1
00:00:43,833 --> 00:00:50,250
<i>No Mundo Materno, miles de reis
gobernaron sucesivamente sen oposición.</i>

2
00:00:51,791 --> 00:00:54,750
<i>Porén, coa sede de poder da liñaxe real</i>

3
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
<i>consumiron todo o que había no planeta.</i>

4
00:01:01,000 --> 00:01:04,957
<i>O Reino mobilizou os seus exércitos
cara a vasteza do espazo,</i>

5
00:01:05,041 --> 00:01:07,458
<i>conquistando todo ao seu paso.</i>

6
00:01:09,625 --> 00:01:12,666
<i>Parecía que a gloria do Mundo Materno
non tiña fin</i>

7
00:01:12,750 --> 00:01:18,416
<i>ata que a traizón da espada dun asasino
acabou coa vida do rei e da raíña,</i>

8
00:01:18,500 --> 00:01:21,166
<i>concluíndo así a liñaxe real para sempre.</i>

9
00:01:23,750 --> 00:01:26,624
<i>Tras a caótica morte do rei,</i>

10
00:01:26,708 --> 00:01:30,666
<i>algúns planetas conquistados
próximos ao alcance do Mundo Materno</i>

11
00:01:30,750 --> 00:01:33,750
<i>comezaron a pensar na revolución.</i>

12
00:01:35,125 --> 00:01:40,291
<i>Un senador chamado Balisarius aproveitou
a oportunidade para facerse co poder</i>

13
00:01:40,375 --> 00:01:42,791
<i>e declarouse el mesmo rexente.</i>

14
00:01:43,958 --> 00:01:48,124
<i>Para amosar a súa forza,
enviou o comandante máis salvaxe</i>

15
00:01:48,208 --> 00:01:52,541
<i>aos confíns dos dominios do Mundo Materno</i>

16
00:01:52,625 --> 00:01:56,416
<i>para atopar e derrotar sen piedade</i>

17
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
<i>a xente que se proclamaba rebelde.</i>

18
00:02:28,333 --> 00:02:31,332
A NENA DO LUME

19
00:02:31,416 --> 00:02:35,583
PRIMEIRA PARTE

20
00:03:50,458 --> 00:03:52,958
Kora.

21
00:03:58,041 --> 00:03:59,500
Pensei que acabaras.

22
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
Están todos na casa comunal.

23
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
- Son os últimos regos e xa remato.
- Vale.

24
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
Moi ben.

25
00:04:08,416 --> 00:04:10,000
Den preguntaba por ti.

26
00:04:11,750 --> 00:04:14,791
Seu irmán mais el
colleron un cervo canadense.

27
00:04:14,875 --> 00:04:16,832
Quere que o vexas antes de despezalo.

28
00:04:16,916 --> 00:04:18,624
Por que preguntaba por min?

29
00:04:18,708 --> 00:04:20,625
A ver, xa sabes, porque é...

30
00:04:21,791 --> 00:04:24,958
É que eu pensei...

31
00:04:25,541 --> 00:04:26,375
Pensaches.

32
00:04:30,125 --> 00:04:31,083
Arre!

33
00:04:49,708 --> 00:04:53,499
Xa había tempo que non comía carne fresca.
Si que está boa.

34
00:04:53,583 --> 00:04:56,124
Den dixo que viu volver a manda do verán.

35
00:04:56,208 --> 00:04:58,041
A tres días de camiño.

36
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- Preguntou por ti.
- Iso oín.

37
00:05:05,041 --> 00:05:06,707
E si, é impresionante.

38
00:05:06,791 --> 00:05:09,416
O que? O animal?

39
00:05:11,416 --> 00:05:12,250
Ou...

40
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
Ou o cazador?

41
00:05:23,208 --> 00:05:24,041
Eh!

42
00:05:32,625 --> 00:05:33,624
Xentiña,

43
00:05:33,708 --> 00:05:36,874
é o meu deber como líder desta comunidade

44
00:05:36,958 --> 00:05:40,958
lembrarvos que os deuses da colleita
reclaman un tributo.

45
00:05:41,791 --> 00:05:42,791
Si.

46
00:05:42,875 --> 00:05:44,166
Unha ofrenda.

47
00:05:44,833 --> 00:05:48,541
Pero todos sabemos
que o movemento de cadeiras

48
00:05:49,291 --> 00:05:55,624
e os fortes berros de pracer
incitan as plántulas a brotar.

49
00:05:55,708 --> 00:05:56,541
Si!

50
00:05:57,375 --> 00:05:59,416
Esta noite facede o amor.

51
00:05:59,500 --> 00:06:03,249
Pola colleita.
Polos alimentos que comemos.

52
00:06:03,333 --> 00:06:05,166
- Si!
- Si!

53
00:06:05,250 --> 00:06:06,333
Polos deuses!

54
00:06:12,458 --> 00:06:13,832
Un pouco de música.

55
00:06:13,916 --> 00:06:16,083
Música para animarnos un pouco.

56
00:06:46,916 --> 00:06:48,125
Den é bo home.

57
00:06:50,375 --> 00:06:51,583
Debías durmir.

58
00:06:53,583 --> 00:06:55,208
É o mellor cazador de todos.

59
00:06:56,125 --> 00:06:57,375
E un amigo leal.

60
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
Pensaches en ter
unha relación máis duradeira?

61
00:07:05,083 --> 00:07:07,250
Sei que el está disposto.

62
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
Xa mo preguntou el tamén.

63
00:07:11,083 --> 00:07:12,458
Estamos ben así.

64
00:07:14,791 --> 00:07:16,500
Temos que ser algo máis?

65
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
É que...

66
00:07:23,916 --> 00:07:27,541
Ese sería o último paso para seres
membro de pleno dereito da comunidade.

67
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
De verdade, este é o teu fogar.

68
00:07:35,208 --> 00:07:36,625
Quero crelo.

69
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
Sabes?

70
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
As dúas tempadas que pasei aquí
déronme unha felicidade

71
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
que non merezo.

72
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
Entende que son unha filla da guerra.

73
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
Amar e ser amada, eu...

74
00:08:04,458 --> 00:08:06,541
non sei se son capaz diso.

75
00:08:09,875 --> 00:08:15,666
Arrebatáronme a golpes
o concepto do amor e da familia.

76
00:08:18,916 --> 00:08:20,958
Ensináronme que amar é de débiles.

77
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
E...

78
00:08:27,583 --> 00:08:29,791
non creo que iso vaia cambiar.

79
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
Debías descansar.

80
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
Si.

81
00:08:55,625 --> 00:08:57,583
Vin que onte marchaches cedo.

82
00:08:58,208 --> 00:08:59,624
Estabas cansa?

83
00:08:59,708 --> 00:09:02,499
Xusto. Quería deitarme cedo.

84
00:09:02,583 --> 00:09:05,082
Pensei que contribuías para a colleita.

85
00:09:05,166 --> 00:09:07,832
Cando fun para a casa pasei pola de Den

86
00:09:07,916 --> 00:09:09,874
e iso é o que parecía.

87
00:09:09,958 --> 00:09:12,208
Sam, non sei de que me falas.

88
00:09:13,875 --> 00:09:15,041
Creo que sabes.

89
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
Que cres que queren?

90
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
Todo.

91
00:10:20,666 --> 00:10:23,124
Non me importa cal sexa a vantaxe,

92
00:10:23,208 --> 00:10:25,832
que haxa un buque de guerra
non pode ser bo.

93
00:10:25,916 --> 00:10:29,124
Ese é o teu problema.
Sempre respondes con medo.

94
00:10:29,208 --> 00:10:31,082
O Mundo Materno ten riqueza.

95
00:10:31,166 --> 00:10:33,791
Eu só digo que podemos gañar máis

96
00:10:33,875 --> 00:10:35,541
cos colegas da órbita baixa

97
00:10:35,625 --> 00:10:38,541
en vez de tratar
cos desapiadados de Providence

98
00:10:38,625 --> 00:10:40,916
e venderlles o noso gran a Deus sabe quen.

99
00:10:41,791 --> 00:10:45,082
Non creas que non sabemos
que lles vendiches o gran de sobra

100
00:10:45,166 --> 00:10:46,916
aos inimigos dese buque.

101
00:10:48,166 --> 00:10:52,083
Que dirían se soubesen
a onde foron os sobrantes do ano pasado?

102
00:10:53,000 --> 00:10:54,500
Non son revolucionario.

103
00:10:55,208 --> 00:10:57,791
Ofreceron o mellor prezo.
A súa causa tanto me ten.

104
00:10:57,875 --> 00:10:58,833
Como non.

105
00:11:00,541 --> 00:11:03,707
Sindri, non estou da súa parte,
só da desta comunidade.

106
00:11:03,791 --> 00:11:05,541
É ao que son leal.

107
00:11:06,833 --> 00:11:10,333
Digo que comecemos
mostrando benevolencia, non medo.

108
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
Que somos os seus aliados,
non os seus adversarios, estamos?

109
00:11:15,958 --> 00:11:18,332
Dixeches "aliados", Gunnar?

110
00:11:18,416 --> 00:11:19,916
Dixen. Pasa algo?

111
00:11:20,000 --> 00:11:22,208
Ese buque non representa a prosperidade.

112
00:11:23,250 --> 00:11:27,124
O seu obxectivo é destruír,
subxugar e escravizar.

113
00:11:27,208 --> 00:11:29,458
Non saben que é unha alianza.

114
00:11:30,208 --> 00:11:31,624
Dálles o que piden,

115
00:11:31,708 --> 00:11:34,458
pero non lles digas nada
do fértil que é a terra.

116
00:11:35,625 --> 00:11:37,332
Espero que marchen antes de descubrir

117
00:11:37,416 --> 00:11:39,332
a quen lle vendeu Gunnar o gran.

118
00:11:39,416 --> 00:11:40,749
- Xa.
- Abonda.

119
00:11:40,833 --> 00:11:42,749
Non lles diremos nada.

120
00:11:42,833 --> 00:11:44,124
Queda claro?

121
00:11:44,208 --> 00:11:45,291
Están aquí!

122
00:11:45,375 --> 00:11:48,833
Xa veñen!

123
00:13:16,416 --> 00:13:19,957
Boas. Son Sindri, pai desta aldea.

124
00:13:20,041 --> 00:13:20,916
Benvidos.

125
00:13:21,666 --> 00:13:23,416
Son o almirante Atticus Noble.

126
00:13:23,500 --> 00:13:25,791
Representante leal do rei caído.

127
00:13:25,875 --> 00:13:27,583
Acepte unha aperta cordial.

128
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
Por favor, pai, fáleme desta bonita aldea.

129
00:13:50,416 --> 00:13:52,291
Veña comigo á casa comunal.

130
00:13:52,375 --> 00:13:55,583
Podemos tomar unha cervexa
e fálolle da nosa vida aquí.

131
00:13:57,000 --> 00:13:59,166
Soa xenial. Sígoo.

132
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
Forxamos unha vida sinxela.

133
00:14:18,041 --> 00:14:20,666
Sentimos orgullo
polo amor da nosa comunidade

134
00:14:20,750 --> 00:14:22,875
e o traballo que supón sobrevivir aquí.

