1
00:00:43,833 --> 00:00:50,250
‫בעולם האם, מלכו בזה אחר זה‬
‫אלף מלכים ללא עוררין.‬

2
00:00:51,791 --> 00:00:54,750
‫אך בשל התשוקה לכוח שעברה בשושלת המלכותית, ‬

3
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
‫הם כילו כל דבר בכוכב הלכת שלהם.‬

4
00:01:01,000 --> 00:01:04,957
‫הממלכה הצעידה את כוחותיה‬
‫אל החלל רחב הידיים, ‬

5
00:01:05,041 --> 00:01:07,458
‫וכבשה כל דבר שנקרה בדרכה.‬

6
00:01:09,625 --> 00:01:12,666
‫נראה כי תהילתו‬
‫של עולם האם הייתה אין-סופית, ‬

7
00:01:12,750 --> 00:01:18,416
‫עד שבגידת להב של מתנקש‬
‫גדעה את חיי המלך והמלכה, ‬

8
00:01:18,500 --> 00:01:21,166
‫והביאה לקיצה של שושלת הדם המלכותית לנצח.‬

9
00:01:23,750 --> 00:01:26,624
‫בתוהו ובוהו שנוצר לאחר מות המלך, ‬

10
00:01:26,708 --> 00:01:30,666
‫כמה כוכבי לכת כבושים‬
‫בקצות אצבעותיו של עולם האם‬

11
00:01:30,750 --> 00:01:33,750
‫החלו להתלחשש על הפיכה.‬

12
00:01:35,125 --> 00:01:40,291
‫סנטור ששמו בליסריוס‬
‫ניצל את ההזדמנות לתפוס את השלטון, ‬

13
00:01:40,375 --> 00:01:42,791
‫בהכרזה כי הוא העוצר.‬

14
00:01:43,958 --> 00:01:48,124
‫כמפגן כוח הוא שלח את מפקדו האכזרי ביותר‬

15
00:01:48,208 --> 00:01:52,541
‫אל הגבולות הרחוקים שתחת שליטת עולם האם, ‬

16
00:01:52,625 --> 00:01:56,416
‫כדי למצוא ולמחוץ ללא רחמים‬

17
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
‫את אלה שכינו את עצמם מורדים.‬

18
00:02:28,333 --> 00:02:31,332
‫- ילדת האש -‬

19
00:02:31,416 --> 00:02:35,583
‫- חלק ראשון -‬

20
00:03:50,458 --> 00:03:52,958
‫קורה.‬

21
00:03:58,041 --> 00:03:59,500
‫חשבתי שסיימת.‬

22
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
‫כולם בבניין ההתכנסות.‬

23
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
‫אלה התלמים האחרונים שלי ואסיים.‬
‫-טוב.‬

24
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
‫בסדר.‬

25
00:04:08,416 --> 00:04:10,000
‫דן שאל איפה את.‬

26
00:04:11,750 --> 00:04:14,791
‫הוא ואחיו צדו אייל שלג גדול, זכר.‬

27
00:04:14,875 --> 00:04:16,832
‫הוא רצה שתראי לפני שיעקור את מעיו.‬

28
00:04:16,916 --> 00:04:18,624
‫למה הוא ביקש שאבוא?‬

29
00:04:18,708 --> 00:04:20,625
‫את יודעת, כי הוא...‬

30
00:04:21,791 --> 00:04:24,958
‫פשוט חשבתי...‬

31
00:04:25,541 --> 00:04:26,375
‫אתה חשבת.‬

32
00:04:30,125 --> 00:04:31,083
‫דיו!‬

33
00:04:49,708 --> 00:04:53,499
‫מזמן לא אכלנו בשר טרי.‬
‫שכחתי כמה הדבר טעים.‬

34
00:04:53,583 --> 00:04:56,124
‫דן אמר שהם ראו שעדרי הקיץ חוזרים.‬

35
00:04:56,208 --> 00:04:58,041
‫במרחק כשלושה ימי רכיבה מפה.‬

36
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
‫הוא שאל עלייך.‬
‫-כך שמעתי.‬

37
00:05:05,041 --> 00:05:06,707
‫וכן, זה די מרשים.‬

38
00:05:06,791 --> 00:05:09,416
‫מי מהם? החיה?‬

39
00:05:11,416 --> 00:05:12,250
‫או...‬

40
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
‫או הצייד?‬

41
00:05:23,208 --> 00:05:24,041
‫היי!‬

42
00:05:32,625 --> 00:05:33,624
‫חברי קהילתי, ‬

43
00:05:33,708 --> 00:05:36,874
‫זוהי חובתי כראש הקהילה הזו‬

44
00:05:36,958 --> 00:05:40,958
‫להזכיר לכם שאלי הקציר דורשים מנחה.‬

45
00:05:41,791 --> 00:05:42,791
‫כן.‬

46
00:05:42,875 --> 00:05:44,166
‫קורבן.‬

47
00:05:44,833 --> 00:05:48,541
‫אבל כולנו יודעים שאלה תנועות הירכיים‬

48
00:05:49,291 --> 00:05:55,624
‫וקולות העונג הרמים‬
‫שמזמנים את השתילים לנבוט.‬

49
00:05:55,708 --> 00:05:56,541
‫כן!‬

50
00:05:57,375 --> 00:05:59,416
‫אז הלילה, התעלסו.‬

51
00:05:59,500 --> 00:06:03,249
‫למען הקציר. למען עצם המזון שאנו אוכלים.‬

52
00:06:03,333 --> 00:06:05,166
‫כן!‬
‫-כן!‬

53
00:06:05,250 --> 00:06:06,333
‫למען האלים!‬

54
00:06:12,458 --> 00:06:13,832
‫נגנו מוזיקה.‬

55
00:06:13,916 --> 00:06:16,083
‫מוזיקה שתכניס אותנו לאווירה.‬

56
00:06:46,916 --> 00:06:48,125
‫דן גבר טוב.‬

57
00:06:50,375 --> 00:06:51,583
‫אתה אמור לישון.‬

58
00:06:53,583 --> 00:06:55,208
‫הוא הצייד הטוב מבינינו.‬

59
00:06:56,125 --> 00:06:57,375
‫וחבר נאמן.‬

60
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
‫חשבת על מערכת יחסים מחויבת יותר?‬

61
00:07:05,083 --> 00:07:07,250
‫אני יודע שהוא פתוח לרעיון.‬

62
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
‫הוא שאל אותי בעצמו.‬

63
00:07:11,083 --> 00:07:12,458
‫קליל בינינו.‬

64
00:07:14,791 --> 00:07:16,500
‫זה חייב להיות יותר מזה?‬

65
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
‫פשוט...‬

66
00:07:23,916 --> 00:07:27,541
‫זה יהיה הצעד האחרון‬
‫לקראת הפיכתך לחברת קהילה באופן מלא.‬

67
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
‫אני אומר לך, כאן ביתך כעת.‬

68
00:07:35,208 --> 00:07:36,625
‫אני רוצה שזה יהיה נכון.‬

69
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
‫אתה יודע, ‬

70
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
‫שתי העונות שביליתי כאן הסבו לי אושר‬

71
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
‫שאני לא ראויה לו.‬

72
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
‫אבל תבין, אני ילדת מלחמה.‬

73
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
‫לאהוב ולהיות נאהבת באמת, אני...‬

74
00:08:04,458 --> 00:08:06,541
‫אני לא יודעת אם אני מסוגלת לכך.‬

75
00:08:09,875 --> 00:08:15,666
‫עצם הרעיון של אהבה, של...‬
‫משפחה, נעקר ממני במכות.‬

76
00:08:18,916 --> 00:08:20,958
‫לימדו אותי שאהבה שקולה לחולשה.‬

77
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
‫ואני...‬

78
00:08:27,583 --> 00:08:29,791
‫אני לא יודעת איך זה ישתנה.‬

79
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
‫כדאי שתנוח.‬

80
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
‫כן.‬

81
00:08:55,625 --> 00:08:57,583
‫שמתי לב שעזבת מוקדם אתמול בלילה.‬

82
00:08:58,208 --> 00:08:59,624
‫היית עייפה?‬

83
00:08:59,708 --> 00:09:02,499
‫נכון. חשבתי להקדים לישון.‬

84
00:09:02,583 --> 00:09:05,082
‫חשבתי שאת תורמת את חלקך לקציר.‬

85
00:09:05,166 --> 00:09:07,832
‫כי כשהלכתי הביתה, חלפתי על פני ביתו של דן, ‬

86
00:09:07,916 --> 00:09:09,874
‫וכך נשמעו הדברים.‬

87
00:09:09,958 --> 00:09:12,208
‫סאם, אני לא יודעת על מה את מדברת.‬

88
00:09:13,875 --> 00:09:15,041
‫אני חושבת שאת יודעת.‬

89
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
‫מה לדעתך הם רוצים?‬

90
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
‫את הכול.‬

91
00:10:20,666 --> 00:10:23,124
‫לא אכפת לי מה היתרון האפשרי בכך, ‬

92
00:10:23,208 --> 00:10:25,832
‫ספינת מלחמה שמרחפת‬
‫מעל אדמתנו היא לא דבר טוב.‬

93
00:10:25,916 --> 00:10:29,124
‫זאת הבעיה שלך.‬
‫התגובה הראשונה שלך היא תמיד פחד.‬

94
00:10:29,208 --> 00:10:31,082
‫לעולם האם יש כיסים עמוקים.‬

95
00:10:31,166 --> 00:10:33,791
‫אני רק אומר שאולי נוכל לקבל מחיר טוב יותר‬

96
00:10:33,875 --> 00:10:35,541
‫מחברינו שטסים נמוך, ‬

97
00:10:35,625 --> 00:10:38,541
‫במקום להתמודד עם המנוולים בפרובידנס, ‬

98
00:10:38,625 --> 00:10:40,916
‫שמי יודע למי הם מוכרים את התבואה שלנו.‬

99
00:10:42,291 --> 00:10:45,082
‫אל תתנהג כאילו אנחנו לא יודעים‬
‫שמכרת את התבואה העודפת‬

100
00:10:45,166 --> 00:10:46,916
‫לאויבי הספינה שם למעלה.‬

101
00:10:48,166 --> 00:10:52,083
‫מעניין מה הם יגידו אם יגלו‬
‫לאן העודפים שלנו הלכו בשנה שעברה.‬

102
00:10:53,000 --> 00:10:54,500
‫אני לא מהפכן.‬

103
00:10:55,208 --> 00:10:57,791
‫הם הציעו מחיר מיטבי. מאבקם לא מעניין אותי.‬

104
00:10:57,875 --> 00:10:58,833
‫זה ברור.‬

105
00:11:00,541 --> 00:11:03,707
‫סינדרי, אין לי צד, רק הקהילה הזאת.‬

106
00:11:03,791 --> 00:11:05,541
‫אני נאמן רק לה.‬

107
00:11:06,833 --> 00:11:10,333
‫ואני אומר שנתחיל בהפגנת רצון טוב, לא פחד.‬

108
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
‫שאנחנו שותפיהם, לא יריביהם, טוב?‬

109
00:11:15,958 --> 00:11:18,332
‫אמרת "שותף", גונאר?‬

110
00:11:18,416 --> 00:11:19,916
‫כן. זאת בעיה?‬

111
00:11:20,000 --> 00:11:22,208
‫הספינה הזאת לא מייצגת שגשוג.‬

112
00:11:23,250 --> 00:11:27,124
‫מטרתה להשמיד, להכניע, לשעבד.‬

113
00:11:27,208 --> 00:11:29,458
‫"שותפות" לא קיימת באוצר המילים שלה.‬

114
00:11:30,208 --> 00:11:31,624
‫תן להם את מבוקשם.‬

115
00:11:31,708 --> 00:11:34,458
‫אבל אל תנדב כל מידע‬
‫על הפוריות הרבה של אדמתנו, ‬

116
00:11:35,625 --> 00:11:37,332
‫ותקווה שהם יעזבו לפני שיבררו‬

117
00:11:37,416 --> 00:11:39,332
‫למי גונאר מכר את התבואה בשנה שעברה.‬

118
00:11:39,416 --> 00:11:40,749
‫בסדר.‬
‫-שמעתי מספיק.‬

119
00:11:40,833 --> 00:11:42,749
‫לא ננדב דבר.‬

120
00:11:42,833 --> 00:11:44,124
‫זה ברור?‬

121
00:11:44,208 --> 00:11:45,291
‫הם כאן!‬

122
00:11:45,375 --> 00:11:48,833
‫הם באים!‬

123
00:13:16,416 --> 00:13:19,957
‫שלום. אני סינדרי, אבי הכפר הזה.‬

124
00:13:20,041 --> 00:13:20,916
‫ברוכים הבאים.‬

125
00:13:21,666 --> 00:13:23,416
‫אני אדמירל אטיקוס נובל.‬

126
00:13:23,500 --> 00:13:25,791
‫נציג נאמן של המלך שנרצח.‬

127
00:13:25,875 --> 00:13:27,583
‫ברוך הבא אל חיבוקו החם.‬

128
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
‫אנא, אבא, ספר לי על כפר יפהפה זה.‬

129
00:13:50,416 --> 00:13:52,291
‫בוא איתי אל בניין ההתכנסות שלנו.‬

130
00:13:52,375 --> 00:13:55,583
‫נשתה כוס שיכר ואספר לך על החיים כאן.‬

131
00:13:57,000 --> 00:13:59,166
‫נשמע מושלם. אחריך.‬

132
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
‫בנינו לעצמנו חיים פשוטים כאן, ‬

133
00:14:18,041 --> 00:14:20,666
‫ואנחנו מתגאים באהבת הקהילה שלנו‬

134
00:14:20,750 --> 00:14:22,875
‫ובעבודה הקשה הנדרשת כדי לשרוד פה.‬

135
00:14:23,750 --> 00:14:25,541
‫אנשיך נראים בריאים ושבעים.‬

136
00:14:26,041 --> 00:14:28,957
‫כמנהיגם, אתה ודאי אחראי לחלק גדול מהשגשוג.‬

137
00:14:29,041 --> 00:14:31,833
‫לא, אנחנו קהילה.‬
‫ההערכה אינה נתונה לאדם בודד.‬

