1
00:00:43,791 --> 00:00:45,582
<i>Dans le Monde-Mère,</i>

2
00:00:45,666 --> 00:00:50,500
<i>mille rois despotiques s'étaient succédé.</i>

3
00:00:51,666 --> 00:00:55,041
<i>Mais entraînés par leur soif de pouvoir,</i>

4
00:00:56,166 --> 00:00:59,375
<i>ils avaient épuisé
les ressources de leur planète.</i>

5
00:01:00,958 --> 00:01:04,957
<i>Le Royaume envoya ses armées
dans l'immensité de l'espace,</i>

6
00:01:05,041 --> 00:01:07,458
<i>conquérant tout sur son passage.</i>

7
00:01:09,625 --> 00:01:12,666
<i>La suprématie du Monde-Mère
semblait sans fin,</i>

8
00:01:12,750 --> 00:01:18,416
<i>mais la lame perfide d'un assassin
frappa le roi et la reine</i>

9
00:01:18,500 --> 00:01:21,583
<i>et mit fin à la pérennité
de la lignée royale.</i>

10
00:01:23,750 --> 00:01:26,624
<i>La mort du roi engendra le chaos,</i>

11
00:01:26,708 --> 00:01:30,666
<i>et dans nombre de planètes colonisées
aux frontières du Monde-Mère</i>

12
00:01:30,750 --> 00:01:34,041
<i>naquit un désir de révolution.</i>

13
00:01:35,041 --> 00:01:40,291
<i>Un sénateur nommé Balisarius
en profita pour s'emparer du pouvoir</i>

14
00:01:40,375 --> 00:01:42,791
<i>et s'autoproclamer Régent.</i>

15
00:01:43,958 --> 00:01:48,124
<i>Pour illustrer sa puissance,
il envoya son plus redoutable commandant</i>

16
00:01:48,208 --> 00:01:52,541
<i>aux confins des territoires
dominés par le Monde-Mère</i>

17
00:01:52,625 --> 00:01:56,416
<i>afin de retrouver et d'écraser sans pitié</i>

18
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
<i>tous ceux qui se considéraient
comme des rebelles.</i>

19
00:02:28,333 --> 00:02:31,332
ENFANT DU FEU

20
00:02:31,416 --> 00:02:35,583
PARTIE 1

21
00:03:50,458 --> 00:03:51,458
Kora.

22
00:03:52,375 --> 00:03:53,375
Kora !

23
00:03:58,041 --> 00:03:59,500
Tu n'as pas fini ?

24
00:04:00,166 --> 00:04:01,875
On est tous dans la Halle.

25
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
- Je n'ai plus que quelques sillons.
- D'accord.

26
00:04:08,416 --> 00:04:10,291
Den voulait savoir où tu étais.

27
00:04:11,666 --> 00:04:14,791
Son frère et lui ont tué
un élan des neiges, un mâle.

28
00:04:14,875 --> 00:04:16,832
Il voulait que tu le voies.

29
00:04:16,916 --> 00:04:18,624
Pourquoi moi ?

30
00:04:18,708 --> 00:04:20,625
Parce qu'il...

31
00:04:21,666 --> 00:04:22,958
Je pensais...

32
00:04:25,541 --> 00:04:26,500
Tu pensais.

33
00:04:30,125 --> 00:04:31,083
En avant !

34
00:04:49,583 --> 00:04:51,375
On a pas souvent de la viande.

35
00:04:52,041 --> 00:04:53,499
J'aime toujours autant ça.

36
00:04:53,583 --> 00:04:57,458
Den a aperçu les troupeaux d'été.
À trois jours de cheval.

37
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- Il te cherche.
- On m'a dit ça.

38
00:05:05,041 --> 00:05:06,707
Oui, c'est impressionnant.

39
00:05:06,791 --> 00:05:07,875
Tu parles de qui ?

40
00:05:08,625 --> 00:05:09,750
De l'élan...

41
00:05:11,333 --> 00:05:12,250
ou...

42
00:05:19,041 --> 00:05:20,500
Ou du chasseur ?

43
00:05:32,625 --> 00:05:33,624
Mes amis,

44
00:05:33,708 --> 00:05:36,874
je vous rappelle,
en tant que chef de cette communauté,

45
00:05:36,958 --> 00:05:40,958
que les dieux de la récolte
attendent de nous de la gratitude.

46
00:05:42,875 --> 00:05:44,333
Une offrande.

47
00:05:45,333 --> 00:05:48,458
On le sait tous,
ce sont les coups de reins

48
00:05:49,208 --> 00:05:52,374
et les cris de plaisir

49
00:05:52,458 --> 00:05:55,625
qui font jaillir les tiges
des jeunes pousses.

50
00:05:57,375 --> 00:05:59,416
Alors faites l'amour ce soir.

51
00:05:59,500 --> 00:06:03,250
Pour la récolte.
Pour la nourriture qui nous sustente.

52
00:06:05,250 --> 00:06:06,333
Pour les dieux !

53
00:06:12,458 --> 00:06:13,832
Un peu de musique.

54
00:06:13,916 --> 00:06:16,250
Pour mettre de la bonne humeur !

55
00:06:46,875 --> 00:06:48,416
Den est quelqu'un de bien.

56
00:06:50,375 --> 00:06:51,750
Tu devrais dormir.

57
00:06:53,583 --> 00:06:55,291
C'est un excellent chasseur.

58
00:06:56,125 --> 00:06:57,500
Et un ami loyal.

59
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
Tu n'as jamais pensé
à aller plus loin avec lui ?

60
00:07:05,333 --> 00:07:07,583
Je sais qu'il n'y est pas réticent.

61
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
Il me l'a même demandé.

62
00:07:11,000 --> 00:07:12,458
C'est simple entre nous.

63
00:07:14,791 --> 00:07:16,500
Pourquoi j'en voudrais plus ?

64
00:07:20,291 --> 00:07:21,583
Je sais, mais...

65
00:07:23,833 --> 00:07:27,541
ce serait une façon pour toi
de t'intégrer définitivement.

66
00:07:29,041 --> 00:07:32,000
Tu es chez toi ici, maintenant.

67
00:07:35,125 --> 00:07:36,958
J'aimerais que ce soit vrai.

68
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
Tu sais,

69
00:07:45,041 --> 00:07:48,583
mes deux saisons passées ici
m'ont apporté un bonheur

70
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
que je ne mérite pas.

71
00:07:53,750 --> 00:07:56,500
Mais je suis une enfant de la guerre.

72
00:07:58,583 --> 00:08:00,166
Aimer...

73
00:08:00,958 --> 00:08:02,750
être aimée...

74
00:08:04,375 --> 00:08:06,541
je doute d'en être capable.

75
00:08:09,875 --> 00:08:12,125
Le simple désir d'aimer,

76
00:08:13,625 --> 00:08:16,041
d'avoir une famille, m'a été arraché.

77
00:08:18,833 --> 00:08:21,375
On m'a appris
qu'aimer était une faiblesse.

78
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
Et...

79
00:08:27,583 --> 00:08:29,958
je vois mal comment ça pourrait changer.

80
00:08:38,333 --> 00:08:39,833
Repose-toi.

81
00:08:42,833 --> 00:08:43,833
Oui.

82
00:08:55,541 --> 00:08:57,666
Tu es partie tôt hier soir.

83
00:08:58,208 --> 00:08:59,624
Tu étais fatiguée ?

84
00:08:59,708 --> 00:09:02,499
Oui, j'avais envie de me coucher tôt.

85
00:09:02,583 --> 00:09:05,082
Je me suis dit que tu fêtais la récolte.

86
00:09:05,166 --> 00:09:07,832
En rentrant,
je suis passée devant chez Den

87
00:09:07,916 --> 00:09:09,874
et j'ai entendu des choses.

88
00:09:09,958 --> 00:09:12,291
Sam, je ne vois pas de quoi tu parles.

89
00:09:13,791 --> 00:09:15,041
Tu vois très bien.

90
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
Que veulent-ils ?

91
00:10:17,083 --> 00:10:18,166
Tout.

92
00:10:20,666 --> 00:10:23,124
Je me fiche de ce qu'on y gagnerait.

93
00:10:23,208 --> 00:10:25,832
Un tel engin de guerre
ne présage rien de bon.

94
00:10:25,916 --> 00:10:29,124
Ta première réaction,
c'est toujours la peur.

95
00:10:29,208 --> 00:10:31,082
Le Monde-Mère est opulent.

96
00:10:31,166 --> 00:10:33,791
On peut obtenir un meilleur prix

97
00:10:33,875 --> 00:10:35,541
de nos amis qui sont là-haut,

98
00:10:35,625 --> 00:10:38,541
au lieu de se faire dépouiller
à Providence

99
00:10:38,625 --> 00:10:41,041
en vendant nos céréales à je ne sais qui.

100
00:10:42,291 --> 00:10:45,082
On sait tous que tu vends nos réserves

101
00:10:45,166 --> 00:10:46,916
aux ennemis de ce vaisseau.

102
00:10:48,166 --> 00:10:52,083
Qu'est-ce qu'ils diraient
s'ils savaient qui sont nos acheteurs ?

103
00:10:52,833 --> 00:10:54,708
Je suis pas un révolutionnaire.

104
00:10:55,208 --> 00:10:57,791
S'ils paient bien,
je me fiche de leur cause.

105
00:10:57,875 --> 00:10:58,875
Je vois ça.

106
00:11:00,541 --> 00:11:02,666
Sindri, tout ce que je fais,

107
00:11:02,750 --> 00:11:05,541
c'est pour notre communauté,
personne d'autre.

108
00:11:06,833 --> 00:11:07,832
Mon conseil :

109
00:11:07,916 --> 00:11:10,541
montrons de la bonne volonté,
pas de la peur.

110
00:11:11,083 --> 00:11:13,041
Soyons des partenaires pour eux.

111
00:11:13,791 --> 00:11:14,625
D'accord ?

112
00:11:15,791 --> 00:11:18,332
Des "partenaires", tu dis, Gunnar ?

113
00:11:18,416 --> 00:11:19,916
Oui. Et alors ?

114
00:11:20,000 --> 00:11:22,416
Ils ne nous apportent pas la prospérité.

115
00:11:23,125 --> 00:11:27,124
Leur but est de détruire,
de dominer, de réduire en esclavage.

116
00:11:27,208 --> 00:11:29,458
Le mot "partenaire" leur est étranger.

117
00:11:30,041 --> 00:11:31,624
Donnez-leur ce qu'ils veulent.

118
00:11:31,708 --> 00:11:34,458
Mais ne révélez rien
sur la fertilité de ce sol.

119
00:11:35,625 --> 00:11:39,332
Ni sur l'identité des acheteurs de Gunnar.

120
00:11:39,416 --> 00:11:40,749
- Oui.
- Entendu.

121
00:11:40,833 --> 00:11:42,749
Nous ne révélerons rien.

122
00:11:42,833 --> 00:11:44,124
C'est compris ?

123
00:11:44,208 --> 00:11:45,374
Les voilà !

124
00:11:45,458 --> 00:11:47,041
Ils arrivent !

125
00:11:48,083 --> 00:11:49,083
Ils arrivent !

126
00:13:16,416 --> 00:13:19,957
Bonjour.
Je suis Sindri, le père de ce village.

127
00:13:20,041 --> 00:13:20,916
Bienvenue.

128
00:13:21,666 --> 00:13:25,791
Je suis l'amiral Atticus Noble,
fidèle représentant du roi assassiné.

129
00:13:25,875 --> 00:13:27,583
Il vous salue chaleureusement.

130
00:13:45,583 --> 00:13:46,708
S'il vous plaît,

131
00:13:47,625 --> 00:13:49,750
parlez-moi de ce beau village.

132
00:13:50,291 --> 00:13:52,207
Marchons jusqu'à la Halle.

133
00:13:52,291 --> 00:13:55,583
Nous boirons une chope
et je vous parlerai de notre vie.

134
00:13:57,000 --> 00:13:59,166
Merveilleux. Après vous.

135
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
Nous menons une modeste vie ici.

136
00:14:18,041 --> 00:14:20,666
Nous prenons grand soin
de notre communauté

137
00:14:20,750 --> 00:14:23,000
et travaillons dur pour subsister.

138
00:14:23,750 --> 00:14:25,957
Vous semblez tous bien portants.

139
00:14:26,041 --> 00:14:28,957
En qualité de chef,
vous devez en avoir le mérite.

140
00:14:29,041 --> 00:14:32,000
Dans une communauté,
le mérite revient à tous.

141
00:14:32,500 --> 00:14:34,916
En temps de prospérité, peut-être.

