mainitsematta
kuninkaallisen läsnäolo.

861
01:42:03,541 --> 01:42:05,249
Tarak Decimus.

862
01:42:05,333 --> 01:42:07,083
Vai sanonko prinssi Tarak?

863
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
Kenraali Titus.

864
01:42:10,958 --> 01:42:12,707
Häntä ei tarvitse esitellä.

865
01:42:12,791 --> 01:42:15,958
Hän on kuuluisa
toimistaan Sarawun taistelussa.

866
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
Viljelijä.

867
01:42:21,541 --> 01:42:26,333
Kunnianhimoinen viljelijä.
Olen ylpeä siitä, etten ikinä ylläty.

868
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
Silti nyt yllätyin.

869
01:42:29,833 --> 01:42:33,458
Ymmärrän, miksi muut ovat täällä
paitsi sinä.

870
01:42:34,750 --> 01:42:39,250
Mitä toivoit saavuttavasi
niin heikosta vastarinnasta?

871
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
Kerro.

872
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
Kyllä vain.

873
01:42:54,333 --> 01:42:57,833
Legendaarinen miekkataituri,
joka tunnetaan nimellä Nemesis.

874
01:42:58,958 --> 01:43:04,000
Salamurhannut 16 korkea-arvoista
Imperiumin upseeria henkivartijoineen.

875
01:43:05,125 --> 01:43:08,875
Vain kostaakseen lahdatut lapsensa.

876
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
Tietenkin.

877
01:43:36,708 --> 01:43:41,374
Sinussa oli jotain tuttua
siinä likaisessa kylässä.

878
01:43:41,458 --> 01:43:43,333
Vaatimattoman väen joukossa -

879
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
tunnetun universumin etsityin karkuri.

880
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
Arpeuttaja. Arthelais.

881
01:43:54,083 --> 01:44:00,250
Tiedätkö, mitä olet tehnyt minulle
tekemällä itsestäsi sellaisen?

882
01:44:01,916 --> 01:44:06,291
Kun lasken ruumiinne sijaishallitsijan
eteen, olen Valtakunnan sankari.

883
01:44:07,291 --> 01:44:12,291
- Rohkeudestani kirjoitetaan lauluja.
- Minä tein kaiken työn.

884
01:44:13,666 --> 01:44:15,000
Laitetaan tähän vauhtia.

885
01:44:16,000 --> 01:44:19,250
Kuljetetaan heidät halvaantuneina
varmuuden vuoksi.

886
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
Jaloillesi. Sinulle on töitä.

887
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
Kuule... Hyvä on.

888
01:44:41,916 --> 01:44:45,249
Jos pelaat korttisi oikein,
saatat selvitä hengissä.

889
01:44:45,333 --> 01:44:46,624
Olet sairas.

890
01:44:46,708 --> 01:44:48,041
Ja sinä pelkuri.

891
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
Vedä vain liipaisimesta.

892
01:44:57,833 --> 01:44:58,874
En tee sitä.

893
01:44:58,958 --> 01:45:00,208
Teetpäs.

894
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
Pystyt siihen. Vedä vain liipaisimesta.

895
01:45:15,333 --> 01:45:17,000
Tiedän, että rakastat häntä.

896
01:45:18,875 --> 01:45:19,875
Kora.

897
01:45:21,333 --> 01:45:22,250
Gunnar.

898
01:45:26,916 --> 01:45:28,124
Olen pahoillani.

899
01:45:28,208 --> 01:45:29,291
Pystyt siihen.

900
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
Lentäjät! Aluksiinne!

901
01:47:15,291 --> 01:47:16,916
Irrota minut! Pitää lähteä!

902
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
Ei!

903
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
Tämä on täydellistä.

904
01:54:46,375 --> 01:54:47,958
He kuolivat puolestamme.

905
01:54:52,333 --> 01:54:54,166
He uskoivat aatteeseensa.

906
01:54:56,416 --> 01:54:58,208
Onko parempaa syytä kuolla?

907
01:55:01,500 --> 01:55:03,291
Minunkin olisi pitänyt kuolla.

908
01:55:06,958 --> 01:55:09,582
Minulle on tuttua se, että kokee -

909
01:55:09,666 --> 01:55:14,000
syyllisyyttä elämästä,
kun rinnalla taistelleet ovat kuolleet.

910
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
Kunnioita heitä.

911
01:55:17,958 --> 01:55:20,041
Kaikin tavoin tästä lähtien.

912
01:55:22,375 --> 01:55:23,333
Muista heitä.

913
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
Tänään annoimme iskun Äitimaailmalle.

914
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
Rikolliset ja mitättömyydet
vastustivat sotakonetta.

915
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
Tämä pieni uhmaus
antaa äänen äänettömille.

916
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
Tämä on enemmän kuin kaatunut
upseerimulkku jokusine miehineen.

917
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
Se on jonkin alku.

918
01:56:15,291 --> 01:56:20,000
- Mitä he tekevät nyt?
- Imperiumin miehistöt eivät ole urheita.