138
00:14:32,500 --> 00:14:34,374
‫בזמנים הטובים, חולקים בהערכה, ‬

139
00:14:34,458 --> 00:14:38,000
‫אבל כשהמחסנים ריקים, ‬
‫אתה יודע על מי האחריות נופלת.‬

140
00:14:38,583 --> 00:14:41,083
‫נטל המנהיג, אני מניח.‬

141
00:14:43,458 --> 00:14:47,582
‫אם כך אתה... מבין את ההרגשה, כיאה לאב, ‬

142
00:14:47,666 --> 00:14:50,041
‫כשקיים הצורך להאכיל את ילדיך, כן?‬

143
00:14:51,875 --> 00:14:53,957
‫קיוויתי שאדמתך ושתושבי ולדט‬

144
00:14:54,041 --> 00:14:58,125
‫יסייעו לנו שעה שאנו מחפשים‬
‫קבוצה קטנה של מהפכנים המסתתרת במערכת הזאת.‬

145
00:14:59,166 --> 00:15:03,166
‫שמפקדי, העוצר בליסריוס, ‬
‫פקד עליי למצוא ולהביא לדין.‬

146
00:15:04,000 --> 00:15:05,749
‫איננו אלא חקלאים פשוטים, ‬

147
00:15:05,833 --> 00:15:08,291
‫רחוקים מאוד מהפוליטיקה של עולם האם.‬

148
00:15:09,000 --> 00:15:10,416
‫ועדיין תוכלו לשרת.‬

149
00:15:12,041 --> 00:15:15,457
‫המורדים שאנחנו מחפשים‬
‫תוקפים את נמלי האספקה שלנו.‬

150
00:15:15,541 --> 00:15:19,250
‫הם מובלים ע "י אישה‬
‫ששמה דוורה בלאדאקס ואחיה דריאן.‬

151
00:15:20,375 --> 00:15:21,957
‫תפיסתם בלתי נמנעת, ‬

152
00:15:22,041 --> 00:15:25,082
‫ואולם, הדבר לוקח יותר זמן מהמצופה, ‬

153
00:15:25,166 --> 00:15:27,958
‫והאספקה שלנו הצטמצמה.‬

154
00:15:28,541 --> 00:15:32,625
‫כפי שאתה יודע או אולי שמעת, ‬
‫הצבא צועד על קיבתו.‬

155
00:15:33,541 --> 00:15:37,500
‫חשבתי ליצור שותפות שבה תספקו לנו מזון.‬

156
00:15:38,166 --> 00:15:40,083
‫כל מה שתוכלו לוותר עליו, כמובן.‬

157
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
‫בתמורה תקבלו פיצוי בגובה...‬

158
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
‫פי שלושה מחיר התבואה בשוק?‬

159
00:15:46,791 --> 00:15:50,416
‫בסכום הזה תוכלו לקנות שלל קוצרים, רובוטים, ‬

160
00:15:50,500 --> 00:15:52,708
‫ולא תצטרכו לבצע את העבודה הקשה ידנית.‬

161
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
‫אנחנו מאמינים שהעבודה הידנית‬
‫מחברת אותנו לאדמה, ‬

162
00:15:59,500 --> 00:16:02,332
‫ומכבדת את השדות הקדושים המעניקים לנו חיים.‬

163
00:16:02,416 --> 00:16:05,416
‫יש משהו מרגיע בידיעה שיש לך תפקיד רב ערך‬

164
00:16:05,500 --> 00:16:08,916
‫במשימה החשובה של עקירה מן השורש‬
‫של אויבי עולם האם.‬

165
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
‫זו הצעה מרשימה.‬
‫-אכן.‬

166
00:16:24,125 --> 00:16:26,041
‫אילו רק היו לנו עודפים להציע.‬

167
00:16:26,125 --> 00:16:27,999
‫תבין, האדמה סלעית‬

168
00:16:28,083 --> 00:16:31,916
‫ומספקת בקושי די יבול כדי להאכיל אותנו.‬

169
00:16:32,000 --> 00:16:34,875
‫אם כך עליי להתנצל בכנות, ולסרב להצעה.‬

170
00:16:35,708 --> 00:16:38,791
‫ואולם, אנחנו אסירי תודה‬
‫על נוכחותו של מגן כה נדיב‬

171
00:16:38,875 --> 00:16:40,541
‫ורב עוצמה.‬

172
00:16:45,125 --> 00:16:46,000
‫אין עודפים?‬

173
00:16:47,500 --> 00:16:48,500
‫כלל?‬

174
00:16:51,833 --> 00:16:53,416
‫אך אדמתכם נראית פורייה כל כך.‬

175
00:16:53,500 --> 00:16:56,791
‫השדות נראים גדולים‬
‫מכפי שאוכלוסייתכם צריכה.‬

176
00:16:56,875 --> 00:16:58,874
‫כמובן, אני מבין איך זה אולי נראה, ‬

177
00:16:58,958 --> 00:17:03,249
‫ואולם, קנה המידה של השדות‬
‫הוא עדות לאיכות האדמה הירודה.‬

178
00:17:03,333 --> 00:17:06,291
‫והחורפים הקשים שלנו‬
‫רק מוסיפים לעונה הקצרה.‬

179
00:17:06,375 --> 00:17:08,833
‫עכשיו, מה דעתך שנחלוק כוס שיכר?‬

180
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
‫מצטער.‬

181
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
‫פשוט...‬

182
00:17:25,625 --> 00:17:27,791
‫כלומר, הבט באנשים היפים האלה.‬

183
00:17:28,500 --> 00:17:32,083
‫קשה לי להאמין שעור זוהר זה‬
‫ניזון משדה צחיח, זה הכול.‬

184
00:17:36,541 --> 00:17:40,833
‫עכשיו... מי הגבר או האישה ביניכם‬
‫שאחראים על הקציר?‬

185
00:17:45,041 --> 00:17:47,416
‫ודאי יש מישהו שהוא חקלאי מוכשר במיוחד.‬

186
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
‫מישהו?‬

187
00:17:53,375 --> 00:17:54,458
‫כן, אדוני.‬

188
00:17:55,041 --> 00:17:55,958
‫זה אני.‬

189
00:17:56,833 --> 00:17:57,666
‫יופי.‬

190
00:17:57,750 --> 00:17:59,708
‫כן, אני אחראי על הקציר.‬

191
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
‫אם כך, אם האנשים הללו‬
‫בוטחים בך, גם אני בוטח.‬

192
00:18:04,875 --> 00:18:08,750
‫אני רק מנסה להבין איך אני טועה כל כך‬
‫בנוגע לתוצר האדמה הזו. זה הכול.‬

193
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
‫טוב, אדוני.‬

194
00:18:16,208 --> 00:18:21,999
‫סינדרי, אבינו האהוב, ‬
‫תמיד דואג לרווחת הכפר שלנו‬

195
00:18:22,083 --> 00:18:26,124
‫ולכן מתעקש לשמור על עודפים‬
‫לעיתות רעב או בצורת, ‬

196
00:18:26,208 --> 00:18:28,916
‫דבר שכידוע לך הינו אחריותו של מנהיג.‬

197
00:18:32,083 --> 00:18:35,125
‫אבל היה לנו מזל בעונות האחרונות, ‬

198
00:18:36,041 --> 00:18:38,250
‫והיו לנו יותר עודפים מכפי שנוכל לאחסן.‬

199
00:18:39,500 --> 00:18:40,791
‫אז אולי יש‬

200
00:18:41,791 --> 00:18:44,416
‫סיכוי שנוכל לוותר על כמות קטנה.‬

201
00:18:45,041 --> 00:18:47,082
‫זה תלוי, כמובן, בהיקף הצרכים שלכם.‬

202
00:18:47,166 --> 00:18:48,625
‫יופי.‬

203
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
‫כן, כלומר, תמיד חכם‬
‫לשמור על עתודת תבואה, נכון, אבא?‬

204
00:18:54,500 --> 00:18:56,375
‫כן.‬

205
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
‫אם כי, אני מבולבל.‬

206
00:19:03,583 --> 00:19:06,457
‫סקרן מדוע אמרת שאדמה זו בקושי מניבה מספיק‬

207
00:19:06,541 --> 00:19:07,582
‫כדי להאכיל את אנשיך.‬

208
00:19:07,666 --> 00:19:10,207
‫נראה שזו לא הייתה האמת לאמיתה.‬
‫-לא, חכה.‬

209
00:19:10,291 --> 00:19:13,708
‫אדמירל, איש אינו מנסה להטעות אותך.‬

210
00:19:14,708 --> 00:19:18,791
‫דעתו של סינדרי בנוגע לעודפים‬
‫פשוט שמרנית יותר מדעתי.‬

211
00:19:19,625 --> 00:19:22,458
‫אבל שנינו מתרגשים לקראת האפשרות לשותפות.‬

212
00:19:24,250 --> 00:19:26,833
‫פשוט תזכור מה באמת נוכל לספק.‬

213
00:19:33,208 --> 00:19:34,666
‫אבא, מי זה בדיוק?‬

214
00:19:36,208 --> 00:19:37,916
‫ה...‬
‫-הוא חסר חשיבות.‬

215
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
‫אנשיי הסמיכו אותי לדבר בשמם.‬

216
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
‫לאדם זה אין כל סמכות כאן.‬

217
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
‫יהיה חכם מצידך להתעלם ממנו.‬

218
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
‫אם כך... קרע.‬

219
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
‫זו לא בדיוק הקהילה האידילית‬
‫שראיתי כשהגעתי.‬

220
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
‫אבא, אם יורשה לי‬

221
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
‫להשיא לך כמה עצות‬
‫כשמדובר בכפופים לך שיש להעמידם במקום.‬

222
00:20:03,541 --> 00:20:07,625
‫אני מוצא שאנשים יכולים לשכוח‬
‫מה מונח על הכף ולפעמים זקוקים לתזכורת קלה‬

223
00:20:08,208 --> 00:20:11,083
‫כיצד בעלי השררה מתמודדים עם חסרי הכוח.‬

224
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
‫אדמירל.‬

225
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
‫סינדרי...‬

226
00:20:43,958 --> 00:20:44,916
‫בבקשה.‬

227
00:20:45,000 --> 00:20:47,041
‫לא, אני... לעולם לא...‬
‫-זה בסדר.‬

228
00:20:52,416 --> 00:20:53,416
‫אני...‬

229
00:20:53,500 --> 00:20:55,250
‫אראה לך למה התכוונתי.‬

230
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
‫בבקשה.‬

231
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
‫אדמירל.‬

232
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
‫לא, תפסיק!‬

233
00:21:14,416 --> 00:21:15,250
‫לא!‬

234
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
‫מה עוללת?‬

235
00:21:29,333 --> 00:21:30,791
‫מתי אוכל לצפות ליבול שלי?‬

236
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
‫אני לא...‬

237
00:21:36,000 --> 00:21:39,125
‫אמרתי, תגיד לי, שותף, ‬
‫מתי אוכל לצפות ליבול שלי?‬

238
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
‫תשעה... תשעה שבועות.‬
‫-בסדר גמור.‬

239
00:21:46,083 --> 00:21:47,708
‫אשוב בעוד עשרה שבועות.‬

240
00:21:48,958 --> 00:21:51,333
‫ואתם תכינו 10,000 בושלים לספינה שלי.‬

241
00:21:51,916 --> 00:21:55,374
‫שנים עשר... אנחנו מייצרים‬
‫בקושי 12,000 בושלים.‬

242
00:21:55,458 --> 00:21:56,750
‫נמות ברעב.‬

243
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
‫אני לא מבין מה אתה רוצה.‬

244
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
‫זה פשוט.‬

245
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
‫אני רוצה את הכול.‬

246
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
‫טוב, תקשיבו.‬

247
00:22:23,750 --> 00:22:26,582
‫אני צריך שכל הציוד הזה‬
‫יועבר אל בניין האבן הגדול.‬

248
00:22:26,666 --> 00:22:28,207
‫זה יספק את צרכינו לעת עתה.‬

249
00:22:28,291 --> 00:22:31,999
‫מרקוס, אתה תסייע לי לפנות‬
‫את הדיירים הנוכחיים מביתנו החדש.‬

250
00:22:32,083 --> 00:22:32,958
‫קיבלת?‬

251
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
‫קיבלתי, בוס.‬

252
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
‫קיבלתי.‬

253
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
‫שלום לכולם.‬

254
00:22:55,625 --> 00:22:59,249
‫אני JC-1435 מהמכניקס מיליטריום, ‬

255
00:22:59,333 --> 00:23:00,583
‫מגן המלך.‬

256
00:23:01,166 --> 00:23:03,291
‫תיקון, המלך שנרצח.‬

257
00:23:03,875 --> 00:23:05,708
‫לכבוד הוא לי לשרת.‬

258
00:23:06,833 --> 00:23:07,833
‫אני טוראי אריס.‬

259
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
‫אנחנו מעבירים את האספקה הזו לבניין הזה, ‬
‫אם לא אכפת לך לסייע לי.‬

260
00:23:12,958 --> 00:23:14,374
‫תודה, טוראי אריס.‬

261
00:23:14,458 --> 00:23:17,333
‫הדבר תואם בצורה מושלמת את הפרוטוקולים שלי.‬

262
00:23:17,875 --> 00:23:20,957
‫אני מדבר אליך, צב ביוב מטונף. בוא הנה.‬

263
00:23:21,041 --> 00:23:23,000
‫למה אתה מחכה? צא, גבר!‬

264
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
‫תודה.‬

265
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
‫על מה בשם האלים העתיקים את מסתכלת?‬

266
00:24:04,375 --> 00:24:08,166
‫אני מצטערת. פשוט חיכיתי לראות‬
‫אם אתם זקוקים לתוספת מים.‬