142
00:14:35,333 --> 00:14:38,374
Mais dans l'adversité,
on sait qui tient les rênes.

143
00:14:38,458 --> 00:14:41,083
C'est le lot de tous les chefs, j'imagine.

144
00:14:43,458 --> 00:14:44,458
Alors...

145
00:14:45,333 --> 00:14:50,041
vous devez savoir ce que ressent un père
qui doit nourrir ses enfants.

146
00:14:51,875 --> 00:14:55,125
J'aimerais que le peuple de Veldt
nous aide à retrouver

147
00:14:55,250 --> 00:14:58,291
un groupe de révolutionnaires en fuite.

148
00:14:59,041 --> 00:15:03,166
Mon commandant, le régent Balisarius,
m'a chargé de les appréhender.

149
00:15:03,916 --> 00:15:05,749
Nous ne sommes que des fermiers,

150
00:15:05,833 --> 00:15:08,291
peu concernés
par la politique du Monde-Mère.

151
00:15:09,000 --> 00:15:10,666
Mais vous nous serez utiles.

152
00:15:12,041 --> 00:15:15,457
Ces rebelles ont attaqué
nos ports de marchandises,

153
00:15:15,541 --> 00:15:19,541
menés par une certaine Devra Bloodaxe
et son frère, Darrian.

154
00:15:20,375 --> 00:15:21,957
Leur capture est inéluctable.

155
00:15:22,041 --> 00:15:25,082
Mais cela prend
un peu plus de temps que prévu

156
00:15:25,166 --> 00:15:27,958
et nos stocks de vivres s'amenuisent.

157
00:15:28,541 --> 00:15:30,791
Et comme vous pouvez vous l'imaginer,

158
00:15:30,875 --> 00:15:32,958
une armée doit nourrir ses soldats.

159
00:15:33,458 --> 00:15:34,791
Imaginons un partenariat.

160
00:15:35,583 --> 00:15:37,500
Vous nous fournissez des vivres,

161
00:15:38,041 --> 00:15:40,083
selon vos possibilités, bien sûr,

162
00:15:40,750 --> 00:15:42,541
et nous, on vous paie...

163
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
trois fois la valeur du marché.

164
00:15:46,750 --> 00:15:49,375
Vous pourriez acheter des engins agricoles

165
00:15:50,041 --> 00:15:52,708
et cesser de tout faire à la main.

166
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
D'après nous,
tout faire à la main nous lie à la terre

167
00:15:59,500 --> 00:16:02,332
et honore les champs sacrés
qui nous font vivre.

168
00:16:02,416 --> 00:16:05,416
Cela vous tranquilliserait
de jouer un rôle crucial

169
00:16:05,500 --> 00:16:08,916
dans la neutralisation
des ennemis du Monde-Mère.

170
00:16:21,791 --> 00:16:23,957
- L'offre est impressionnante.
- Oui.

171
00:16:24,041 --> 00:16:26,041
Mais nous n'avons pas de surplus.

172
00:16:26,125 --> 00:16:28,000
Notre terre est rocailleuse

173
00:16:28,583 --> 00:16:31,916
et produit à peine
de quoi tous nous nourrir.

174
00:16:32,000 --> 00:16:34,875
C'est donc avec regret
que nous devons décliner.

175
00:16:35,708 --> 00:16:38,916
Mais nous nous réjouissons
de la présence bienveillante

176
00:16:39,000 --> 00:16:40,666
d'un puissant protecteur.

177
00:16:45,041 --> 00:16:46,000
Pas de surplus ?

178
00:16:47,500 --> 00:16:48,500
Aucun, vraiment ?

179
00:16:51,833 --> 00:16:53,416
Mais ce sol semble fertile.

180
00:16:53,500 --> 00:16:56,791
Il doit produire bien plus
que ce dont vous avez besoin.

181
00:16:56,875 --> 00:16:58,874
Je comprends que vous le pensiez.

182
00:16:58,958 --> 00:17:03,249
Mais l'étendue des champs
est le signe de la pauvreté du sol.

183
00:17:03,333 --> 00:17:06,291
Et la rigueur des hivers n'arrange rien.

184
00:17:06,375 --> 00:17:09,083
Et si on allait la boire, cette chope ?

185
00:17:21,291 --> 00:17:22,416
Pardon...

186
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
mais...

187
00:17:25,625 --> 00:17:27,791
vous avez tous si belle mine.

188
00:17:28,458 --> 00:17:32,083
Ces teints éclatants seraient nourris
par des sols stériles ?

189
00:17:38,291 --> 00:17:40,916
Qui parmi vous supervise les récoltes ?

190
00:17:45,000 --> 00:17:47,333
Une main plus verte que les autres ?

191
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
Personne ?

192
00:17:53,375 --> 00:17:54,458
Si, monsieur.

193
00:17:55,041 --> 00:17:55,958
Moi.

194
00:17:56,791 --> 00:17:57,666
Bien.

195
00:17:57,750 --> 00:17:59,916
Je supervise les récoltes.

196
00:18:00,416 --> 00:18:01,416
Eh bien,

197
00:18:02,208 --> 00:18:04,041
si ces gens t'écoutent, moi aussi.

198
00:18:04,791 --> 00:18:07,416
Cette histoire d'infertilité m'intrigue.

199
00:18:07,958 --> 00:18:08,958
C'est tout.

200
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
Eh bien, monsieur...

201
00:18:16,208 --> 00:18:18,875
Sindri, notre père à tous,

202
00:18:19,625 --> 00:18:21,999
a le bien du village à cœur

203
00:18:22,083 --> 00:18:23,332
et nous encourage

204
00:18:23,416 --> 00:18:26,624
à faire des réserves
pour les périodes difficiles,

205
00:18:26,708 --> 00:18:29,166
comme c'est le devoir de tout chef.

206
00:18:31,791 --> 00:18:35,333
Mais nous avons eu de la chance
ces dernières saisons

207
00:18:36,041 --> 00:18:38,250
et avons engrangé un large excédent.

208
00:18:39,500 --> 00:18:41,166
On pourrait donc peut-être

209
00:18:42,291 --> 00:18:44,957
vous en offrir une petite portion

210
00:18:45,041 --> 00:18:46,957
en fonction de vos besoins.

211
00:18:47,041 --> 00:18:49,041
Bien, bien.

212
00:18:49,125 --> 00:18:50,250
En effet,

213
00:18:51,208 --> 00:18:53,000
il est sage de faire du stock.

214
00:19:01,250 --> 00:19:02,791
Mais je suis perplexe.

215
00:19:03,708 --> 00:19:07,582
Je croyais que vos terres
ne suffisaient pas à tous vous nourrir.

216
00:19:07,666 --> 00:19:10,791
- C'était donc faux.
- Attendez, amiral.

217
00:19:11,500 --> 00:19:13,708
Personne n'essaie de vous tromper.

218
00:19:14,708 --> 00:19:18,791
Sindri est simplement plus protecteur
vis-à-vis de nos réserves.

219
00:19:20,125 --> 00:19:23,000
Mais comme moi,
il est en faveur d'un partenariat.

220
00:19:24,250 --> 00:19:27,000
Tant que vous tenez compte
de nos possibilités.

221
00:19:33,208 --> 00:19:34,958
Père, qui est cet homme ?

222
00:19:35,750 --> 00:19:37,916
- Je...
- Il n'a pas d'importance.

223
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
Mon peuple m'a choisi, je parle pour lui.

224
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
Cet homme n'a aucune autorité ici.

225
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
Je vous enjoins de l'ignorer.

226
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
Tiens donc, un désaccord.

227
00:19:51,041 --> 00:19:53,916
On est loin de l'image idyllique du début.

228
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
Père, si vous permettez,

229
00:19:58,041 --> 00:20:00,041
je vais vous donner un conseil

230
00:20:00,125 --> 00:20:02,750
en matière de gestion
de l'insubordination.

231
00:20:03,541 --> 00:20:06,082
Si les gens perdent le sens des priorités,

232
00:20:06,166 --> 00:20:07,708
il faut savoir leur rappeler

233
00:20:08,291 --> 00:20:11,333
comment les puissants
traitent les faibles.

234
00:20:40,750 --> 00:20:42,124
Amiral...

235
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
Sindri...

236
00:20:43,958 --> 00:20:45,000
Je vous en prie.

237
00:20:45,666 --> 00:20:47,041
- Je ne...
- Tout va bien.

238
00:20:53,500 --> 00:20:55,250
Je vais t'expliquer.

239
00:20:57,916 --> 00:20:59,041
Je vous en supplie.

240
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Amiral...

241
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
Non, arrêtez !

242
00:21:26,916 --> 00:21:28,250
Qu'avez-vous fait ?

243
00:21:29,291 --> 00:21:31,041
Quand aurai-je mes récoltes ?

244
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
Je ne...

245
00:21:36,000 --> 00:21:39,125
Dis-moi quand j'aurai mes récoltes,
partenaire !

246
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- Dans neuf semaines.
- Fort bien.

247
00:21:46,083 --> 00:21:48,083
D'ici dix semaines, je reviendrai.

248
00:21:48,958 --> 00:21:51,333
Que mes 10 000 boisseaux soient prêts.

249
00:21:51,916 --> 00:21:55,374
On en produit à peine 12 000.

250
00:21:55,458 --> 00:21:56,750
On va mourir de faim.

251
00:21:57,541 --> 00:21:59,500
Vous voulez quoi, au juste ?

252
00:22:00,125 --> 00:22:01,333
C'est très simple.

253
00:22:03,083 --> 00:22:04,041
Je veux tout.

254
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
Les gars !

255
00:22:23,750 --> 00:22:25,499
Vous me transportez tout ça

256
00:22:25,583 --> 00:22:28,041
jusqu'à cette bâtisse, ça fera l'affaire.

257
00:22:28,125 --> 00:22:28,958
Marcus,

258
00:22:29,625 --> 00:22:33,041
on va expulser les intrus
de notre nouvelle maison, reçu ?

259
00:22:33,541 --> 00:22:34,625
Reçu, patron.

260
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
Cinq sur cinq.

261
00:22:38,791 --> 00:22:40,125
Bonjour, tout le monde.

262
00:22:55,625 --> 00:22:57,416
Je suis JC 14-35,

263
00:22:57,500 --> 00:23:00,583
de la Milice Mécanique, défenseur du roi.

264
00:23:01,166 --> 00:23:03,291
Correction : du roi assassiné.

265
00:23:03,875 --> 00:23:05,708
Servir est mon honneur.

266
00:23:06,833 --> 00:23:07,833
Caporal Aris.

267
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
Il faut porter ça jusqu'à cette bâtisse.
Tu nous aides ?

268
00:23:12,958 --> 00:23:14,374
Merci, caporal Aris.

269
00:23:14,458 --> 00:23:17,333
Je suis tout à fait habilité à le faire.

270
00:23:17,875 --> 00:23:20,957
Je te parle, le traîne-savate. Magne !

271
00:23:21,041 --> 00:23:23,000
T'attends quoi ? Sors de là !

272
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
Merci.

273
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
Pourquoi tu le regardes comme ça ?

274
00:24:04,375 --> 00:24:08,166
Désolée, j'attendais de savoir
si vous vouliez encore de l'eau.

275
00:24:08,250 --> 00:24:09,333
Encore de l'eau ?

276
00:24:13,375 --> 00:24:14,874
Je les aime comme ça.

277
00:24:14,958 --> 00:24:17,875
Jeunes et assez fortes pour se défendre.

278
00:24:21,583 --> 00:24:22,541
Patron.

279
00:24:22,916 --> 00:24:24,625
Ils nous ont laissé un Jimmy.

280
00:24:26,375 --> 00:24:27,750
C'est un Jimmy !

281
00:24:30,583 --> 00:24:32,541
Je savais pas qu'il en restait.

282
00:24:38,833 --> 00:24:41,957
Fais attention,
le sol est accidenté jusqu'au pont.

283
00:24:42,041 --> 00:24:45,083
Merci, caporal Aris.
Je pense que je m'en sortirai.

284
00:24:45,958 --> 00:24:47,541
Ils veulent plus se battre.

285
00:24:47,625 --> 00:24:49,291
Comment ça ?

286
00:24:49,750 --> 00:24:51,666
Un truc, dans leur programme.

287
00:24:51,750 --> 00:24:53,332
À la mort du roi,

288
00:24:53,416 --> 00:24:56,957
ils ont tous déposé leurs armes
et n'ont plus jamais combattu.

289
00:24:57,041 --> 00:24:57,875
Regardez.

290
00:24:58,041 --> 00:25:00,875
Je lui fais ce que je veux,
il se défend pas.