919
01:56:21,125 --> 01:56:24,582
Amiraalin kuoltua aluksen pitää palata.

920
01:56:24,666 --> 01:56:25,666
Se on hyvä.

921
01:56:26,666 --> 01:56:30,666
- Oletan, että saamme yhä maksun.
- Sopimus on sopimus.

922
01:56:32,208 --> 01:56:33,875
Maksu odottaa Veldtissä.

923
01:56:37,416 --> 01:56:40,750
Olen kiitoksen velkaa, Gunnar.
En luottanut siihen lentäjään.

924
01:56:41,583 --> 01:56:42,875
Me kaikki olemme.

925
01:56:44,708 --> 01:56:45,833
Hän pelasti meidät.

926
01:57:42,125 --> 01:57:43,125
Olen miettinyt.

927
01:57:43,875 --> 01:57:46,291
Puhuiko kuollut palkkionmetsästäjä totta?

928
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
Että olet Arthelais.

929
01:57:50,041 --> 01:57:53,208
Kai oli valehtelija ja varas,
joka melkein myi teidät kaikki.

930
01:57:54,708 --> 01:57:59,250
- Oliko muuta, kenraali?
- Älä kutsu kenraaliksi.

931
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
Hei, näettekö sen?

932
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
Tuolla.

933
01:58:08,375 --> 01:58:09,416
Tuo on kylämme.

934
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
Koti.

935
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
Koti.

936
01:58:14,375 --> 01:58:16,333
Sitä minulla ei ole ollutkaan.

937
01:58:19,041 --> 01:58:23,250
On melkein harmi, että tapoit
Noblen paskiaisen eikä tarvitse taistella.

938
01:58:25,833 --> 01:58:28,083
Tämä olisi ollut kaunis paikka kuolla.

939
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
Niin olisi.

940
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
Mennään.

941
01:59:54,125 --> 01:59:58,416
Valmistelkaa hänet lähetykseen.
Balisarius odottaa.

942
01:59:59,833 --> 02:00:02,333
Pitäisikö vakauttaa hänet ensin?

943
02:00:02,833 --> 02:00:06,083
Ei. Emme anna sijaishallitsijan odottaa.

944
02:00:14,708 --> 02:00:15,708
Neurolinkki.

945
02:00:20,291 --> 02:00:21,291
Linkki on luotu.

946
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
Yhteys on valmis.

947
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
Vahva signaali.

948
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
Lähetä hänet.

949
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Mestari.

950
02:01:42,000 --> 02:01:45,125
Balisarius. Löysin hänet.

951
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
Löysin Arthelaisin.

952
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
Arpeuttajan.

953
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
- Onko se varmasti hän?
- On, herrani.

954
02:01:55,208 --> 02:01:58,541
Hän oli kenraali Tituksen
ja Darrian Bloodaxen seurassa.

955
02:01:59,291 --> 02:02:01,082
Pian nappaamme heidät.

956
02:02:01,166 --> 02:02:06,333
Kerro, komentaja,
luulitko tämän olevan hyvä uutinen?

957
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
Että tyttäreni Arthelais,

958
02:02:09,541 --> 02:02:12,041
yksi vaarallisimmista
ja palkituimmista sotureista -

959
02:02:12,125 --> 02:02:17,750
sotien historiassa,
kuuluu nyt alkavaan kapinaan?

960
02:02:19,083 --> 02:02:20,582
Pitäisikö minun ilahtua,

961
02:02:20,666 --> 02:02:25,958
että hän ja nerokas taistelukomentaja
kenraali Titus yhdistivät voimansa?

962
02:02:28,416 --> 02:02:30,041
Hän on kätemme ulottuvilla.

963
02:02:32,125 --> 02:02:33,541
Antakaa tuoda hänen päänsä.

964
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
Totta puhuen
sinun pääsi on eniten vaarassa.

965
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
Murskaa tämä kapina
viimeiseen mieheen, ymmärrätkö?

966
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
Sitten vangitset tyttäreni elossa -

967
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
ja palautat
kallisarvoisen lapseni minulle.

968
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
Jotta voin ristiinnaulita hänet
senaatin varjossa.

969
02:03:03,791 --> 02:03:05,541
Jos et tuo häntä minulle,

970
02:03:07,083 --> 02:03:09,124
se, jonka julkinen teloitus -

971
02:03:09,208 --> 02:03:12,250
lähettää kylmiä väreitä
senaattorien selkärangassa -

972
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
ja jonka huudot
kaikuvat senaatin marmorikäytävillä,

973
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
olet sinä.

974
02:03:42,583 --> 02:03:45,416
- Pääsikö hän takaisin?
- En tiedä.

975
02:03:46,083 --> 02:03:48,166
En näe pulssia enkä aivotoimintaa.

976
02:03:48,750 --> 02:03:50,375
Elvytä täydellä teholla.

977
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
ENSIMMÄISEN OSAN LOPPU

978
02:13:28,541 --> 02:13:33,541
Tekstitys: Jari Vikström