267
00:24:08,250 --> 00:24:09,333
‫תוספת מים?‬

268
00:24:13,375 --> 00:24:14,874
‫כך אני אוהב אותן.‬

269
00:24:14,958 --> 00:24:17,708
‫צעירות, חזקות מספיק כדי להתנגד.‬

270
00:24:21,583 --> 00:24:22,458
‫בוס.‬

271
00:24:22,958 --> 00:24:24,375
‫תראה, השאירו לנו ג'ימי.‬

272
00:24:26,375 --> 00:24:27,625
‫זה ג'ימי, גבר!‬

273
00:24:30,583 --> 00:24:32,541
‫לא ידעתי שנותרו כאלה.‬

274
00:24:38,833 --> 00:24:41,957
‫זהירות. האדמה לא ישרה עד שמגיעים אל הגשר.‬

275
00:24:42,041 --> 00:24:45,874
‫תודה, טוראי אריס, אבל אני מאמין שאסתדר.‬

276
00:24:45,958 --> 00:24:47,541
‫הם מסרבים להילחם, בוס.‬

277
00:24:47,625 --> 00:24:49,749
‫מה זאת אומרת, מסרבים להילחם?‬

278
00:24:49,833 --> 00:24:51,666
‫זה משהו בתכנות שלהם.‬

279
00:24:51,750 --> 00:24:53,332
‫ברגע שהרגו את המלך, ‬

280
00:24:53,416 --> 00:24:56,957
‫הם הניחו את נשקם וסירבו להילחם.‬

281
00:24:57,041 --> 00:25:00,875
‫פשוט תסתכל. לא משנה מה אעשה, ‬
‫הוא לא ישיב מלחמה.‬

282
00:25:05,791 --> 00:25:06,999
‫היי!‬

283
00:25:07,083 --> 00:25:09,207
‫תיזהר עם זה, מכונה מטומטמת.‬

284
00:25:09,291 --> 00:25:11,791
‫אהפוך אותך לפסולת מתכת, טיפש.‬
‫אתה שומע אותי?‬

285
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
‫אתה לא שומע אותי.‬

286
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
‫היי! תפסיק!‬

287
00:25:22,916 --> 00:25:24,541
‫מה אם, במקום, אירה בך?‬

288
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
‫אוכל להרוג אותך עכשיו, ולאיש לא יהיה אכפת.‬

289
00:25:29,083 --> 00:25:30,874
‫נכון?‬
‫-מספיק.‬

290
00:25:30,958 --> 00:25:33,332
‫מה אתה אומר? רוצה למות?‬

291
00:25:33,416 --> 00:25:34,499
‫מה התשובה, אה?‬

292
00:25:34,583 --> 00:25:35,416
‫קדימה, ילד.‬

293
00:25:38,416 --> 00:25:39,458
‫אמרתי, "מספיק".‬

294
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
‫תכניס את הארגזים האלה‬
‫לתוך הבית ההוא עכשיו, טוראי.‬

295
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
‫כן, בוס.‬

296
00:25:59,666 --> 00:26:01,000
‫אתה מקולקל?‬

297
00:26:02,125 --> 00:26:03,250
‫לא, המפקד.‬

298
00:26:05,416 --> 00:26:08,250
‫קום. לך לנהר. התנקה.‬

299
00:26:11,166 --> 00:26:13,041
‫כל האחרים, תפסיקו לנעוץ מבטים.‬

300
00:26:13,125 --> 00:26:14,291
‫תחזרו לעבוד.‬

301
00:26:14,375 --> 00:26:15,957
‫תחזרו לעבודה, מניאקים.‬

302
00:26:16,041 --> 00:26:17,500
‫זה כולל אותך, מרקוס.‬

303
00:26:18,125 --> 00:26:19,500
‫הבנת?‬

304
00:26:21,791 --> 00:26:23,791
‫צריך לזוז.‬
‫-כן.‬

305
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
‫סליחה.‬

306
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
‫תודה. זה יפה מצידך.‬

307
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
‫אתה חייל?‬
‫-לפני שנים רבות.‬

308
00:26:58,666 --> 00:27:00,791
‫אכפת לך? אני סאם.‬

309
00:27:00,875 --> 00:27:01,875
‫בבקשה.‬

310
00:27:09,750 --> 00:27:13,707
‫אמרי לי, סאם.‬
‫את מכירה את הסיפור על מלכנו שנרצח‬

311
00:27:13,791 --> 00:27:17,666
‫ועל בתו היפהפייה, הנסיכה איסה?‬

312
00:27:17,750 --> 00:27:18,791
‫לא.‬

313
00:27:18,875 --> 00:27:22,208
‫טוב... את מזכירה לי אותה.‬

314
00:27:23,000 --> 00:27:27,125
‫במיתוס קראו לה הגביע או הגואלת.‬

315
00:27:27,708 --> 00:27:30,041
‫היא הייתה "פוארי סלווטוריס".‬

316
00:27:30,125 --> 00:27:32,291
‫ואפילו לפני שהיא נולדה, ‬

317
00:27:32,375 --> 00:27:35,332
‫אני ואחיי התחייבנו בשם כל מה שהיינו, ‬

318
00:27:35,416 --> 00:27:38,499
‫בשם כל מה שקיים בתוך עור מתכת זה, ‬

319
00:27:38,583 --> 00:27:40,166
‫שנילחם בשמה.‬

320
00:27:41,333 --> 00:27:45,666
‫אז כשהגיעה אלינו הבשורה בשדה קרב מרוחק‬

321
00:27:45,750 --> 00:27:50,291
‫שהיא, כפי שניבאו, נולדה בשר ודם בעולמנו, ‬

322
00:27:50,375 --> 00:27:54,166
‫חשתי חיבה אדירה כלפי היקום, ‬

323
00:27:54,958 --> 00:28:00,041
‫והייתי בטוח כי היא תבשר‬
‫על עידן חדש של שלום וחמלה.‬

324
00:28:01,833 --> 00:28:03,375
‫ותחזיר אותנו הביתה.‬

325
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
‫היא הייתה קסומה.‬

326
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
‫אכן. היא הייתה יותר מקסומה.‬

327
00:28:13,250 --> 00:28:15,207
‫ביום הכתרתה, ‬

328
00:28:15,291 --> 00:28:18,624
‫היא, לצד מלכנו ומלכתנו המכובדים, ‬

329
00:28:18,708 --> 00:28:23,791
‫נרצחה בדם קר על ידי אלה‬
‫שהם בטחו בהם יותר מכול.‬

330
00:28:25,291 --> 00:28:29,416
‫חוששני כי איבדנו מידת מה‬
‫מכבודנו מאז הבגידה הזו.‬

331
00:28:31,083 --> 00:28:34,583
‫אני חושש שהחמלה שלנו, שטוב ליבנו, ‬

332
00:28:35,375 --> 00:28:36,458
‫שעצם האושר שלנו, ‬

333
00:28:37,625 --> 00:28:40,916
‫מתו יחד עם הילדה.‬

334
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
‫אני חושבת שהם חיים בך.‬

335
00:29:33,583 --> 00:29:34,957
‫זאת אשמתך, גונאר!‬

336
00:29:35,041 --> 00:29:37,041
‫לא ידעתי שהוא יהרוג אותם.‬

337
00:29:37,125 --> 00:29:38,749
‫זה לא משנה. עכשיו הוא מת.‬

338
00:29:38,833 --> 00:29:42,124
‫מה נעשה בנוגע לחיילים ולאסם?‬
‫הבא בתור יהיה הבית השני.‬

339
00:29:42,208 --> 00:29:44,416
‫אני לא יודע.‬
‫-תפסיקו, בבקשה.‬

340
00:29:44,500 --> 00:29:47,791
‫אולי נביא את היבול ונתחנן לרחמיהם?‬

341
00:29:47,875 --> 00:29:50,207
‫כן.‬
‫-נהיה יקרים לאין ערוך בעיניהם.‬

342
00:29:50,291 --> 00:29:52,416
‫אז לא יוכלו להרוג אותנו. הם יזדקקו לנו.‬

343
00:29:52,500 --> 00:29:53,832
‫כן.‬
‫-הוא צודק.‬

344
00:29:53,916 --> 00:29:58,791
‫חקלאות! זו המיומנות שלנו‬
‫שאנחנו יכולים לעשות, לא הם.‬

345
00:29:58,875 --> 00:30:02,124
‫אם נראה להם כמה אנחנו טובים, ‬
‫הם ייאלצו לחוס עלינו.‬

346
00:30:02,208 --> 00:30:03,541
‫כן.‬
‫-כן.‬

347
00:30:03,625 --> 00:30:05,916
‫מסכימים? עבודתנו נלחמת למעננו.‬
‫-כן!‬

348
00:30:06,000 --> 00:30:06,916
‫כן.‬
‫-מסכימים.‬

349
00:30:07,000 --> 00:30:08,916
‫עבודתנו נלחמת למעננו. כן?‬
‫-כן!‬

350
00:30:09,000 --> 00:30:10,749
‫כן.‬
‫-כן.‬

351
00:30:10,833 --> 00:30:11,791
‫אם כך, זה סגור.‬

352
00:30:11,875 --> 00:30:14,124
‫נראה להם כמה אנחנו חשובים.‬
‫-טוב.‬

353
00:30:14,208 --> 00:30:16,332
‫וכשנקיים את הצד שלנו בעסקה, ‬

354
00:30:16,416 --> 00:30:19,332
‫הם ייאלצו לשקול מחדש כמה אוכל ישאירו לנו.‬

355
00:30:19,416 --> 00:30:20,416
‫כן.‬
‫-כן.‬

356
00:30:20,958 --> 00:30:24,332
‫אפשר לפנות לאותם אדונים באסם, ‬
‫לפנות אל האנושיות שלהם.‬

357
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
‫הם יהיו חייבים.‬
‫-יופי.‬

358
00:30:33,916 --> 00:30:36,833
‫אז... את בורחת.‬

359
00:30:39,500 --> 00:30:41,833
‫חשבתי שכבר מאסת בבריחה.‬

360
00:30:43,166 --> 00:30:45,707
‫אתה שמעת אותם. הם הוזים.‬

361
00:30:45,791 --> 00:30:49,416
‫הם חושבים שהחיילים יפגינו חמלה‬
‫אפילו אחרי מה שהם עוללו לסינדרי, ‬

362
00:30:49,958 --> 00:30:51,291
‫לנגד עיניהם.‬

363
00:30:56,750 --> 00:30:59,166
‫כשמצאתי אותך בין הריסות הספינה ההיא, ‬

364
00:31:00,083 --> 00:31:01,666
‫שקלתי לנטוש אותך.‬

365
00:31:02,625 --> 00:31:04,750
‫חששתי שתמשכי אלינו צרות.‬

366
00:31:06,833 --> 00:31:10,332
‫אבל האם אני מתחרט לרגע‬
‫על כך שהכנסתי אותך אל חיינו?‬

367
00:31:10,416 --> 00:31:11,458
‫אני לא.‬

368
00:31:12,916 --> 00:31:14,291
‫נהפכת לאחת מאיתנו.‬

369
00:31:15,166 --> 00:31:18,625
‫ואולם, כעת את עוזבת, ‬
‫כשאנחנו זקוקים לך יותר מכול.‬

370
00:31:19,625 --> 00:31:21,416
‫כשאנשייך זקוקים לך.‬

371
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
‫אני לא יכולה.‬

372
00:31:28,416 --> 00:31:29,458
‫כוונתך שאת מסרבת?‬

373
00:31:30,958 --> 00:31:32,374
‫המקום הזה כבר אבוד!‬

374
00:31:32,458 --> 00:31:34,207
‫אבל מה אם המצב יוכל להשתנות?‬

375
00:31:34,291 --> 00:31:37,374
‫מה אם כן נילחם? לא רק אנחנו, אלא אחרים?‬

376
00:31:37,458 --> 00:31:39,624
‫מי עוד יבוא הנה ויילחם?‬
‫-אחרים!‬

377
00:31:39,708 --> 00:31:43,708
‫אחרים שיש להם סיבה לשנוא‬
‫כל מה שעולם האם מייצג.‬

378
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
‫קורה, את מכירה את היקום הזה טוב ממני.‬

379
00:31:50,750 --> 00:31:54,916
‫מה אם את תצליחי למצוא‬
‫את הלוחמים שנובל מחפש?‬

380
00:31:55,000 --> 00:31:58,500
‫פורעי החוק, כדי שיילחמו לצידנו?‬

381
00:31:59,250 --> 00:32:02,375
‫אם אמצא לוחמים שיילחמו למען ולדט, ‬
‫אעניק לכפר תקווה.‬

382
00:32:03,375 --> 00:32:05,583
‫אם אעניק להם תקווה, הם יילחמו ויפסידו.‬

383
00:32:06,625 --> 00:32:08,666
‫לא אתן שהדם הזה יהיה על ידיי.‬

384
00:32:09,458 --> 00:32:12,333
‫גם לא אזרוק את חיי לפח, בשונה מכם.‬

385
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
‫תראה את זה.‬

386
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
‫היי, נערת המים!‬

387
00:32:43,666 --> 00:32:45,166
‫בואי הנה.‬
‫-מה העניין?‬

388
00:32:45,250 --> 00:32:47,124
‫אתם צריכים עוד מים?‬

389
00:32:47,208 --> 00:32:49,916
‫רק... טיפת מים.‬

390
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
‫תפסיק!‬

391
00:32:53,125 --> 00:32:54,166
‫או ש...?‬

392
00:32:54,958 --> 00:32:58,457
‫הצילו!‬

393
00:32:58,541 --> 00:33:00,250
‫הצילו בבקשה!‬

394
00:33:03,875 --> 00:33:05,166
‫הצילו!‬

395
00:33:05,250 --> 00:33:06,582
‫סתמי!‬
‫-תעזבו אותי!‬

396
00:33:06,666 --> 00:33:08,291
‫הצילו!‬
‫-סתמי!‬

397
00:33:11,208 --> 00:33:12,957
‫לא. בבקשה!‬

398
00:33:13,041 --> 00:33:17,707
‫סתמי!‬
‫-שמישהו יעזור לי, בבקשה! הצילו!‬

399
00:33:17,791 --> 00:33:19,916
‫הצילו! תרדו ממני!‬
‫-סתמי!‬

400
00:33:20,000 --> 00:33:21,125
‫תרדו ממני!‬

401
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
‫די!‬

402
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
‫כל הכבוד. על מה חשבת?‬

403
00:33:47,166 --> 00:33:52,082
‫אקשור אותך לעמוד ואכריח אותך לצפות בכל יום‬

404
00:33:52,166 --> 00:33:54,708
‫בשעה שהיא תיהפך מחקלאית לזונה.‬

405
00:33:58,875 --> 00:34:00,541
‫מרקוס, אישי הטוב...‬

406
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
‫כל זה נשמע נחמד, ‬

407
00:34:08,208 --> 00:34:10,125
‫אבל לא תעשה שום דבר.‬

408
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
‫לא לפני שאטעם מן הממתק הזה בעצמי.‬