291
00:25:07,083 --> 00:25:09,207
Casse rien, gros tas de ferraille !

292
00:25:09,291 --> 00:25:11,791
Sinon je te désosse, saloperie. Pigé ?

293
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
Non, t'as pas pigé.

294
00:25:19,625 --> 00:25:20,458
Arrête ça !

295
00:25:22,916 --> 00:25:24,625
Et si je te descendais, toi ?

296
00:25:25,375 --> 00:25:26,583
Je pourrais te tuer,

297
00:25:27,333 --> 00:25:29,957
tout le monde s'en foutrait, pas vrai ?

298
00:25:30,041 --> 00:25:30,874
Ça suffit.

299
00:25:30,958 --> 00:25:31,874
Alors ?

300
00:25:31,958 --> 00:25:33,833
Tu veux mourir, c'est ça ?

301
00:25:34,583 --> 00:25:35,416
Vas-y.

302
00:25:38,416 --> 00:25:39,625
Ça suffit, j'ai dit.

303
00:25:44,333 --> 00:25:45,791
Allez mettre ces caisses

304
00:25:46,500 --> 00:25:49,833
dans cette bâtisse,
tout de suite, caporal.

305
00:25:50,375 --> 00:25:51,416
À vos ordres.

306
00:25:59,666 --> 00:26:01,166
Des défaillances ?

307
00:26:02,625 --> 00:26:03,833
Non, mon commandant.

308
00:26:05,416 --> 00:26:07,291
Lève-toi, va à la rivière

309
00:26:07,375 --> 00:26:08,791
et nettoie-moi tout ça.

310
00:26:11,166 --> 00:26:13,041
Et vous, restez pas plantés là.

311
00:26:13,125 --> 00:26:14,291
Au boulot !

312
00:26:14,375 --> 00:26:15,957
Au boulot, bande d'abrutis.

313
00:26:16,041 --> 00:26:17,500
Toi aussi, Marcus.

314
00:26:44,500 --> 00:26:45,708
Excusez-moi.

315
00:26:49,750 --> 00:26:52,291
Merci. C'est très aimable.

316
00:26:52,791 --> 00:26:53,750
Vous êtes soldat ?

317
00:26:54,375 --> 00:26:55,708
Plus depuis longtemps.

318
00:26:58,583 --> 00:26:59,499
Je peux ?

319
00:26:59,583 --> 00:27:01,875
- Je m'appelle Sam.
- Je vous en prie.

320
00:27:09,666 --> 00:27:13,707
Dites-moi, Sam, connaissez-vous l'histoire
de notre roi assassiné

321
00:27:13,791 --> 00:27:17,666
et de sa magnifique fille,
la princesse Issa ?

322
00:27:17,750 --> 00:27:18,791
Non.

323
00:27:18,875 --> 00:27:22,208
Eh bien, vous me faites penser à elle.

324
00:27:23,500 --> 00:27:27,125
La légende lui donna le nom de Calice
ou de Rédemptrice.

325
00:27:27,583 --> 00:27:30,041
C'était une <i>pueri salvatoris.</i>

326
00:27:30,125 --> 00:27:32,291
Et déjà bien avant sa naissance,

327
00:27:32,375 --> 00:27:35,332
mes frères et moi avions juré
par tout notre être,

328
00:27:35,416 --> 00:27:38,499
par tout ce qui se cache
sous cette carapace de métal,

329
00:27:38,583 --> 00:27:40,166
de nous battre en son nom.

330
00:27:41,333 --> 00:27:45,666
Alors quand nous apprîmes,
depuis un champ de bataille lointain,

331
00:27:45,750 --> 00:27:50,291
qu'elle s'était, selon la prophétie,
incarnée en ce monde,

332
00:27:50,375 --> 00:27:52,250
je ressentis une grande affection

333
00:27:52,958 --> 00:27:54,250
pour cet univers.

334
00:27:54,958 --> 00:27:57,457
J'y vis le présage

335
00:27:57,541 --> 00:28:00,416
d'une nouvelle ère
de paix et de compassion

336
00:28:01,791 --> 00:28:03,375
et de notre retour chez nous.

337
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
Elle était magique.

338
00:28:07,750 --> 00:28:10,791
Oh oui ! Et plus encore.

339
00:28:13,166 --> 00:28:15,207
Le jour de son couronnement,

340
00:28:15,291 --> 00:28:18,624
elle, ainsi que nos illustres roi et reine

341
00:28:18,708 --> 00:28:21,125
furent assassinés de sang-froid

342
00:28:21,625 --> 00:28:23,791
par ceux qui avaient leur confiance.

343
00:28:25,291 --> 00:28:29,708
Notre sens de l'honneur a pâti,
je le crains, de cette trahison.

344
00:28:31,083 --> 00:28:34,583
J'ai bien peur
que notre compassion, notre bonté

345
00:28:35,375 --> 00:28:36,875
et notre joie de vivre

346
00:28:37,583 --> 00:28:38,708
n'aient péri

347
00:28:39,458 --> 00:28:41,458
en même temps que cette fillette.

348
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
Ces sentiments vivent en vous.

349
00:29:33,583 --> 00:29:34,957
C'est ta faute, Gunnar !

350
00:29:35,041 --> 00:29:37,041
Je ne pensais pas qu'il les tuerait.

351
00:29:37,125 --> 00:29:38,749
Peu importe, il est mort.

352
00:29:38,833 --> 00:29:42,125
Et les soldats, dans la réserve ?
Ils vont s'installer.

353
00:29:42,708 --> 00:29:44,416
S'il vous plaît...

354
00:29:44,500 --> 00:29:47,791
Servons-les
pour trouver grâce à leurs yeux.

355
00:29:48,375 --> 00:29:50,207
On se rendra indispensables.

356
00:29:50,291 --> 00:29:52,416
Ils ne nous tueront pas.

357
00:29:52,500 --> 00:29:53,832
Il a raison.

358
00:29:53,916 --> 00:29:56,375
L'agriculture, c'est notre atout.

359
00:29:56,541 --> 00:29:58,791
On sait y faire, pas eux.

360
00:29:59,375 --> 00:30:02,875
S'ils voient notre talent,
ils nous épargneront.

361
00:30:04,125 --> 00:30:05,916
Notre labeur est notre arme.

362
00:30:06,000 --> 00:30:06,916
Oui !

363
00:30:07,000 --> 00:30:08,916
Notre labeur est notre arme !

364
00:30:10,833 --> 00:30:13,458
C'est décidé. On leur montre notre valeur.

365
00:30:14,125 --> 00:30:17,166
Et quand on aura fait notre part,
c'est sûr,

366
00:30:17,250 --> 00:30:19,333
ils nous laisseront plus de vivres.

367
00:30:20,958 --> 00:30:24,332
Parlons aux soldats qui sont restés,
on touchera leur cœur.

368
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
- Oui.
- Bien !

369
00:30:33,875 --> 00:30:34,875
Ça y est ?

370
00:30:35,875 --> 00:30:37,166
Tu t'enfuis ?

371
00:30:39,500 --> 00:30:41,833
Tu n'en as pas assez de fuir ?

372
00:30:43,166 --> 00:30:44,375
Tu les as entendus.

373
00:30:44,958 --> 00:30:49,416
Ils espèrent amadouer les soldats
après ce qui est arrivé à Sindri.

374
00:30:49,916 --> 00:30:51,291
Sous leurs yeux.

375
00:30:56,750 --> 00:30:59,500
Quand je t'ai trouvée
dans l'épave du vaisseau,

376
00:31:00,000 --> 00:31:01,666
j'ai songé à t'y abandonner.

377
00:31:02,625 --> 00:31:05,166
De peur que tu ne nous causes des ennuis.

378
00:31:06,833 --> 00:31:10,333
Mais est-ce que je regrette
de t'avoir amenée parmi nous ?

379
00:31:10,916 --> 00:31:11,958
Pas une seconde.

380
00:31:12,916 --> 00:31:14,375
Tu es des nôtres.

381
00:31:15,083 --> 00:31:18,791
Et voilà que tu t'en vas
quand on a le plus besoin de toi.

382
00:31:19,583 --> 00:31:21,791
Quand les tiens ont besoin de toi.

383
00:31:26,375 --> 00:31:27,500
Je ne peux pas.

384
00:31:28,416 --> 00:31:29,625
Tu ne veux pas.

385
00:31:30,958 --> 00:31:32,374
Cet endroit est perdu !

386
00:31:32,458 --> 00:31:35,749
Et si ça pouvait changer ?
Si on se battait ?

387
00:31:35,833 --> 00:31:39,624
- Pas tout seuls, avec d'autres !
- Qui viendrait se battre ici ?

388
00:31:39,708 --> 00:31:44,125
Des gens qui ont des raisons de haïr
ce que représente le Monde-Mère.

389
00:31:46,291 --> 00:31:49,083
Kora, tu connais cet univers
mieux que moi.

390
00:31:50,666 --> 00:31:54,916
Et si tu parvenais à retrouver
les rebelles que Noble recherche ?

391
00:31:55,000 --> 00:31:58,500
Les hors-la-loi
qui combattraient à nos côtés.

392
00:31:59,166 --> 00:32:02,666
Si je les retrouve,
je redonne de l'espoir aux habitants.

393
00:32:03,333 --> 00:32:05,583
Et alors, ils se battront et perdront.

394
00:32:06,416 --> 00:32:08,666
Je ne veux pas leur sang sur mes mains.

395
00:32:09,416 --> 00:32:12,583
Et je ne veux pas risquer ma vie
comme vous le faites.

396
00:32:38,750 --> 00:32:39,791
Regarde ça.

397
00:32:40,541 --> 00:32:42,083
La fille à la flotte !

398
00:32:43,583 --> 00:32:45,166
- Viens là.
- Qu'y a-t-il ?

399
00:32:45,250 --> 00:32:47,208
Vous voulez encore de l'eau ?

400
00:32:49,041 --> 00:32:50,332
Rien qu'une lampée.

401
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
Arrêtez !

402
00:32:53,125 --> 00:32:54,166
Sinon quoi ?

403
00:32:55,041 --> 00:32:56,250
Au secours !

404
00:32:58,541 --> 00:32:59,958
Aidez-moi !

405
00:33:03,875 --> 00:33:04,999
Au secours !

406
00:33:05,083 --> 00:33:06,582
- Ferme-la !
- Lâchez-moi !

407
00:33:06,666 --> 00:33:08,333
- Au secours !
- La ferme !

408
00:33:11,208 --> 00:33:13,333
Non, je vous en supplie !

409
00:33:17,791 --> 00:33:19,916
Non, lâchez-moi !

410
00:33:20,000 --> 00:33:21,125
Lâchez-moi !

411
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
Arrêtez !

412
00:33:24,875 --> 00:33:26,708
Le petit Aris...

413
00:33:26,833 --> 00:33:28,416
T'essaies de faire quoi ?

414
00:33:47,166 --> 00:33:48,958
Je vais t'attacher à un poteau

415
00:33:49,708 --> 00:33:53,832
et te forcer à la regarder
passer de fermière

416
00:33:53,916 --> 00:33:55,125
à pute.

417
00:33:58,791 --> 00:33:59,666
Marcus,

418
00:33:59,750 --> 00:34:00,875
mon brave...

419
00:34:05,375 --> 00:34:07,708
Tout ça est bien joli,

420
00:34:08,208 --> 00:34:10,500
mais tu n'en feras rien.

421
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
Pas avant que je déflore moi-même
cette jeune pousse.

422
00:34:22,458 --> 00:34:24,208
Après, tu pourras l'avoir.

423
00:34:24,875 --> 00:34:26,666
Vous pourrez tous l'avoir.

424
00:34:31,625 --> 00:34:32,791
Lâchez-la !

425
00:34:35,416 --> 00:34:36,541
Ça suffit !

426
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
Ça suffit.

427
00:34:49,083 --> 00:34:50,583
Du dessert.

428
00:34:51,291 --> 00:34:52,208
Excellent.

429
00:34:52,916 --> 00:34:54,375
La laissez pas filer.

430
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
Pitié...

431
00:36:44,500 --> 00:36:45,750
Je vais la tuer.

432
00:36:46,416 --> 00:36:48,000
C'est ça que tu veux ?

433
00:36:50,500 --> 00:36:52,958
Tiens, un invité de dernière minute.

434
00:36:53,791 --> 00:36:55,124
Tue-la.

435
00:36:55,208 --> 00:36:56,541
Tue-les tous les deux.

436
00:37:12,750 --> 00:37:15,582
Qu'est-ce que t'attends ?
Je t'ai donné un ordre.

437
00:37:15,666 --> 00:37:16,500
Tue cette p...