135
00:14:23,750 --> 00:14:25,541
A xente está san e alimentada.

136
00:14:26,041 --> 00:14:28,957
Como líder,
esa prosperidade será mérito seu.

137
00:14:29,041 --> 00:14:31,833
Somos unha comunidade.
Non é cousa dunha persoa.

138
00:14:32,500 --> 00:14:34,374
Nas mellores épocas compártese,

139
00:14:34,458 --> 00:14:38,000
pero cando non hai provisións,
xa sabe quen é o responsable.

140
00:14:38,583 --> 00:14:41,083
O peso de ser líder, supoño.

141
00:14:43,458 --> 00:14:47,582
Daquela entende, como pai que é,

142
00:14:47,666 --> 00:14:50,041
a necesidade de alimentar os fillos.

143
00:14:51,875 --> 00:14:53,957
Esperaba que esta terra e o pobo de Veldt

144
00:14:54,041 --> 00:14:58,125
nos axudasen a atopar uns revolucionarios
que se agochan neste sistema.

145
00:14:59,166 --> 00:15:03,166
O rexente Balisarius ordenoume atopalos
e levalos ante a xustiza.

146
00:15:04,000 --> 00:15:05,749
Somos labregos humildes,

147
00:15:05,833 --> 00:15:08,291
moi afastados
da política do Mundo Materno.

148
00:15:09,000 --> 00:15:10,416
E tedes subministracións.

149
00:15:12,041 --> 00:15:15,457
Os rebeldes que buscamos
atacan os portos de subministración.

150
00:15:15,541 --> 00:15:19,250
Diríxeos unha muller,
Devra Bloodaxe, e o seu irmán Darrian.

151
00:15:20,375 --> 00:15:21,957
Habémolos capturar.

152
00:15:22,041 --> 00:15:25,082
Con todo, lévanos máis do esperado,

153
00:15:25,166 --> 00:15:27,958
e temos as provisións en mínimos.

154
00:15:28,541 --> 00:15:32,625
Como sabe ou puido escoitar,
un exército precisa comida.

155
00:15:33,541 --> 00:15:37,500
Pensaba nunha alianza,
poderían proporcionarnos alimentos.

156
00:15:38,166 --> 00:15:40,083
O que teñan de sobra, claro.

157
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
A cambio, compensariámoslles...

158
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
co triplo do valor do mercado.

159
00:15:46,791 --> 00:15:50,416
Con ese diñeiro
podería comprar segadoras, robots

160
00:15:50,500 --> 00:15:52,708
e non terían que traballar á man.

161
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
Cremos que traballar á man
crea unha conexión coa terra

162
00:15:59,500 --> 00:16:02,332
e honra os campos sagrados
que nos dan a vida.

163
00:16:02,416 --> 00:16:05,416
Tranquilízanos saber
que xogan un papel vital

164
00:16:05,500 --> 00:16:08,916
na misión
de erradicar os inimigos do Mundo Materno.

165
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
- É unha boa proposición.
- É.

166
00:16:24,125 --> 00:16:26,041
Oxalá tivésemos excedentes.

167
00:16:26,125 --> 00:16:27,999
A terra é pedregosa

168
00:16:28,083 --> 00:16:31,916
e apenas produce o suficiente
para alimentarnos.

169
00:16:32,000 --> 00:16:34,875
Sentíndoo moito debemos declinar a oferta.

170
00:16:35,708 --> 00:16:38,791
Con todo,
agradecemos a presenza dun defensor

171
00:16:38,875 --> 00:16:40,541
tan benevolente e poderoso.

172
00:16:45,125 --> 00:16:46,000
Non sobrou nada?

173
00:16:47,500 --> 00:16:48,500
Nada de nada?

174
00:16:51,833 --> 00:16:53,416
A terra semella fértil.

175
00:16:53,500 --> 00:16:56,791
Parece que hai máis campos
dos que necesitaría o pobo.

176
00:16:56,875 --> 00:16:58,874
Entendo o que pode parecer.

177
00:16:58,958 --> 00:17:03,249
Así e todo, a extensión da plantación
evidencia a pobreza do solo.

178
00:17:03,333 --> 00:17:06,291
E os duros invernos
acurtan máis a tempada.

179
00:17:06,375 --> 00:17:08,833
Que di? Imos tomar esa cervexa?

180
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Perdoe.

181
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
É que...

182
00:17:25,625 --> 00:17:27,791
Mire que xente tan fermosa.

183
00:17:28,500 --> 00:17:32,083
Cústame crer que as cutes radiantes
se nutran dun campo infértil.

184
00:17:36,541 --> 00:17:40,833
Ben... quen é o home ou a muller de vós
que supervisa a colleita?

185
00:17:45,041 --> 00:17:47,416
Quen ten boa man coas plantas.

186
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
Quen?

187
00:17:53,375 --> 00:17:54,458
Si, señor.

188
00:17:55,041 --> 00:17:55,958
Son eu.

189
00:17:56,833 --> 00:17:57,666
Ben.

190
00:17:57,750 --> 00:17:59,708
Si, eu superviso a colleita.

191
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
Se esta xente confía en ti, eu tamén.

192
00:18:04,875 --> 00:18:08,750
Intento comprender como podo estar
tan equivocado con esta terra.

193
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
A ver, señor.

194
00:18:16,208 --> 00:18:21,999
Sindri, o noso querido pai,
sempre vela polo benestar da nosa aldea

195
00:18:22,083 --> 00:18:26,124
e insiste en gardar provisións
en caso de gran fame ou seca,

196
00:18:26,208 --> 00:18:28,916
que, como sabe,
é a responsabilidade dun líder.

197
00:18:32,083 --> 00:18:35,332
Pero tivemos sorte estas últimas tempadas.

198
00:18:35,416 --> 00:18:38,250
Temos máis excedente que almacenamento.

199
00:18:39,500 --> 00:18:40,791
Polo que é posible

200
00:18:41,791 --> 00:18:44,416
que poidamos darlles
unha pequena cantidade.

201
00:18:45,041 --> 00:18:47,082
Dependendo das súas necesidades.

202
00:18:47,166 --> 00:18:48,625
Ben.

203
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
A ver,
é sensato gardar provisións, non, pai?

204
00:18:54,500 --> 00:18:56,375
Si.

205
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
Pero estou confuso.

206
00:19:03,583 --> 00:19:07,582
Por que dicir que apenas
produce o suficiente para alimentarvos?

207
00:19:07,666 --> 00:19:10,207
- Parece que non era certo.
- Non, espere.

208
00:19:10,291 --> 00:19:13,708
Almirante, ninguén intenta enganalo.

209
00:19:14,708 --> 00:19:18,791
É só que Sindri
ten unha visión máis conservadora que min.

210
00:19:19,625 --> 00:19:22,458
Pero aos dous nos emociona unha alianza.

211
00:19:24,250 --> 00:19:26,833
Teña en conta
os límites de subministración.

212
00:19:33,208 --> 00:19:34,666
Pai, quen é este?

213
00:19:36,208 --> 00:19:37,916
- Meu...
- Non é ninguén.

214
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
Teño o poder de falar pola miña xente.

215
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
Este home non ten autoridade.

216
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
O máis sensato é ignoralo.

217
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
Vaia... unha desavinza.

218
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
Non é a comunidade idílica
que vin ao chegar.

219
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
Pai, con permiso,

220
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
ofrézolle un consello para tratar
os subordinados que hai que manter á raia.

221
00:20:03,541 --> 00:20:07,625
Coido que a xente pode esquecerse
do importante e hai que recordarlles

222
00:20:08,208 --> 00:20:11,083
como quen ten poder trata a quen non.

223
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
Almirante.

224
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
Sindri...

225
00:20:43,958 --> 00:20:44,916
Por favor.

226
00:20:45,000 --> 00:20:47,041
- Non, eu nunca...
- Tranquilo.

227
00:20:52,416 --> 00:20:53,416
Eu...

228
00:20:53,500 --> 00:20:55,250
Vouche ensinar de que falo.

229
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
Por favor.

230
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Almirante.

231
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
Non, pare!

232
00:21:14,416 --> 00:21:15,250
Non!

233
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
Que fixo?

234
00:21:29,333 --> 00:21:30,791
E a colleita?

235
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
Non...

236
00:21:36,000 --> 00:21:39,125
Dime agora mesmo
cando vou recibir a colleita.

237
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- Nove semanas.
- Moi ben.

238
00:21:46,083 --> 00:21:47,708
Volverei en dez semanas.

239
00:21:48,458 --> 00:21:51,333
Tede listas as 10 000 fanegas
para o meu buque.

240
00:21:51,916 --> 00:21:55,374
Doce... Apenas producimos 12 000 fanegas.

241
00:21:55,458 --> 00:21:56,750
Morreremos de fame.

242
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
Non entendo que quere.

243
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
É sinxelo.

244
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
Quéroo todo.

245
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
Vale, atención.

246
00:22:23,750 --> 00:22:26,582
Quero que metades todo o equipo
nesa edificación.

247
00:22:26,666 --> 00:22:28,207
Por agora servirá.

248
00:22:28,291 --> 00:22:31,999
Marcus, axudarasme a desafiuzar
os residentes da nosa nova casa,

249
00:22:32,083 --> 00:22:32,958
entendido?

250
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Entendido, xefe.

251
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
Entendido.

252
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
Ola a todos.

253
00:22:55,625 --> 00:22:59,249
Son JC-1435 de Mechanicas Militarium,

254
00:22:59,333 --> 00:23:00,583
defensor do rei.

255
00:23:01,166 --> 00:23:03,291
Corrixo, do rei caído.

256
00:23:03,875 --> 00:23:05,708
É un honor servilo.

257
00:23:06,833 --> 00:23:07,833
Soldado Aris.

258
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
Trasladamos as subministracións.
Poderías botarnos unha man?

259
00:23:12,958 --> 00:23:14,374
Grazas, soldado Aris.

260
00:23:14,458 --> 00:23:17,333
Iso encaixa á perfección
nos meus protocolos.

261
00:23:17,875 --> 00:23:20,957
Falo contigo, moinante de merda. Ven aquí.

262
00:23:21,041 --> 00:23:23,000
A que hostia esperas? Fóra!

263
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
Grazas.

264
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
Polos antigos deuses, que estás a mirar?

265
00:24:04,375 --> 00:24:08,166
Síntoo, quería ver
se necesitaban máis auga.

266
00:24:08,250 --> 00:24:09,333
Máis auga?

267
00:24:13,375 --> 00:24:14,874
Gústanme así.

268
00:24:14,958 --> 00:24:17,708
Novas e fortes para opoñer resistencia.

269
00:24:21,583 --> 00:24:22,458
Xefe.

270
00:24:22,958 --> 00:24:24,375
Deixáronnos un Jimmy.

271
00:24:26,375 --> 00:24:27,625
É un Jimmy, meu.

272
00:24:30,583 --> 00:24:32,541
Non sabía que quedaba algún.

273
00:24:38,833 --> 00:24:41,957
Coidado. O chan está desnivelado
ata a ponte.

274
00:24:42,041 --> 00:24:45,874
Grazas, soldado Aris,
pero creo que me amaño só.

275
00:24:45,958 --> 00:24:47,541
Non pelexan máis, xefe.

276
00:24:47,625 --> 00:24:49,749
Como que xa non pelexan máis?

277
00:24:49,833 --> 00:24:51,666
Está na súa programación.

278
00:24:51,750 --> 00:24:53,332
Unha vez morto o rei

279
00:24:53,416 --> 00:24:56,957
depoñen as armas e néganse a loitar.

280
00:24:57,041 --> 00:25:00,875
Mira, dá igual o que faga,
non vai contraatacar.

281
00:25:05,791 --> 00:25:06,999
Eh!

282
00:25:07,083 --> 00:25:09,207
Coidado con iso, robot do carallo.

283
00:25:09,291 --> 00:25:11,791
Ou acabarás como ferralla, papón. Óesme?

284
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
Non me estás escoitando.

285
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
Eh! Para.

286
00:25:22,916 --> 00:25:24,541
E se che disparo a ti?

287
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
Podo matarte agora
e daría exactamente o mesmo.

288
00:25:29,083 --> 00:25:30,874
- Verdade?
- Abonda.

289
00:25:30,958 --> 00:25:33,332
Que dis? Queres morrer?

290
00:25:33,416 --> 00:25:34,499
Que dis, eh?

291
00:25:34,583 --> 00:25:35,416
Veña, meu.

292
00:25:38,416 --> 00:25:39,458
Xa abonda, dixen.

293
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
Mete estas caixas na casa agora mesmo,
soldado.

294
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Si, xefe.

295
00:25:59,666 --> 00:26:01,000
Tes algún fallo?

296
00:26:02,125 --> 00:26:03,250
Non, señor.

297
00:26:05,416 --> 00:26:08,250
Levanta, vai ao río e límpate.

298
00:26:11,166 --> 00:26:13,041
O resto, deixade de mirar.

299
00:26:13,125 --> 00:26:14,291
A traballar.

300
00:26:14,375 --> 00:26:15,957
A traballar, moinantes.

301
00:26:16,041 --> 00:26:17,500
Ti incluído, Marcus.

302
00:26:18,125 --> 00:26:19,500
Podes?

303
00:26:21,791 --> 00:26:23,791
- Hai que darlle.
- Si.

304
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
Perdoa.

305
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
Grazas, que amable.

306
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
- Es soldado?
- Funo hai moito.

307
00:26:58,666 --> 00:27:00,791
Podo sentar? Son Sam.

308
00:27:00,875 --> 00:27:01,875
Por favor.

309
00:27:09,750 --> 00:27:13,707
Dime, Sam,
sabes a historia do noso rei caído

310
00:27:13,791 --> 00:27:17,666
e a súa fermosa filla, a princesa Issa?

311
00:27:17,750 --> 00:27:18,791
Non.

312
00:27:18,875 --> 00:27:22,208
Pois recórdasme a ela.

313
00:27:23,000 --> 00:27:27,125
Segundo o mito,
chamábanlle o Cáliz ou a Redentora.

314
00:27:27,708 --> 00:27:30,041
Era a salvadora dos nenos.

315
00:27:30,125 --> 00:27:32,291
E antes de que nacese,

316
00:27:32,375 --> 00:27:35,332
os meus irmáns mais eu
xuramos por todo o que eramos,

317
00:27:35,416 --> 00:27:38,499
por todo o que habita
dentro desta pel de metal,

318
00:27:38,583 --> 00:27:40,166
que loitariamos no seu nome.

319
00:27:41,333 --> 00:27:45,666
Cando nos chegou a noticia
nun campo de batalla remoto

320
00:27:45,750 --> 00:27:50,291
de que, como cumpría a profecía,
nacera neste mundo sendo de carne e óso,

321
00:27:50,375 --> 00:27:54,166
sentín moito apego polo universo

322
00:27:54,958 --> 00:28:00,041
e confiei en que sería a emisaria
dunha nova era de paz e compaixón.

323
00:28:01,833 --> 00:28:03,375
E que nos levaría á casa.

324
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
Era máxica.

325
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
Era. Era máis que máxica.

326
00:28:13,250 --> 00:28:15,207
O día da súa coroación,

327
00:28:15,291 --> 00:28:18,624
a ela e aos nosos honrados rei e raíña

328
00:28:18,708 --> 00:28:23,791
asasináronos a sangue fría
aqueles nos que máis confiaban.

329
00:28:25,291 --> 00:28:29,416
Temo que perdemos
parte do noso honor desde esa traizón.

330
00:28:31,083 --> 00:28:34,583
Temo que a nosa compaixón,
a nosa amabilidade

331
00:28:35,375 --> 00:28:36,458
e a nosa alegría

332
00:28:37,625 --> 00:28:40,916
morreu canda esa meniña.

333
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
Creo que vive en ti.

334
00:29:33,583 --> 00:29:34,957
É culpa túa, Gunnar!

335
00:29:35,041 --> 00:29:37,041
Non sabía que os mataría.

336
00:29:37,125 --> 00:29:38,749
Tanto ten. Agora morreu.

337
00:29:38,833 --> 00:29:42,124
Que imos facer cos soldados?
Van quedar coa outra casa.

338
00:29:42,208 --> 00:29:44,416
- Non sei.
- Parade, por favor.

339
00:29:44,500 --> 00:29:47,791
E se traemos a colleita
e amosamos misericordia?

340
00:29:47,875 --> 00:29:50,207
- Si.
- Hai que serlles valiosos.

341
00:29:50,291 --> 00:29:52,416
Non poderán matarnos, precísannos.

342
00:29:52,500 --> 00:29:53,832
- Si.
- Ten razón.

343
00:29:53,916 --> 00:29:58,791
A agricultura é o noso,
o que sabemos facer, eles non saben.

344
00:29:58,875 --> 00:30:02,124
Se lle ensinamos o bos que somos,
deixarannos vivir.

345
00:30:02,208 --> 00:30:03,541
- Si.
- Si.

346
00:30:03,625 --> 00:30:05,916
- O noso traballo loita por nós.
- Si!

347
00:30:06,000 --> 00:30:06,916
- Si.
- Certo.

348
00:30:07,000 --> 00:30:08,916
- O traballo loita por nós.
- Si!

349
00:30:09,000 --> 00:30:10,749
- Si.
- Si.

350
00:30:10,833 --> 00:30:11,791
Decidido logo.

351
00:30:11,875 --> 00:30:14,124
- Ensinámoslles o que valemos.
- Vale.

352
00:30:14,208 --> 00:30:16,332
E cando cumpramos coa nosa parte,

353
00:30:16,416 --> 00:30:19,332
terán que considerar
canta comida nos deixan.

354
00:30:19,416 --> 00:30:20,416
- Si.
- Si.

355
00:30:20,958 --> 00:30:24,332
Debemos pedírllelo no celeiro,
apelar á súa humanidade.

356
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
- Si, exacto.
- Ben.

357
00:30:33,916 --> 00:30:36,833
Así que... escapas.

358
00:30:39,500 --> 00:30:41,833
Pensei que xa non facías iso.

359
00:30:43,166 --> 00:30:45,707
Xa os escoitaches. Deliran.

360
00:30:45,791 --> 00:30:49,416
Cren que serán misericordiosos
logo do que lle fixeron a Sindri

361
00:30:49,958 --> 00:30:51,291
na súa cara.

362
00:30:56,750 --> 00:30:59,166
Cando te atopei nos restos daquel buque

363
00:31:00,083 --> 00:31:01,666
pensei en deixarte alí.

364
00:31:02,625 --> 00:31:04,750
Temía que nos causases problemas.

365
00:31:06,833 --> 00:31:10,332
Pero arrepíntome nalgún momento
de traerte ás nosas vidas?

366
00:31:10,416 --> 00:31:11,458
Non.

367
00:31:12,916 --> 00:31:14,291
Xa es unha de nós.

368
00:31:15,166 --> 00:31:18,625
E aínda así
marchas cando máis te necesitamos.

369
00:31:19,625 --> 00:31:21,416
A túa xente precísate.

370
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
Non podo.

371
00:31:28,416 --> 00:31:29,458
Non queres?

372
00:31:30,458 --> 00:31:32,374
Este lugar xa está perdido.

373
00:31:32,458 --> 00:31:34,207
E se iso puidese cambiar?

374
00:31:34,291 --> 00:31:37,374
E se loitamos?
Non só nós, tamén os demais.

375
00:31:37,458 --> 00:31:39,624
- Quen ía vir loitar?
- Os demais!

376
00:31:39,708 --> 00:31:43,708
Os que teñen razón para odiar
todo o que representa o Mundo Materno.

377
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
Kora, coñeces este universo mellor ca min.

378
00:31:50,750 --> 00:31:54,916
E se atopamos
os guerreiros que busca Noble?

379
00:31:55,000 --> 00:31:58,500
Os foraxidos. Para que loiten canda nós.

380
00:31:59,250 --> 00:32:02,375
Se atopo os guerreiros,
doulle esperanza á xente.

381
00:32:03,375 --> 00:32:05,583
Se lles dou esperanza,
loitarán e perderán.

382
00:32:06,625 --> 00:32:08,666
Non quero ter sangue nas mans.

383
00:32:09,458 --> 00:32:12,333
Nin tirarei a miña vida pola borda
coma vós.

384
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
Ti mira.

385
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
Nena da auga!

386
00:32:43,666 --> 00:32:45,166
- Ven aquí.
- Que?

387
00:32:45,250 --> 00:32:47,124
Necesitas máis auga?

388
00:32:47,208 --> 00:32:49,916
Un pouquiño de auga só.

389
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
Para!

390
00:32:53,125 --> 00:32:54,166
Ou que?

391
00:32:54,958 --> 00:32:58,457
Socorro!

392
00:32:58,541 --> 00:33:00,250
Axuda, por favor!

393
00:33:03,875 --> 00:33:05,166
Socorro!

394
00:33:05,250 --> 00:33:06,582
- Cala!
- Soltádeme!

395
00:33:06,666 --> 00:33:08,291
- Socorro!
- Cala!

396
00:33:11,208 --> 00:33:12,957
Non. Por favor!

397
00:33:13,041 --> 00:33:17,707
- Cala.
- Que alguén me axude. Socorro!

398
00:33:17,791 --> 00:33:19,916
- Socorro! Soltádeme!
- Cala!

399
00:33:20,000 --> 00:33:21,125
Soltádeme!

400
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
Non!

401
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
Moi ben. Que tes pensado?

402
00:33:47,166 --> 00:33:52,082
Voute atar a un poste
para que vexas todos os días

403
00:33:52,166 --> 00:33:54,708
como pasa de labrega a puta.

404
00:33:58,875 --> 00:34:00,541
Marcus, amigo...

405
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
Isto soa todo moi ben,

406
00:34:08,208 --> 00:34:10,125
pero non vas facer nada.

407
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
Non ata que eu fenda esta cativa.

408
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
Logo é toda túa.

409
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
Logo é toda vosa.

410
00:34:31,625 --> 00:34:32,791
Sóltaa!

411
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
Parade!

412
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
Parade.

413
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
A sobremesa. Perfecto.

414
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
Cóllea.

415
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
Por favor.

416
00:36:44,500 --> 00:36:45,708
Mátoa.

417
00:36:46,416 --> 00:36:47,583
É o que queredes?

418
00:36:50,791 --> 00:36:52,791
Mira quen se uniu.

419
00:36:53,833 --> 00:36:56,250
Mátaos. Mátaos aos dous.

420
00:37:12,791 --> 00:37:15,582
A que esperas? Deiche unha orde.

421
00:37:15,666 --> 00:37:16,500
Mátaos...

422
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
Imos ter que loitar.

423
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
Kora, necesitarás isto.

424
00:38:19,291 --> 00:38:21,166
Atopeina no lugar do accidente.

425
00:38:29,041 --> 00:38:30,458
Dábaa por perdida.

426
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
A nosa cultura non cre nesas armas.

427
00:38:40,458 --> 00:38:42,041
Temía que fose perigosa.

428
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
Tiñas razón.

429
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Grazas.

430
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
A onde irás?

431
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
Hai un xeneral chamado Titus.

432
00:38:55,958 --> 00:38:57,707
Foi un heroe do Reino

433
00:38:57,791 --> 00:39:00,750
que enfrontou as súas forzas
coas do Mundo Materno.

434
00:39:02,083 --> 00:39:04,416
Polo que sei anda por aí.

435
00:39:05,166 --> 00:39:07,500
Se o atopo a el e uns homes que dirixa...

436
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Gunnar.

437
00:39:12,208 --> 00:39:15,458
O ano pasado en Providence
vendícheslle gran á resistencia.

438
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
Si. Coñecín un home
que me presentou os insurxentes.

439
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
Os Bloodaxe.

440
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
- Saberá como atopalos?
- Supoño.

441
00:39:29,250 --> 00:39:30,666
Lévasme xunta del?

442
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
Por suposto.

443
00:39:36,916 --> 00:39:40,125
Eh! Traédeme un uraki máis!

444
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
Un xeneral e un exército?

445
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
Temos unha oportunidade.

446
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
Ten coidado.

447
00:40:05,083 --> 00:40:08,583
Que teñades unha boa viaxe... os dous.

448
00:40:50,625 --> 00:40:52,750
Eras soldado do Mundo Materno?

449
00:40:54,250 --> 00:40:55,625
Loitabas polo Reino?

450
00:40:59,166 --> 00:41:00,416
Poderíase dicir.

451
00:41:04,125 --> 00:41:05,541
De alto rango, supoño.

452
00:41:14,375 --> 00:41:16,083
Búscante por desertar?

453
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
Por iso e por máis.

454
00:41:20,125 --> 00:41:21,041
Vale.

455
00:41:22,791 --> 00:41:24,375
Queres preguntar algo máis?

456
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
Non nos matarán, ou?

457
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
A ver,
entendo que deron exemplo con Sindri

458
00:41:33,250 --> 00:41:34,416
para manternos á raia,

459
00:41:36,500 --> 00:41:38,708
pero somos labregos, non unha ameaza.

460
00:41:39,500 --> 00:41:41,500
Como sabes que acabarán con nós?

461
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
Cando viñeron ao meu mundo,
eu tiña nove anos.

462
00:41:47,583 --> 00:41:49,583
Nunca pediron nada.

463
00:41:50,750 --> 00:41:51,916
Non había condicións.

464
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
<i>Tiñan sede de destrución.</i>

465
00:42:01,291 --> 00:42:05,791
<i>Balisarius, un xeneral novo,
comandaba as forzas do Mundo Materno</i>

466
00:42:05,875 --> 00:42:08,250
<i>e saboreaba a éxtase do combate.</i>

467
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
<i>A xente do meu mundo
defendeuse de forma valente,</i>

468
00:42:16,791 --> 00:42:20,457
<i>pero só serviu para anoxar o xeneral</i>

469
00:42:20,541 --> 00:42:24,083
<i>e provocalo
para que descargase a ira cos inocentes.</i>

470
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
<i>Atopeime cara a cara con Balisarius,</i>

471
00:42:43,166 --> 00:42:45,332
<i>que adoraba comandar as tropas,</i>

472
00:42:45,416 --> 00:42:47,708
<i>non desde a torre de mando dos buques,</i>

473
00:42:48,250 --> 00:42:49,958
<i>senón desde o campo de batalla.</i>

474
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
<i>Balisarius matou toda a miña familia
e levoume con el.</i>

475
00:43:40,250 --> 00:43:42,125
<i>Non sei por que non me matou.</i>

476
00:43:43,083 --> 00:43:46,124
<i>Por que,
entre os miles que morreron a mans del,</i>

477
00:43:46,208 --> 00:43:47,708
<i>deixou que eu vivise.</i>

478
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
<i>Supoño que viu algo en min.</i>

479
00:43:53,750 --> 00:43:55,541
<i>Alguén con quen compartir a dor.</i>

480
00:44:01,125 --> 00:44:03,250
<i>Púxome o nome de Arthelais</i>

481
00:44:03,750 --> 00:44:07,500
<i>e adestroume e educoume
coas historias do Mundo Materno.</i>

482
00:44:08,541 --> 00:44:11,749
<i>Durante cinco anos
vivín nese buque cos soldados.</i>

483
00:44:11,833 --> 00:44:13,375
<i>Eran a miña familia.</i>

484
00:44:14,750 --> 00:44:16,083
<i>Sen amabilidade.</i>

485
00:44:17,041 --> 00:44:19,041
<i>Só as duras leccións da guerra.</i>

486
00:44:28,916 --> 00:44:31,750
<i>Levoume a miúdo a misións de diplomacia,</i>

487
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
<i>e era a súa nena.</i>

488
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
<i>Era a súa protexida. Era a súa estudante.</i>

489
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
<i>Era unha deles.</i>

490
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
<i>Filla do comandante condecorado.</i>

491
00:44:46,416 --> 00:44:48,791
<i>Amiga do rei e da familia real,</i>

492
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
<i>tiña unha vida privilexiada.</i>

493
00:45:11,125 --> 00:45:14,875
<i>Malia a miña posición social,
debía cumprir co meu deber:</i>

494
00:45:15,666 --> 00:45:17,291
<i>loitar polo Mundo Materno.</i>

495
00:45:29,833 --> 00:45:33,666
<i>Na Academia Militarium
animáronnos a atopar unha parella.</i>

496
00:45:36,416 --> 00:45:38,999
<i>Alguén a quen defender coa nosa vida</i>

497
00:45:39,083 --> 00:45:41,666
<i>cando a política de expansión
fose imprecisa</i>

498
00:45:42,708 --> 00:45:47,333
<i>e os motivos da conquista
se perdesen na brutalidade do combate.</i>

499
00:45:52,041 --> 00:45:55,083
Veña! Vamos! Vamos!

500
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
<i>Con 18 anos nomeáronme oficial
e déronme un posto de mando.</i>

501
00:46:58,541 --> 00:47:00,957
<i>Loitei polo rei en mundos remotos</i>

502
00:47:01,041 --> 00:47:04,750
<i>como parte da bandeira dun pobo
que matou toda a miña familia</i>

503
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
<i>e destruíu o meu mundo.</i>

504
00:47:08,375 --> 00:47:09,625
<i>Adestráronme,</i>

505
00:47:10,375 --> 00:47:13,291
<i>rompéronme e reconstruíronme
para ser coma eles.</i>

506
00:47:17,083 --> 00:47:19,583
Cóntoche isto para que saibas quen son.

507
00:47:22,708 --> 00:47:25,041
Preguntaches como sei que vos destruirán.

508
00:47:27,125 --> 00:47:28,750
É o que faría eu.

509
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
CIDADE PORTUARIA DE PROVIDENCE
VELDT

510
00:48:07,458 --> 00:48:08,375
Sabuxos.

511
00:48:09,958 --> 00:48:12,666
Cazarrecompensas.
Traballan para o Imperium.

512
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Espera.

513
00:48:19,833 --> 00:48:20,916
Ai, non.

514
00:48:21,625 --> 00:48:23,707
É o home que viñemos ver.

515
00:48:23,791 --> 00:48:25,916
O que me presentou os Bloodaxe.

516
00:48:27,458 --> 00:48:29,708
Hai outra forma de contactar con eles?

517
00:48:30,375 --> 00:48:34,000
Non. Dixeron que se agochaban
no planeta Sharaan,

518
00:48:34,791 --> 00:48:37,375
- protexido polo rei Levitica.
- Levitica.

519
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
Ven.

520
00:49:35,666 --> 00:49:36,625
Carbost.

521
00:49:38,791 --> 00:49:41,541
Creo que o mellor para atopar os Bloodaxe

522
00:49:41,625 --> 00:49:43,582
é contactar cos leviticáns.

523
00:49:43,666 --> 00:49:44,957
Así expoñémonos.

524
00:49:45,041 --> 00:49:47,625
Hai que atopar o xeneral Titus
e ocuparse dos rebeldes.

525
00:49:56,916 --> 00:49:58,207
É a túa dona?

526
00:49:58,291 --> 00:49:59,916
Lisca. Non está á venda.

527
00:50:00,000 --> 00:50:03,832
Aquí está todo á venda, así que... canto?

528
00:50:03,916 --> 00:50:06,291
- Arriba teño un cuarto...
- Non.

529
00:50:06,375 --> 00:50:08,832
...con sabas bastante limpas.

530
00:50:08,916 --> 00:50:11,208
Unha oferta moi xenerosa, pero non...

531
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
Garántoche que á mañá

532
00:50:15,500 --> 00:50:17,666
virás suplicando máis.

533
00:50:17,750 --> 00:50:19,250
Dixen que lisques.

534
00:50:21,125 --> 00:50:22,708
Veña, mamá.

535
00:50:23,708 --> 00:50:25,749
Déixao vir xogar.

536
00:50:25,833 --> 00:50:26,832
Lisca.

537
00:50:26,916 --> 00:50:29,583
Escoita ben, pécora celosa...

538
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
Agora escoita ti ben.
Díxenche que lisques.

539
00:50:59,041 --> 00:51:00,875
Busco información.

540
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
Alguén escoitou algo do xeneral Titus
ou sabe onde pode estar?

541
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
Claro, o xeneral Titus.

542
00:51:23,500 --> 00:51:27,583
Un chalado. Puxo os seus homes
en contra das forzas do Mundo Materno

543
00:51:28,833 --> 00:51:30,875
na batalla de Sarawu.

544
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
Coñeces a súa situación?

545
00:51:34,750 --> 00:51:38,375
Polo que escoitei,
estaba loitando no coliseo en Pólux.

546
00:51:43,125 --> 00:51:45,374
Eu de ti tería coidado, señorita.

547
00:51:45,458 --> 00:51:49,250
A última persoa que o buscou
acabou coa cabeza nunha pica

548
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
e púxoa na entrada do coliseo

549
00:51:53,333 --> 00:51:56,416
para avisar de que non o molestasen.

550
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
Está en Pólux.

551
00:52:06,541 --> 00:52:08,916
- Ese é o teu plan?
- É o meu plan.

552
00:52:11,625 --> 00:52:12,457
Que?

553
00:52:12,541 --> 00:52:14,625
Hai que buscar un buque para ir a Pólux.

554
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
Valo collendo.

555
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
Eh! Puta!

556
00:52:25,833 --> 00:52:27,957
Tiñas que terme matado.

557
00:52:28,041 --> 00:52:29,458
Agora vas morrer.

558
00:52:31,375 --> 00:52:36,625
Vouvos dar unha oportunidade
para dar media volta e marchar.

559
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
Vasnos dar a todos unha oportunidade?

560
00:52:59,791 --> 00:53:01,250
Matádea.

561
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Impresionante.

562
00:54:38,833 --> 00:54:41,749
Eran os sabuxos do Mundo Materno
que che pagaron?

563
00:54:41,833 --> 00:54:44,291
- Non me gustan os cazarrecompensas.
- Non preguntei.

564
00:54:44,375 --> 00:54:47,082
E que quede claro,
a min tampouco me gustan.

565
00:54:47,166 --> 00:54:48,457
Es un sicario?

566
00:54:48,541 --> 00:54:50,583
Non, iso non é o meu.

567
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
Pódese dicir
que son máis ben un oportunista.

568
00:54:54,625 --> 00:54:55,875
Un heroe de verdade?

569
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
Espera.

570
00:55:02,375 --> 00:55:04,541
Escoitei o que diciades

571
00:55:04,625 --> 00:55:06,041
de chegar a Pólux.

572
00:55:07,125 --> 00:55:08,041
Podo axudarvos.

573
00:55:08,125 --> 00:55:10,999
Tes que entender
que somos uns simples labregos.

574
00:55:11,083 --> 00:55:14,166
Buscamos soldados
para loitar contra o Mundo Materno.

575
00:55:15,208 --> 00:55:18,374
Temos cartos,
pero non como para facerte rico.

576
00:55:18,458 --> 00:55:20,041
Si, entendo.

577
00:55:21,083 --> 00:55:23,125
Pagade o que consideredes.

578
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
Soldados que loiten
contra o Mundo Materno?

579
00:55:29,375 --> 00:55:30,874
Chámome Kai.

580
00:55:30,958 --> 00:55:33,333
Veña, teño o buque no porto.

581
00:56:08,125 --> 00:56:10,125
Moi ben. Rumbo a Pólux.

582
00:56:11,333 --> 00:56:13,249
Teño que parar en Neu-Wodi.

583
00:56:13,333 --> 00:56:15,582
Alí hai un gandeiro.

584
00:56:15,666 --> 00:56:17,582
Ten un home que vos pode valer.

585
00:56:17,666 --> 00:56:19,166
Paga a pena o noso tempo?

586
00:56:19,250 --> 00:56:21,250
Porque non podemos perdelo.

587
00:56:22,083 --> 00:56:23,291
Vaiche caer ben.

588
00:56:24,333 --> 00:56:25,707
Saíches do planeta?

589
00:56:25,791 --> 00:56:26,916
Non.

590
00:56:27,000 --> 00:56:28,666
Que facías na aldea?

591
00:56:28,750 --> 00:56:33,041
Superviso a colleita e a plantación,
anoto as sementes, asegúrome de que...

592
00:56:33,125 --> 00:56:35,125
Que ben. Mellor agárrate.

593
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
Pasa.

594
00:57:33,416 --> 00:57:35,083
Es ti, Cassius. Ben.

595
00:57:35,833 --> 00:57:38,291
Recibimos un comunicado dos sabuxos.

596
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
Piden reunirse connosco.

597
00:57:42,583 --> 00:57:44,499
Seica capturaron unha criatura

598
00:57:44,583 --> 00:57:47,666
que ten información importante
dos insurxentes,

599
00:57:47,750 --> 00:57:50,000
Devra Bloodaxe e o seu irmán.

600
00:57:50,875 --> 00:57:52,083
Bloodaxe?

601
00:57:53,916 --> 00:57:54,916
Vaia, é...

602
00:57:55,541 --> 00:57:56,875
Marabilloso, Cassius.

603
00:57:57,916 --> 00:57:59,582
Infórmame cando cheguen.

604
00:57:59,666 --> 00:58:01,083
- Si, señor.
- Ola.

605
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
FACENDA FRONTEIRIZA
NEU-WODI

606
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
Vaites, se é o moinante de Saaldorun.

607
00:58:27,541 --> 00:58:30,875
- Que te trae por aquí?
- Estrañaba o teu sorriso.

608
00:58:32,583 --> 00:58:34,499
Aínda tes o home preso aí atrás?

609
00:58:34,583 --> 00:58:36,874
Tarak? Si, está saldando a súa débeda.

610
00:58:36,958 --> 00:58:40,499
Unhas cantas tempadas máis
e xa quedamos a pre.

611
00:58:40,583 --> 00:58:41,666
E ti que?

612
00:58:42,166 --> 00:58:43,541
Podemos falar con el?

613
00:58:44,708 --> 00:58:46,458
Podes gañar con isto.

614
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
A ver, se vou gañar cartos...

615
00:58:53,500 --> 00:58:54,333
Eh!

616
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
Eh! Tarak!

617
00:59:00,208 --> 00:59:02,083
Queren falar contigo.

618
00:59:03,750 --> 00:59:07,250
- E esa cadea na perna?
- Un longo camiño de erros.

619
00:59:08,250 --> 00:59:10,958
Se me vas acusar
de delitos contra o Mundo Materno,

620
00:59:11,458 --> 00:59:13,291
son culpable. Fala con el.

621
00:59:13,375 --> 00:59:15,333
Non, non viñemos por iso.

622
00:59:17,666 --> 00:59:21,374
Vimos dunha aldea pequena
e buscamos loitadores

623
00:59:21,458 --> 00:59:24,791
que nos adestren e protexan
contra as forzas do Mundo Materno.

624
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
- Non son amigo do Reino.
- Vale.

625
00:59:28,125 --> 00:59:29,125
Sábeo calquera.

626
00:59:29,708 --> 00:59:31,624
Loitaría convosco encantado,

627
00:59:31,708 --> 00:59:34,374
pero teño unha débeda ao meu nome,

628
00:59:34,458 --> 00:59:35,791
e pago as miñas débedas.

629
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
Canto che debe?

630
00:59:40,750 --> 00:59:44,707
Uns 300 00 darams deberían cubrir
calquera molestia que sufrise.

631
00:59:44,791 --> 00:59:46,207
O carallo.

632
00:59:46,291 --> 00:59:47,957
Non temos eses cartos.

633
00:59:48,041 --> 00:59:49,000
Non tedes cartos.

634
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
A ver, a min encántame apostar.

635
00:59:55,333 --> 00:59:56,541
Xa empezamos.

636
00:59:56,625 --> 00:59:57,541
Que apostas?

637
00:59:58,833 --> 01:00:02,500
Se Tarak adestra a criatura,
salda a débeda que ten comigo.

638
01:00:04,291 --> 01:00:05,541
Se non é capaz,

639
01:00:06,291 --> 01:00:09,207
acabades todos encadeados con grillóns.

640
01:00:09,291 --> 01:00:10,582
Ese é o trato.

641
01:00:10,666 --> 01:00:11,833
Máis forte!

642
01:00:17,166 --> 01:00:18,250
Coidado coa cola!

643
01:00:19,500 --> 01:00:20,416
Podes montalo?

644
01:00:28,583 --> 01:00:31,291
Si, podo montalo.

645
01:00:33,541 --> 01:00:34,457
Tirade!

646
01:00:34,541 --> 01:00:36,291
Que non se che resista así!

647
01:00:53,833 --> 01:00:54,749
Soltade as cordas.

648
01:00:54,833 --> 01:00:56,457
Vaite esnaquizar.

649
01:00:56,541 --> 01:00:59,416
Soltade as cordas e marchade. Xa.

650
01:00:59,500 --> 01:01:01,750
Fai o que queiras. Soltádeas.

651
01:01:16,791 --> 01:01:18,333
Non te vou mancar.

652
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
Estás lonxe da túa casa, e eu tamén.

653
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
Ti mais eu...

654
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
somos parecidos.

655
01:01:33,333 --> 01:01:34,999
Mancáronnos,

656
01:01:35,083 --> 01:01:37,458
traizoáronnos, xa non confiamos.

657
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
Ambos sabemos que é o medo.

658
01:01:47,416 --> 01:01:49,166
Con todo, o que máis tememos...

659
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
é a nós mesmos.

660
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
Iso é.

661
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
Ensinémoslles que non temos medo.

662
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
Ensinémoslles que somos máis
que os grillóns que nos aprisionan.

663
01:02:36,416 --> 01:02:39,625
Tranquilo. Vamos.

664
01:04:59,083 --> 01:05:00,125
Aló.

665
01:05:38,250 --> 01:05:39,166
Si.

666
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
Tranquilo.

667
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
Hickman, fixen o que me pediches.

668
01:06:02,250 --> 01:06:03,500
A túa débeda está pagada.

669
01:06:08,625 --> 01:06:09,708
Pórtate ben.

670
01:06:40,416 --> 01:06:41,749
Veña, apartade!

671
01:06:41,833 --> 01:06:43,083
Eh!

672
01:06:49,791 --> 01:06:51,291
Non.

673
01:06:51,375 --> 01:06:52,250
Eh.

674
01:06:52,791 --> 01:06:54,291
Non.

675
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
Ben feito.

676
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
Tarak! Vamos.

677
01:07:04,583 --> 01:07:07,583
Estivo ben. Coñeces alguén máis de camiño?

678
01:07:10,458 --> 01:07:12,250
Se cadra teño un par de ideas.

679
01:07:19,583 --> 01:07:24,750
PLANETA MINEIRO DE COBALTO
DAGGUS

680
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
Cal é o traballo?

681
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
Representamos unha aldea
nunha lúa pequena chamada Veldt.

682
01:08:26,541 --> 01:08:28,874
As forzas do Mundo Materno ameazan

683
01:08:28,958 --> 01:08:30,708
con aniquilar a aldea.

684
01:08:32,416 --> 01:08:34,458
Buscamos guerreiros

685
01:08:35,375 --> 01:08:37,250
que loiten para protexelos.

686
01:08:38,875 --> 01:08:40,457
Coa súa reputación,

687
01:08:40,541 --> 01:08:43,166
pensamos que sería algo
que lle interesaría.

688
01:08:43,250 --> 01:08:45,374
- Némese, por favor.
- Collédea.

689
01:08:45,458 --> 01:08:47,458
Axúdaa, por favor.

690
01:09:41,375 --> 01:09:42,416
Quieta.

691
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
O único que quero é falar.

692
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
Estou moi aflixida, é certo.

693
01:09:52,541 --> 01:09:53,833
Pero non son parva.

694
01:09:55,750 --> 01:09:57,875
Sei a que vés. Queres a rapaza.

695
01:09:58,583 --> 01:10:00,457
Quero, si.

696
01:10:00,541 --> 01:10:01,791
Esta non cha dou.

697
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
Esta é miña.

698
01:10:04,250 --> 01:10:06,625
Ten unha nai que agarda por ela,

699
01:10:07,875 --> 01:10:08,957
que a estraña.

700
01:10:09,041 --> 01:10:11,541
E por que me ía importar a dor dunha nai

701
01:10:11,625 --> 01:10:13,333
se a ninguén lle importa a miña dor?

702
01:10:14,666 --> 01:10:17,916
Este era o meu fogar antes de que viñesen.

703
01:10:18,500 --> 01:10:20,083
Mira o aire.

704
01:10:20,791 --> 01:10:22,874
Envelenou o meu corpo.

705
01:10:22,958 --> 01:10:27,666
Debilita os meus óvulos,
e agora os meus fillos non poden emerxer.

706
01:10:29,083 --> 01:10:30,541
Merezo xustiza.

707
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
Enténdoo,

708
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
pero esta non é a maneira.

709
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
Hai unha diferenza
entre xustiza e vinganza.

710
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
Hai?

711
01:10:42,416 --> 01:10:43,833
Non estou segura.

712
01:10:44,458 --> 01:10:45,958
Coñezo a dor dunha nai.

713
01:10:47,583 --> 01:10:49,666
Coñezo a soidade desa dor.

714
01:10:50,500 --> 01:10:52,000
Non podes facerlle dano.

715
01:10:53,958 --> 01:10:55,124
Non te vou deixar.

716
01:10:55,208 --> 01:10:57,875
Créote, pero enténdeme.

717
01:10:58,625 --> 01:11:01,250
Vou matar esta rapaza

718
01:11:02,416 --> 01:11:06,582
e seguirei matando ata que todas as nais
choren de arrepentimento

719
01:11:06,666 --> 01:11:09,208
por viren ás minas de Daggus.

720
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
Merda!

721
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Ven.

722
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Vamos.

723
01:12:44,083 --> 01:12:45,666
Ven. Atrás!

724
01:12:50,416 --> 01:12:51,708
Ven aquí.

725
01:14:02,666 --> 01:14:05,291
Vaia. Iso foi...

726
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
Foi incrible.

727
01:14:08,875 --> 01:14:10,458
Non celebres isto.

728
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
Non ten honor.

729
01:14:14,750 --> 01:14:17,583
Poderiades ser un de vós
quen estivese tirado

730
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
no sumidoiro dun mundo esquecido

731
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
en nome da vinganza.

732
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
Deberiades lembralo.

733
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
Fixéchelo ben antes coa rapaza.

734
01:15:01,708 --> 01:15:05,082
- Intentaba axudar.
- Si, pero hai a quen non lle sae.

735
01:15:05,166 --> 01:15:06,457
A ti si.

736
01:15:06,541 --> 01:15:10,250
Na casa salvaches a Sam sen dubidalo.

737
01:15:13,541 --> 01:15:15,833
Paga a pena morrer pola bondade.

738
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
Iso creo.

739
01:15:20,375 --> 01:15:21,458
Non sempre o crin.

740
01:15:24,833 --> 01:15:27,000
Conteiche que loitei en moitos mundos.

741
01:15:28,625 --> 01:15:31,875
As miñas vitorias
chegáronlles ao meu pai adoptivo...

742
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
e ao rei.

743
01:15:43,958 --> 01:15:45,541
<i>Pola miña lealdade e servizo,</i>

744
01:15:45,625 --> 01:15:48,833
<i>ascendéronme a garda de elite
da familia real.</i>

745
01:15:52,875 --> 01:15:55,291
<i>Meu pai ideou o nomeamento.</i>

746
01:15:57,208 --> 01:15:59,500
<i>Non sabía de que se trataba.</i>

747
01:16:02,875 --> 01:16:03,958
<i>Tiven o honor</i>

748
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
<i>de ser a gardacostas da princesa Issa.</i>

749
01:16:19,083 --> 01:16:22,125
<i>A princesa
tiña o nome da antiga raíña Issa,</i>

750
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
<i>a que devolvía a vida.</i>

751
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
<i>Nas antigas historias da raíña</i>

752
01:16:30,500 --> 01:16:33,041
<i>dicíase que tiña o poder
de devolver a vida.</i>

753
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
<i>Parecía un mito ou unha metáfora</i>

754
01:16:37,000 --> 01:16:41,166
<i>creado para dar resposta
ás xeracións de guerras e conquistas.</i>

755
01:16:45,375 --> 01:16:48,291
<i>Con todo, a historia
reunía a imaxinación da xente.</i>

756
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
<i>E críase que a princesa, a miña princesa,
podía ter o mesmo poder.</i>

757
01:17:00,250 --> 01:17:04,833
<i>Vin en máis dunha ocasión
cousas que... non podía explicar.</i>

758
01:17:09,333 --> 01:17:13,375
<i>Cousas que me facían pensar
que era distinta.</i>

759
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
<i>Especial.</i>

760
01:17:52,666 --> 01:17:54,291
Unha vez o rei díxome...

761
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
Cando sexa raíña,

762
01:17:59,708 --> 01:18:02,458
creo que traerá a compaixón que perdín

763
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
logo destes anos tan duros de guerra.

764
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
<i>"Será o albor de algo mellor."</i>

765
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
- Creo que a nosa amizade a protexe.
- <i>Que a nosa amizade a protexía.</i>

766
01:18:16,916 --> 01:18:18,541
<i>Cría nela,</i>

767
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
na súa bondade.

768
01:18:25,250 --> 01:18:27,666
Cría na súa capacidade de salvarnos.

769
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
GLADIADOR ARENA DE CÁSTOR
LÚA DE PÓLUX

770
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
O gran xeneral Titus.

771
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Grazas.

772
01:19:26,250 --> 01:19:27,083
Moi ben.

773
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
Seguro que é boa idea?

774
01:19:35,625 --> 01:19:37,582
Hai que asealo e mantelo sobrio.

775
01:19:37,666 --> 01:19:39,958
- Si, iso valerá.
- Veña.

776
01:19:40,541 --> 01:19:41,791
- Vamos.
- Levantádeo.

777
01:19:41,875 --> 01:19:43,958
- Veña,
- Soltádeme.

778
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
Que cres que fas?

779
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
Xa abonda. Grazas.

780
01:20:17,041 --> 01:20:19,458
Comandaches as tropas orientais
do antigo rei?

781
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
Non es o xeneral Titus? Unha lenda.

782
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
Non sei de que estás a falar.

783
01:20:28,500 --> 01:20:30,416
Por que non me deixas só?

784
01:20:34,625 --> 01:20:39,375
Porque a miña esperanza é que ese xeneral
de antano estea diante de min.

785
01:20:44,416 --> 01:20:45,874
Que queres de min?

786
01:20:45,958 --> 01:20:48,458
Morreron homes porque me rendín.

787
01:20:49,500 --> 01:20:52,875
Estou farto
de revivir ese pesadelo cada día.

788
01:20:53,875 --> 01:20:56,958
Por favor, déixame só
e déixame morrer en paz.

789
01:21:03,125 --> 01:21:05,250
Non estás destinado a morrer aquí...

790
01:21:06,583 --> 01:21:07,416
Xeneral.

791
01:21:07,500 --> 01:21:08,583
Non me chames así.

792
01:21:09,166 --> 01:21:12,416
- Non teño rango nin privilexio.
- Veño cunha oferta.

793
01:21:12,500 --> 01:21:14,249
Para que poidas redimirte.

794
01:21:14,333 --> 01:21:18,207
- Non podo redimirme.
- Non teño tempo para compadecerme!

795
01:21:18,291 --> 01:21:21,207
E os homes mortos que comandaches?

796
01:21:21,291 --> 01:21:22,708
E eles que?

797
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
Se non é por redención,

798
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
que tal por vinganza?

799
01:22:38,500 --> 01:22:40,541
É o que sabe onde están os insurxentes?

800
01:22:41,458 --> 01:22:42,375
É, señor.

801
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
Ben, son todo oídos.

802
01:22:47,708 --> 01:22:49,749
Sóltame se conto o que sei?

803
01:22:49,833 --> 01:22:51,666
Serás libre, tes a miña palabra.

804
01:22:53,625 --> 01:22:56,666
Levo unha tempada
sen ver a Devra Bloodaxe,

805
01:22:56,750 --> 01:23:00,500
pero daquela estaba en Sharaan,
baixo a protección do rei...

806
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
Levitica.

807
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
Continúa.

808
01:23:08,666 --> 01:23:10,875
Foi hai tempo, pero estaban alí.

809
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
Fale con el, con Levitica.

810
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
Por suposto. Grazas.

811
01:23:31,291 --> 01:23:32,832
Non tiñamos un trato?

812
01:23:32,916 --> 01:23:33,916
Tiñamos, si.

813
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
Es libre.

814
01:23:49,458 --> 01:23:52,791
Anatomizade o cerebro,
a ver se atopades máis información.

815
01:23:54,333 --> 01:23:56,708
Logo dámoslle o pésame ao rei Levitica.

816
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
Si, almirante. Poño rumbo a Sharaan.

817
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
Vamos.

818
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
PLANETA NATAL DO REI LEVITICA
SHARAAN

819
01:24:30,000 --> 01:24:34,791
Grazas pola súa paciencia.
Podo asegurarlle

820
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
que Devra sabe que está aquí.

821
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
Decidirá cando recibila
de forma inminente.

822
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
Grazas, Levitica, é un rei de honor.

823
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
Agardamos a súa chegada.

824
01:25:08,208 --> 01:25:09,208
Mira.

825
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
Labrego, por que contactas connosco
desde un navío descoñecido e sen bandeira?

826
01:26:15,875 --> 01:26:19,957
Supoñía que xa había confianza
logo do último encontro.

827
01:26:20,041 --> 01:26:22,791
Compramos o gran
para alimentar os guerreiros.

828
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
Non confundas o teu afán de vender
co noso afán pola revolución.

829
01:26:27,625 --> 01:26:29,124
Entendo.

830
01:26:29,208 --> 01:26:33,457
Que veñades aquí é un gran risco
para todos nós e para o noso benfeitor.

831
01:26:33,541 --> 01:26:36,166
Xa non precisamos o voso gran.

832
01:26:36,250 --> 01:26:39,291
A bondade do rei Levitica
abonda para alimentarnos,

833
01:26:39,375 --> 01:26:42,041
así que suxiro que marchedes de inmediato.

834
01:26:42,125 --> 01:26:43,957
Non viñemos vender gran.

835
01:26:44,041 --> 01:26:46,082
Un acoirazado visitou a aldea de Gunnar

836
01:26:46,166 --> 01:26:48,207
e ameaza a súa existencia.

837
01:26:48,291 --> 01:26:49,874
Recrutei guerreiros

838
01:26:49,958 --> 01:26:52,916
e prometinlles que os levaría
e defendería os labregos.

839
01:26:53,000 --> 01:26:55,291
- Pero quedamos sen tempo.
- Que?

840
01:26:55,875 --> 01:26:58,624
Só esta xente? Contra un acoirazado?

841
01:26:58,708 --> 01:27:01,208
Por iso viñemos. Tedes homes e buques.

842
01:27:01,958 --> 01:27:03,916
Poderiamos ofrecer resistencia.

843
01:27:04,000 --> 01:27:08,958
E poderiamos pagarvos
cos excedentes da colleita, claro.

844
01:27:10,708 --> 01:27:11,874
É o que temos.

845
01:27:11,958 --> 01:27:14,124
As miñas forzas contra o Ollar do Rei?

846
01:27:14,208 --> 01:27:15,250
É un suicidio.

847
01:27:15,833 --> 01:27:18,416
Uns poucos loitadores
non destrúen ese buque.

848
01:27:19,000 --> 01:27:23,166
Ese buque e os homes a bordo
son os que destrúen o mundo.

849
01:27:23,250 --> 01:27:25,582
Síntoo, é imposible.

850
01:27:25,666 --> 01:27:27,832
Este home non é un revolucionario.

851
01:27:27,916 --> 01:27:29,666
É un labrego.

852
01:27:29,750 --> 01:27:31,082
Venda ou non,

853
01:27:31,166 --> 01:27:34,999
a súa xente traballou á man
para conseguir o gran que comestes.

854
01:27:35,083 --> 01:27:35,916
Todos vós!

855
01:27:36,541 --> 01:27:38,541
E por esa transacción

856
01:27:38,625 --> 01:27:41,374
o almirante Noble ameaza a súa aldea

857
01:27:41,458 --> 01:27:44,291
en busca da vosa revolución.

858
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Entendo.

859
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Eu vou.

860
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Grazas.

861
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
Irmán, falemos.

862
01:28:26,958 --> 01:28:31,791
As nosas vitorias, as poucas que tivemos,
foron tácticas.

863
01:28:31,875 --> 01:28:34,124
Non podemos loitar contra o Ollar do Rei.

864
01:28:34,208 --> 01:28:38,041
Se o labrego nos atopou,
Noble non ha tardar moito.

865
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
E non permitirei
que caia outro mundo por culpa nosa.

866
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
E a xente que comandas?

867
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
A súa vida é súa.

868
01:29:10,666 --> 01:29:14,250
Esta xente acudiu a nós

869
01:29:15,041 --> 01:29:16,666
sen outro lugar ao que ir.

870
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
Viñeron... pedindo a nosa axuda

871
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
para alzarse contra o Ollar do Rei
do Mundo Materno.

872
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
Non é iso o que defendemos?

873
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
Non son o que fomos nós hai tempo?

874
01:29:39,250 --> 01:29:42,708
Se non apoiamos estes labregos
á hora de protexer a súa casa,

875
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
a revolución non ten sentido.

876
01:29:47,791 --> 01:29:48,875
Baixo libre albedrío,

877
01:29:49,541 --> 01:29:52,916
quen ten determinación
para morrer polas súas crenzas

878
01:29:53,916 --> 01:29:55,708
en lugar de agocharse?

879
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
Milius.

880
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
Por que non me sorprende?

881
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
Se non me aseguro eu de que volves
nunha peza, quen o vai facer?

882
01:30:40,708 --> 01:30:43,375
Dálle as grazas a Levitica
e marchade deste planeta.

883
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
Irmá, ata máis ver.

884
01:30:59,500 --> 01:31:01,375
Se cadra non é un suicidio.

885
01:31:27,166 --> 01:31:28,833
Por que aceptou axudarche?

886
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
Bloodaxe? Cres que non debería?

887
01:31:35,666 --> 01:31:37,166
Parece corto de miras.

888
01:31:39,250 --> 01:31:41,124
A ver, debilita un pouco

889
01:31:41,208 --> 01:31:43,583
calquera palabra que queiras usar.

890
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
Resistencia, insurrección.

891
01:31:47,291 --> 01:31:48,416
Para que, Kora?

892
01:31:50,375 --> 01:31:52,708
Para que o destrúa o Ollar do Rei?

893
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
A culpa é algo moi poderoso.

894
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
Ah, a culpa. O punto débil do honor.

895
01:32:00,708 --> 01:32:02,500
Tíveno algunha vez.

896
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
O honor.

897
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
Pódelo crer?

898
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
É certo.

899
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
Que che parece?

900
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
Quédanme dez ou 15 tempadas como moito
antes de que lle roube a quen non debo,

901
01:32:20,500 --> 01:32:24,875
de que algún fillo de puta me mate
a puñaladas nunha pelexa nun bar.

902
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
Sempre é culpa túa.

903
01:32:30,458 --> 01:32:32,708
Queres que sexa un home honorable.

904
01:32:33,625 --> 01:32:35,791
Se tiveses máis poder defensivo,

905
01:32:35,875 --> 01:32:38,041
non necesitarías que me unise.

906
01:32:39,791 --> 01:32:41,416
Queres loitar connosco?

907
01:32:42,375 --> 01:32:43,541
Xa que mo suplicas.

908
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
Kai, non cho suplico.

909
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Xa que preguntas, logo.

910
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
Se mo permites.

911
01:32:51,916 --> 01:32:52,916
Vaia.

912
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
Hai unha complicación.

913
01:32:58,458 --> 01:33:00,041
As cousas están na bodega.

914
01:33:00,833 --> 01:33:02,541
Teño compradores en Gondival.

915
01:33:03,041 --> 01:33:05,457
E digamos que non teñen moita paciencia.

916
01:33:05,541 --> 01:33:07,832
É mellor
que corte lazos coa vida de ladrón

917
01:33:07,916 --> 01:33:10,416
antes de loitar contra o acoirazado.

918
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
Ademais, dixeches que me necesitas.

919
01:33:16,125 --> 01:33:18,374
- Eu non dixen tal.
- Penso que si.

920
01:33:18,458 --> 01:33:20,791
Fixarei rumbo, que saiban que imos.

921
01:33:20,875 --> 01:33:23,291
Merda, agora son un dos bos?

922
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
Suplícollo...

923
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
Por favor!

924
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
Díxenlle a verdade.

925
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
Non teño nada máis.

926
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
A ver, a verdade,

927
01:33:47,333 --> 01:33:50,166
deixaches entrar
os inimigos do Mundo Materno,

928
01:33:51,083 --> 01:33:53,957
curácheslles as feridas
e reparácheslles os buques,

929
01:33:54,041 --> 01:33:57,291
todo sen pensar
no código moral de honor e caridade.

930
01:33:57,375 --> 01:34:02,666
A nosa civilización viviu
e prosperou durante 10 000 anos

931
01:34:02,750 --> 01:34:07,749
con honor e caridade
como os principios máis prezados.

932
01:34:07,833 --> 01:34:10,541
Si. Si, honor e caridade.

933
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
Ves iso?

934
01:34:17,500 --> 01:34:19,416
Ese buque chámase o Ollar do Rei.

935
01:34:20,208 --> 01:34:22,208
Chámase así en honor ao rei caído.

936
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
Así que...

937
01:34:28,083 --> 01:34:29,416
o honor enténdoo.

938
01:34:32,916 --> 01:34:34,208
A caridade non.

939
01:34:35,375 --> 01:34:38,374
O noso rei mostrou caridade
a un extraterrestre coma ti

940
01:34:38,458 --> 01:34:40,333
e matárono pola súa caridade.

941
01:34:41,041 --> 01:34:45,749
O buque ten ese nome para lembrarnos
que o poder dese ollar benévolo

942
01:34:45,833 --> 01:34:48,250
perdeuse pola caridade.

943
01:34:49,583 --> 01:34:54,250
E para lembrarnos que, se Deus quere,
ese ollar cae sobre nós e o deteñen,

944
01:34:55,750 --> 01:34:57,458
aínda que sexa por moi pouco,

945
01:34:58,958 --> 01:35:00,958
pode cambiar a túa vida para sempre.

946
01:35:03,041 --> 01:35:04,541
Hoxe cae sobre ti.

947
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
Permiso para proceder.

948
01:35:23,208 --> 01:35:24,041
Confirmado.

949
01:35:24,791 --> 01:35:25,625
Fogo a discreción.

950
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
Señor, recibimos unha mensaxe
dun dos nosos sabuxos.

951
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
Estanse achegando aos Bloodaxe.

952
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
Por fin, unha boa nova.

953
01:35:43,666 --> 01:35:45,291
Prepara o hiperlanzamento.

954
01:35:45,375 --> 01:35:48,500
Adiántome eu e xa elimino
eses traidores eu mesmo.

955
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
Cal é a orde para o Ollar do Rei?

956
01:35:58,291 --> 01:36:00,332
En canto arrasedes o planeta

957
01:36:00,416 --> 01:36:04,291
reunímonos, buscamos a localización
do resto de insurxentes

958
01:36:04,875 --> 01:36:06,832
e destruímolos para sempre.

959
01:36:06,916 --> 01:36:07,750
Si, señor.

960
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
ALMACÉN COMERCIAL NON REXISTRADO
GONDIVAL

961
01:37:00,250 --> 01:37:02,125
Kai dixo estas caixas, seguro.

962
01:37:02,791 --> 01:37:04,416
- Temos unha aquí.
- Vale.

963
01:37:04,500 --> 01:37:05,999
Colledes as grises.

964
01:37:06,083 --> 01:37:07,416
- Están marcadas.
- Vale.

965
01:37:07,500 --> 01:37:11,083
E non miredes dentro.
Non quero que pensedes mal de min.

966
01:37:19,333 --> 01:37:20,499
Onde as poño?

967
01:37:20,583 --> 01:37:22,875
- Hai sitio detrás da ponte.
- Vale.

968
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
Poñédeas ao outro lado da ponte.

969
01:37:29,875 --> 01:37:32,500
Descargamos e marchamos
desta lúa abandonada.

970
01:37:33,083 --> 01:37:34,958
Alégrame deixar esta vida atrás.

971
01:37:35,625 --> 01:37:36,541
Ben.

972
01:37:44,375 --> 01:37:46,458
Quero asegurarme de que está na lista.

973
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
Pilotos!

974
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
En canto amarredes os buques,
a ver se atopades combustible.

975
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
E vós os dous, vixiade desde arriba!

976
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
Como imos?

977
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
Todo listo.

978
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- Ben, vamos.
- Si.

979
01:38:41,708 --> 01:38:42,666
Nos vosos postos.

980
01:38:44,541 --> 01:38:45,666
Isto non está ben.

981
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
De xeonllos.

982
01:39:45,750 --> 01:39:47,625
Non é momento de ser un heroe.

983
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
Cando?

984
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
En Veldt, en Providence, a primeira vez
que escoitei a túa historia.

985
01:40:05,416 --> 01:40:09,499
Pensei que cos teus ideais de resistencia
podería xuntar un par de cabezas.

986
01:40:09,583 --> 01:40:11,333
Tarak, por exemplo.

987
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
O seu mundo escravizado.

988
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
E logo Némese.

989
01:40:17,666 --> 01:40:19,291
A súa familia asasinada.

990
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
Pero o xeneral Titus?

991
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
Tes algunha idea de canto vale el só?

992
01:40:27,916 --> 01:40:29,499
Todos aproveitarían a ocasión

993
01:40:29,583 --> 01:40:31,916
de vingarse un mínimo do Reino,

994
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
aínda que lles pagasen un saco de gran.

995
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
Logo estabas ti. Kora.

996
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
Ou debería chamarte Arthelais?

997
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
A mellor recompensa de todas.

998
01:40:51,791 --> 01:40:54,291
Sabes o que lle fixo
o Mundo Materno ao meu planeta?

999
01:40:54,875 --> 01:40:57,000
Non só o destruíron.

1000
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
Torturaron todos os homes,
mulleres, nenos e nenas.

1001
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
Deixaron que se aferrasen á vida
mentres os convertían en cinzas.

1002
01:41:10,250 --> 01:41:11,791
Sabes que me ensinou iso?

1003
01:41:13,250 --> 01:41:16,457
Nunca poñas un pé
no lado equivocado da historia.

1004
01:41:16,541 --> 01:41:18,500
E cres que facemos iso?

1005
01:41:19,625 --> 01:41:20,582
Non.

1006
01:41:20,666 --> 01:41:24,125
Escollestes un lado
que nin aparece nos libros da historia.

1007
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
Que pasou co honor?

1008
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
Que lle pasou?

1009
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
Merdento.

1010
01:41:39,666 --> 01:41:41,250
Vaia, a quen temos aquí?

1011
01:41:44,083 --> 01:41:45,000
A quen?

1012
01:41:46,791 --> 01:41:47,791
Comandante Bloodaxe.

1013
01:41:49,208 --> 01:41:50,582
O líder dos insurxentes

1014
01:41:50,666 --> 01:41:54,000
que o Ollar do Rei veu capturar
a este lugar illado da galaxia.

1015
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
El asegurará o meu posto no Senado.

1016
01:41:58,333 --> 01:42:02,458
Sería neglixente non mencionar
que estamos en presenza da realeza.

1017
01:42:03,541 --> 01:42:05,249
Tarak Decimus.

1018
01:42:05,333 --> 01:42:07,083
Ou debo dicir príncipe Tarak?

1019
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
Xeneral Titus.

1020
01:42:10,958 --> 01:42:12,707
Non precisa presentación.

1021
01:42:12,791 --> 01:42:15,958
Os seus actos
na batalla de Sarawu precédeno.

1022
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
O labrego.

1023
01:42:21,541 --> 01:42:22,875
O labrego ambicioso.

1024
01:42:23,958 --> 01:42:26,333
Sinto orgullo de non sorprenderme nunca.

1025
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
E aínda así sorpréndome.

1026
01:42:29,833 --> 01:42:33,458
Entendo por que están todos aquí,
menos ti.

1027
01:42:34,750 --> 01:42:39,250
Que esperabas gañar
montando... unha resistencia tan débil?

1028
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
Dime.

1029
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
Ah, si.

1030
01:42:53,833 --> 01:42:57,541
A lendaria espadachina
coñecida unicamente como Némese.

1031
01:42:58,958 --> 01:43:02,207
Asasinaches 16 oficiais imperiais
de alto rango

1032
01:43:02,291 --> 01:43:04,000
e os seus gardas de seguridade.

1033
01:43:05,125 --> 01:43:08,875
Todo nunha cacería
para vingar o asasinato dos seus fillos.

1034
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
Como non.

1035
01:43:36,708 --> 01:43:38,791
Pareceume recoñecerte

1036
01:43:39,500 --> 01:43:40,791
naquela aldea cotrosa.

1037
01:43:41,458 --> 01:43:43,333
Entre toda aquela xente do común,

1038
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
a fuxitiva máis buscada
de todo o universo.

1039
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
"A que deixa marcas." Arthelais.

1040
01:43:54,083 --> 01:43:57,333
Sabes en realidade
o que fixeches por min, Arthelais,

1041
01:43:58,583 --> 01:44:00,250
xuntándovos así?

1042
01:44:01,916 --> 01:44:04,166
Cando lle leve os vosos corpos ao rexente,

1043
01:44:04,833 --> 01:44:06,708
serei o heroe do Reino.

1044
01:44:07,291 --> 01:44:09,291
Escribirán cancións das miñas proezas.

1045
01:44:10,500 --> 01:44:12,291
Nin que fixeses ti todo.

1046
01:44:13,708 --> 01:44:15,416
Sigamos con isto, si?

1047
01:44:15,500 --> 01:44:19,250
Transportámolos paralizados,
por se alguén está rebuldeiro.

1048
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
Levanta. Teño un traballo para ti.

1049
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
Mira... Vale.

1050
01:44:41,916 --> 01:44:45,249
Xoga ben as túas cartas
e se cadra podes saír con vida.

1051
01:44:45,333 --> 01:44:46,624
Estás tolo.

1052
01:44:46,708 --> 01:44:48,041
E ti es un covarde.

1053
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
Só tes que apertar o gatillo.

1054
01:44:57,833 --> 01:44:58,874
Non o penso facer.

1055
01:44:58,958 --> 01:45:00,208
Vas facelo, si.

1056
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
Podes facelo. Aperta o gatillo.

1057
01:45:15,333 --> 01:45:16,916
Sei que estás namorado dela.

1058
01:45:18,875 --> 01:45:19,875
Kora.

1059
01:45:21,333 --> 01:45:22,250
Gunnar.

1060
01:45:26,916 --> 01:45:28,124
Síntoo moito.

1061
01:45:28,208 --> 01:45:29,291
Podes facelo.

1062
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
Pilotos! Aos buques!

1063
01:47:15,333 --> 01:47:16,916
Solta amarras! Marchamos!

1064
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
Non!

1065
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
Isto é perfecto.

1066
01:54:46,375 --> 01:54:47,958
Sacrificáronse por nós.

1067
01:54:52,416 --> 01:54:53,875
Crían na súa causa.

1068
01:54:56,416 --> 01:54:58,208
Que mellor polo que morrer?

1069
01:55:01,541 --> 01:55:03,333
Debín morrer canda o resto.

1070
01:55:06,958 --> 01:55:09,582
Sei un par de cousas

1071
01:55:09,666 --> 01:55:14,000
da culpa de seguir adiante cando a xente
coa que xuraches loitar xa non está.

1072
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
Hónraa.

1073
01:55:17,958 --> 01:55:20,041
Con todo o que poidas a partir de agora.

1074
01:55:22,375 --> 01:55:23,333
Lévaa.

1075
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
Isto, o que fixemos hoxe,
foi un golpe ao Mundo Materno.

1076
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
Criminais e uns ninguén
contra unha máquina de guerra.

1077
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
Este pequeno acto de rebeldía
dálle voz a quen non a ten.

1078
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
Isto é máis que un cabrón
e os seus homes que morreron.

1079
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
É o comezo de algo.

1080
01:56:14,791 --> 01:56:16,458
Que van facer agora?

1081
01:56:17,083 --> 01:56:20,000
As forzas do Imperium
non teñen moita coraxe.

1082
01:56:21,125 --> 01:56:24,582
Tras a morte dun almirante,
o protocolo esixe repatriar o buque.

1083
01:56:24,666 --> 01:56:25,666
Ben.

1084
01:56:26,666 --> 01:56:28,458
Cobraremos igual, non?

1085
01:56:29,291 --> 01:56:30,666
Un trato é un trato.

1086
01:56:32,208 --> 01:56:33,875
O pago espéranos en Veldt.

1087
01:56:37,416 --> 01:56:40,750
Grazas, Gunnar.
Nunca nos fiamos dese piloto.

1088
01:56:41,583 --> 01:56:42,875
Grazas da nosa parte.

1089
01:56:44,708 --> 01:56:45,833
Salváchesnos.

1090
01:57:42,125 --> 01:57:43,125
Estiven pensando.

1091
01:57:43,875 --> 01:57:46,291
É certo o que dixo aquel cazarrecompensas?

1092
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
Que es Arthelais?

1093
01:57:50,041 --> 01:57:53,208
Kai era un mentireiro
e un ladrón que case vos vende.

1094
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
Queres algo máis, xeneral?

1095
01:57:58,125 --> 01:57:59,250
Non me chames así.

1096
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
Eh, védelo?

1097
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
Aló.

1098
01:58:08,375 --> 01:58:09,416
A nosa aldea.

1099
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
O noso fogar.

1100
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
O noso fogar.

1101
01:58:14,375 --> 01:58:16,333
Nunca tiven a que chamarlle así.

1102
01:58:19,041 --> 01:58:21,874
É unha mágoa
que matases o fillo de puta de Noble

1103
01:58:21,958 --> 01:58:23,333
e non haxa que loitar.

1104
01:58:25,833 --> 01:58:28,083
Sería un sitio precioso para morrer.

1105
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
Sería, si.

1106
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
Vamos.

1107
01:59:54,125 --> 01:59:55,750
Preparádeo para transmisión.

1108
01:59:56,291 --> 01:59:58,416
Balisarius está listo.

1109
01:59:59,833 --> 02:00:02,333
Señor, estabilizámolo antes?

1110
02:00:02,833 --> 02:00:06,083
Non, non faremos esperar o rexente.

1111
02:00:14,708 --> 02:00:15,708
Neuroconector.

1112
02:00:20,291 --> 02:00:21,291
Conexión establecida.

1113
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
Conexión completada.

1114
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
O sinal é forte.

1115
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
Adiante.

1116
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Mestre.

1117
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
Balisarius.

1118
02:01:44,083 --> 02:01:45,541
Atopeina.

1119
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
Atopei a Arthelais.

1120
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
"A que deixa marcas."

1121
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
- Seguro que é ela?
- Seguro, señor.

1122
02:01:55,208 --> 02:01:58,541
Estaba cos deshonrados xeneral Titus
e Darrian Bloodaxe.

1123
02:01:59,291 --> 02:02:01,082
Estamos a piques de capturalos.

1124
02:02:01,166 --> 02:02:02,166
Dime, comandante,

1125
02:02:03,541 --> 02:02:06,333
pensaches que isto sería unha boa nova?

1126
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
Que a miña filla, Arthelais,

1127
02:02:09,541 --> 02:02:12,041
unha das guerreiras
máis perigosa e condecorada

1128
02:02:12,125 --> 02:02:17,750
na historia do conflito armado,
sexa agora parte da rebelión en apoxeo?

1129
02:02:19,083 --> 02:02:20,582
Teño que alegrarme

1130
02:02:20,666 --> 02:02:25,958
de que se aliase co incrible comandante
do campo de batalla, o xeneral Titus?

1131
02:02:28,416 --> 02:02:30,041
Está ao noso alcance.

1132
02:02:32,125 --> 02:02:33,541
Tráiolle a súa cabeza.

1133
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
A verdade, temo que a cabeza
que máis perigo corre é a túa.

1134
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
Vas acabar coa rebelión
ata o último home, estamos?

1135
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
Logo capturas viva a miña filla

1136
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
e tráesme a miña querida nena.

1137
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
Para poder crucificala á sombra do Senado.

1138
02:03:03,791 --> 02:03:05,541
Se non ma podes traer,

1139
02:03:07,083 --> 02:03:09,124
quen vai ser executado en público,

1140
02:03:09,208 --> 02:03:12,250
o que lles dará arrepío aos senadores,

1141
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
e quen vai berrar tanto
que resoará nas salas de mármore,

1142
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
serás ti.

1143
02:03:42,583 --> 02:03:44,082
Volveu?

1144
02:03:44,166 --> 02:03:45,999
Non sei.

1145
02:03:46,083 --> 02:03:48,166
Non hai latexo nin actividade cerebral.

1146
02:03:48,750 --> 02:03:50,375
Probade ao máximo.

1147
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
FIN DA PRIMEIRA PARTE

1148
02:13:28,541 --> 02:13:33,541
Subtítulos: María Suárez Seijas