409
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
‫ואז תוכל לקבל אותה.‬

410
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
‫ואז כולכם תוכלו לקבל אותה.‬

411
00:34:31,625 --> 00:34:32,791
‫רד ממנה!‬

412
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
‫תפסיקו!‬

413
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
‫תפסיקו.‬

414
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
‫קינוח. מושלם.‬

415
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
‫אותה תתפוס בוודאות.‬

416
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
‫בבקשה.‬

417
00:36:44,500 --> 00:36:45,708
‫אהרוג אותה.‬

418
00:36:46,416 --> 00:36:47,583
‫זה מה שאתם רוצים?‬

419
00:36:50,791 --> 00:36:52,791
‫תראו מי החליט להצטרף.‬

420
00:36:53,833 --> 00:36:56,250
‫הרוג אותה. את שניהם.‬

421
00:37:12,791 --> 00:37:15,582
‫למה אתה מחכה? נתתי לך פקודה.‬

422
00:37:15,666 --> 00:37:16,500
‫תהרוג את הכ...‬

423
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
‫אנחנו ניאלץ להילחם.‬

424
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
‫קורה, אולי תזדקקי לזה.‬

425
00:38:19,291 --> 00:38:21,166
‫מצאתי אותו באתר ההתרסקות.‬

426
00:38:29,041 --> 00:38:30,458
‫חשבתי שהוא אבד.‬

427
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
‫תרבותנו לא נועדה לנשק שכזה.‬

428
00:38:40,458 --> 00:38:42,041
‫חששתי שמא הוא מסוכן.‬

429
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
‫צדקת.‬

430
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
‫תודה.‬

431
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
‫לאן תלכי?‬

432
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
‫יש מישהו, גנרל ששמו טיטוס.‬

433
00:38:55,958 --> 00:38:57,707
‫בעבר גיבור של הממלכה‬

434
00:38:57,791 --> 00:39:00,750
‫שהפנה את כוחותיו נגד הכוחות של עולם האם.‬

435
00:39:02,083 --> 00:39:04,416
‫בפעם האחרונה ששמעתי, הוא עדיין היה חופשי.‬

436
00:39:05,166 --> 00:39:07,500
‫אם אצליח למצוא אותו וחיילים שיוכל להנהיג...‬

437
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
‫גונאר.‬

438
00:39:12,208 --> 00:39:15,458
‫בשנה שעברה בפרובידנס, ‬
‫מכרת תבואה לכוח ההתנגדות.‬

439
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
‫כן. פגשתי שם אדם שהכיר לי את המורדים.‬

440
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
‫האחים בלאדאקס.‬

441
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
‫האם עדיין ידע איך למצוא אותם?‬
‫-זה אפשרי.‬

442
00:39:29,250 --> 00:39:30,666
‫אז תיקח אותי אליו?‬

443
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
‫כמובן.‬

444
00:39:36,916 --> 00:39:40,125
‫היי! תביאו לכאן עוד יוראקי!‬

445
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
‫גנרל וצבא?‬

446
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
‫אולי יהיה לנו סיכוי.‬

447
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
‫תיזהרי.‬

448
00:40:05,083 --> 00:40:08,583
‫ודרך צלחה... לשניכם.‬

449
00:40:50,625 --> 00:40:52,750
‫אז היית חיילת של עולם האם?‬

450
00:40:54,250 --> 00:40:55,625
‫נלחמת למען הממלכה?‬

451
00:40:59,166 --> 00:41:00,416
‫אפשר לומר.‬

452
00:41:04,125 --> 00:41:05,541
‫ובדרגה בכירה, אני מניח?‬

453
00:41:14,375 --> 00:41:16,083
‫כלומר, את מבוקשת בגין עריקות?‬

454
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
‫זאת ועוד.‬

455
00:41:20,125 --> 00:41:21,041
‫טוב.‬

456
00:41:22,791 --> 00:41:24,375
‫יש לך שאלות נוספות?‬

457
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
‫הם לא יהרגו אותנו סתם כך, נכון?‬

458
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
‫כלומר, אני מבין שעשו מסינדרי דוגמה‬

459
00:41:33,250 --> 00:41:34,416
‫כדי שנלך בתלם, ‬

460
00:41:36,500 --> 00:41:38,708
‫אבל איננו אלא חקלאים שלא מהווים איום.‬

461
00:41:39,500 --> 00:41:41,500
‫מניין לך שהם ישמידו אותנו?‬

462
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
‫כשהם הגיעו לראשונה אל עולמי, הייתי בת תשע.‬

463
00:41:47,583 --> 00:41:49,583
‫הם לא ביקשו דבר.‬

464
00:41:50,750 --> 00:41:51,916
‫לא היו תנאים.‬

465
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
‫רק תשוקה להרס.‬

466
00:42:01,291 --> 00:42:05,791
‫על כוחות עולם האם‬
‫פיקד גנרל צעיר ששמו בליסריוס, ‬

467
00:42:05,875 --> 00:42:08,250
‫שהתענג על אקסטזת הקרב.‬

468
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
‫תושבי העולם שלי יצאו למגננה אמיצה, ‬

469
00:42:16,791 --> 00:42:20,457
‫אבל הדבר רק הרגיז את הגנרל הצעיר, ‬

470
00:42:20,541 --> 00:42:24,083
‫ועודד אותו להוציא‬
‫את הכעס הזה על חפים מפשע.‬

471
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
‫מצאתי את עצמי‬
‫עומדת פנים מול פנים עם בליסריוס, ‬

472
00:42:43,166 --> 00:42:45,332
‫שאהב לפקד על חייליו‬

473
00:42:45,416 --> 00:42:47,708
‫לא ממגדלי התצפית של ספינותיו, ‬

474
00:42:48,250 --> 00:42:49,958
‫אלא משדה הקרב עצמו.‬

475
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
‫בליסריוס הרג את כל משפחתי ולקח אותי איתו.‬

476
00:43:40,250 --> 00:43:42,125
‫אני לא יודעת מדוע הוא חס עליי.‬

477
00:43:43,083 --> 00:43:46,124
‫מדוע, מתוך מאות האלפים שהרג, ‬

478
00:43:46,208 --> 00:43:47,708
‫הוא בחר לאפשר לי לחיות.‬

479
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
‫הוא כנראה ראה בי משהו.‬

480
00:43:53,750 --> 00:43:55,541
‫מישהי שתחלוק בכאב שלו.‬

481
00:44:01,125 --> 00:44:03,250
‫הם העניקו לי את השם ארתליאס, ‬

482
00:44:03,750 --> 00:44:07,500
‫החלו בהכשרה ובהשכלה שלי‬
‫בנושא עברו של עולם האם.‬

483
00:44:08,541 --> 00:44:11,749
‫ובמשך חמש שנים, ‬
‫חייתי על הספינה ההיא עם חייליה, ‬

484
00:44:11,833 --> 00:44:13,375
‫שהיו משפחתי היחידה.‬

485
00:44:14,750 --> 00:44:16,083
‫בלי רכות.‬

486
00:44:17,041 --> 00:44:19,041
‫רק לקחי המלחמה הקשים.‬

487
00:44:28,916 --> 00:44:31,750
‫הוא לקח אותי לעיתים קרובות‬
‫למשימות דיפלומטיות, ‬

488
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
‫ואני הייתי הילדה שלו.‬

489
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
‫הייתי בת חסותו. תלמידתו.‬

490
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
‫הייתי אחת מהם.‬

491
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
‫בתו של מפקד מעוטר, ‬

492
00:44:46,416 --> 00:44:48,791
‫חברה של המלך ושל משפחת המלוכה, ‬

493
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
‫שחיה חיים של זכויות יתר.‬

494
00:45:11,125 --> 00:45:14,875
‫אך ללא קשר למעמדי החברתי, ‬
‫ציפו ממני לבצע את תפקידי.‬

495
00:45:15,666 --> 00:45:17,291
‫להילחם למען עולם האם.‬

496
00:45:29,833 --> 00:45:33,666
‫ובאקדמיה מיליטריום עודדו אותנו למצוא מאהב.‬

497
00:45:36,416 --> 00:45:38,999
‫מישהו שנגן עליו בחיינו, ‬

498
00:45:39,083 --> 00:45:41,666
‫כשהפוליטיקה של ההתרחבות תיעשה מופשטת מדי, ‬

499
00:45:42,708 --> 00:45:47,333
‫וסיבת הכיבוש תאבד באכזריות הקרב הטהורה.‬

500
00:45:52,041 --> 00:45:55,083
‫קדימה! זוזו! קדימה!‬

501
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
‫אז בגיל 18, התמניתי לקצינה וניתן לי פיקוד.‬

502
00:46:58,541 --> 00:47:00,957
‫נלחמתי למען המלך בעולמות רחוקים, ‬

503
00:47:01,041 --> 00:47:04,750
‫תחת דגלו של עם שרצח את כל משפחתי‬

504
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
‫והשמיד את עולמי.‬

505
00:47:08,375 --> 00:47:09,625
‫הם הכשירו אותי, ‬

506
00:47:10,375 --> 00:47:13,291
‫שברו אותי, ובנו אותי מחדש בדמותם.‬

507
00:47:17,083 --> 00:47:19,583
‫אני רק מספרת לך את זה כדי שתדע מי אני.‬

508
00:47:22,708 --> 00:47:25,041
‫שאלת איך אני יודעת שהם ישמידו אתכם.‬

509
00:47:27,125 --> 00:47:28,750
‫זה מה שאני הייתי עושה.‬

510
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
‫- עיר הנמל פרובידנס‬
‫ולדט -‬

511
00:48:07,458 --> 00:48:08,375
‫הוקשוס.‬

512
00:48:09,958 --> 00:48:12,666
‫ציידי ראשים. הם עובדים למען האימפריום.‬

513
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
‫רגע.‬

514
00:48:19,833 --> 00:48:20,916
‫אוי, לא.‬

515
00:48:21,625 --> 00:48:23,707
‫זה הבחור שלנו. האיש שבאנו לדבר איתו.‬

516
00:48:23,791 --> 00:48:25,916
‫זה שהכיר לי את האחים בלאדאקס.‬

517
00:48:27,458 --> 00:48:29,708
‫האחים בלאדאקס סיפקו לך דרך התקשרות נוספת?‬

518
00:48:30,375 --> 00:48:34,000
‫לא. הם אמרו שמצאו מחסה‬
‫בכוכב לכת ששמו שראן, ‬

519
00:48:34,791 --> 00:48:37,375
‫שמגן עליו מלך ששמו לוויטיקה.‬
‫-לוויטיקה.‬

520
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
‫בוא.‬

521
00:49:35,666 --> 00:49:36,625
‫קרבוסט.‬

522
00:49:38,791 --> 00:49:41,541
‫בכל מקרה, הסיכוי הכי טוב‬
‫למצוא את האחים בלאדאקס‬

523
00:49:41,625 --> 00:49:43,582
‫הוא ליצור קשר עם הלוויטיקנים.‬

524
00:49:43,666 --> 00:49:44,957
‫זה עלול לחשוף אותנו.‬

525
00:49:45,041 --> 00:49:47,625
‫תחילה נמצא את טיטוס‬
‫ואז נראה בנוגע למורדים.‬

526
00:49:56,916 --> 00:49:58,207
‫היא הבעלים שלך?‬

527
00:49:58,291 --> 00:49:59,916
‫לך מפה. הוא לא למכירה.‬

528
00:50:00,000 --> 00:50:03,832
‫הכול למכירה במקום הזה, אז... כמה?‬

529
00:50:03,916 --> 00:50:06,291
‫יש לי חדר למעלה...‬
‫-לא.‬

530
00:50:06,375 --> 00:50:08,832
‫...עם סדינים נקיים באופן יחסי.‬

531
00:50:08,916 --> 00:50:11,208
‫זאת הצעה נדיבה ביותר, אבל לא נראה לי...‬

532
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
‫אני מבטיח לך, עד הבוקר, ‬

533
00:50:15,500 --> 00:50:17,666
‫תתחנן בפניי לעוד.‬

534
00:50:18,458 --> 00:50:19,833
‫אמרתי שתלך מפה.‬

535
00:50:21,125 --> 00:50:22,708
‫בחייך, אימא'לה.‬

536
00:50:23,708 --> 00:50:25,749
‫תרשי לו לבוא לשחק.‬

537
00:50:25,833 --> 00:50:26,832
‫אתה צריך ללכת.‬

538
00:50:26,916 --> 00:50:29,583
‫תקשיבי טוב, כלבה קטנה וקנאית...‬

539
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
‫תקשיב טוב אתה. אמרתי לך ללכת מפה.‬

540
00:50:59,041 --> 00:51:00,875
‫אני מחפשת מידע.‬

541
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
‫האם מישהו פה שמע על גנרל טיטוס‬
‫או יודע היכן הוא נמצא?‬

542
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
‫כמובן, גנרל טיטוס.‬

543
00:51:23,500 --> 00:51:27,583
‫מנוול מטורף. הפנה את כוחותיו‬
‫נגד הכוחות של עולם האם‬

544
00:51:28,833 --> 00:51:30,875
‫בקרב על סראוו.‬

545
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
‫אתה יודע היכן הוא?‬

546
00:51:34,750 --> 00:51:38,375
‫בפעם האחרונה ששמעתי, ‬
‫הוא נלחם בקולוסיאום בפולוקס.‬

547
00:51:43,125 --> 00:51:45,374
‫במקומך הייתי נזהר, גברתי הקטנה.‬

548
00:51:45,458 --> 00:51:49,250
‫הצייד האחרון שחיפש אותו גמר כשראשו על יתד‬

549
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
‫מחוץ לכניסה לקולוסיאום‬