438
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
On va devoir se battre.

439
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
Kora, ça pourrait te servir.

440
00:38:19,291 --> 00:38:21,166
Je l'ai trouvée près de l'épave.

441
00:38:29,041 --> 00:38:30,583
Je croyais l'avoir perdue.

442
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
Ce genre d'arme n'a pas sa place ici.

443
00:38:40,458 --> 00:38:42,041
Elle m'a paru dangereuse.

444
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
Elle l'est.

445
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Merci.

446
00:38:50,291 --> 00:38:51,791
Où vas-tu aller ?

447
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
Il y a quelqu'un, un général nommé Titus.

448
00:38:55,916 --> 00:38:57,707
Jadis héros du Royaume,

449
00:38:57,791 --> 00:39:00,750
il a retourné son armée
contre le Monde-Mère.

450
00:39:02,083 --> 00:39:04,500
Il semblerait qu'il soit toujours en vie.

451
00:39:05,166 --> 00:39:07,833
Si je le retrouve
et que je lui offre une armée...

452
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Gunnar.

453
00:39:12,166 --> 00:39:15,458
L'an dernier,
tu as vendu des céréales à la résistance.

454
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
Oui. Un homme m'a mis en contact
avec les insurgés.

455
00:39:23,666 --> 00:39:24,791
Les Bloodaxe.

456
00:39:25,666 --> 00:39:28,625
- Il saura toujours où ils sont ?
- Probablement.

457
00:39:29,250 --> 00:39:30,791
Tu me conduiras à lui.

458
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
Évidemment.

459
00:39:38,041 --> 00:39:40,375
Descendez un autre uraki !

460
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
Un général et une armée ?

461
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
On a peut-être une chance.

462
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
Sois prudente.

463
00:40:05,375 --> 00:40:07,541
Je vous souhaite un bon voyage

464
00:40:07,625 --> 00:40:08,708
à tous les deux.

465
00:40:50,500 --> 00:40:52,958
Alors tu as combattu pour le Monde-Mère ?

466
00:40:54,208 --> 00:40:55,625
Pour le Royaume ?

467
00:40:59,166 --> 00:41:00,416
En quelque sorte.

468
00:41:04,125 --> 00:41:05,750
Grade élevé, j'imagine ?

469
00:41:14,375 --> 00:41:16,291
T'es recherchée pour désertion ?

470
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
Entre autres.

471
00:41:20,125 --> 00:41:21,041
D'accord.

472
00:41:22,791 --> 00:41:24,375
T'as d'autres questions ?

473
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
Ils vont pas nous tuer, hein ?

474
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
Je comprends qu'ils aient tué Sindri
pour l'exemple,

475
00:41:33,250 --> 00:41:34,416
pour nous mater.

476
00:41:36,500 --> 00:41:38,708
Mais on n'est que des fermiers.

477
00:41:39,500 --> 00:41:41,500
Pourquoi ils nous anéantiraient ?

478
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
Quand ils sont arrivés sur ma planète,
j'avais 9 ans.

479
00:41:47,583 --> 00:41:49,583
Ils ne nous ont rien demandé.

480
00:41:50,750 --> 00:41:51,916
Aucune négociation.

481
00:41:55,541 --> 00:41:57,500
<i>Rien que la soif de destruction.</i>

482
00:42:01,208 --> 00:42:02,624
<i>Les forces du Monde-Mère</i>

483
00:42:02,708 --> 00:42:05,791
<i>étaient menées
par un jeune général nommé Balisarius,</i>

484
00:42:05,875 --> 00:42:08,708
<i>un homme pour qui
le combat était une jouissance.</i>

485
00:42:12,958 --> 00:42:16,291
<i>Les habitants de ma planète
se défendirent avec bravoure,</i>

486
00:42:16,791 --> 00:42:20,457
<i>mais cela ne fit qu'attiser
la fureur du jeune général</i>

487
00:42:20,541 --> 00:42:24,083
<i>et l'amena à épancher sa colère
sur les innocents.</i>

488
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
<i>Je me retrouvai
face au général Balisarius,</i>

489
00:42:43,166 --> 00:42:45,332
<i>qui aimait guider ses troupes</i>

490
00:42:45,416 --> 00:42:47,708
<i>non depuis ses vaisseaux de guerre,</i>

491
00:42:48,208 --> 00:42:49,958
<i>mais sur le champ de bataille.</i>

492
00:43:35,166 --> 00:43:38,666
<i>Balisarius tua toute ma famille
et m'emmena avec lui.</i>

493
00:43:40,250 --> 00:43:42,250
<i>J'ignore pourquoi il m'a épargnée.</i>

494
00:43:43,083 --> 00:43:45,541
<i>Pourquoi après avoir tant tué,</i>

495
00:43:46,125 --> 00:43:47,708
<i>il me laissa vivre.</i>

496
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
<i>Il avait dû voir quelque chose en moi.</i>

497
00:43:53,750 --> 00:43:55,541
<i>Un exutoire à sa peine.</i>

498
00:44:01,125 --> 00:44:03,250
<i>Ils me baptisèrent Arthélaïs</i>

499
00:44:03,708 --> 00:44:07,625
<i>et m'enseignèrent les usages
et l'histoire du Monde-Mère.</i>

500
00:44:08,458 --> 00:44:11,749
<i>Je vécus cinq ans dans ce vaisseau,
avec ces soldats</i>

501
00:44:11,833 --> 00:44:13,500
<i>comme seule famille.</i>

502
00:44:14,708 --> 00:44:16,083
<i>Aucune tendresse,</i>

503
00:44:17,000 --> 00:44:19,375
<i>rien que les dures leçons de la guerre.</i>

504
00:44:28,833 --> 00:44:31,750
<i>Je l'accompagnais
dans ses missions diplomatiques.</i>

505
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
<i>J'étais son enfant.</i>

506
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
<i>Sa protégée, son élève.</i>

507
00:44:40,083 --> 00:44:41,708
<i>J'étais l'une des leurs.</i>

508
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
<i>Fille d'un commandant médaillé,</i>

509
00:44:46,416 --> 00:44:48,791
<i>amie du roi et de la famille royale,</i>

510
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
<i>jouissant d'une vie de privilèges.</i>

511
00:45:11,125 --> 00:45:14,875
<i>Mais malgré mon statut social,
je devais accomplir mon devoir :</i>

512
00:45:15,666 --> 00:45:17,291
<i>la défense du Monde-Mère.</i>

513
00:45:29,833 --> 00:45:33,833
<i>À l'Académie Militarium,
on nous encourageait à être en couple.</i>

514
00:45:36,416 --> 00:45:38,999
<i>Avec quelqu'un pour qui
on serait prêt à mourir,</i>

515
00:45:39,083 --> 00:45:41,666
<i>si la politique hégémonique
devenait abstraite</i>

516
00:45:42,708 --> 00:45:47,500
<i>et si le bien-fondé de la conquête
disparaissait sous la barbarie du combat.</i>

517
00:45:52,041 --> 00:45:54,458
Allez, en avant !

518
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
<i>À l'âge de 18 ans, je fus élevée
au grade de commandant.</i>

519
00:46:58,416 --> 00:47:01,082
<i>Je défendais le roi
en des contrées lointaines</i>

520
00:47:01,166 --> 00:47:04,833
<i>sous la bannière
de ceux qui avaient assassiné ma famille</i>

521
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
<i>et détruit ma planète.</i>

522
00:47:08,333 --> 00:47:09,791
<i>Ils m'avaient formatée.</i>

523
00:47:10,375 --> 00:47:13,291
<i>Brisée puis refaite à leur image.</i>

524
00:47:17,083 --> 00:47:19,583
Je ne fais que te dire qui je suis.

525
00:47:22,708 --> 00:47:25,125
Pourquoi ils vous anéantiraient ?

526
00:47:27,125 --> 00:47:28,875
C'est ce que je ferais.

527
00:47:41,833 --> 00:47:48,791
CITÉ PORTUAIRE DE PROVIDENCE
VELDT

528
00:48:07,375 --> 00:48:08,375
Des Charognards.

529
00:48:09,875 --> 00:48:12,666
Des chasseurs de prime
à la solde de l'Impérium.

530
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Attends...

531
00:48:21,625 --> 00:48:23,707
C'est lui qu'on est venus voir.

532
00:48:23,791 --> 00:48:25,916
Celui qui m'a mené aux Bloodaxe.

533
00:48:27,333 --> 00:48:29,708
Il y a un autre moyen de les contacter ?

534
00:48:30,375 --> 00:48:34,374
Il m'a juste dit qu'ils sont
sur une planète appelée Sharaan,

535
00:48:34,458 --> 00:48:36,249
protégés par un roi nommé...

536
00:48:36,333 --> 00:48:37,791
Lévitica.

537
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
Viens.

538
00:49:35,666 --> 00:49:36,625
Deux carbost.

539
00:49:38,541 --> 00:49:39,416
Le mieux,

540
00:49:39,500 --> 00:49:43,582
si on veut retrouver les Bloodaxe,
c'est de contacter les Léviticiens.

541
00:49:43,666 --> 00:49:44,957
On se ferait repérer.

542
00:49:45,041 --> 00:49:47,625
Trouvons le général Titus d'abord.

543
00:49:56,916 --> 00:49:58,207
C'est ta propriétaire ?

544
00:49:58,291 --> 00:49:59,916
Il est pas à vendre.

545
00:50:00,000 --> 00:50:03,832
Tout se vend, dans cet endroit.
Alors... combien ?

546
00:50:03,916 --> 00:50:05,666
J'ai une chambre,

547
00:50:05,750 --> 00:50:08,832
à l'étage,
avec des draps à peu près propres.

548
00:50:08,916 --> 00:50:11,208
Votre offre est très généreuse, mais...

549
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
Je te promets que demain matin,

550
00:50:15,500 --> 00:50:17,666
tu me supplieras de recommencer.

551
00:50:18,458 --> 00:50:19,833
Dégage !

552
00:50:21,125 --> 00:50:22,708
Allez, maman...

553
00:50:23,708 --> 00:50:25,749
laisse-le jouer avec moi.

554
00:50:25,833 --> 00:50:26,916
Tire-toi, je te dis.

555
00:50:27,000 --> 00:50:28,041
Écoute-moi bien,

556
00:50:28,125 --> 00:50:29,583
petite jalouse...

557
00:50:35,583 --> 00:50:38,666
Toi, écoute-moi bien.
Je t'ai dit de te tirer.

558
00:50:58,958 --> 00:51:00,875
J'ai besoin d'un renseignement.

559
00:51:05,791 --> 00:51:09,499
L'un de vous sait-il
qui est le général Titus

560
00:51:09,583 --> 00:51:11,083
et où il est ?

561
00:51:18,291 --> 00:51:19,666
Bien sûr,

562
00:51:19,750 --> 00:51:21,375
le général Titus.

563
00:51:23,500 --> 00:51:27,833
Ce cinglé a retourné ses hommes
contre les forces du Monde-Mère

564
00:51:28,833 --> 00:51:31,208
pendant la bataille de Sarawu.

565
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
Vous savez où il est ?

566
00:51:34,750 --> 00:51:38,541
Aux dernières nouvelles,
il était gladiateur à l'arène de Pollux.

567
00:51:43,125 --> 00:51:45,374
Faites gaffe, ma petite dame.

568
00:51:45,458 --> 00:51:49,250
Le dernier chasseur parti après lui
a fini la tête sur une pique,

569
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
à l'entrée de l'arène.

570
00:51:53,333 --> 00:51:56,583
Sa manière à lui de dire :
"Ne m'importunez pas."

571
00:52:03,750 --> 00:52:05,208
Il est sur Pollux.

572
00:52:06,375 --> 00:52:07,707
C'est ça, ton plan ?

573
00:52:07,791 --> 00:52:09,333
C'est ça.

574
00:52:11,625 --> 00:52:12,457
Quoi ?

575
00:52:12,541 --> 00:52:14,625
On va avoir besoin d'un vaisseau.

576
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
Tu fais des progrès.

577
00:52:21,041 --> 00:52:21,958
Pétasse !

578
00:52:25,833 --> 00:52:27,957
Tu aurais dû me tuer.

579
00:52:28,041 --> 00:52:29,666
Tu vas crever, maintenant.

580
00:52:31,250 --> 00:52:36,625
Je vais te laisser une chance
de faire demi-tour et de t'en aller.

581
00:52:38,083 --> 00:52:40,708
Tu nous la laisses à tous,

582
00:52:41,541 --> 00:52:42,541
cette chance.

583
00:52:59,791 --> 00:53:01,250
Tuez-la.

584
00:54:33,583 --> 00:54:34,750
Impressionnant.

585
00:54:38,750 --> 00:54:41,749
Ceux qui t'ont payé
travaillent pour le Monde-Mère ?

586
00:54:41,833 --> 00:54:44,291
- Je hais les chasseurs de prime.
- OK.

587
00:54:44,375 --> 00:54:47,082
Je te rassure, je les aime pas non plus.

588
00:54:47,166 --> 00:54:48,457
T'es un tueur à gages ?

589
00:54:48,541 --> 00:54:50,583
Non, je suis pas comme ça.

590
00:54:51,375 --> 00:54:52,416
Je suis plutôt

591
00:54:52,500 --> 00:54:54,541
une sorte d'opportuniste.

592
00:54:54,625 --> 00:54:55,875
Un vrai héros, quoi.

593
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
Attendez !

594
00:55:02,375 --> 00:55:04,541
Je vous ai entendus, tout à l'heure.

595
00:55:04,625 --> 00:55:06,041
Vous allez sur Pollux.

596
00:55:07,125 --> 00:55:08,041
Je peux aider.

597
00:55:08,125 --> 00:55:10,999
Tu sais,
on n'est que de modestes fermiers.

598
00:55:11,083 --> 00:55:14,166
On cherche des soldats
pour affronter le Monde-Mère.

599
00:55:15,208 --> 00:55:18,374
On a un peu d'argent,
mais t'attends pas à faire fortune.

600
00:55:18,458 --> 00:55:20,041
Ça va, je comprends.

601
00:55:21,083 --> 00:55:23,250
Vous me paierez ce que vous voudrez.

602
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
Affronter le Monde-Mère ?

603
00:55:29,375 --> 00:55:30,874
Moi, c'est Kaï.

604
00:55:30,958 --> 00:55:33,333
Venez, mon vaisseau est sur le port.

605
00:56:08,041 --> 00:56:10,125
Allez, cap sur Pollux.

606
00:56:11,333 --> 00:56:13,249
On fait une escale à Neu-Wodi.

607
00:56:13,333 --> 00:56:15,582
Je connais un type qui a un ranch.

608
00:56:15,666 --> 00:56:17,582
Un de ses gars vous intéressera.

609
00:56:17,666 --> 00:56:19,166
Il vaut le détour ?

610
00:56:19,250 --> 00:56:21,250
On n'a pas de temps à perdre.

611
00:56:22,083 --> 00:56:23,291
Il va vous plaire.

612
00:56:24,166 --> 00:56:25,707
T'as déjà quitté ta planète ?

613
00:56:25,791 --> 00:56:26,916
Non.

614
00:56:27,000 --> 00:56:28,916
Tu faisais quoi, dans ta ferme ?

615
00:56:29,250 --> 00:56:33,041
Je supervise les récoltes,
les semis, les inventaires et...

616
00:56:33,125 --> 00:56:35,125
Passionnant. Accroche-toi.

617
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
Entrez.

618
00:57:33,208 --> 00:57:35,083
Cassius. Très bien.

619
00:57:35,833 --> 00:57:38,291
On a reçu un message de nos Charognards.

620
00:57:38,916 --> 00:57:41,208
Ils veulent nous voir.

621
00:57:42,583 --> 00:57:44,499
Ils disent détenir une créature

622
00:57:44,583 --> 00:57:47,666
qui a des informations cruciales
sur les insurgés,

623
00:57:47,750 --> 00:57:50,000
Devra Bloodaxe et son frère.

624
00:57:50,666 --> 00:57:51,500
Bloodaxe ?

625
00:57:53,916 --> 00:57:54,916
Eh bien...

626
00:57:55,541 --> 00:57:56,875
c'est parfait, Cassius.

627
00:57:57,875 --> 00:57:59,582
Prévenez-moi quand ils seront là.

628
00:57:59,666 --> 00:58:01,083
Bien, amiral.

629
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
DOMAINE PIONNIER
NEU-WODI

630
00:58:20,541 --> 00:58:25,166
Tiens,
voilà le plus gros salopard de Saaldorun.

631
00:58:27,541 --> 00:58:30,875
- Pourquoi t'es là ?
- Ton sourire me manquait.

632
00:58:32,541 --> 00:58:34,499
T'as toujours ton type enchaîné ?

633
00:58:34,583 --> 00:58:36,874
Tarak ? Oui, il rembourse sa dette.

634
00:58:36,958 --> 00:58:40,499
Dans une vingtaine de saisons,
on sera quittes.

635
00:58:40,583 --> 00:58:42,082
Tu lui veux quoi ?

636
00:58:42,166 --> 00:58:43,541
On peut lui parler ?

637
00:58:44,708 --> 00:58:46,458
Tu pourrais y gagner.

638
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
Tant qu'il y a de l'argent à se faire...

639
00:58:56,458 --> 00:58:57,916
Tarak !

640
00:59:00,208 --> 00:59:02,083
Ces gens veulent te parler.

641
00:59:03,750 --> 00:59:07,250
- Pourquoi tu es enchaîné ?
- J'ai multiplié les erreurs.

642
00:59:08,250 --> 00:59:11,291
Si c'est de mes crimes
contre l'Impérium qu'il s'agit,

643
00:59:11,375 --> 00:59:13,291
je plaide coupable, voyez avec lui.

644
00:59:13,375 --> 00:59:15,333
Non, on n'est pas là pour ça.

645
00:59:17,666 --> 00:59:19,624
On vient d'un petit village,

646
00:59:19,708 --> 00:59:21,416
et on cherche des combattants

647
00:59:21,500 --> 00:59:25,041
qui nous formeraient
et nous protégeraient du Monde-Mère.

648
00:59:25,791 --> 00:59:27,041
J'aime peu le Royaume.

649
00:59:28,083 --> 00:59:29,625
C'est un fait.

650
00:59:30,291 --> 00:59:32,541
Je combattrais volontiers à vos côtés,

651
00:59:33,166 --> 00:59:35,791
mais j'ai une dette à payer ici.

652
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
Combien vous doit-il ?

653
00:59:40,750 --> 00:59:44,707
300 000 darams suffiraient
à réparer tous les torts que j'ai subis.

654
00:59:44,791 --> 00:59:46,207
Quel enfoiré !

655
00:59:46,291 --> 00:59:47,957
On a pas les moyens.

656
00:59:48,041 --> 00:59:49,208
Pas les moyens...

657
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
Pas grave, j'adore parier.

658
00:59:55,333 --> 00:59:56,541
Ça y est.

659
00:59:56,625 --> 00:59:57,958
On parie quoi ?

660
00:59:58,833 --> 01:00:02,500
Si Tarak arrive à dompter la bête dehors,
j'efface l'ardoise.

661
01:00:04,291 --> 01:00:05,541
S'il n'y arrive pas,

662
01:00:06,291 --> 01:00:09,207
je vous mets tous aux fers.

663
01:00:09,291 --> 01:00:10,582
Voilà le deal.

664
01:00:10,666 --> 01:00:11,833
Tenez-la !

665
01:00:19,500 --> 01:00:20,625
Tu peux la monter ?

666
01:00:28,583 --> 01:00:31,291
Oui, je peux la monter.

667
01:00:33,541 --> 01:00:36,291
Tire fort ! La laisse pas se débattre !

668
01:00:53,666 --> 01:00:54,749
Lâchez les longes.

669
01:00:54,833 --> 01:00:56,457
Elle va te tailler en pièces.

670
01:00:56,541 --> 01:00:59,416
Lâchez les longes et reculez.
Tout de suite.

671
01:00:59,500 --> 01:01:01,750
Comme tu voudras. On lâche.

672
01:01:16,708 --> 01:01:18,625
Je ne vais pas te faire de mal.

673
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
Comme moi, tu es loin de chez toi.

674
01:01:27,333 --> 01:01:29,083
Toi et moi,

675
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
on se ressemble.

676
01:01:33,333 --> 01:01:37,458
On a été blessés, trahis,
notre confiance a été brisée.

677
01:01:42,375 --> 01:01:44,250
On connaît tous les deux

678
01:01:44,750 --> 01:01:46,666
la peur.

679
01:01:47,333 --> 01:01:49,250
Mais notre plus grande peur...

680
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
c'est la peur de nous-mêmes.

681
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
C'est bien.

682
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
Montrons-leur que nous n'avons pas peur.

683
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
Montrons-leur qu'on vaut plus
que ces chaînes qui nous retiennent.

684
01:02:36,416 --> 01:02:38,916
Tout doux. Allez.

685
01:04:59,083 --> 01:05:00,125
Là.

686
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
Tout va bien.

687
01:05:58,750 --> 01:06:01,750
Hickman,
j'ai fait ce que vous avez demandé.

688
01:06:02,250 --> 01:06:03,500
Ta dette est payée.

689
01:06:08,625 --> 01:06:09,708
Traitez-la bien.

690
01:07:00,375 --> 01:07:01,625
C'est bien, ma belle.

691
01:07:02,166 --> 01:07:03,791
Tarak, on y va !

692
01:07:04,416 --> 01:07:05,250
Bien vu.

693
01:07:06,083 --> 01:07:08,125
T'as d'autres candidats en tête ?

694
01:07:10,458 --> 01:07:12,250
Quelques-uns, oui.

695
01:07:19,583 --> 01:07:24,750
PLANÈTE D'EXTRACTION DE COBALT
DAGGUS

696
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
En quoi consiste ce travail ?

697
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
On représente un village
sur une petite lune, Veldt.

698
01:08:26,541 --> 01:08:30,875
Ce village est menacé de destruction
par les forces du Monde-Mère.

699
01:08:32,416 --> 01:08:34,458
On cherche des combattants

700
01:08:35,375 --> 01:08:37,250
qui pourraient le défendre.

701
01:08:38,875 --> 01:08:43,166
Vu votre réputation,
on a pensé que ça vous intéresserait.

702
01:08:43,250 --> 01:08:45,374
- Nemesis !
- Retenez-la.

703
01:08:45,458 --> 01:08:47,625
Aidez-la, je vous en supplie !

704
01:09:41,375 --> 01:09:42,625
Reste où tu es !

705
01:09:43,291 --> 01:09:45,583
Je veux discuter, c'est tout.

706
01:09:47,041 --> 01:09:49,708
Je suis bouleversée, certes.

707
01:09:52,541 --> 01:09:54,208
Mais je ne suis pas idiote.

708
01:09:55,666 --> 01:09:58,000
Je sais que tu es là pour l'enfant.

709
01:09:58,583 --> 01:10:00,374
Oui, c'est vrai.

710
01:10:00,458 --> 01:10:01,791
Tu ne l'auras pas.

711
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
Elle est à moi.

712
01:10:04,250 --> 01:10:06,625
Elle a une mère qui l'attend.

713
01:10:07,791 --> 01:10:08,957
À qui elle manque.

714
01:10:09,041 --> 01:10:11,541
Pourquoi me soucierais-je de sa peine

715
01:10:11,625 --> 01:10:13,583
alors que la mienne demeure ?

716
01:10:14,666 --> 01:10:17,916
C'était chez moi ici,
avant qu'ils n'arrivent.

717
01:10:18,500 --> 01:10:20,083
Cet air que tu respires

718
01:10:20,708 --> 01:10:22,875
a empoisonné mon corps.

719
01:10:23,458 --> 01:10:25,541
Il affaiblit mes œufs

720
01:10:25,625 --> 01:10:28,208
et empêche mes enfants de venir au monde.

721
01:10:29,083 --> 01:10:30,541
Je mérite justice.

722
01:10:31,250 --> 01:10:32,291
Je comprends.

723
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
Mais pas de cette façon.

724
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
Il y a une différence
entre justice et vengeance.

725
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
Vraiment ?

726
01:10:42,416 --> 01:10:44,249
Permets-moi d'en douter.

727
01:10:44,333 --> 01:10:46,375
Je connais la souffrance d'une mère.

728
01:10:47,458 --> 01:10:49,666
Je connais sa solitude.

729
01:10:50,458 --> 01:10:52,333
Mais tu vas épargner cette enfant.

730
01:10:53,958 --> 01:10:55,124
Je m'en assurerai.

731
01:10:55,208 --> 01:10:57,875
Je te crois, mais sache une chose.

732
01:10:58,625 --> 01:11:01,250
Je vais tuer cette enfant.

733
01:11:02,375 --> 01:11:04,207
Et je continuerai de tuer

734
01:11:04,291 --> 01:11:09,208
jusqu'à faire sangloter de regret
chaque mère qui a osé venir à Daggus.

735
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
Merde !

736
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Viens.

737
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Faut y aller.

738
01:12:44,083 --> 01:12:45,124
Viens...