550
00:51:53,333 --> 00:51:56,416
‫כאזהרה לאחרים בל יפריעו לו.‬

551
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
‫אם כך הוא בפולוקס.‬

552
00:52:06,541 --> 00:52:08,916
‫זאת התוכנית שלך?‬
‫-זאת התוכנית שלי.‬

553
00:52:11,625 --> 00:52:12,457
‫מה?‬

554
00:52:12,541 --> 00:52:14,625
‫אז נחפש ספינה שתיקח אותנו לפולוקס.‬

555
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
‫אתה מתחיל להבין.‬

556
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
‫היי! כלבה!‬

557
00:52:25,833 --> 00:52:27,957
‫היית צריכה להרוג אותי.‬

558
00:52:28,041 --> 00:52:29,458
‫עכשיו את תמותי.‬

559
00:52:31,375 --> 00:52:36,625
‫אתן לך הזדמנות אחת להסתובב ולעזוב.‬

560
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
‫את תיתני לכולנו הזדמנות אחת?‬

561
00:52:59,791 --> 00:53:01,250
‫תהרגו אותה.‬

562
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
‫מרשים.‬

563
00:54:38,833 --> 00:54:41,749
‫ההוקשוס האלה ששילמו לך עבדו למען עולם האם?‬

564
00:54:41,833 --> 00:54:44,291
‫אני לא אוהבת ציידי ראשים.‬
‫-לא שאלתי.‬

565
00:54:44,375 --> 00:54:47,082
‫ולשם הבהרה, אני גם לא אוהב ציידי ראשים.‬

566
00:54:47,166 --> 00:54:48,457
‫אז אתה שכיר חרב?‬

567
00:54:48,541 --> 00:54:50,583
‫לא. זה לא הקטע שלי.‬

568
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
‫אם כבר, אני אופורטוניסט.‬

569
00:54:54,625 --> 00:54:55,875
‫גיבור אמיתי, אה?‬

570
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
‫חכי!‬

571
00:55:02,375 --> 00:55:04,541
‫תראי. שמעתי אתכם שם, ‬

572
00:55:04,625 --> 00:55:06,041
‫שאתם מנסים להגיע לפולוקס.‬

573
00:55:07,125 --> 00:55:08,041
‫אוכל לעזור לכם.‬

574
00:55:08,125 --> 00:55:10,999
‫תבין, אנחנו בסך הכול חקלאים פשוטים.‬

575
00:55:11,083 --> 00:55:14,166
‫אנחנו מחפשים חיילים שיילחמו נגד עולם האם.‬

576
00:55:15,208 --> 00:55:18,374
‫יש לנו קצת כסף, ‬
‫אבל זו לא המשימה שתתעשר ממנה.‬

577
00:55:18,458 --> 00:55:20,041
‫כן, אני מבין.‬

578
00:55:21,083 --> 00:55:23,125
‫עדיין, שלמו לי כמה שזה שווה לכם.‬

579
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
‫חיילים לקרב נגד עולם האם?‬

580
00:55:29,375 --> 00:55:30,874
‫טוב, שמי קאי.‬

581
00:55:30,958 --> 00:55:33,333
‫בואי. הספינה שלי במעגן.‬

582
00:56:08,125 --> 00:56:10,125
‫בסדר. קובע מסלול אל פולוקס.‬

583
00:56:11,333 --> 00:56:13,249
‫אני צריך לעצור תחילה בנו-וודי.‬

584
00:56:13,333 --> 00:56:15,582
‫אתם יודעים, יש שם חקלאי.‬

585
00:56:15,666 --> 00:56:17,582
‫יש לו שם איש שעשוי להתאים לכם.‬

586
00:56:17,666 --> 00:56:19,166
‫הוא שווה את זמננו?‬

587
00:56:19,250 --> 00:56:21,250
‫כי אין לנו זמן לבזבז.‬

588
00:56:22,083 --> 00:56:23,291
‫נראה לי שתחבבי אותו.‬

589
00:56:24,333 --> 00:56:25,707
‫יצאת פעם מכוכב הלכת?‬

590
00:56:25,791 --> 00:56:26,916
‫לא.‬

591
00:56:27,000 --> 00:56:28,666
‫מה עשית בחווה?‬

592
00:56:28,750 --> 00:56:33,041
‫אני משגיח על הקציר ושותל, ‬
‫מקטלג זרעים ומוודא ש...‬

593
00:56:33,125 --> 00:56:35,125
‫זה נשמע נהדר. כדאי שתחזיק חזק.‬

594
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
‫יבוא.‬

595
00:57:33,416 --> 00:57:35,083
‫קסיוס, זה אתה. יופי.‬

596
00:57:35,833 --> 00:57:38,291
‫קיבלנו הודעה מההוקשוס.‬

597
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
‫הם מבקשים להיפגש עימנו.‬

598
00:57:42,583 --> 00:57:44,499
‫מסתבר שהם תפסו יצור‬

599
00:57:44,583 --> 00:57:47,666
‫שיש לו מידע חשוב על המורדים, ‬

600
00:57:47,750 --> 00:57:50,000
‫דוורה בלאדאקס ואחיה.‬

601
00:57:50,875 --> 00:57:52,083
‫בלאדאקס?‬

602
00:57:53,916 --> 00:57:54,916
‫טוב, זה...‬

603
00:57:55,541 --> 00:57:56,875
‫זה מצוין, קסיוס.‬

604
00:57:57,916 --> 00:57:59,582
‫תיידע אותי כשהם יגיעו.‬

605
00:57:59,666 --> 00:58:01,083
‫כן, המפקד.‬
‫-היי.‬

606
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
‫- נחלה באזורי הספר‬
‫נו-וודי -‬

607
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
‫שכה אחיה, זה הממזר מסלדורון.‬

608
00:58:27,541 --> 00:58:30,875
‫מה מביא אותך רחוק כל כך?‬
‫-התגעגעתי אל פניך המחויכים.‬

609
00:58:32,583 --> 00:58:34,499
‫האיש ההוא עדיין קשור מאחור?‬

610
00:58:34,583 --> 00:58:36,874
‫טארק? כן, הוא משלם את חובו אליי בעבודה.‬

611
00:58:36,958 --> 00:58:40,499
‫נותרו כ-24 עונות עד שישלם הכול.‬

612
00:58:40,583 --> 00:58:41,666
‫מה לך ולו?‬

613
00:58:42,166 --> 00:58:43,541
‫אכפת לך אם נדבר איתו?‬

614
00:58:44,708 --> 00:58:46,458
‫אולי יהיה מקום לעסקה.‬

615
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
‫טוב, אם ניתן להרוויח כסף...‬

616
00:58:53,500 --> 00:58:54,333
‫היי!‬

617
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
‫היי! טארק!‬

618
00:59:00,208 --> 00:59:02,083
‫האנשים האלה רוצים לדבר איתך.‬

619
00:59:03,750 --> 00:59:07,250
‫מה הסיבה לשלשלת שעל רגלך?‬
‫-דרך ארוכה של טעויות.‬

620
00:59:08,250 --> 00:59:10,958
‫אבל אם באתם להאשים אותי‬
‫בפשעים נגד עולם האם, ‬

621
00:59:11,458 --> 00:59:13,291
‫אני אשם בדין. דברו איתו.‬

622
00:59:13,375 --> 00:59:15,333
‫לא. זאת לא הסיבה שבאנו.‬

623
00:59:17,666 --> 00:59:21,374
‫באנו מכפר קטן ואנחנו מבקשים להעסיק לוחמים‬

624
00:59:21,458 --> 00:59:24,791
‫שיכשירו אותנו ויגנו עלינו‬
‫מפני כוח מעולם האם.‬

625
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
‫אני לא ידיד הממלכה.‬
‫-יפה.‬

626
00:59:28,125 --> 00:59:29,125
‫זה ידוע לכול.‬

627
00:59:29,708 --> 00:59:31,624
‫והייתי נלחם איתכם בשמחה, ‬

628
00:59:31,708 --> 00:59:34,374
‫אבל... יש לי חוב, ‬

629
00:59:34,458 --> 00:59:35,791
‫ואני משלם את חובותיי.‬

630
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
‫כמה הוא חייב לך?‬

631
00:59:40,750 --> 00:59:44,707
‫שלוש מאות אלף דאראמות‬
‫יפצו על כל אי נוחות שחוויתי.‬

632
00:59:44,791 --> 00:59:46,207
‫היית מת.‬

633
00:59:46,291 --> 00:59:47,957
‫אין לנו סכום כזה.‬

634
00:59:48,041 --> 00:59:49,000
‫אין סכום כזה.‬

635
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
‫טוב, אני אוהב להמר.‬

636
00:59:55,333 --> 00:59:56,541
‫התחלנו.‬

637
00:59:56,625 --> 00:59:57,541
‫מה ההימור?‬

638
00:59:58,833 --> 01:00:02,500
‫אם טארק יצליח לאלף את היצור הזה שבחוץ, ‬
‫חובותיו אליי ישולמו.‬

639
01:00:04,208 --> 01:00:05,541
‫אבל אם הוא לא ירכב עליו, ‬

640
01:00:06,291 --> 01:00:09,207
‫תמצאו את עצמכם בשלשלאות ואזיקים.‬

641
01:00:09,291 --> 01:00:10,582
‫זאת העסקה.‬

642
01:00:10,666 --> 01:00:11,833
‫תפוס אותו חזק יותר!‬

643
01:00:17,166 --> 01:00:18,250
‫היזהר מהזנב!‬

644
01:00:19,500 --> 01:00:20,416
‫תוכל לרכוב עליו?‬

645
01:00:28,583 --> 01:00:31,291
‫כן... אני יכול לרכוב עליו.‬

646
01:00:33,541 --> 01:00:34,457
‫תמשכו חזק!‬

647
01:00:34,541 --> 01:00:36,291
‫אל תיתנו לו להילחם בכם ככה!‬

648
01:00:53,833 --> 01:00:54,749
‫שחררו את החבלים.‬

649
01:00:54,833 --> 01:00:56,457
‫היא תקרע אותך לגזרים!‬

650
01:00:56,541 --> 01:00:59,416
‫שחררו את החבלים והסתלקו. עכשיו.‬

651
01:00:59,500 --> 01:01:01,750
‫כרצונך. שחררו אותם!‬

652
01:01:16,791 --> 01:01:18,333
‫לא אפגע בך.‬

653
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
‫את רחוקה מהבית, כמוני.‬

654
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
‫את ואני...‬

655
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
‫אנחנו דומים.‬

656
01:01:33,333 --> 01:01:34,999
‫פגעו בנו...‬

657
01:01:35,083 --> 01:01:37,458
‫בגדו בנו... האמון שלנו הופר.‬

658
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
‫שנינו יודעים מהו פחד.‬

659
01:01:47,333 --> 01:01:49,166
‫ואולם, הפחד הגדול ביותר שניצב מולנו...‬

660
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
‫הוא הפחד מפני עצמנו.‬

661
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
‫ככה.‬

662
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
‫בואי נראה להם שאנחנו לא פוחדים.‬

663
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
‫בואי נראה להם שאנחנו יותר‬
‫מהשלשלאות שכובלות אותנו.‬

664
01:02:35,208 --> 01:02:38,041
‫תירגעי.‬

665
01:02:38,125 --> 01:02:40,166
‫קדימה.‬

666
01:04:59,083 --> 01:05:00,125
‫שם.‬

667
01:05:38,250 --> 01:05:39,166
‫כן.‬

668
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
‫הכול בסדר.‬

669
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
‫היקמן, עשיתי כפי שביקשת.‬

670
01:06:02,250 --> 01:06:03,500
‫חובך אליי שולם.‬

671
01:06:08,625 --> 01:06:09,708
‫תהיה טוב אליה.‬

672
01:06:40,416 --> 01:06:41,749
‫לכו! תסתלקו!‬

673
01:06:41,833 --> 01:06:43,083
‫היי!‬

674
01:06:49,791 --> 01:06:51,291
‫לא.‬

675
01:06:51,375 --> 01:06:52,250
‫היי.‬

676
01:06:52,791 --> 01:06:54,291
‫לא.‬

677
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
‫ילדה טובה.‬

678
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
‫טארק! קדימה.‬

679
01:07:04,583 --> 01:07:07,583
‫זה היה טוב.‬
‫אתה מכיר אנשים נוספים לאורך הדרך?‬

680
01:07:10,458 --> 01:07:12,250
‫אולי יש לי כמה רעיונות.‬

681
01:07:19,583 --> 01:07:24,750
‫- כוכב לכת לכריית קובלט‬
‫דאגוס -‬

682
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
‫אז מה התפקיד?‬

683
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
‫אנחנו מייצגים כפר על ירח קטן ששמו ולדט.‬

684
01:08:26,541 --> 01:08:28,874
‫הכפר הזה נמצא בסכנת השמדה‬

685
01:08:28,958 --> 01:08:30,708
‫בידי צבאות עולם האם.‬

686
01:08:32,416 --> 01:08:34,458
‫אנחנו מחפשים לוחמים‬

687
01:08:35,375 --> 01:08:37,250
‫שיתגייסו לקרב להגן עליו.‬

688
01:08:38,875 --> 01:08:40,457
‫עם המוניטין שלך, ‬

689
01:08:40,541 --> 01:08:43,166
‫חשבנו שזה משהו שאולי יעניין אותך.‬

690
01:08:43,250 --> 01:08:45,374
‫נמסיס, בבקשה.‬
‫-תחזיק אותה.‬

691
01:08:45,458 --> 01:08:47,458
‫עזרי לה. בבקשה.‬

692
01:09:41,375 --> 01:09:42,416
‫שמרי מרחק!‬

693
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
‫אני רק רוצה לדבר. זה הכול.‬

694
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
‫ברור שאני נסערת, זה נכון.‬

695
01:09:52,541 --> 01:09:53,833
‫אבל אני לא טיפשה.‬

696
01:09:55,666 --> 01:09:57,875
‫אני יודעת מדוע באת. את רוצה את הילדה.‬

697
01:09:58,583 --> 01:10:00,457
‫כן, נכון.‬

698
01:10:00,541 --> 01:10:01,791
‫את זאת לא תקבלי.‬

699
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
‫זאת שלי.‬

700
01:10:04,250 --> 01:10:06,625
‫יש לה אימא שמחכה לה.‬

701
01:10:07,875 --> 01:10:08,957
‫שמתגעגעת אליה.‬

702
01:10:09,041 --> 01:10:11,541
‫ומדוע שיהיה לי אכפת מכאבה של האם ההיא, ‬

703
01:10:11,625 --> 01:10:13,333
‫כשאיש לא מכיל את הכאב שלי?‬

704
01:10:14,666 --> 01:10:17,916
‫זה היה ביתי עד שהם באו.‬

705
01:10:18,500 --> 01:10:20,083
‫טעמי את האוויר.‬

706
01:10:20,791 --> 01:10:22,874
‫הוא הרעיל את גופי.‬

707
01:10:22,958 --> 01:10:27,666
‫הוא מחליש את הביצים שלי‬
‫וכעת ילדיי אינם יכולים לבקוע.‬