739
01:12:45,208 --> 01:12:46,291
Recule !

740
01:12:50,416 --> 01:12:51,708
Viens là.

741
01:14:04,541 --> 01:14:05,583
C'était...

742
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
C'était épatant.

743
01:14:08,875 --> 01:14:11,041
Il n'y a pas de quoi se réjouir.

744
01:14:11,708 --> 01:14:13,708
Ni aucun honneur à tout ça.

745
01:14:14,750 --> 01:14:17,833
Ce pourrait être l'un de vous, gisant là,

746
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
dans les tréfonds d'un monde oublié,

747
01:14:22,458 --> 01:14:24,375
victime d'un désir de vengeance.

748
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
Tâchez de ne pas l'oublier.

749
01:14:56,000 --> 01:14:59,000
C'est bien,
ce que tu as fait pour cette petite.

750
01:15:01,708 --> 01:15:03,499
Je n'ai fait qu'aider.

751
01:15:03,583 --> 01:15:06,457
- Peu de gens ont cet élan.
- Tu l'as, toi.

752
01:15:06,541 --> 01:15:07,457
Chez nous,

753
01:15:07,541 --> 01:15:10,333
tu as sauvé Sam
sans hésiter une seule seconde.

754
01:15:13,541 --> 01:15:15,833
La bonté vaut tous les sacrifices.

755
01:15:17,125 --> 01:15:18,375
J'en suis convaincue.

756
01:15:20,375 --> 01:15:21,875
Je ne l'étais pas, avant.

757
01:15:24,833 --> 01:15:27,083
Je t'ai raconté toutes mes guerres.

758
01:15:28,625 --> 01:15:31,875
Mon père adoptif
a eu vent de mes victoires.

759
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
Le roi aussi.

760
01:15:44,458 --> 01:15:49,166
<i>Ma loyauté m'a valu une place
à la garde d'élite de la famille royale.</i>

761
01:15:52,875 --> 01:15:55,291
<i>Mon père avait tout arrangé.</i>

762
01:15:57,208 --> 01:15:59,500
<i>J'ignorais alors ce que ça cachait.</i>

763
01:16:02,750 --> 01:16:03,958
<i>J'avais l'honneur</i>

764
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
<i>d'être la garde du corps
de la princesse Issa.</i>

765
01:16:19,083 --> 01:16:22,333
<i>Elle avait hérité son nom
d'une reine antique, Issa,</i>

766
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
<i>la "source de vie".</i>

767
01:16:27,208 --> 01:16:29,291
<i>D'après les récits anciens,</i>

768
01:16:30,416 --> 01:16:33,208
<i>elle avait le pouvoir de donner la vie.</i>

769
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
<i>Comme un mythe, une métaphore,</i>

770
01:16:37,000 --> 01:16:41,166
<i>hérité de générations
mues par la guerre et la conquête.</i>

771
01:16:45,333 --> 01:16:48,291
<i>Mais la légende avait eu un écho
auprès du peuple.</i>

772
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
<i>Beaucoup croyaient que la princesse,
ma princesse, avait le même pouvoir.</i>

773
01:17:00,250 --> 01:17:03,083
<i>Tant de fois, j'ai été témoin de choses</i>

774
01:17:03,625 --> 01:17:05,333
<i>que je ne pouvais expliquer.</i>

775
01:17:09,333 --> 01:17:11,499
<i>Des choses qui m'ont fait penser</i>

776
01:17:11,583 --> 01:17:13,500
<i>qu'elle était différente.</i>

777
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
<i>Unique.</i>

778
01:17:52,666 --> 01:17:54,666
Un jour, le roi m'a dit...

779
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
Lorsqu'elle sera reine,

780
01:17:59,708 --> 01:18:02,458
elle rapportera la compassion
que j'ai perdue

781
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
au fil de toutes ces dures années
de guerre.

782
01:18:08,083 --> 01:18:10,625
<i>"Ce sera l'avènement d'un monde meilleur."</i>

783
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
<i>Selon lui, notre amitié l'une pour l'autre
la protégeait.</i>

784
01:18:16,916 --> 01:18:18,541
<i>Je croyais en elle.</i>

785
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
En sa bonté.

786
01:18:25,208 --> 01:18:28,083
Je croyais qu'elle pouvait
tous nous sauver.

787
01:18:51,625 --> 01:18:58,583
ARÈNE CASTORIENNE DES GLADIATEURS
LUNE DE POLLUX

788
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
Le grand général Titus.

789
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Merci.

790
01:19:26,250 --> 01:19:27,083
Bon...

791
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
T'es sûre de toi ?

792
01:19:35,625 --> 01:19:37,582
On va le nettoyer et le dégriser.

793
01:19:37,666 --> 01:19:39,958
- C'est parti.
- Allez.

794
01:19:41,041 --> 01:19:42,332
On le lève.

795
01:19:42,416 --> 01:19:43,958
Lâchez-moi !

796
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
À quoi vous jouez ?

797
01:20:04,083 --> 01:20:05,041
Ça ira.

798
01:20:05,125 --> 01:20:06,416
Merci.

799
01:20:17,041 --> 01:20:19,458
N'as-tu pas mené les troupes royales ?

800
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
N'es-tu pas le général Titus, la légende ?

801
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
J'ignore ce que tu as à jacasser autant.

802
01:20:28,333 --> 01:20:30,416
Pourquoi tu me fiches pas la paix ?

803
01:20:35,125 --> 01:20:39,375
Parce que tout ce que j'espère,
c'est que tu sois le général d'antan.

804
01:20:44,333 --> 01:20:45,874
Qu'est-ce que tu me veux ?

805
01:20:45,958 --> 01:20:48,458
Mes hommes ont péri
parce que j'ai capitulé !

806
01:20:49,375 --> 01:20:51,625
J'en ai assez de revivre ce cauchemar

807
01:20:51,750 --> 01:20:53,291
tous les jours.

808
01:20:53,791 --> 01:20:56,958
S'il te plaît,
pars et laisse-moi mourir en paix.

809
01:21:03,125 --> 01:21:05,500
Ton destin n'est pas de mourir ici,

810
01:21:06,583 --> 01:21:07,416
général !

811
01:21:07,500 --> 01:21:10,499
Ne m'appelle pas général.
Je n'en suis pas digne.

812
01:21:10,583 --> 01:21:13,999
J'ai une offre à te faire.
Tu pourrais te racheter.

813
01:21:14,083 --> 01:21:15,541
C'est impossible.

814
01:21:15,708 --> 01:21:18,207
Je n'ai pas le temps de m'apitoyer !

815
01:21:18,291 --> 01:21:21,207
Pense à tous tes hommes morts au combat.

816
01:21:21,291 --> 01:21:23,000
Que sont-ils pour toi ?

817
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
Si tu ne peux te racheter,

818
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
pourquoi ne pas te venger ?

819
01:22:38,500 --> 01:22:40,541
Il sait donc où sont les insurgés ?

820
01:22:41,458 --> 01:22:42,375
Oui, amiral.

821
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
Eh bien ? J'écoute.

822
01:22:47,708 --> 01:22:49,749
Vous me relâcherez si je parle ?

823
01:22:49,833 --> 01:22:51,666
Je te libérerai, tu as ma parole.

824
01:22:53,625 --> 01:22:56,666
Ça fait une saison
que je n'ai pas vu Devra Bloodaxe.

825
01:22:56,750 --> 01:23:00,500
Mais à l'époque, ils étaient sur Sharaan,
protégés par le roi...

826
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
Lévitica.

827
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
Continue.

828
01:23:08,541 --> 01:23:11,166
C'était il y a longtemps,
mais ils y étaient.

829
01:23:13,000 --> 01:23:13,957
Allez le voir.

830
01:23:14,041 --> 01:23:15,583
Lévitica.

831
01:23:16,708 --> 01:23:18,041
Je le ferai.

832
01:23:18,625 --> 01:23:19,458
Merci.

833
01:23:31,291 --> 01:23:32,832
J'avais votre parole !

834
01:23:32,916 --> 01:23:33,916
En effet.

835
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
Tu es libre.

836
01:23:49,458 --> 01:23:53,000
Disséquez son cerveau,
voyez s'il reste des informations.

837
01:23:54,333 --> 01:23:56,708
Puis nous irons saluer le roi Lévitica.

838
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
Bien, amiral. Je mets le cap sur Sharaan.

839
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
On y va.

840
01:24:17,125 --> 01:24:24,083
PLANÈTE DU ROI LÉVITICA
SHARAAN

841
01:24:29,916 --> 01:24:31,708
Merci de votre patience.

842
01:24:33,291 --> 01:24:34,791
Je vous informe

843
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
que Devra est au courant de votre présence

844
01:24:39,041 --> 01:24:41,291
et qu'elle sera prête

845
01:24:41,375 --> 01:24:45,166
à vous recevoir d'un instant à l'autre.

846
01:24:48,750 --> 01:24:51,041
Je vous remercie, Majesté.

847
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
Nous les attendons.

848
01:25:08,208 --> 01:25:09,208
Regardez !

849
01:26:10,750 --> 01:26:11,666
Fermier,

850
01:26:11,750 --> 01:26:15,791
pourquoi nous contactez-vous
depuis ce navire sans pavillon ?

851
01:26:15,875 --> 01:26:19,957
Je pensais avoir gagné votre confiance
la dernière fois.

852
01:26:20,041 --> 01:26:22,791
Vos céréales ont nourri nos hommes.

853
01:26:22,875 --> 01:26:25,332
Chacun son affaire : vous, le commerce,

854
01:26:25,416 --> 01:26:27,541
et nous, la révolution.

855
01:26:27,625 --> 01:26:29,124
C'est compris.

856
01:26:29,208 --> 01:26:31,791
Votre présence ici
nous met en danger, nous

857
01:26:31,875 --> 01:26:33,457
et notre bienfaiteur.

858
01:26:33,541 --> 01:26:36,166
Nous n'avons plus besoin de vos céréales.

859
01:26:36,250 --> 01:26:39,291
La générosité du roi Lévitica nous suffit.

860
01:26:39,375 --> 01:26:42,041
Alors je vous suggère
de partir au plus vite.

861
01:26:42,125 --> 01:26:43,957
Nous n'avons rien à vendre.

862
01:26:44,041 --> 01:26:48,207
Un Cuirassé a visité le village de Gunnar
et menace ses habitants.

863
01:26:48,291 --> 01:26:49,874
J'ai recruté ces combattants

864
01:26:49,958 --> 01:26:52,916
car j'ai promis
de retourner défendre le village.

865
01:26:53,000 --> 01:26:54,749
Mais le temps presse.

866
01:26:54,833 --> 01:26:57,082
Vraiment ? Cette poignée d'hommes ?

867
01:26:57,166 --> 01:26:59,707
- Contre un Cuirassé ?
- D'où notre présence.

868
01:26:59,791 --> 01:27:01,208
Vous êtes équipés.

869
01:27:01,958 --> 01:27:03,916
Avec vous, on a une chance.

870
01:27:04,000 --> 01:27:06,208
Et bien évidemment,

871
01:27:06,791 --> 01:27:09,458
nous vous paierons grâce à nos récoltes.

872
01:27:10,708 --> 01:27:11,874
Nous n'avons que ça.

873
01:27:11,958 --> 01:27:15,250
Mes forces contre le Regard du Roi ?
C'est du suicide.

874
01:27:15,833 --> 01:27:18,416
Quelques dizaines d'hommes
n'y changeront rien.

875
01:27:19,000 --> 01:27:21,041
Ce vaisseau et son équipage

876
01:27:21,125 --> 01:27:23,166
sont des destructeurs de planètes.

877
01:27:23,250 --> 01:27:24,124
Je regrette,

878
01:27:24,208 --> 01:27:25,582
mais c'est impossible.

879
01:27:25,666 --> 01:27:27,832
Cet homme n'est pas un révolutionnaire.

880
01:27:27,916 --> 01:27:29,666
Ce n'est qu'un fermier.

881
01:27:29,750 --> 01:27:31,082
Commerce ou pas,

882
01:27:31,166 --> 01:27:34,999
ces fermiers se sont tués à la tâche
pour vous nourrir.

883
01:27:35,083 --> 01:27:35,916
Vous tous !

884
01:27:36,541 --> 01:27:38,541
Et à cause de cette transaction,

885
01:27:38,625 --> 01:27:41,374
leur village est menacé
par l'amiral Noble,

886
01:27:41,458 --> 01:27:44,625
celui qui veut mettre fin
à votre révolution.

887
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Je vois.

888
01:28:12,208 --> 01:28:13,416
Je viens avec vous.

889
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Merci.

890
01:28:16,791 --> 01:28:17,874
Mon frère,

891
01:28:17,958 --> 01:28:18,958
parlons.

892
01:28:26,875 --> 01:28:29,499
Nos victoires, bien que peu nombreuses,

893
01:28:29,583 --> 01:28:31,791
ont toujours été tactiques.

894
01:28:31,875 --> 01:28:34,124
On ne peut pas affronter le Regard du Roi.

895
01:28:34,208 --> 01:28:38,041
Si le fermier a pu nous retrouver,
Noble y arrivera aussi.

896
01:28:38,666 --> 01:28:39,957
Et je refuse

897
01:28:40,041 --> 01:28:43,791
qu'une autre planète
ne soit détruite de notre fait.

898
01:28:46,791 --> 01:28:48,583
Et tes hommes, alors ?

899
01:28:51,416 --> 01:28:53,083
Leurs vies leur appartiennent.

900
01:29:10,666 --> 01:29:11,958
Ces gens

901
01:29:12,916 --> 01:29:14,458
sont venus nous voir

902
01:29:15,041 --> 01:29:17,083
car nous sommes leur dernier espoir.

903
01:29:17,625 --> 01:29:18,791
Ils sont venus

904
01:29:19,666 --> 01:29:21,416
nous demander notre aide

905
01:29:22,083 --> 01:29:25,625
pour combattre un Cuirassé du Monde-Mère.

906
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
N'est-ce pas là notre combat ?

907
01:29:31,291 --> 01:29:32,374
Ne sont-ils pas

908
01:29:32,458 --> 01:29:34,708
ceux que nous étions jadis ?

909
01:29:39,125 --> 01:29:42,708
Si nous ne nous joignons pas à eux
pour défendre leurs foyers,

910
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
alors la révolution perd son sens.

911
01:29:47,791 --> 01:29:48,875
À vous de décider.

912
01:29:49,500 --> 01:29:52,916
Qui de vous est prêt à mourir
pour nos convictions

913
01:29:53,916 --> 01:29:56,166
plutôt que de se cacher derrière elles ?

914
01:30:12,083 --> 01:30:13,208
Milius.

915
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
Je ne suis pas étonné.

916
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
Qui te ramènera ici en un seul morceau,
si c'est pas moi ?

917
01:30:40,625 --> 01:30:41,791
Remercie Lévitica,

918
01:30:41,875 --> 01:30:43,375
et quittez cette planète.

919
01:30:48,708 --> 01:30:50,625
Ma sœur, je te dis au revoir.

920
01:30:59,500 --> 01:31:02,166
Ce n'est peut-être pas du suicide,
finalement.

921
01:31:27,166 --> 01:31:29,250
Pourquoi il accepte de vous aider ?

922
01:31:29,833 --> 01:31:30,875
Bloodaxe ?

923
01:31:31,708 --> 01:31:33,041
Il ne devrait pas ?

924
01:31:35,666 --> 01:31:37,250
C'est pas très malin.

925
01:31:39,250 --> 01:31:41,124
Il affaiblit encore un peu plus

926
01:31:41,208 --> 01:31:43,875
ce mouvement, appelle-le comme tu veux,

927
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
de résistance, d'insurrection.

928
01:31:47,291 --> 01:31:48,625
Tout ça pour quoi ?

929
01:31:50,375 --> 01:31:53,166
Pour se faire pulvériser par un Cuirassé ?

930
01:31:53,250 --> 01:31:55,708
La culpabilité est un sentiment puissant.

931
01:31:56,208 --> 01:31:59,416
Ah, la culpabilité,
le côté obscur de l'honneur.

932
01:32:00,708 --> 01:32:02,583
J'en ai eu, une fois, je crois.

933
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
De l'honneur.

934
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
C'est fou, non ?

935
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
Mais c'est vrai.

936
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
De toute façon,

937
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
d'ici une quinzaine de saisons max,
je vais escroquer le mauvais type,

938
01:32:20,500 --> 01:32:25,041
puis me faire suriner par un connard
dans un bar miteux.

939
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
Mais tout ça, c'est ta faute.

940
01:32:30,458 --> 01:32:33,000
Tu veux faire de moi un homme d'honneur.

941
01:32:33,625 --> 01:32:35,791
Si t'avais assez de combattants,

942
01:32:35,875 --> 01:32:38,416
t'insisterais pas pour que je vienne.

943
01:32:39,791 --> 01:32:41,625
Tu es prêt à te battre ?

944
01:32:42,375 --> 01:32:43,541
Vous me suppliez.

945
01:32:44,708 --> 01:32:45,541
Kaï,

946
01:32:45,625 --> 01:32:47,166
personne ne te supplie.

947
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
OK, vous me le demandez.

948
01:32:49,958 --> 01:32:51,416
Ce serait un privilège.

949
01:32:56,333 --> 01:32:57,875
Mais il y a un petit hic.

950
01:32:58,458 --> 01:33:00,125
Le matos dans la cale,

951
01:33:00,833 --> 01:33:02,957
je dois le livrer sur Gondival.

952
01:33:03,041 --> 01:33:05,457
À des gens pas très patients.

953
01:33:05,541 --> 01:33:07,791
Je veux clore ma carrière de voleur

954
01:33:07,875 --> 01:33:10,416
avant d'aller me castagner
avec un Cuirassé.

955
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
Tu l'as dit toi-même, t'as besoin de moi.

956
01:33:16,125 --> 01:33:18,374
- J'ai jamais dit ça.
- Oh que si.

957
01:33:18,458 --> 01:33:20,666
Je vais les prévenir qu'on arrive.

958
01:33:21,375 --> 01:33:23,833
Et merde, je suis un gentil, maintenant ?

959
01:33:30,500 --> 01:33:32,125
Je vous en supplie...

960
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
Pitié !

961
01:33:36,375 --> 01:33:38,333
Je vous ai dit la vérité.

962
01:33:39,625 --> 01:33:41,708
Je n'ai rien de plus à vous offrir.

963
01:33:43,541 --> 01:33:44,625
Oui,

964
01:33:45,333 --> 01:33:46,375
la vérité.

965
01:33:47,333 --> 01:33:50,333
Que vous avez hébergé
des ennemis du Monde-Mère,

966
01:33:51,083 --> 01:33:53,957
soigné leurs blessures
et réparé leurs vaisseaux

967
01:33:54,041 --> 01:33:57,291
au nom de votre sens
de l'honneur et de la charité ?

968
01:33:57,375 --> 01:33:59,041
Notre civilisation a connu

969
01:33:59,125 --> 01:34:02,666
dix millénaires d'existence
et de prospérité.

970
01:34:02,750 --> 01:34:06,041
L'honneur et la charité ont toujours été

971
01:34:06,125 --> 01:34:07,833
nos valeurs maîtresses.

972
01:34:09,041 --> 01:34:11,041
Oui, l'honneur et la charité.

973
01:34:13,208 --> 01:34:14,375
Vous voyez ça ?

974
01:34:17,500 --> 01:34:19,416
On l'a baptisé le Regard du Roi.

975
01:34:20,208 --> 01:34:22,500
En l'honneur de notre père assassiné.

976
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
Alors...

977
01:34:28,083 --> 01:34:29,583
l'honneur, ça me parle.

978
01:34:32,916 --> 01:34:34,208
La charité, non.

979
01:34:35,375 --> 01:34:38,374
Le roi a été charitable
envers un étranger comme vous,

980
01:34:38,458 --> 01:34:40,333
et ça lui a valu la mort.

981
01:34:41,041 --> 01:34:44,041
Le nom de ce vaisseau nous rappelle

982
01:34:44,125 --> 01:34:45,874
que ce regard bienveillant

983
01:34:45,958 --> 01:34:48,458
s'est éteint à cause de la charité.

984
01:34:49,583 --> 01:34:50,916
Il nous rappelle

985
01:34:51,000 --> 01:34:54,625
que si ce regard devait se poser
et s'attarder sur quelqu'un,

986
01:34:55,750 --> 01:34:57,666
ne serait-ce qu'un bref instant,

987
01:34:58,958 --> 01:35:01,208
sa vie serait transformée à jamais.

988
01:35:03,041 --> 01:35:05,041
Il s'est posé sur vous, aujourd'hui.

989
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
Parés à faire feu.

990
01:35:23,208 --> 01:35:24,041
Confirmé.

991
01:35:24,791 --> 01:35:25,625
Feu à volonté.

992
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
Amiral, nous avons reçu un message
d'un de nos Charognards.

993
01:35:35,291 --> 01:35:37,666
L'étau se resserre autour des Bloodaxe.

994
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
Enfin, des bonnes nouvelles.

995
01:35:43,666 --> 01:35:45,291
Préparez l'hyperlancement.

996
01:35:45,375 --> 01:35:48,500
Je vais aller capturer ces sales traîtres
en personne.

997
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
Quels sont les ordres, amiral ?

998
01:35:58,291 --> 01:36:00,332
Une fois cette planète rasée,

999
01:36:00,416 --> 01:36:04,291
notre contact nous fournira
la position du reste des insurgés

1000
01:36:04,875 --> 01:36:06,291
et on les exterminera.

1001
01:36:06,375 --> 01:36:07,625
Bien, amiral.

1002
01:36:25,416 --> 01:36:32,375
ENTREPÔT COMMERCIAL CLANDESTIN
GONDIVAL

1003
01:37:00,166 --> 01:37:02,208
Kaï a dit de prendre ces caisses.

1004
01:37:02,791 --> 01:37:04,208
Il y en a une là.

1005
01:37:04,791 --> 01:37:07,416
Prenez les grises. Elles sont marquées.

1006
01:37:07,500 --> 01:37:11,083
Et les ouvrez surtout pas,
pensez à ma réputation.

1007
01:37:19,333 --> 01:37:20,500
On les met où ?

1008
01:37:20,666 --> 01:37:23,000
- Derrière le pont.
- Ça marche.

1009
01:37:24,750 --> 01:37:26,250
De l'autre côté du pont.

1010
01:37:29,791 --> 01:37:32,500
On décharge et on quitte ce trou pourri.

1011
01:37:33,083 --> 01:37:35,291
J'ai hâte d'en finir avec cette vie.

1012
01:37:35,625 --> 01:37:36,625
Bien.

1013
01:37:44,375 --> 01:37:46,708
Faut vérifier qu'elle est sur la liste.

1014
01:37:58,666 --> 01:37:59,958
Pilotes !

1015
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
Désamarrez les vaisseaux
et trouvez du ravitaillement.

1016
01:38:07,000 --> 01:38:08,541
Vous deux,

1017
01:38:08,625 --> 01:38:10,791
en altitude, et ouvrez l'œil !

1018
01:38:32,791 --> 01:38:34,041
On est bon ?

1019
01:38:34,708 --> 01:38:35,833
Tout est en place.

1020
01:38:37,625 --> 01:38:38,541
On enchaîne.

1021
01:38:41,666 --> 01:38:42,666
Tenez-vous prêts.

1022
01:38:44,541 --> 01:38:45,666
Il y a un problème.

1023
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
À genoux.

1024
01:39:45,666 --> 01:39:47,583
T'avise pas de jouer les héros.

1025
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
Quand ?

1026
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
Sur Veldt, à Providence,
le jour où on m'a raconté ton histoire.

1027
01:40:05,416 --> 01:40:09,499
Vu tes idéaux de résistance,
je pouvais récupérer quelques têtes.

1028
01:40:09,583 --> 01:40:11,333
Tarak, par exemple.

1029
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
Sa planète, asservie.

1030
01:40:15,166 --> 01:40:16,666
Et Nemesis.

1031
01:40:17,666 --> 01:40:19,416
Toute sa famille, massacrée.

1032
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
Mais le général Titus...

1033
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
T'as la moindre idée
de ce qu'il vaut à lui tout seul ?

1034
01:40:27,916 --> 01:40:31,916
Je savais qu'ils sauteraient
sur l'occasion de se venger du Royaume,

1035
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
même pour un pauvre sac de céréales.

1036
01:40:39,041 --> 01:40:40,500
Et puis il y avait toi.

1037
01:40:41,666 --> 01:40:42,541
Kora.

1038
01:40:43,916 --> 01:40:46,375
Ou devrais-je dire, Arthélaïs ?

1039
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
La cerise sur le gâteau.

1040
01:40:51,625 --> 01:40:54,541
Tu sais ce que le Monde-Mère
a fait à ma planète ?

1041
01:40:55,375 --> 01:40:57,500
Ils ne l'ont pas juste détruite.

1042
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
Ils ont torturé chaque homme,
chaque femme, chaque enfant.

1043
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
Ils les ont laissés à l'agonie
puis les ont pulvérisés depuis l'espace.

1044
01:41:10,250 --> 01:41:11,875
Quelle leçon j'en ai tiré ?

1045
01:41:13,250 --> 01:41:16,457
Ne jamais être dans le camp des perdants.

1046
01:41:16,541 --> 01:41:18,666
On l'est, d'après toi ?

1047
01:41:19,541 --> 01:41:20,582
Non.

1048
01:41:20,666 --> 01:41:24,666
Vous êtes dans le camp
dont l'histoire ne se souviendra même pas.

1049
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
Où est passé ton honneur ?

1050
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
Je me le demande.

1051
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
Espèce de salopard !

1052
01:41:39,666 --> 01:41:41,208
Eh bien, il y a du monde.

1053
01:41:44,083 --> 01:41:45,208
Du beau monde.

1054
01:41:46,708 --> 01:41:47,791
Commandant Bloodaxe.

1055
01:41:49,208 --> 01:41:51,707
Le chef des insurgés que je traque

1056
01:41:51,791 --> 01:41:54,125
jusqu'aux confins de la galaxie.

1057
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
Il me garantira un siège au Sénat.

1058
01:41:58,833 --> 01:42:02,458
Comment ne pas noter la présence
d'un membre de la royauté ?

1059
01:42:03,541 --> 01:42:05,249
Tarak Decimus.

1060
01:42:05,333 --> 01:42:07,458
Ou prince Tarak, devrais-je dire ?

1061
01:42:09,166 --> 01:42:10,208
Le général Titus.

1062
01:42:10,958 --> 01:42:12,707
Pas besoin de présentations.

1063
01:42:12,791 --> 01:42:15,958
Ses faits d'armes à Sarawu
parlent d'eux-mêmes.

1064
01:42:18,375 --> 01:42:19,416
Le fermier.

1065
01:42:21,541 --> 01:42:23,000
L'ambitieux fermier.

1066
01:42:23,958 --> 01:42:26,541
Je m'enorgueillis
de n'être jamais surpris.

1067
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
Et pourtant.

1068
01:42:29,833 --> 01:42:32,208
Je m'explique la présence des autres,

1069
01:42:32,791 --> 01:42:33,916
mais pas la tienne.

1070
01:42:35,416 --> 01:42:39,666
Que pouvais-tu bien espérer
en t'alliant à cette pitoyable fronde ?

1071
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
Réponds-moi.

1072
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
Voilà.

1073
01:42:54,333 --> 01:42:57,833
La mythique fine lame
connue sous le nom de Nemesis.

1074
01:42:58,958 --> 01:43:02,332
À son actif, l'assassinat
de 16 haut gradés de l'Impérium

1075
01:43:02,416 --> 01:43:04,208
et de leur garde rapprochée.

1076
01:43:05,125 --> 01:43:08,875
Tout ça dans le but
de venger le massacre de ses enfants.

1077
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
Évidemment.

1078
01:43:36,708 --> 01:43:38,958
Il me semblait bien t'avoir reconnue

1079
01:43:39,333 --> 01:43:40,791
dans ce village sordide,

1080
01:43:41,375 --> 01:43:43,333
au milieu de ces gens de peu.

1081
01:43:45,166 --> 01:43:48,000
La fugitive la plus recherchée
de tout l'univers.

1082
01:43:50,083 --> 01:43:51,375
L'Entailleuse.

1083
01:43:52,041 --> 01:43:53,458
Arthélaïs.

1084
01:43:54,083 --> 01:43:56,166
Tu sais ce que tu as fait pour moi,

1085
01:43:56,666 --> 01:43:57,708
vraiment,

1086
01:43:58,583 --> 01:44:00,250
en réunissant ces gens ?

1087
01:44:01,833 --> 01:44:04,166
Quand j'offrirai vos cadavres au Régent,

1088
01:44:04,833 --> 01:44:06,708
je serai un héros du Royaume.

1089
01:44:07,291 --> 01:44:09,708
Mes exploits inspireront des chansons.

1090
01:44:10,375 --> 01:44:12,291
Et moi, j'ai rien fait, bien sûr.

1091
01:44:13,708 --> 01:44:15,416
Abrégeons, voulez-vous ?

1092
01:44:16,000 --> 01:44:19,250
On les transporte paralysés,
pour pas qu'ils gigotent.

1093
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
Debout, j'ai une mission pour toi.

1094
01:44:41,916 --> 01:44:45,249
Si tu fais ce qu'il faut,
tu t'en sortiras vivant.

1095
01:44:45,333 --> 01:44:46,624
T'es un taré.

1096
01:44:46,708 --> 01:44:48,041
Et toi, un lâche.

1097
01:44:53,375 --> 01:44:55,583
Y a qu'à appuyer sur la détente.

1098
01:44:57,833 --> 01:44:58,874
Je ferai pas ça.

1099
01:44:58,958 --> 01:45:00,208
Si, tu vas le faire.

1100
01:45:02,833 --> 01:45:04,416
Tu vas y arriver.

1101
01:45:04,500 --> 01:45:06,500
Appuie sur la détente.

1102
01:45:15,333 --> 01:45:17,166
T'es amoureux d'elle, je sais.

1103
01:45:18,875 --> 01:45:19,875
Kora...

1104
01:45:21,333 --> 01:45:22,250
Gunnar...

1105
01:45:26,916 --> 01:45:28,124
Je suis désolé.

1106
01:45:28,208 --> 01:45:29,291
Tu peux le faire.

1107
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
Pilotes, à vos vaisseaux !

1108
01:47:15,333 --> 01:47:16,916
Désamarre-moi, vite !

1109
01:53:46,833 --> 01:53:48,166
C'est parfait.

1110
01:54:46,375 --> 01:54:47,958
Ils sont morts pour nous.

1111
01:54:52,416 --> 01:54:54,208
Ils croyaient en leur cause.

1112
01:54:56,416 --> 01:54:58,208
Au point de mourir pour elle.

1113
01:55:01,541 --> 01:55:03,333
J'aurais dû mourir avec eux.

1114
01:55:06,958 --> 01:55:09,582
Je sais ce que c'est,

1115
01:55:09,666 --> 01:55:13,916
la culpabilité d'avoir survécu
à ses compagnons de lutte.

1116
01:55:15,375 --> 01:55:16,583
Rends-leur hommage.

1117
01:55:17,958 --> 01:55:20,208
Fais-le de toute ton âme, désormais.

1118
01:55:22,375 --> 01:55:23,625
Porte-les en toi.

1119
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
Nous avons porté un grand coup
au Monde-Mère, aujourd'hui.

1120
01:55:55,833 --> 01:55:57,125
Des criminels,

1121
01:55:57,750 --> 01:56:00,750
des gens simples
contre une machine de guerre.

1122
01:56:01,708 --> 01:56:06,000
Cette insoumission du petit nombre
donne une voix aux oppressés.

1123
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
C'est plus qu'une victoire
sur une ordure d'amiral et ses hommes.

1124
01:56:11,791 --> 01:56:13,958
C'est le commencement d'une ère.

1125
01:56:15,291 --> 01:56:16,541
Que vont-ils faire ?

1126
01:56:17,083 --> 01:56:20,166
Leurs soldats
ne sont pas réputés pour leur courage.

1127
01:56:21,125 --> 01:56:24,582
Lorsqu'un amiral meurt,
son vaisseau est rapatrié.

1128
01:56:24,666 --> 01:56:25,666
Tant mieux.

1129
01:56:27,166 --> 01:56:28,875
On sera payés, comme prévu ?

1130
01:56:29,791 --> 01:56:31,250
On avait un accord.

1131
01:56:32,208 --> 01:56:34,000
Vous serez payés sur Veldt.

1132
01:56:37,333 --> 01:56:40,750
Je te remercie, Gunnar.
J'ai jamais eu confiance en ce pilote.

1133
01:56:41,583 --> 01:56:42,875
On le remercie tous.

1134
01:56:44,708 --> 01:56:45,833
Il nous a sauvés.

1135
01:57:42,125 --> 01:57:43,125
Dis-moi,

1136
01:57:43,875 --> 01:57:46,291
le chasseur de primes disait vrai ?

1137
01:57:46,958 --> 01:57:48,916
Tu es Arthélaïs ?

1138
01:57:50,041 --> 01:57:53,208
Kaï était un escroc
qui a failli tous vous vendre.

1139
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
D'autres questions, général ?

1140
01:57:58,041 --> 01:57:59,375
M'appelle pas général.

1141
01:58:01,375 --> 01:58:02,541
Vous voyez ?

1142
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
Là-bas.

1143
01:58:08,333 --> 01:58:09,583
C'est notre village.

1144
01:58:11,166 --> 01:58:12,083
C'est chez nous.

1145
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
Chez nous.

1146
01:58:14,375 --> 01:58:16,416
Je n'ai jamais pu utiliser ce mot.

1147
01:58:19,041 --> 01:58:23,375
Je suis presque déçu que Noble soit mort
et qu'on n'ait plus à se battre.

1148
01:58:25,833 --> 01:58:28,333
Ç'aurait été merveilleux de mourir ici.

1149
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
C'est vrai.

1150
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
On y va.

1151
01:59:54,125 --> 01:59:56,207
Préparez-le pour la transmission.

1152
01:59:56,291 --> 01:59:58,416
Balisarius attend.

1153
01:59:59,833 --> 02:00:02,541
Monsieur,
faut-il le stabiliser au préalable ?

1154
02:00:03,333 --> 02:00:06,250
Non, nous ne ferons pas
attendre le Régent.

1155
02:00:14,708 --> 02:00:15,833
Neurolien.

1156
02:00:20,250 --> 02:00:21,291
Lien établi.

1157
02:00:37,791 --> 02:00:39,208
Connexion active.

1158
02:00:39,875 --> 02:00:41,250
Le signal est puissant.

1159
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
Envoyez-le.

1160
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Maître.

1161
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
Balisarius.

1162
02:01:44,083 --> 02:01:45,541
Je l'ai retrouvée.

1163
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
J'ai retrouvé Arthélaïs.

1164
02:01:49,291 --> 02:01:50,750
L'Entailleuse.

1165
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
- Vous en êtes sûr ?
- Oui, monseigneur.

1166
02:01:55,208 --> 02:01:59,207
Le déloyal général Titus
et Darrian Bloodaxe l'accompagnaient.

1167
02:01:59,291 --> 02:02:01,082
Leur capture est imminente.

1168
02:02:01,166 --> 02:02:02,166
Commandant,

1169
02:02:03,541 --> 02:02:06,416
pensiez-vous m'apporter
une bonne nouvelle ?

1170
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
Ma fille, Arthélaïs,

1171
02:02:09,541 --> 02:02:13,666
une des combattantes les plus redoutables
de notre histoire

1172
02:02:13,750 --> 02:02:18,083
est impliquée dans une révolte naissante.

1173
02:02:19,041 --> 02:02:20,582
Je devrais me réjouir

1174
02:02:20,666 --> 02:02:25,958
du fait qu'elle se soit alliée
au commandant de génie qu'est Titus ?

1175
02:02:28,416 --> 02:02:30,208
Nous l'aurons bientôt.

1176
02:02:32,125 --> 02:02:33,958
Je vous rapporterai sa tête.

1177
02:02:40,291 --> 02:02:44,083
Vous savez, la tête qui risque le plus,
c'est la vôtre.

1178
02:02:45,541 --> 02:02:47,416
Vous massacrerez ces rebelles

1179
02:02:47,500 --> 02:02:49,708
jusqu'au dernier, vous m'entendez ?

1180
02:02:50,875 --> 02:02:53,541
Puis vous capturerez ma fille, vivante,

1181
02:02:54,250 --> 02:02:57,000
et vous me ramènerez mon enfant chérie.

1182
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
Afin que je la crucifie
sur le perron du Sénat.

1183
02:03:03,750 --> 02:03:06,041
Si vous ne me la ramenez pas,

1184
02:03:07,083 --> 02:03:09,124
celui dont l'exécution publique

1185
02:03:09,208 --> 02:03:12,583
fera parcourir un frisson
dans la nuque des sénateurs

1186
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
et dont les hurlements retentiront
entre les murs de marbre,

1187
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
ce sera vous.

1188
02:03:43,083 --> 02:03:44,541
Il est revenu ?

1189
02:03:44,625 --> 02:03:48,166
Je ne sais pas.
Je n'ai ni pouls ni activité cérébrale.

1190
02:03:48,750 --> 02:03:50,375
Envoyez la charge maximale.

1191
02:04:07,500 --> 02:04:12,625
FIN DE LA PARTIE 1

1192
02:13:28,541 --> 02:13:33,541
Sous-titres : Emmanuel Menouna Ekani