708
01:10:29,083 --> 01:10:30,541
‫אני זכאית לצדק.‬

709
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
‫אני מבינה.‬

710
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
‫אבל זאת לא הדרך.‬

711
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
‫יש הבדל בין צדק לנקמה.‬

712
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
‫האומנם?‬

713
01:10:42,416 --> 01:10:43,833
‫אני לא בטוחה כל כך.‬

714
01:10:44,458 --> 01:10:45,958
‫אני יודעת מהו כאב של אם.‬

715
01:10:47,583 --> 01:10:49,666
‫אני יודעת מהי הבדידות שבכאב הזה.‬

716
01:10:50,416 --> 01:10:52,125
‫אבל אסור לך לפגוע בילדה הזאת.‬

717
01:10:53,958 --> 01:10:55,124
‫לא אאפשר לך.‬

718
01:10:55,208 --> 01:10:57,875
‫אני מאמינה לך. אבל תביני.‬

719
01:10:58,625 --> 01:11:01,250
‫אני אהרוג את הילדה הזאת‬

720
01:11:02,416 --> 01:11:06,582
‫ואמשיך להרוג עד שכל אם תבכה דמעות של חרטה‬

721
01:11:06,666 --> 01:11:09,208
‫על כך שבאה אל מכרות דאגוס.‬

722
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
‫שיט!‬

723
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
‫בואי.‬

724
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
‫נזוז.‬

725
01:12:44,083 --> 01:12:45,666
‫בואי. אחורה!‬

726
01:12:50,416 --> 01:12:51,708
‫בואי הנה.‬

727
01:14:02,666 --> 01:14:05,291
‫וואו. זה היה...‬

728
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
‫זה היה מדהים.‬

729
01:14:08,875 --> 01:14:10,458
‫אל תחגוג את זה.‬

730
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
‫אין בזה שום כבוד.‬

731
01:14:14,750 --> 01:14:17,583
‫כל אחד מכם היה יכול לשכב פה‬

732
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
‫בביבים של עולם שנשכח, ‬

733
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
‫בשם הנקמה.‬

734
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
‫יועיל לכם לזכור את זה.‬

735
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
‫זה היה יפה מצידך קודם. עם הילדה.‬

736
01:15:01,708 --> 01:15:05,082
‫פשוט ניסיתי לעזור.‬
‫-כן, אבל לא לכולם זה בא בטבעיות.‬

737
01:15:05,166 --> 01:15:06,457
‫לך זה כן.‬

738
01:15:06,541 --> 01:15:10,250
‫בבית הצלת את סאם בלי היסוס.‬

739
01:15:13,541 --> 01:15:15,833
‫טוב לב הוא מעלה ששווה למות למענה.‬

740
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
‫אני מאמינה בזה.‬

741
01:15:20,375 --> 01:15:21,458
‫לא האמנתי תמיד.‬

742
01:15:24,791 --> 01:15:27,000
‫סיפרתי לך שנלחמתי על אין-ספור עולמות.‬

743
01:15:28,625 --> 01:15:31,875
‫השמועה על ניצחונותיי‬
‫הגיעה לאוזני אבי המאמץ...‬

744
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
‫וגם אל המלך.‬

745
01:15:43,958 --> 01:15:45,541
‫בזכות נאמנותי ושירותי, ‬

746
01:15:45,625 --> 01:15:48,833
‫קודמתי אל משמר האליטה של משפחת המלוכה.‬

747
01:15:52,875 --> 01:15:55,291
‫אבי ארגן את המינוי.‬

748
01:15:57,208 --> 01:15:59,500
‫לא יכולתי לדעת שזה לא היה הכול.‬

749
01:16:02,875 --> 01:16:03,958
‫הוענק לי הכבוד‬

750
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
‫להיות שומרת הראש של הנסיכה איסה.‬

751
01:16:19,083 --> 01:16:22,125
‫הנסיכה נקראה על שם המלכה איסה מימים עברו, ‬

752
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
‫"מעניקת החיים".‬

753
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
‫בסיפורים העתיקים על המלכה‬

754
01:16:30,500 --> 01:16:33,041
‫נאמר שהיה לה הכוח להעניק חיים.‬

755
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
‫זה נראה כמו מיתוס או מטפורה‬

756
01:16:37,000 --> 01:16:41,166
‫שהמציאו בתגובה לדורות של מלחמה וכיבושים.‬

757
01:16:45,375 --> 01:16:48,291
‫ואולם, הסיפור עדיין‬
‫הצית את הדמיון של בני העם.‬

758
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
‫כולם האמינו כי לנסיכה, ‬
‫לנסיכה שלי, יש אולי אותו הכוח.‬

759
01:17:00,250 --> 01:17:04,833
‫ראיתי יותר מפעם אחת דברים שאני...‬
‫לא הצלחתי להסבירם.‬

760
01:17:09,333 --> 01:17:13,375
‫דברים שגרמו לי לחשוב שהיא הייתה שונה.‬

761
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
‫מיוחדת.‬

762
01:17:52,666 --> 01:17:54,291
‫המלך פעם אמר לי...‬

763
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
‫כשהיא תהיה המלכה, ‬

764
01:17:59,708 --> 01:18:02,458
‫אני מאמין שהיא תשיב את החמלה שאבדה לי‬

765
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
‫אחרי כל שנות המלחמה הקשות.‬

766
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
‫"זה יהיה שחר של משהו טוב יותר."‬

767
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
‫שהחברות בינינו שמרה עליה.‬
‫-החברות ביניכן שומרת עליה.‬

768
01:18:16,916 --> 01:18:18,541
‫אני האמנתי בה, ‬

769
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
‫בטוב ליבה.‬

770
01:18:25,250 --> 01:18:27,666
‫האמנתי ביכולת שלה להציל אותנו.‬

771
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
‫- זירת הגלדיאטורים בקסטור‬
‫ירח של פולוקס -‬

772
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
‫גנרל טיטוס הדגול.‬

773
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
‫תודה.‬

774
01:19:26,250 --> 01:19:27,083
‫טוב.‬

775
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
‫את בטוחה שזה רעיון טוב?‬

776
01:19:35,625 --> 01:19:37,582
‫ננקה אותו ונדאג שיתפכח.‬

777
01:19:37,666 --> 01:19:39,958
‫כן, זה יספיק.‬
‫-קדימה.‬

778
01:19:40,541 --> 01:19:41,791
‫טוב, קדימה.‬
‫-תקימו אותו.‬

779
01:19:41,875 --> 01:19:43,958
‫קדימה.‬
‫-רדו ממני!‬

780
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
‫מה נראה לך שאת עושה?‬

781
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
‫מספיק. תודה.‬

782
01:20:17,041 --> 01:20:19,458
‫האם פיקדת על היחידות המזרחיות‬
‫תחת המלך הקודם?‬

783
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
‫האינך הגנרל טיטוס? אגדה.‬

784
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
‫אני לא יודע על מה את מקשקשת.‬

785
01:20:28,500 --> 01:20:30,416
‫למה את לא יכולה להניח לי לנפשי?‬

786
01:20:34,625 --> 01:20:39,375
‫כי תקוותי הגדולה ביותר‬
‫היא שהגנרל מפעם עדיין נמצא לנגד עיניי.‬

787
01:20:44,416 --> 01:20:45,874
‫מה את רוצה ממני?‬

788
01:20:45,958 --> 01:20:48,458
‫חייליי מתו בשל כניעתי.‬

789
01:20:49,500 --> 01:20:52,875
‫עייפתי מלחיות מחדש‬
‫את הסיוט הזה יום אחר יום.‬

790
01:20:53,875 --> 01:20:56,958
‫עכשיו, אנא ממך, ‬
‫הניחי לי ותני לי למות בשקט.‬

791
01:21:03,125 --> 01:21:05,250
‫לא נראה לי שנועדת למות פה...‬

792
01:21:06,583 --> 01:21:07,416
‫גנרל.‬

793
01:21:07,500 --> 01:21:08,583
‫הפסיקי לכנותי כך.‬

794
01:21:09,166 --> 01:21:10,499
‫אין לי כל דרגה, כל זכויות.‬

795
01:21:10,583 --> 01:21:12,416
‫באתי להציע לך הצעה.‬

796
01:21:12,500 --> 01:21:14,249
‫לתת לך הזדמנות לגאולה.‬

797
01:21:14,333 --> 01:21:18,207
‫אין באפשרותי להיגאל.‬
‫-אין לי זמן לרחמים עצמיים!‬

798
01:21:18,291 --> 01:21:21,207
‫מה עם כל החיילים המתים שפעם פיקדת עליהם?‬

799
01:21:21,291 --> 01:21:22,708
‫מה איתם?‬

800
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
‫אם לא גאולה, ‬

801
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
‫מה לגבי נקמה?‬

802
01:22:38,500 --> 01:22:40,541
‫זה האדם שיודע היכן המורדים?‬

803
01:22:41,458 --> 01:22:42,375
‫אכן, אדוני.‬

804
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
‫אם כך, אני מקשיב.‬

805
01:22:47,666 --> 01:22:49,749
‫תשחרר אותי אם אספר לך מה שאני יודע?‬

806
01:22:49,833 --> 01:22:51,666
‫אשחרר אותך, על דברתי.‬

807
01:22:53,625 --> 01:22:56,666
‫לא ראיתי את דוורה בלאדאקס זה עונה שלמה, ‬

808
01:22:56,750 --> 01:23:00,500
‫אבל בזמנו הם היו בשראן, ‬
‫תחת הגנתו של מלך ששמו...‬

809
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
‫לוויטיקה.‬

810
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
‫המשך.‬

811
01:23:08,666 --> 01:23:10,875
‫חלף מאז זמן, אך הם היו שם בוודאות.‬

812
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
‫דבר איתו, עם לוויטיקה.‬

813
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
‫כך אעשה. תודה.‬

814
01:23:31,291 --> 01:23:32,832
‫חשבתי שסגרנו עסקה!‬

815
01:23:32,916 --> 01:23:33,916
‫אכן סגרנו.‬

816
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
‫אתה חופשי.‬

817
01:23:49,458 --> 01:23:52,791
‫תנתחו את מוחו‬
‫ותראו אם ניתן למצוא מידע נוסף.‬

818
01:23:54,333 --> 01:23:56,708
‫ואז נבקר אצל מלך לוויטיקה.‬

819
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
‫כן, אדמירל. אקבע מסלול אל שראן.‬

820
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
‫קדימה.‬

821
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
‫- כוכב הבית של המלך לוויטיקה‬
‫שראן -‬

822
01:24:30,000 --> 01:24:34,791
‫סבלנותך מוערכת ואוכל להבטיח לך...‬

823
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
‫שדוורה מודעת להגעתך.‬

824
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
‫בקרוב תתקבל החלטה מתי יקבלו את פנייך.‬

825
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
‫תודה לך, לוויטיקה, כבוד המלך.‬

826
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
‫נמתין להגעתם.‬

827
01:25:08,208 --> 01:25:09,208
‫תראו.‬

828
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
‫חקלאי, מדוע אתה יוצר איתנו קשר‬
‫מהספינה האלמונית וחסרת הדגל הזו?‬

829
01:26:15,875 --> 01:26:19,957
‫הנחתי שלאחר פגישתנו האחרונה, ‬
‫קיימת בינינו רמה מסוימת של אמון.‬

830
01:26:20,041 --> 01:26:22,791
‫קנינו את התבואה שלכם‬
‫כדי להאכיל את לוחמינו.‬

831
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
‫אל תבלבל בין עסקי המסחר שלך‬
‫לבין עסקי המהפכה שלנו.‬

832
01:26:27,625 --> 01:26:29,124
‫אני מבין.‬

833
01:26:29,208 --> 01:26:33,457
‫הגעתכם לכאן מסכנת עד מאוד‬
‫את כולנו ואת מגננו הנדבן.‬

834
01:26:33,541 --> 01:26:36,166
‫אבל אין לנו עוד צורך בתבואה שלכם.‬

835
01:26:36,250 --> 01:26:39,291
‫די והותר בטוב ליבו של המלך לוויטיקה‬
‫כדי לקיים אותנו, ‬

836
01:26:39,375 --> 01:26:42,041
‫ולכן אני מציעה שתעזבו מייד.‬

837
01:26:42,125 --> 01:26:43,957
‫לא באנו למכור תבואה.‬

838
01:26:44,041 --> 01:26:46,082
‫בכפרו של גונאר ביקרה ספינת דרדנוט‬

839
01:26:46,166 --> 01:26:48,207
‫שמאיימת על עצם קיומו.‬

840
01:26:48,291 --> 01:26:49,874
‫גייסתי את הלוחמים הללו‬

841
01:26:49,958 --> 01:26:52,916
‫והבטחתי שאחזיר אותם כדי להגן על החקלאים.‬

842
01:26:53,000 --> 01:26:55,291
‫אבל זמננו אוזל.‬
‫-מה?‬

843
01:26:55,875 --> 01:26:58,624
‫הקומץ הזה? נגד דרדנוט?‬

844
01:26:58,708 --> 01:27:01,208
‫לכן באנו. לכם יש חיילים וספינות.‬

845
01:27:01,958 --> 01:27:03,916
‫בעזרתכם נוכל להקים הגנה אמיתית.‬

846
01:27:04,000 --> 01:27:08,958
‫וכמובן, נוכל לשלם לכם בעודפי היבול שלנו.‬

847
01:27:10,708 --> 01:27:11,874
‫זה כל מה שיש לנו.‬

848
01:27:11,958 --> 01:27:14,124
‫כוחותיי נגד "מבט המלך"?‬

849
01:27:14,208 --> 01:27:15,250
‫זאת התאבדות.‬

850
01:27:15,833 --> 01:27:18,416
‫כמה עשרות לוחמים‬
‫לא יוכלו להשמיד את הספינה הזו.‬

851
01:27:19,000 --> 01:27:23,166
‫הספינה והחיילים שעליה הם משמידי עולמות.‬

852
01:27:23,250 --> 01:27:25,582
‫צר לי. זה בלתי אפשרי.‬

853
01:27:25,666 --> 01:27:27,832
‫איש זה אינו מהפכן.‬

854
01:27:27,916 --> 01:27:29,666
‫הוא חקלאי פשוט.‬

855
01:27:29,750 --> 01:27:31,082
‫אבל בלי קשר למסחר, ‬

856
01:27:31,166 --> 01:27:34,999
‫אנשיו עמלו במו ידיהם‬
‫כדי לגדל את התבואה שהאכילה אתכם.‬

857
01:27:35,083 --> 01:27:35,916
‫את כולכם!‬

858
01:27:36,541 --> 01:27:38,541
‫ובשל העסקה הזאת, ‬

859
01:27:38,625 --> 01:27:41,374
‫אדמירל נובל כעת מאיים על כפרם, ‬

860
01:27:41,458 --> 01:27:44,291
‫בחיפושו אחר המהפכה שלכם.‬

861
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
‫אני מבין.‬

862
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
‫אני אבוא.‬

863
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
‫תודה לך.‬

864
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
‫אח, בוא נדבר.‬

865
01:28:26,958 --> 01:28:31,791
‫הניצחונות שלנו, המעטים שבהם, היו טקטיים.‬

866
01:28:31,875 --> 01:28:34,124
‫לא נוכל להילחם בגלוי נגד "מבט המלך".‬

867
01:28:34,208 --> 01:28:38,041
‫אם החקלאי מצא אותנו, ‬
‫תוך זמן קצר גם נובל ימצא.‬

868
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
‫ולא אאפשר לעולם נוסף ליפול בשמנו.‬

869
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
‫ומה עם פקודיך?‬

870
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
‫חייהם שייכים להם.‬

871
01:29:10,666 --> 01:29:14,250
‫האנשים האלה, הם באו אלינו‬

872
01:29:15,041 --> 01:29:16,666
‫כשאין להם כל מוצא אחר.‬

873
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
‫הם באו... כשהם מבקשים את עזרתנו‬

874
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
‫כדי להילחם נגד דרדנוט של עולם האם.‬

875
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
‫האין זה מה שאנחנו מייצגים?‬

876
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
‫האין הם מי שפעם היינו?‬

877
01:29:39,250 --> 01:29:42,708
‫אם לא נעמוד עם חקלאים לוחמניים אלה‬
‫כדי להגן על ביתם, ‬

878
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
‫אזי המהפכה חסרת משמעות.‬

879
01:29:47,791 --> 01:29:48,875
‫ללא כל כפייה, ‬

880
01:29:49,541 --> 01:29:52,916
‫מי מכם מוכן למות למען מה שאנחנו מאמינים בו‬

881
01:29:53,916 --> 01:29:55,708
‫במקום להסתתר מאחוריו?‬

882
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
‫מיליוס.‬

883
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
‫מדוע אינני מופתע?‬

884
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
‫בזכות מי תחזור בחתיכה אחת, אם לא בזכותי?‬

885
01:30:40,708 --> 01:30:43,375
‫תודי ללוויטיקה ועזבי את כוכב הלכת הזה.‬

886
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
‫אחותי, עד שניפגש שנית.‬

887
01:30:59,500 --> 01:31:01,375
‫אולי ככלות הכול זו לא התאבדות.‬

888
01:31:27,166 --> 01:31:28,833
‫מדוע הוא הסכים לעזור לך?‬

889
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
‫בלאדאקס? נראה לך שטעות בידיהם?‬

890
01:31:35,666 --> 01:31:37,166
‫זה פשוט נראה קצר רואי.‬

891
01:31:39,250 --> 01:31:41,124
‫הוא מחליש את המעט שיש מן...‬

892
01:31:41,208 --> 01:31:43,583
‫איזו מילה שתרצי לתאר בה את זה...‬

893
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
‫ההתנגדות, ההתקוממות.‬

894
01:31:47,291 --> 01:31:48,416
‫לשם מה, קורה?‬

895
01:31:50,375 --> 01:31:52,708
‫ההזדמנות להימחק על ידי דרדנוט?‬

896
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
‫אשמה. היא דבר רב עוצמה.‬

897
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
‫אכן, אשמה. הבטן הרכה של הכבוד.‬

898
01:32:00,708 --> 01:32:02,500
‫נראה לי שפעם היה לי דבר כזה.‬

899
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
‫כבוד.‬

900
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
‫היית מאמינה?‬

901
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
‫זו אמת.‬

902
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
‫כלומר, מה דעתך?‬

903
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
‫נותרו לי עשר, 15 עונות לכל היותר‬
‫עד שאגנוב מהאדם הלא נכון.‬

904
01:32:20,500 --> 01:32:24,875
‫אידקר למוות על ידי בן זונה עקשן‬
‫בקטטה במסבאה.‬

905
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
‫בכל מקרה זאת אשמתך.‬

906
01:32:30,458 --> 01:32:32,708
‫גרמת לי לרצות להיות אדם הגון.‬

907
01:32:33,625 --> 01:32:35,791
‫אילו היו לך כוחות התנגדות נוספים, ‬

908
01:32:35,875 --> 01:32:38,041
‫לא היית נואשת כל כך לעזרתי.‬

909
01:32:39,791 --> 01:32:41,416
‫אתה מוכן להילחם איתנו?‬

910
01:32:42,375 --> 01:32:43,541
‫משום שאתם מתחננים.‬

911
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
‫קאי, אנחנו לא.‬

912
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
‫טוב, אז משום שאתם מבקשים.‬

913
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
‫אם תרשו לי.‬

914
01:32:51,916 --> 01:32:52,916
‫וואו.‬

915
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
‫יש סיבוך אחד.‬

916
01:32:58,458 --> 01:33:00,041
‫הזבל בתא המטען.‬

917
01:33:00,833 --> 01:33:02,541
‫קונים מחכים לי בגונדיבאל.‬

918
01:33:03,041 --> 01:33:05,457
‫הם לא עשו לעצמם שם בזכות הסבלנות שלהם.‬

919
01:33:05,541 --> 01:33:10,416
‫אולי יהיה חכם לנתק את קשריי עם חיי כגנב‬
‫לפני שנלך להילחם בדרדנוט.‬

920
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
‫חוץ מזה, אמרת בעצמך שאת זקוקה לי.‬

921
01:33:16,125 --> 01:33:18,374
‫לא אמרתי את זה.‬
‫-אני חושב שכן אמרת.‬

922
01:33:18,458 --> 01:33:20,791
‫אקבע מסלול ואיידע אותם שאנחנו בדרך.‬

923
01:33:20,875 --> 01:33:23,291
‫אוי, שיט, אז אני אחד מהטובים?‬

924
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
‫אני מתחנן...‬

925
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
‫בבקשה!‬

926
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
‫דיברתי אמת.‬

927
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
‫אין לי כל מידע נוסף.‬

928
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
‫אם כך, האמת, ‬

929
01:33:47,333 --> 01:33:50,166
‫שנתת להם מחסה, אויבים מוכרים של עולם האם, ‬

930
01:33:51,083 --> 01:33:53,957
‫טיפלת בפצעיהם, תיקנת את ספינותיהם ההרוסות, ‬

931
01:33:54,041 --> 01:33:57,291
‫הכול בזכות הקוד המוסרי‬
‫של הכבוד והנדבנות שלך.‬

932
01:33:57,375 --> 01:34:02,666
‫הציביליזציה שלנו חיה‬
‫ומשגשגת זה 10,000 שנים, ‬

933
01:34:02,750 --> 01:34:07,749
‫כשכבוד ונדבנות‬
‫הם עקרונותינו המוערכים ביותר.‬

934
01:34:07,833 --> 01:34:10,541
‫כן. כן, כבוד ונדבנות.‬

935
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
‫אתה רואה את זה?‬

936
01:34:17,500 --> 01:34:19,416
‫שם הספינה הוא "מבט המלך".‬

937
01:34:20,208 --> 01:34:22,208
‫היא נקראה כך לזכר אבינו שנרצח.‬

938
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
‫אם כך...‬

939
01:34:28,083 --> 01:34:29,416
‫בכבוד אני מבין.‬

940
01:34:32,916 --> 01:34:34,208
‫בנדבנות, לא.‬

941
01:34:35,375 --> 01:34:38,374
‫מלכנו הפגין נדבנות‬
‫כלפי יצור מכוכב אחר, כמוך, ‬

942
01:34:38,458 --> 01:34:40,333
‫ובתמורה לטוב ליבו, נשחט.‬

943
01:34:41,041 --> 01:34:45,749
‫לכן קראנו כך לספינה כדי להזכיר לנו‬
‫את הכוח שבמבט מיטיב זה, ‬

944
01:34:45,833 --> 01:34:48,250
‫שאבד בשל נדבנות.‬

945
01:34:49,583 --> 01:34:54,250
‫וכדי לזכור שאם יהיה זה רצון האל‬
‫שהמבט הזה ייפול עלינו וייעצר שם, ‬

946
01:34:55,750 --> 01:34:57,458
‫אפילו לרגע קט, ‬

947
01:34:58,958 --> 01:35:00,958
‫הדבר עשוי לשנות את חיינו לנצח.‬

948
01:35:03,041 --> 01:35:04,541
‫היום הוא נופל עליך.‬

949
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
‫יש לנו אישור לפתוח באש.‬

950
01:35:23,208 --> 01:35:24,041
‫מאושר.‬

951
01:35:24,791 --> 01:35:25,625
‫אש לשיקולך.‬

952
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
‫המפקד, קיבלנו הודעה מאחד ההוקשוס שלנו.‬

953
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
‫הם מתקרבים אל האחים בלאדאקס.‬

954
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
‫סוף סוף חדשות טובות.‬

955
01:35:43,666 --> 01:35:45,291
‫אם כך, היכונו להיפר-שיגור.‬

956
01:35:45,375 --> 01:35:48,500
‫אתקדם ואחזיר באופן אישי‬
‫את הכלבים הבוגדניים.‬

957
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
‫ומהן הפקודות ל "מבט המלך", המפקד?‬

958
01:35:58,291 --> 01:36:00,332
‫ברגע שתמחקו את פני כוכב הלכת, ‬

959
01:36:00,416 --> 01:36:04,291
‫ניפגש, נברר את המיקום המדויק‬
‫של שאר המורדים, ‬

960
01:36:04,875 --> 01:36:06,832
‫ונשמיד אותם אחת ולתמיד.‬

961
01:36:06,916 --> 01:36:07,750
‫כן, המפקד.‬

962
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
‫- מחסן סחר לא רשום‬
‫גונדיבאל -‬

963
01:37:00,208 --> 01:37:02,125
‫אני בטוח שקאי אמר שהארגזים האלה.‬

964
01:37:02,791 --> 01:37:04,416
‫טוב, יש פה אחד.‬
‫-בסדר.‬

965
01:37:04,500 --> 01:37:05,999
‫כן, תיקחו את האפורים.‬

966
01:37:06,083 --> 01:37:07,416
‫הם מסומנים.‬
‫-טוב.‬

967
01:37:07,500 --> 01:37:11,083
‫בשם אלוהים, אל תסתכלו בפנים.‬
‫אסור שדעתכם עליי תשתנה לרעה.‬

968
01:37:19,333 --> 01:37:20,499
‫איפה לשים אותם?‬

969
01:37:20,583 --> 01:37:22,875
‫יש מקום מאחורי הגשר.‬
‫-סגור.‬

970
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
‫שימו אותם מעבר לגשר.‬

971
01:37:29,875 --> 01:37:32,500
‫כן, בואו נפרוק ונרד מהסלע הארור הזה.‬

972
01:37:33,041 --> 01:37:34,958
‫אשמח להותיר את החיים האלה מאחור.‬

973
01:37:35,625 --> 01:37:36,541
‫יופי.‬

974
01:37:44,375 --> 01:37:46,458
‫אני רק רוצה לוודא שזה ברשימת המטען.‬

975
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
‫טייסים!‬

976
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
‫ברגע שתעגנו את הספינות, ‬
‫תראו אם ניתן להשיג קצת דלק.‬

977
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
‫ושניכם, תפקחו מלמעלה!‬

978
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
‫מה מצבנו?‬

979
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
‫הכול בוצע.‬

980
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
‫בסדר, בוא נזוז.‬
‫-כן.‬

981
01:38:41,708 --> 01:38:42,666
‫לפי האות שלך.‬

982
01:38:44,541 --> 01:38:45,666
‫זה לא בסדר.‬

983
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
‫על הברכיים.‬

984
01:39:45,750 --> 01:39:47,625
‫זה לא הזמן להיות גיבור.‬

985
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
‫מתי?‬

986
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
‫בוולדט, בפרובידנס, ‬
‫בפעם הראשונה ששמעתי את הסיפור שלך.‬

987
01:40:05,416 --> 01:40:09,499
‫חשבתי שבזכות רעיונות ההתנגדות שלך, ‬
‫אוכל לגייס כמה מבוקשים.‬

988
01:40:09,583 --> 01:40:11,333
‫טארק למשל.‬

989
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
‫העולם שלו משועבד.‬

990
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
‫ואז הייתה נמסיס.‬

991
01:40:17,666 --> 01:40:19,291
‫כל המשפחה שלה נשחטה.‬

992
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
‫אבל גנרל טיטוס?‬

993
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
‫יש לך מושג כמה הוא לבדו שווה?‬

994
01:40:27,916 --> 01:40:29,499
‫הם היו קופצים על ההזדמנות‬

995
01:40:29,583 --> 01:40:31,916
‫לנקום כל נקמה קטנה נגד הממלכה, ‬

996
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
‫גם אם התשלום היה רק שק תבואה.‬

997
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
‫ואז היית את. קורה.‬

998
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
‫או שמא עליי לקרוא לך ארתליאס?‬

999
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
‫הפרס הגדול מכולם.‬

1000
01:40:51,791 --> 01:40:54,291
‫את יודעת מה עולם האם עולל לכוכב שלי?‬

1001
01:40:54,875 --> 01:40:57,000
‫הם לא סתם השמידו אותו.‬

1002
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
‫הם עינו כל גבר, אישה וילד.‬

1003
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
‫הותירו אותם נאחזים בחיים, ‬
‫שעה שהפכו אותם לאפר ממסלול נמוך.‬

1004
01:41:10,250 --> 01:41:11,791
‫את יודעת מה זה לימד אותי?‬

1005
01:41:13,250 --> 01:41:16,457
‫לעולם אל תעמוד בצד הלא נכון של ההיסטוריה.‬

1006
01:41:16,541 --> 01:41:18,500
‫זה מה שאתה חושב שאנחנו עושים?‬

1007
01:41:19,625 --> 01:41:20,582
‫לא.‬

1008
01:41:20,666 --> 01:41:24,125
‫אתם בחרתם בצד שאפילו לא ייכנס‬
‫אל ספרי ההיסטוריה.‬

1009
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
‫מה קרה לכבוד?‬

1010
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
‫אכן מה קרה לו?‬

1011
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
‫חתיכת חרא.‬

1012
01:41:39,666 --> 01:41:41,250
‫מי יש לנו כאן?‬

1013
01:41:44,083 --> 01:41:45,000
‫אכן מי?‬

1014
01:41:46,791 --> 01:41:47,791
‫קומנדר בלאדאקס.‬

1015
01:41:49,208 --> 01:41:50,582
‫מנהיג ההתקוממות‬

1016
01:41:50,666 --> 01:41:54,000
‫ש "מבט המלך" נשלחה‬
‫אל החור הזה בגלקסיה כדי ללכוד.‬

1017
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
‫הוא, לבדו, יבטיח את מקומי בסנאט.‬

1018
01:41:58,333 --> 01:42:02,458
‫זו תהיה רשלנות מצידי אם לא אזכיר‬
‫שאנו נמצאים בנוכחותו של בן מלך.‬

1019
01:42:03,541 --> 01:42:05,249
‫טארק דסימוס.‬

1020
01:42:05,333 --> 01:42:07,083
‫או שמא עליי לומר "הנסיך טארק"?‬

1021
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
‫גנרל טיטוס.‬

1022
01:42:10,958 --> 01:42:12,707
‫אין צורך להציגו, נכון?‬

1023
01:42:12,791 --> 01:42:15,958
‫מעשיו בקרב על סראוו הולכים לפניו.‬

1024
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
‫החקלאי.‬

1025
01:42:21,541 --> 01:42:22,875
‫החקלאי השאפתן.‬

1026
01:42:23,958 --> 01:42:26,333
‫אני מתגאה בכך שלא מצליחים להפתיע אותי.‬

1027
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
‫ואולם, הופתעתי.‬

1028
01:42:29,833 --> 01:42:33,458
‫אני מבין את סיבת נוכחותם של כולם כאן...‬
‫מלבד את סיבותיך.‬

1029
01:42:34,750 --> 01:42:39,250
‫מה יכולת לקוות להרוויח מהעמדה של כזו...‬
‫מגננה חלשה?‬

1030
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
‫אמור לי.‬

1031
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
‫אה, כן.‬

1032
01:42:53,833 --> 01:42:57,541
‫אשת החרב האגדית הידועה רק כ "נמסיס".‬

1033
01:42:58,916 --> 01:43:02,207
‫התנקשה ב-16 קציני אימפריום בכירים‬

1034
01:43:02,291 --> 01:43:04,000
‫ובמאבטחיהם.‬

1035
01:43:05,125 --> 01:43:08,875
‫הכול במצוד כדי לנקום על ילדיה שנשחטו.‬

1036
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
‫כמובן.‬

1037
01:43:36,708 --> 01:43:38,791
‫חשבתי שזיהיתי בך משהו‬

1038
01:43:39,500 --> 01:43:40,791
‫בכפר הקטן והמטונף ההוא.‬

1039
01:43:41,458 --> 01:43:43,333
‫שם, בין כל השוטים ההם, ‬

1040
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
‫הנמלטת מהחוק המבוקשת ביותר ביקום המוכר.‬

1041
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
‫המצלקת. ארתליאס.‬

1042
01:43:54,083 --> 01:43:57,333
‫את יודעת מה עשית למעני, ארתליאס, באמת, ‬

1043
01:43:58,583 --> 01:44:00,250
‫בכך שהתאחדתם כך?‬

1044
01:44:01,916 --> 01:44:04,166
‫כשאניח את גופותיכם מול העוצר, ‬

1045
01:44:04,833 --> 01:44:06,708
‫אהיה גיבור הממלכה.‬

1046
01:44:07,291 --> 01:44:09,291
‫יכתבו שירים על מעשי הגבורה שלי.‬

1047
01:44:10,458 --> 01:44:12,291
‫אם כבר, אני עשיתי את כל העבודה.‬

1048
01:44:13,708 --> 01:44:15,416
‫הבה נתקדם, כן?‬

1049
01:44:15,500 --> 01:44:19,250
‫שנעו אותם משותקים, ‬
‫למקרה שמישהו מהם ירצה להשתובב.‬

1050
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
‫קום. יש לי עבודה בשבילך.‬

1051
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
‫תראה... טוב.‬

1052
01:44:41,916 --> 01:44:45,249
‫אם תנהג בחוכמה, ‬
‫לפחות אתה אולי תצא מזה בחיים.‬

1053
01:44:45,333 --> 01:44:46,624
‫אתה חולה.‬

1054
01:44:46,708 --> 01:44:48,041
‫ואתה פחדן.‬

1055
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
‫אתה צריך רק ללחוץ על ההדק.‬

1056
01:44:57,833 --> 01:44:58,874
‫לא אעשה את זה.‬

1057
01:44:58,958 --> 01:45:00,208
‫אתה כן.‬

1058
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
‫אתה יכול לעשות את זה. פשוט תלחץ על ההדק.‬

1059
01:45:15,333 --> 01:45:16,916
‫אני יודע שאתה מאוהב בה.‬

1060
01:45:18,875 --> 01:45:19,875
‫קורה.‬

1061
01:45:21,333 --> 01:45:22,250
‫גונאר.‬

1062
01:45:26,916 --> 01:45:28,124
‫אני מצטער כל כך.‬

1063
01:45:28,208 --> 01:45:29,291
‫אתה מסוגל.‬

1064
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
‫טייסים! אל ספינותיכם!‬

1065
01:47:15,333 --> 01:47:16,916
‫שחרר אותי! חייבים לזוז!‬

1066
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
‫לא!‬

1067
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
‫זה מושלם.‬

1068
01:54:46,375 --> 01:54:47,958
‫הם הקריבו את חייהם למעננו.‬

1069
01:54:52,416 --> 01:54:53,875
‫הם האמינו במטרתם.‬

1070
01:54:56,416 --> 01:54:58,208
‫היש סיבה טובה יותר למות למענה?‬

1071
01:55:01,541 --> 01:55:03,333
‫והיה עליי למות איתם.‬

1072
01:55:06,958 --> 01:55:09,582
‫אני יודע דבר או שניים על...‬

1073
01:55:09,666 --> 01:55:14,000
‫האשמה כשממשיכים הלאה, ‬
‫כשמי שנשבעת להילחם לצידו איננו עוד.‬

1074
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
‫יש לכבד אותם.‬

1075
01:55:17,958 --> 01:55:20,041
‫בכל מאודך מעתה והלאה.‬

1076
01:55:22,375 --> 01:55:23,333
‫לשאת אותם בליבך.‬

1077
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
‫זו הייתה מכה לעולם האם, מה שעשינו היום.‬

1078
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
‫פושעים, אפסים, שהתנגדו למכונת מלחמה.‬

1079
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
‫מעשה התנגדות קטן זה מעניק קול לחסרי הקול.‬

1080
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
‫מדובר ביותר מנפילתם‬
‫של סתם קצין מנוול וכמה מחייליו.‬

1081
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
‫זאת ההתחלה של משהו.‬

1082
01:56:15,291 --> 01:56:16,458
‫מה הם יעשו עכשיו?‬

1083
01:56:17,083 --> 01:56:20,000
‫צוותי האימפריום לא ידועים בזכות גבורתם.‬

1084
01:56:21,125 --> 01:56:24,582
‫לאחר מותו של אדמירל, ‬
‫הפרוטוקול דורש את השבת הספינה.‬

1085
01:56:24,666 --> 01:56:25,666
‫זה טוב.‬

1086
01:56:26,666 --> 01:56:28,458
‫אני מניח שעדיין ישלמו לנו?‬

1087
01:56:29,291 --> 01:56:30,666
‫אם סגרנו, סגרנו.‬

1088
01:56:32,208 --> 01:56:33,875
‫התשלום מחכה לנו בוולדט.‬

1089
01:56:37,416 --> 01:56:40,750
‫תודתי נתונה לך, גונאר.‬
‫מעולם לא בטחתי בטייס ההוא.‬

1090
01:56:41,583 --> 01:56:42,875
‫תודת כולנו נתונה לו.‬

1091
01:56:44,708 --> 01:56:45,833
‫הוא הציל אותנו.‬

1092
01:57:42,125 --> 01:57:43,125
‫תהיתי.‬

1093
01:57:43,875 --> 01:57:46,291
‫האם מה שצייד הראשים המת ההוא אמר נכון?‬

1094
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
‫שאת ארתליאס?‬

1095
01:57:50,041 --> 01:57:53,208
‫קאי היה שקרן וגנב‬
‫שכמעט מכר את כולכם למען רווח.‬

1096
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
‫דבר מה נוסף, גנרל?‬

1097
01:57:58,125 --> 01:57:59,250
‫אל תקראי לי גנרל.‬

1098
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
‫היי, רואים אותו?‬

1099
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
‫שם.‬

1100
01:58:08,375 --> 01:58:09,416
‫זה הכפר שלנו.‬

1101
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
‫הבית.‬

1102
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
‫הבית.‬

1103
01:58:14,375 --> 01:58:16,333
‫מעולם לא היה לי מקום לכנותו כך.‬

1104
01:58:19,041 --> 01:58:21,874
‫כמעט חבל שהרגת את נובל הבן זונה הזה, ‬

1105
01:58:21,958 --> 01:58:23,333
‫וכעת לא צריך להילחם.‬

1106
01:58:25,833 --> 01:58:28,083
‫זה היה מקום יפהפה למות בו.‬

1107
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
‫כן, נכון.‬

1108
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
‫קדימה.‬

1109
01:59:54,125 --> 01:59:55,750
‫הכינו אותו לשידור.‬

1110
01:59:56,291 --> 01:59:58,416
‫בליסריוס בהמתנה.‬

1111
01:59:59,833 --> 02:00:02,333
‫המפקד, תחילה לייצב אותו?‬

1112
02:00:02,833 --> 02:00:06,083
‫לא, לא ניתן לעוצר לחכות.‬

1113
02:00:14,708 --> 02:00:15,708
‫קישור עצבי.‬

1114
02:00:20,291 --> 02:00:21,291
‫הקישור בוצע.‬

1115
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
‫החיבור הושלם.‬

1116
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
‫האות חזק.‬

1117
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
‫שלח אותו.‬

1118
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
‫אדוני.‬

1119
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
‫בליסריוס.‬

1120
02:01:44,083 --> 02:01:45,541
‫מצאתי אותה.‬

1121
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
‫מצאתי את ארתליאס.‬

1122
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
‫המצלקת.‬

1123
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
‫אתה בטוח שזאת היא?‬
‫-כן, אדוני.‬

1124
02:01:55,208 --> 02:01:58,541
‫היא התלוותה אל גנרל טיטוס‬
‫עטוי החרפה ודריאן בלאדאקס.‬

1125
02:01:59,291 --> 02:02:01,082
‫אנחנו על סף לכידתם.‬

1126
02:02:01,166 --> 02:02:02,166
‫אמור לי, קומנדר, ‬

1127
02:02:03,541 --> 02:02:06,333
‫האם חשבת שאלה יהיו חדשות טובות?‬

1128
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
‫שבתי, ארתליאס, ‬

1129
02:02:09,541 --> 02:02:12,041
‫אחת מהלוחמות המסוכנות והמעוטרות ביותר‬

1130
02:02:12,125 --> 02:02:17,750
‫בהיסטוריה של המלחמות‬
‫היא כעת חלק מהתקוממות ההולכת ומתחזקת?‬

1131
02:02:19,083 --> 02:02:20,582
‫אני אמור להיות מרוצה‬

1132
02:02:20,666 --> 02:02:25,958
‫מכך שהיא שילבה כוחות עם הגאון‬
‫מבין המפקדים בשדה הקרב, גנרל טיטוס?‬

1133
02:02:28,416 --> 02:02:30,041
‫אדוני, היא במרחק נגיעה.‬

1134
02:02:32,125 --> 02:02:33,541
‫אביא לך את ראשה.‬

1135
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
‫האמת היא שאני חושש שהראש‬
‫שנמצא בסכנה הכי גדולה הוא שלך.‬

1136
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
‫אתה תמחץ את המרד‬
‫עד האדם האחרון, אתה שומע אותי?‬

1137
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
‫ואז תתפוס את בתי, בחיים, ‬

1138
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
‫ותחזיר לי את ילדתי היקרה.‬

1139
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
‫כדי שאוכל לצלוב אותה בצל הסנאט.‬

1140
02:03:03,791 --> 02:03:05,541
‫אם תיכשל במשימתך להביאה אליי, ‬

1141
02:03:07,083 --> 02:03:09,124
‫זה שיומת בהוצאה להורג‬

1142
02:03:09,208 --> 02:03:12,250
‫שתשלח רעד במורד גוום של הסנטורים‬

1143
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
‫ושצווחותיו יהדהדו במסדרונות השיש של הסנאט, ‬

1144
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
‫יהיה אתה.‬

1145
02:03:42,583 --> 02:03:44,082
‫האם הוא הצליח לחזור?‬

1146
02:03:44,166 --> 02:03:45,999
‫אינני יודע.‬

1147
02:03:46,083 --> 02:03:48,166
‫אינני קולט דופק או תפקודי מוח.‬

1148
02:03:48,750 --> 02:03:50,375
‫תן לו הכול.‬

1149
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
‫- סוף חלק ראשון -‬

1150
02:13:28,541 --> 02:13:33,541
‫תרגום כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬

