1
00:00:43,833 --> 00:00:50,250
<i>Na Matici je tisuću kraljeva
vladalo u neprekinutoj liniji.</i>

2
00:00:51,791 --> 00:00:54,750
<i>Ali u svojoj žeđi za moći</i>

3
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
<i>progutali su sve resurse na svom planetu.</i>

4
00:01:01,000 --> 00:01:04,957
<i>Kraljevstvo je uputilo svoje vojske
u prazninu svemira,</i>

5
00:01:05,041 --> 00:01:07,458
<i>osvajajući sve na svojemu putu.</i>

6
00:01:09,625 --> 00:01:12,666
<i>Slava Matice doimala se beskrajnom</i>

7
00:01:12,750 --> 00:01:18,416
<i>dok izdajnička oštrica ubojice
nije sasjekla kralja i kraljicu</i>

8
00:01:18,500 --> 00:01:21,166
<i>i tako zauvijek prekinula kraljevsku lozu.</i>

9
00:01:23,750 --> 00:01:26,624
<i>U kaosu nakon kraljeve smrti</i>

10
00:01:26,708 --> 00:01:30,666
<i>na nekoliko se osvojenih planeta
na rubu dosega Matice</i>

11
00:01:30,750 --> 00:01:33,750
<i>počelo šuškati o revoluciji.</i>

12
00:01:35,125 --> 00:01:40,291
<i>Senator Balisarius
iskoristio je priliku i preuzeo moć</i>

13
00:01:40,375 --> 00:01:42,791
<i>proglasivši se namjesnikom.</i>

14
00:01:43,958 --> 00:01:48,124
<i>Da pokaže svoju snagu,
poslao je najbrutalnijeg zapovjednika</i>

15
00:01:48,208 --> 00:01:52,541
<i>u vanjski prsten vladavine Matice</i>

16
00:01:52,625 --> 00:01:56,416
<i>da nađe i nemilosrdno uništi</i>

17
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
<i>one koji se nazivaju pobunjenicima.</i>

18
00:02:28,333 --> 00:02:31,332
DIJETE VATRE

19
00:02:31,416 --> 00:02:35,583
PRVI DIO

20
00:03:50,458 --> 00:03:52,958
Kora.

21
00:03:58,041 --> 00:03:59,500
Mislio sam da si gotova.

22
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
Svi su u Dugoj kući.

23
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
- Imam još nekoliko redova.
- U redu.

24
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
U redu.

25
00:04:08,416 --> 00:04:10,000
Den je pitao gdje si.

26
00:04:11,750 --> 00:04:14,791
On i njegov brat
ubili su golemog snježnog losa.

27
00:04:14,875 --> 00:04:16,832
Želi ti ga pokazati prije obrade.

28
00:04:16,916 --> 00:04:18,624
Zašto je tražio mene?

29
00:04:18,708 --> 00:04:20,625
Znaš, jer je...

30
00:04:21,791 --> 00:04:24,958
Mislio sam...

31
00:04:25,541 --> 00:04:26,375
Mislio si.

32
00:04:30,125 --> 00:04:31,083
Idemo.

33
00:04:49,708 --> 00:04:53,499
Dugo nismo jeli svježe meso.
Zaboravila sam koliko je dobro.

34
00:04:53,583 --> 00:04:56,124
Den kaže da se ljetna krda vraćaju.

35
00:04:56,208 --> 00:04:58,041
Na oko tri dana jahanja.

36
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- Tražio te.
- Čula sam.

37
00:05:05,041 --> 00:05:06,707
I da, dosta je impresivan.

38
00:05:06,791 --> 00:05:09,416
Tko? Ulov?

39
00:05:11,416 --> 00:05:12,250
Ili...

40
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
Ili lovac?

41
00:05:32,625 --> 00:05:33,624
Moj narode,

42
00:05:33,708 --> 00:05:36,874
kao poglavaru ove zajednice dužnost mi je

43
00:05:36,958 --> 00:05:40,958
podsjetiti vas da bogovi žetve
zahtijevaju da ih počastimo.

44
00:05:41,791 --> 00:05:42,791
Da.

45
00:05:42,875 --> 00:05:44,166
Žele žrtvovanje.

46
00:05:44,833 --> 00:05:48,541
Ali svi znamo da će pokreti kukova

47
00:05:49,291 --> 00:05:55,624
i glasno stenjanje od užitka
potaknuti rast mladica.

48
00:05:55,708 --> 00:05:56,541
Tako je!

49
00:05:57,375 --> 00:05:59,416
Zato večeras vodite ljubav.

50
00:05:59,500 --> 00:06:03,249
Za žetvu. Za hranu koju jedemo.

51
00:06:03,333 --> 00:06:05,166
- To!
- To!

52
00:06:05,250 --> 00:06:06,333
Za bogove!

53
00:06:12,458 --> 00:06:13,832
Glazba!

54
00:06:13,916 --> 00:06:16,083
Da nas malo oraspoloži.

55
00:06:46,916 --> 00:06:48,125
Den je dobar čovjek.

56
00:06:50,375 --> 00:06:51,583
Trebao bi spavati.

57
00:06:53,583 --> 00:06:55,208
On je naš najbolji lovac.

58
00:06:56,125 --> 00:06:57,375
I odan prijatelj.

59
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
Jesi li razmišljala o dugoročnijoj vezi?

60
00:07:05,083 --> 00:07:07,250
Znam da se on ne protivi tome.

61
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
Sam me to pitao.

62
00:07:11,083 --> 00:07:12,458
Imamo jednostavan odnos.

63
00:07:14,791 --> 00:07:16,500
Nije li to dovoljno?

64
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
Samo...

65
00:07:23,916 --> 00:07:27,541
To bi ti bio posljednji korak
do punog članstva u zajednici.

66
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
Kažem ti, ovo je sada dom.

67
00:07:35,208 --> 00:07:36,625
Želim vjerovati u to.

68
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
Znaš,

69
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
dvije godine koje sam provela ovdje
donijele su mi sreću

70
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
koju ne zaslužujem.

71
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
Ali shvati da sam ja dijete rata.

72
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
Doista voljeti i biti voljena...

73
00:08:04,458 --> 00:08:06,541
Ne znam jesam li sposobna za to.

74
00:08:09,875 --> 00:08:15,666
Batinama su u meni uništili
i samu pomisao na ljubav i obitelj.

75
00:08:18,916 --> 00:08:20,958
Učili su me da je ljubav slabost.

76
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
I ja...

77
00:08:27,583 --> 00:08:29,791
ne znam hoće li se to ikad promijeniti.

78
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
Trebao bi se odmarati.

79
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
Da.

80
00:08:55,625 --> 00:08:57,583
Sinoć si rano otišla.

81
00:08:58,208 --> 00:08:59,624
Jesi li bila umorna?

82
00:08:59,708 --> 00:09:02,499
Tako je. Odlučila sam
rano otići na počinak.

83
00:09:02,583 --> 00:09:05,082
Mislila sam da daješ svoj doprinos žetvi.

84
00:09:05,166 --> 00:09:07,832
Jer prošla sam pokraj Denove kuće

85
00:09:07,916 --> 00:09:09,874
i tako je zvučalo.

86
00:09:09,958 --> 00:09:12,208
Sam, ne znam o čemu govoriš.

87
00:09:13,875 --> 00:09:15,041
Mislim da znaš.

88
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
Što misliš da žele?

89
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
Sve.

90
00:10:20,666 --> 00:10:23,124
Nije me briga za eventualne dobrobiti,

91
00:10:23,208 --> 00:10:25,832
bojni brod iznad nas ne može biti dobar.

92
00:10:25,916 --> 00:10:29,124
To je tvoj problem.
Prva reakcija uvijek ti je strah.

93
00:10:29,208 --> 00:10:31,082
Matica ima dubok džep.

94
00:10:31,166 --> 00:10:33,791
Samo kažem,
možda možemo dobiti bolju cijenu

95
00:10:33,875 --> 00:10:35,541
od naših prijatelja u orbiti,

96
00:10:35,625 --> 00:10:38,541
nego od derikoža u Providenceu

97
00:10:38,625 --> 00:10:40,916
koji naš urod prodaju tko zna kome.

98
00:10:42,291 --> 00:10:45,082
Ne glumi da nismo znali
da viškove uroda prodaješ

99
00:10:45,166 --> 00:10:46,916
neprijateljima tog broda.

100
00:10:48,166 --> 00:10:52,083
Pitam se što bi rekli
da znaju kamo su otišli naši viškovi.

101
00:10:53,000 --> 00:10:54,500
Ja nisam revolucionar.

102
00:10:55,208 --> 00:10:57,791
Ponudili su najviše.
Ne zanima me njihov cilj.

103
00:10:57,875 --> 00:10:58,833
Očigledno.

104
00:11:00,541 --> 00:11:03,707
Sindri, nisam ni na čijoj strani
osim ove zajednice.

105
00:11:03,791 --> 00:11:05,541
Samo njoj sam odan.

106
00:11:06,833 --> 00:11:10,333
I kažem da im treba pokazati
dobru volju, a ne strah.

107
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
Da smo im partneri, a ne neprijatelji.

108
00:11:15,958 --> 00:11:18,332
Gunnare, jesi li rekao „partner”?

109
00:11:18,416 --> 00:11:19,916
Jesam. Je li to problem?

110
00:11:20,000 --> 00:11:22,208
Taj brod ne predstavlja napredak.

111
00:11:23,250 --> 00:11:27,124
Stvoren je da uništava,
pokorava i porobljava.

112
00:11:27,208 --> 00:11:29,458
„Partnerstvo” mu je nepoznat pojam.

113
00:11:30,208 --> 00:11:31,624
Dajte im što traže.

114
00:11:31,708 --> 00:11:34,458
Ali ne otkrivajte
koliko je plodna ova zemlja.

115
00:11:35,625 --> 00:11:39,332
I nadajte se da neće pitati
kome je Gunnar prodao lanjski urod.

116
00:11:39,416 --> 00:11:40,749
- Da.
- Dovoljno sam čuo.

117
00:11:40,833 --> 00:11:42,749
Nećemo ništa nuditi.

118
00:11:42,833 --> 00:11:44,124
Je li to jasno?

119
00:11:44,208 --> 00:11:45,291
Ovdje su!

120
00:11:45,375 --> 00:11:48,833
Dolaze!

121
00:13:16,416 --> 00:13:19,957
Zdravo. Ja sam Sindri, otac ovog sela.

122
00:13:20,041 --> 00:13:20,916
Dobro došli.

123
00:13:21,666 --> 00:13:23,416
Ja sam admiral Atticus Noble.

124
00:13:23,500 --> 00:13:25,791
Odani predstavnik ubijenog kralja.

125
00:13:25,875 --> 00:13:27,583
Dobro došli u njegov zagrljaj.

126
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
Oče, molim vas da mi kažete
nešto više o ovom predivnom selu.

127
00:13:50,416 --> 00:13:52,291
Dođite sa mnom u Dugu kuću.

128
00:13:52,375 --> 00:13:55,583
Možemo popiti čašu piva
dok vam pričam o životu ovdje.

129
00:13:57,000 --> 00:13:59,166
Zvuči savršeno. Poslije vas.

130
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
Izgradili smo jednostavan život.

131
00:14:18,041 --> 00:14:20,666
Ponosni smo na ljubav u našoj zajednici

132
00:14:20,750 --> 00:14:22,875
i na težak rad koji je ovdje nužan.

133
00:14:23,750 --> 00:14:25,541
Ljudi su zdravi i uhranjeni.

134
00:14:26,041 --> 00:14:28,957
Ti si vođa,
dio zasluga sigurno pripada tebi.

135
00:14:29,041 --> 00:14:31,833
Mi smo zajednica.
Zasluge ne idu pojedincima.

136
00:14:32,500 --> 00:14:34,374
Dok sve ide, zasluge se dijele,

137
00:14:34,458 --> 00:14:38,000
ali kad se zalihe isprazne,
zna se koga će okriviti.

138
00:14:38,583 --> 00:14:41,083
Odgovornost vođe.

139
00:14:43,458 --> 00:14:47,582
Razumijete osjećaj kakav ima otac

140
00:14:47,666 --> 00:14:50,041
kada treba prehraniti djecu.

141
00:14:51,875 --> 00:14:53,957
Nadao sam se da će nam ljudi Veldta

142
00:14:54,041 --> 00:14:58,125
pomoći da nađemo grupicu revolucionara
koji se kriju u ovom sustavu.

143
00:14:59,166 --> 00:15:03,166
I koje moj zapovjednik Balisarius
želi da nađem i privedem pravdi.

144
00:15:04,000 --> 00:15:05,749
Mi smo skromni zemljoradnici,

145
00:15:05,833 --> 00:15:08,291
isključeni iz politike Matice.

146
00:15:09,000 --> 00:15:10,416
Ipak joj možete služiti.

147
00:15:12,041 --> 00:15:15,457
Pobunjenici koje tražimo
napadaju naše luke za opskrbu.

148
00:15:15,541 --> 00:15:19,250
Vodi ih žena, Devra Bloodaxe,
i njezin brat Darrian.

149
00:15:20,375 --> 00:15:21,957
Svakako ćemo ih uhvatiti.

150
00:15:22,041 --> 00:15:25,082
Ali potrajalo je
duže nego što smo očekivali,

151
00:15:25,166 --> 00:15:27,958
a naše su se zalihe stanjile.

152
00:15:28,541 --> 00:15:32,625
Možda ste čuli
da vojska neće napredovati praznih trbuha.

153
00:15:33,541 --> 00:15:37,500
Imao sam na umu partnerstvo.
Vi ćete nas opskrbiti hranom.

154
00:15:38,166 --> 00:15:40,083
Koliko možete dati, naravno.

155
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
U zamjenu, platit ćemo vam...

156
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
Trostruko više od tržišne cijene?

157
00:15:46,791 --> 00:15:50,416
Novac će vam omogućiti
da kupite strojeve i robote,

158
00:15:50,500 --> 00:15:52,708
pa se nećete morati mučiti ručno.

159
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
Vjerujemo da nas rad vlastitim rukama
povezuje sa zemljom

160
00:15:59,500 --> 00:16:02,332
i slavi ova sveta polja
koja su nam dala život.

161
00:16:02,416 --> 00:16:05,416
Mirno ćete spavati znajući
da ste odigrali ulogu

162
00:16:05,500 --> 00:16:08,916
u važnoj misiji
iskorjenjivanja neprijatelja Matice.

163
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
- Zanimljiv prijedlog.
- Tako je.

164
00:16:24,125 --> 00:16:26,041
Da barem imamo viška hrane.

165
00:16:26,125 --> 00:16:27,999
Tlo je ovdje kamenito

166
00:16:28,083 --> 00:16:31,916
i daje nam jedva dovoljno
da se prehranimo.

167
00:16:32,000 --> 00:16:34,875
Ispričavam se,
ali moramo odbiti vašu ponudu.

168
00:16:35,708 --> 00:16:38,791
Ali zahvalni smo
na prisustvu tako dobrohotnog

169
00:16:38,875 --> 00:16:40,541
i moćnog zaštitnika.

170
00:16:45,125 --> 00:16:46,000
Nemate viška?

171
00:16:47,500 --> 00:16:48,500
Nimalo?

172
00:16:51,833 --> 00:16:53,416
Ali zemlja izgleda plodno.

173
00:16:53,500 --> 00:16:56,791
Polja izgledaju veća
od onoga što bi vam trebalo.

174
00:16:56,875 --> 00:16:58,874
Naravno, shvaćam kako to izgleda.

175
00:16:58,958 --> 00:17:03,249
Ali toliko obrađene zemlje
dokaz je siromašna tla.

176
00:17:03,333 --> 00:17:06,291
A naše oštre zime dodatno skraćuju sezonu.

177
00:17:06,375 --> 00:17:08,833
Možemo li sad popiti to pivo?

178
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Oprostite.

179
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
Samo...

180
00:17:25,625 --> 00:17:27,791
Pogledajte ove predivne ljude.

181
00:17:28,500 --> 00:17:32,083
Teško je vjerovati da su tako zdravi
kad ih hrani jalova zemlja.

182
00:17:36,541 --> 00:17:40,833
Tko od vas nadzire žetvu?

183
00:17:45,041 --> 00:17:47,333
Netko ima dara za poljoprivredu.

184
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
Itko?

185
00:17:53,375 --> 00:17:54,458
Da, gospodine.

186
00:17:55,041 --> 00:17:55,958
To bih bio ja.

187
00:17:56,833 --> 00:17:57,666
Dobro.

188
00:17:57,750 --> 00:17:59,708
Ja nadzirem žetvu.

189
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
Ako vam ovi ljudi vjeruju, moram i ja.

190
00:18:04,875 --> 00:18:08,750
Ali ne razumijem kako sam se tako prevario
u vezi s ovim poljima.

191
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
Gospodine.

192
00:18:16,208 --> 00:18:21,999
Sindri, naš voljeni otac,
uvijek pazi na dobrobit našeg sela

193
00:18:22,083 --> 00:18:26,124
i zato inzistira na čuvanju zaliha
za slučaj gladi ili suše,

194
00:18:26,208 --> 00:18:28,916
što i jest odgovornost pravog vođe.

195
00:18:32,083 --> 00:18:35,125
A posljednjih smo godina imali sreće.

196
00:18:36,041 --> 00:18:38,250
Nemamo dovoljno prostora za pohranu.

197
00:18:39,500 --> 00:18:40,791
Dakle, moguće je

198
00:18:41,791 --> 00:18:44,416
da se možemo odreći neke manje količine.

199
00:18:45,041 --> 00:18:47,082
Ovisi o tome koliko trebate.

200
00:18:47,166 --> 00:18:48,625
Dobro.

201
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
Uvijek je mudro
čuvati nešto u rezervi, zar ne, oče?

202
00:18:54,500 --> 00:18:56,375
Da.

203
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
Ali zbunjen sam.

204
00:19:03,583 --> 00:19:06,457
Zašto ste rekli da je urod jedva dovoljan

205
00:19:06,541 --> 00:19:07,582
da se prehranite.

206
00:19:07,666 --> 00:19:10,207
- To nije bilo posve točno.
- Ne, čekajte.

207
00:19:10,291 --> 00:19:13,708
Admirale, nitko vas nije pokušao zavarati.

208
00:19:14,708 --> 00:19:18,791
Sindri je malo konzervativniji od mene
po pitanju zaliha.

209
00:19:19,625 --> 00:19:22,458
Ali obojicu nas zanima
potencijalna suradnja.

210
00:19:24,250 --> 00:19:26,833
Samo ne zaboravite koliko možemo dati.

211
00:19:33,208 --> 00:19:34,666
Oče, tko je ovo?

212
00:19:36,208 --> 00:19:37,916
- Moj...
- On je nebitan.

213
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
Ljudi su odlučili
da govorim u njihovo ime.

214
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
Ovaj čovjek nema nikakve ovlasti.

215
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
Radije ga ignorirajte.

216
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
Dakle, imamo raskol.

217
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
Ovo nije idilična zajednica
kao što sam mislio.

218
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
Oče, ako mi dopustite,

219
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
ponudio bih vam savjet
o neposlušnicima koji zaslužuju lekciju.

220
00:20:03,541 --> 00:20:07,625
Ljudi ponekad smetnu s uma uloge
i trebaju blagi podsjetnik

221
00:20:08,208 --> 00:20:11,083
na to kako se nadređeni
odnose prema podređenima.

222
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
Admirale.

223
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
Sindri...

224
00:20:43,958 --> 00:20:44,916
Molim vas.

225
00:20:45,000 --> 00:20:47,041
- Ne, ja... Nikad ne bih...
- U redu je.

226
00:20:52,416 --> 00:20:53,416
Ja...

227
00:20:53,500 --> 00:20:55,250
Pokazat ću na što sam mislio.

228
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
Molim vas.

229
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Admirale.

230
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
Ne, prestanite!

231
00:21:14,416 --> 00:21:15,250
Ne!

232
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
Što ste učinili?

233
00:21:29,333 --> 00:21:30,791
Kad mogu očekivati žetvu?

234
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
Ja ne...

235
00:21:36,000 --> 00:21:39,125
Partneru, pitao sam
kad mogu očekivati žetvu.

236
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- Za devet tjedana.
- Jako dobro.

237
00:21:46,083 --> 00:21:47,916
Vratit ću se za deset tjedana.

238
00:21:48,958 --> 00:21:51,333
Pripremit ćete 10 000 bušela za moj brod.

239
00:21:51,916 --> 00:21:55,374
Dvanaest... Proizvodimo jedva 12 000 bušela.

240
00:21:55,458 --> 00:21:56,750
Skapat ćemo od gladi.

241
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
Ne razumijem što želite.

242
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
Jednostavno je.

243
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
Želimo sve.

244
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
U redu, slušajte.

245
00:22:23,750 --> 00:22:26,582
Prebacite svu ovu opremu
u veliku kamenu zgradu.

246
00:22:26,666 --> 00:22:28,207
Za sada će poslužiti.

247
00:22:28,291 --> 00:22:31,999
Marcuse, pomoći ćeš mi
da iselim stanovnike iz našeg novog doma.

248
00:22:32,083 --> 00:22:32,958
Razumiješ?

249
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Razumijem, šefe.

250
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
Razumijem.

251
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
Zdravo, ljudi.

252
00:22:55,625 --> 00:22:59,249
Ja sam JC-1435 iz klase bojnih robota,

253
00:22:59,333 --> 00:23:00,583
zaštitnik kralja.

254
00:23:01,166 --> 00:23:03,291
Ispravka, ubijenoga kralja.

255
00:23:03,875 --> 00:23:05,708
Čast mi je služiti vam.

256
00:23:06,833 --> 00:23:07,833
Vojnik Aris.

257
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
Prebacit ćemo opremu u onu zgradu.
Molio bih te da nam pomogneš.

258
00:23:12,958 --> 00:23:14,374
Hvala, vojniče Aris.

259
00:23:14,458 --> 00:23:17,333
To se savršeno uklapa u moje protokole.

260
00:23:17,875 --> 00:23:20,957
Tebi govorim,
kornjačo iz kanalizacije. Dođi.

261
00:23:21,041 --> 00:23:23,000
Kojega vraga čekaš? Gubi se!

262
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
Hvala.

263
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
Što ti gledaš, starih ti bogova?

264
00:24:04,375 --> 00:24:08,166
Oprostite. Htjela sam vidjeti
treba li vam još vode.

265
00:24:08,250 --> 00:24:09,333
Još vode?

266
00:24:13,375 --> 00:24:14,874
Baš takve volim.

267
00:24:14,958 --> 00:24:17,708
Mlade i dovoljno snažne da pruže otpor.

268
00:24:21,583 --> 00:24:22,458
Šefe.

269
00:24:22,958 --> 00:24:24,375
Ostavili su nam Jimmyja.

270
00:24:26,375 --> 00:24:27,625
To je Jimmy, čovječe.

271
00:24:30,583 --> 00:24:32,541
Nisam ni znao da ih još imamo.

272
00:24:38,833 --> 00:24:41,957
Oprezno. Teren je grbav
dok ne stigneš do mosta.

273
00:24:42,041 --> 00:24:45,874
Hvala, vojniče Aris,
ali vjerujem da ću se nekako snaći.

274
00:24:45,958 --> 00:24:47,541
Više se ne žele boriti.

275
00:24:47,625 --> 00:24:49,749
Kako to misliš?

276
00:24:49,833 --> 00:24:51,666
Nešto u njihovom programu.

277
00:24:51,750 --> 00:24:53,332
Nakon kraljeve smrti

278
00:24:53,416 --> 00:24:56,957
položili su oružje i odbili se boriti.

279
00:24:57,041 --> 00:25:00,875
Samo gledaj.
Što god mu učinio, neće uzvratiti.

280
00:25:07,083 --> 00:25:09,207
Oprezno s tim, glupi stroju.

281
00:25:09,291 --> 00:25:11,791
Dat ću te u staro željezo, glupane. Čuješ?

282
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
Ne čuješ me.

283
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
Hej! Stani.

284
00:25:22,916 --> 00:25:24,541
Što ako ustrijelim tebe?

285
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
Mogao bih te ubiti
i nitko ne bi ni trepnuo.

286
00:25:29,083 --> 00:25:30,874
- Bi li?
- Dosta je.

287
00:25:30,958 --> 00:25:33,332
Što kažeš? Želiš umrijeti?

288
00:25:33,416 --> 00:25:34,499
Što će biti?

289
00:25:34,583 --> 00:25:35,416
Hajde, dečko.

290
00:25:38,416 --> 00:25:39,458
Rekao sam „dosta”.

291
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
Prebaci ove kutije
u onu kuću. Odmah, vojniče.

292
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Da, šefe.

293
00:25:59,666 --> 00:26:01,000
Jesi li u kvaru?

294
00:26:02,125 --> 00:26:03,250
Nisam, gospodine.

295
00:26:05,416 --> 00:26:08,250
Ustani. Idi do rijeke. Očisti se.

296
00:26:11,166 --> 00:26:13,041
A vi prestanite zuriti.

297
00:26:13,125 --> 00:26:14,291
Natrag na posao.

298
00:26:14,375 --> 00:26:15,957
Natrag na posao, šupci.

299
00:26:16,041 --> 00:26:17,500
Marcuse, ti također.

300
00:26:18,125 --> 00:26:19,500
Shvaćaš?

301
00:26:21,791 --> 00:26:23,791
- Moram ići.
- Da.

302
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
Oprosti.

303
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
Hvala ti. Lijepo od tebe.

304
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
- Jesi li ti vojnik?
- Davno sam bio.

305
00:26:58,666 --> 00:27:00,791
Smijem li? Ja sam Sam.

306
00:27:00,875 --> 00:27:01,875
Izvoli.

307
00:27:09,750 --> 00:27:13,707
Reci mi, Sam,
znaš li priču o ubijenom kralju

308
00:27:13,791 --> 00:27:17,666
i njegovoj predivnoj kćeri, princezi Issi?

309
00:27:17,750 --> 00:27:18,791
Ne znam.

310
00:27:18,875 --> 00:27:22,208
Podsjećaš me na nju.

311
00:27:23,000 --> 00:27:27,125
Kako kaže legenda,
zvali su je Kalež ili Spasiteljica.

312
00:27:27,708 --> 00:27:30,041
Bila je spasiteljica djece.

313
00:27:30,125 --> 00:27:32,291
Prije nego što je uopće rođena,

314
00:27:32,375 --> 00:27:35,332
moja braća i ja
obećali smo dati sve što jesmo,

315
00:27:35,416 --> 00:27:38,499
sve što boravi ispod ove metalne kože

316
00:27:38,583 --> 00:27:40,166
za borbu u njezino ime.

317
00:27:41,333 --> 00:27:45,666
Kad smo na nekom
dalekom bojnom polju čuli vijest

318
00:27:45,750 --> 00:27:50,291
da je ona došla na naš svijet,
kako je i pretkazano,

319
00:27:50,375 --> 00:27:54,166
osjetio sam toplu ljubav prema svemiru

320
00:27:54,958 --> 00:28:00,041
i vjerovao da će nas ona uvesti
u novo doba mira i samilosti.

321
00:28:01,833 --> 00:28:03,375
Da će nas odvesti kući.

322
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
Bila je čarobna.

323
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
Da. Više nego čarobna.

324
00:28:13,250 --> 00:28:15,207
Na dan njezine krunidbe,

325
00:28:15,291 --> 00:28:18,624
nju i naše voljene kralja i kraljicu

326
00:28:18,708 --> 00:28:23,791
hladnokrvno su ubili
oni kojima su najviše vjerovali.

327
00:28:25,291 --> 00:28:29,416
Strahujem da smo nakon te izdaje
izgubili dio svoje časti.

328
00:28:31,083 --> 00:28:34,583
Bojim se da su naša samilost i dobrota,

329
00:28:35,375 --> 00:28:36,458
sva naša radost,

330
00:28:37,625 --> 00:28:40,916
umrli s tom djevojkom.

331
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
Mislim da sad žive u tebi.

332
00:29:33,583 --> 00:29:34,957
Gunnare, ti si kriv!

333
00:29:35,041 --> 00:29:37,041
Nisam znao da će ih ubiti.

334
00:29:37,125 --> 00:29:38,749
Nije važno. Sad je mrtav.

335
00:29:38,833 --> 00:29:42,124
Što ćemo s vojnicima?
Uskoro će uzeti neku drugu kuću.

336
00:29:42,208 --> 00:29:44,416
- Ne znam.
- Prestanite, molim vas.

337
00:29:44,500 --> 00:29:47,791
A da im odnesemo urod
i prepustimo se njihovoj milosti?

338
00:29:47,875 --> 00:29:50,207
- Da.
- Neka misle da smo im vrijedni.

339
00:29:50,291 --> 00:29:52,416
Tako nas ne bi pobili. Trebali bi nas.

340
00:29:52,500 --> 00:29:53,832
- Da.
- U pravu je.

341
00:29:53,916 --> 00:29:58,791
Zemljoradnja je naša vještina.
Mi možemo obrađivati zemlju, a oni ne.

342
00:29:58,875 --> 00:30:02,124
Ako pokažemo koliko smo dobri,
morat će nas poštedjeti.

343
00:30:02,208 --> 00:30:03,541
- Da.
- Tako je.

344
00:30:03,625 --> 00:30:05,916
- Može? Neka se naš rad bori za nas.
- Da!

345
00:30:06,000 --> 00:30:06,916
- Da.
- Slažem se.

346
00:30:07,000 --> 00:30:08,916
- Naš se rad bori za nas. Da?
- Da!

347
00:30:09,000 --> 00:30:10,749
- Da.
- Tako je.

348
00:30:10,833 --> 00:30:11,791
Onda je riješeno.

349
00:30:11,875 --> 00:30:14,124
- Vidjet će koliko smo vrijedni.
- Dobro.

350
00:30:14,208 --> 00:30:16,332
A kad ispunimo svoju stranu pogodbe,

351
00:30:16,416 --> 00:30:19,332
morat će razmisliti
koliko će nam hrane ostaviti.

352
00:30:19,416 --> 00:30:20,416
- Da.
- Da.

353
00:30:20,958 --> 00:30:24,332
Obratimo im se u žitnici,
apelirajmo na njihovu ljudskost.

354
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
- Da, morat će.
- Dobro.

355
00:30:33,916 --> 00:30:36,833
Dakle, radi.

356
00:30:39,500 --> 00:30:41,833
Pomislio bih da ti je dosta toga.

357
00:30:43,166 --> 00:30:45,707
Čuo si ih. U zabludi su.

358
00:30:45,791 --> 00:30:49,416
Očekuju milost vojnika
i nakon onoga što su učinili Sindriju

359
00:30:49,958 --> 00:30:51,291
njima pred nosom.

360
00:30:56,750 --> 00:30:59,166
Kad sam te našao u onoj olupini,

361
00:31:00,083 --> 00:31:01,666
htio sam te ostaviti.

362
00:31:02,625 --> 00:31:04,750
Bojao sam se da nosiš nevolje.

363
00:31:06,833 --> 00:31:10,332
Ali kajem li se
jer sam te doveo u naše živote?

364
00:31:10,416 --> 00:31:11,458
Ne.

365
00:31:12,916 --> 00:31:14,291
Postala si dio nas.

366
00:31:15,166 --> 00:31:18,625
A sad odlaziš kada te najviše trebamo.

367
00:31:19,625 --> 00:31:21,416
Kada te tvoji ljudi trebaju.

368
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
Ne mogu.

369
00:31:28,416 --> 00:31:29,458
Misliš, ne želiš?

370
00:31:30,958 --> 00:31:32,374
Selo je već izgubljeno.

371
00:31:32,458 --> 00:31:34,207
Što ako bi se to promijenilo?

372
00:31:34,291 --> 00:31:37,374
Ako bismo se borili,
ne samo mi već i drugi?

373
00:31:37,458 --> 00:31:39,624
- Tko bi došao ovamo i borio se?
- Drugi!

374
00:31:39,708 --> 00:31:43,708
Drugi imaju razloga
mrziti sve što Matica predstavlja.

375
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
Kora, poznaješ svemir bolje od mene.

376
00:31:50,750 --> 00:31:54,916
Što ako nađeš ratnike koje Noble traži?

377
00:31:55,000 --> 00:31:58,500
Odmetnike koji bi se borili
na našoj strani?

378
00:31:59,250 --> 00:32:02,375
Ako nađem ratnike za borbu,
selu ću dati nadu.

379
00:32:03,375 --> 00:32:05,583
Ako im dam nadu, borit će se i izgubiti.

380
00:32:06,625 --> 00:32:08,666
Ne želim tu krv na svojim rukama.

381
00:32:09,458 --> 00:32:12,333
I ne želim odbaciti svoj život
kao što ste vi.

382
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
Pogledaj ovo.

383
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
Hej, vodonošo!

384
00:32:43,666 --> 00:32:45,166
- Dođi.
- Što je bilo?

385
00:32:45,250 --> 00:32:47,124
Trebate li vode?

386
00:32:47,208 --> 00:32:49,916
Samo malo vode.

387
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
Prestani!

388
00:32:53,125 --> 00:32:54,166
Ili?

389
00:32:54,958 --> 00:32:58,457
Upomoć!

390
00:32:58,541 --> 00:33:00,250
Molim vas, pomozite!

391
00:33:03,875 --> 00:33:05,166
Upomoć!

392
00:33:05,250 --> 00:33:06,582
- Šuti!
- Pusti me!

393
00:33:06,666 --> 00:33:08,291
- Upomoć!
- Šuti!

394
00:33:11,208 --> 00:33:12,957
Ne. Molim te!

395
00:33:13,041 --> 00:33:17,707
- Šuti!
- Pomozite mi, molim vas!

396
00:33:17,791 --> 00:33:19,916
- Upomoć! Pusti me!
- Šuti!

397
00:33:20,000 --> 00:33:21,125
Pusti me!

398
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
Nemoj!

399
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
Dobar dečko. Što si imao na umu?

400
00:33:47,166 --> 00:33:52,082
Vezat ću te za stup
i natjerati da svaki dan gledaš

401
00:33:52,166 --> 00:33:54,708
kako od zemljoradnice postaje kurva.

402
00:33:58,875 --> 00:34:00,541
Marcuse, dragi moj...

403
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
To zvuči lijepo,

404
00:34:08,208 --> 00:34:10,125
ali nećeš ništa učiniti.

405
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
Ne dok ja prvi ne cijepim ovu mladicu.

406
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
Onda je možeš dobiti.

407
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
Onda je svi možete dobiti.

408
00:34:31,625 --> 00:34:32,791
Pusti je!

409
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
Prestanite!

410
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
Prestanite!

411
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
Desert. Savršeno.

412
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
Svakako je uhvatite.

413
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
Molim vas.

414
00:36:44,500 --> 00:36:45,708
Ubit ću je.

415
00:36:46,416 --> 00:36:47,583
To želiš?

416
00:36:50,791 --> 00:36:52,791
Gle tko nam se odlučio pridružiti.

417
00:36:53,833 --> 00:36:56,250
Ubij je. Ubij oboje.

418
00:37:12,791 --> 00:37:15,582
Što čekaš? Dao sam ti zapovijed.

419
00:37:15,666 --> 00:37:16,500
Ubij ku...

420
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
Morat ćemo se boriti.

421
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
Kora, možda ti zatreba ovo.

422
00:38:19,291 --> 00:38:21,166
Našao sam ga kod olupine.

423
00:38:29,041 --> 00:38:30,458
Mislila sam da je izgubljen.

424
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
Takva oružja nisu za našu kulturu.

425
00:38:40,458 --> 00:38:42,041
Mogao bi biti opasan.

426
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
U pravu si.

427
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Hvala.

428
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
Kamo ćeš?

429
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
Ima jedan čovjek, general Titus.

430
00:38:55,958 --> 00:38:57,707
Bio je heroj Kraljevstva

431
00:38:57,791 --> 00:39:00,750
koji je svoje ljude okrenuo protiv Matice.

432
00:39:02,083 --> 00:39:04,416
Čula sam da je još negdje živ.

433
00:39:05,166 --> 00:39:07,500
Ako uspijem naći njega i ljude...

434
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Gunnare.

435
00:39:12,208 --> 00:39:15,458
Lani si u Providenceu
prodao žito pokretu otpora.

436
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
Da. Upoznao sam čovjeka
koji me predstavio pobunjenicima.

437
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
Bloodaxeima.

438
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
- Bi li on znao gdje su?
- Možda...

439
00:39:29,250 --> 00:39:30,666
Odvest ćeš me k njemu?

440
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
Naravno.

441
00:39:36,916 --> 00:39:40,125
Ubijte još jednog <i>urakija!</i>

442
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
General i vojska?

443
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
Možda bismo imali šansu.

444
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
Čuvaj se.

445
00:40:05,083 --> 00:40:08,583
Želim vam sretan put, oboma.

446
00:40:50,625 --> 00:40:52,750
Bila si vojnikinja Matice?

447
00:40:54,250 --> 00:40:55,625
Borila se za Kraljevstvo?

448
00:40:59,166 --> 00:41:00,416
Moglo bi se reći.

449
00:41:04,125 --> 00:41:05,541
Neki viši čin?

450
00:41:14,375 --> 00:41:16,083
Traže te zbog dezerterstva?

451
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
I još mnogočega.

452
00:41:20,125 --> 00:41:21,041
U redu.

453
00:41:22,791 --> 00:41:24,375
Imaš li još pitanja?

454
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
Neće nas tek tako pobiti?

455
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
Razumijem da su Sindrija ubili za primjer

456
00:41:33,250 --> 00:41:34,416
da uvedu disciplinu,

457
00:41:36,500 --> 00:41:38,708
ali mi smo farmeri, nismo prijetnja.

458
00:41:39,500 --> 00:41:41,500
Kako znaš da će nas uništiti?

459
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
Kad su došli na moj planet,
imala sam devet godina.

460
00:41:47,583 --> 00:41:49,583
Ništa nisu tražili.

461
00:41:50,750 --> 00:41:51,916
Nije bilo uvjeta.

462
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
<i>Samo želja za uništavanjem.</i>

463
00:42:01,291 --> 00:42:05,791
<i>Matičinim snagama zapovijedao je
mladi general Balisarius</i>

464
00:42:05,875 --> 00:42:08,250
<i>koji je uživao u borbi.</i>

465
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
<i>Ljudi mog planeta hrabro su se branili,</i>

466
00:42:16,791 --> 00:42:20,457
<i>ali to je samo razbjesnilo
mladoga generala</i>

467
00:42:20,541 --> 00:42:24,083
<i>i isprovociralo ga
da svoj bijes iskali na nedužnima.</i>

468
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
<i>Našla sam se licem u lice s Balisariusom</i>

469
00:42:43,166 --> 00:42:45,332
<i>koji je volio zapovijedati vojskom</i>

470
00:42:45,416 --> 00:42:47,708
<i>ne s mosta jednog od njihovih brodova,</i>

471
00:42:48,250 --> 00:42:49,958
<i>nego osobno na bojnom polju.</i>

472
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
<i>Balisarius mi je pobio obitelj,
a mene poveo sa sobom.</i>

473
00:43:40,250 --> 00:43:42,125
<i>Ne znam zašto me poštedio.</i>

474
00:43:43,083 --> 00:43:46,124
<i>Zašto je, kad je već pobio
na stotine tisuća,</i>

475
00:43:46,208 --> 00:43:47,708
<i>odlučio da mene neće?</i>

476
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
<i>Valjda je vidio nešto u meni.</i>

477
00:43:53,750 --> 00:43:55,541
<i>Nekoga s kim će dijeliti bol.</i>

478
00:44:01,125 --> 00:44:03,250
<i>Dali su mi ime Arthelais</i>

479
00:44:03,750 --> 00:44:07,500
<i>i počela je moja obuka
i izobrazba o povijesti Matice.</i>

480
00:44:08,541 --> 00:44:11,749
<i>Sljedećih sam pet godina
živjela na brodu s vojnicima</i>

481
00:44:11,833 --> 00:44:13,375
<i>koji su mi bili obitelj.</i>

482
00:44:14,750 --> 00:44:16,083
<i>Nije bilo nježnosti.</i>

483
00:44:17,041 --> 00:44:19,041
<i>Samo stroga obuka za rat.</i>

484
00:44:28,916 --> 00:44:31,750
<i>Vodio me na diplomatske misije</i>

485
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
<i>i postala sam njegovo dijete.</i>

486
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
<i>Njegova štićenica. Njegova učenica.</i>

487
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
<i>Bila sam jedna od njih.</i>

488
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
<i>Kći odlikovanog zapovjednika.</i>

489
00:44:46,416 --> 00:44:48,791
<i>Prijateljica kralja i njegove obitelji,</i>

490
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
<i>bila sam povlaštena.</i>

491
00:45:11,125 --> 00:45:14,875
<i>Ali usprkos društvenom statusu,
morala sam obavljati dužnost.</i>

492
00:45:15,666 --> 00:45:17,291
<i>Boriti se za Maticu.</i>

493
00:45:29,833 --> 00:45:33,666
<i>U vojnoj su nas akademiji
poticali da nađemo ljubavnike.</i>

494
00:45:36,416 --> 00:45:38,999
<i>Nekoga koga ćemo braniti svojim životom</i>

495
00:45:39,083 --> 00:45:41,666
<i>kad osvajačka politika postane apstraktna,</i>

496
00:45:42,708 --> 00:45:47,333
<i>a razlozi za osvajanje
izgube se u divljaštvu borbe.</i>

497
00:45:52,041 --> 00:45:55,083
Hajde! Idemo!

498
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
<i>Kad sam napunila 18 godina,
postala sam časnica i zapovjednica.</i>

499
00:46:58,541 --> 00:47:00,957
<i>Borila sam se za kralja
na dalekim planetima,</i>

500
00:47:01,041 --> 00:47:04,750
<i>pod zastavom ljudi
koji su mi pobili obitelj</i>

501
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
<i>i uništili moj svijet.</i>

502
00:47:08,375 --> 00:47:09,625
<i>Obučili su me,</i>

503
00:47:10,375 --> 00:47:13,291
<i>slomili i ponovno stvorili
prema svojoj slici.</i>

504
00:47:17,083 --> 00:47:19,583
Govorim ti ovo kako bi doznao tko sam.

505
00:47:22,708 --> 00:47:25,041
Pitao si kako znam da će vas uništiti.

506
00:47:27,125 --> 00:47:28,750
Jer to bih i ja učinila.

507
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
LUČKI GRAD PROVIDENCE - VELDT

508
00:48:07,458 --> 00:48:08,375
Hawkshawi.

509
00:48:09,958 --> 00:48:12,666
Lovci na ucjene. Rade za Carstvo.

510
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Čekaj.

511
00:48:19,833 --> 00:48:20,916
O, ne.

512
00:48:21,625 --> 00:48:23,707
To je on. Njega smo došli vidjeti.

513
00:48:23,791 --> 00:48:25,916
On me upoznao s Bloodaxeima.

514
00:48:27,458 --> 00:48:29,708
Znaš li kako ćeš naći Bloodaxe?

515
00:48:30,375 --> 00:48:34,000
Ne. Rekli su da se kriju
na planetu Sharaanu.

516
00:48:34,791 --> 00:48:37,375
- Pod zaštitom kralja Levitice.
- Levitica.

517
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
Dođi.

518
00:49:35,666 --> 00:49:36,625
<i>Carbost.</i>

519
00:49:38,791 --> 00:49:41,541
Mislim da ćemo Bloodaxe najprije naći

520
00:49:41,625 --> 00:49:43,582
ako se javimo Levitikancima.

521
00:49:43,666 --> 00:49:44,957
To će nas izložiti.

522
00:49:45,041 --> 00:49:47,625
Prvo nađimo generala Titusa,
a onda pobunjenike.

523
00:49:56,916 --> 00:49:58,207
Ovo ti je vlasnica?

524
00:49:58,291 --> 00:49:59,916
Produži. Nije na prodaju.

525
00:50:00,000 --> 00:50:03,832
Ovdje je sve na prodaju, dakle... Koliko?

526
00:50:03,916 --> 00:50:06,291
- Znaš, gore imam sobu...
- Ne.

527
00:50:06,375 --> 00:50:08,832
Plahte su relativno čiste.

528
00:50:08,916 --> 00:50:11,208
Ljubazna ponuda. Ali ne bih...

529
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
Jamčim ti da ćeš me do jutra

530
00:50:15,500 --> 00:50:17,666
preklinjati za još.

531
00:50:18,458 --> 00:50:19,833
Rekla sam ti da odeš.

532
00:50:21,125 --> 00:50:22,708
Ma daj, mama.

533
00:50:23,708 --> 00:50:25,749
Pusti ga da se dođe igrati.

534
00:50:25,833 --> 00:50:26,832
Moraš ići.

535
00:50:26,916 --> 00:50:29,583
Slušaj, ljubomorna kujice...

536
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
Ti slušaj. Rekla sam ti da odeš.

537
00:50:59,041 --> 00:51:00,875
Tražim informacije.

538
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
Je li itko čuo za generala Titusa
ili zna gdje bi mogao biti?

539
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
Naravno, general Titus.

540
00:51:23,500 --> 00:51:27,583
Luđak. Okrenuo je ljude
protiv snaga Matice

541
00:51:28,833 --> 00:51:30,875
u bici za Sarawu.

542
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
Znaš li gdje je?

543
00:51:34,750 --> 00:51:38,375
Čuo sam da se bori u areni na Poluksu.

544
00:51:43,125 --> 00:51:45,374
Budi oprezna, gospođice.

545
00:51:45,458 --> 00:51:49,250
Posljednji lovac koji je pošao za njim
sad je glava na kolcu

546
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
pred ulazom u arenu

547
00:51:53,333 --> 00:51:56,416
kao upozorenje da mu se ne smeta.

548
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
Dakle, na Poluksu je.

549
00:52:06,541 --> 00:52:08,916
- To je tvoj plan?
- To je moj plan.

550
00:52:11,625 --> 00:52:12,457
Što je?

551
00:52:12,541 --> 00:52:14,625
Moramo naći brod za put do Poluksa.

552
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
Hvataš konce.

553
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
Hej! Kujo!

554
00:52:25,833 --> 00:52:27,957
Trebala si me ubiti.

555
00:52:28,041 --> 00:52:29,458
Sad ćeš umrijeti.

556
00:52:31,375 --> 00:52:36,625
Pružit ću ti priliku da se okreneš i odeš.

557
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
Pružit ćeš priliku svima nama?

558
00:52:59,791 --> 00:53:01,250
Ubijte je.

559
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Impresivno.

560
00:54:38,833 --> 00:54:41,749
Jesu li te Hawkshawi platili
da radiš za Maticu?

561
00:54:41,833 --> 00:54:44,291
- Ne volim lovce na ucjene.
- Nisam pitao.

562
00:54:44,375 --> 00:54:47,082
Iskreno, ni ja ne volim lovce na ucjene.

563
00:54:47,166 --> 00:54:48,457
Dakle, plaćenik.

564
00:54:48,541 --> 00:54:50,583
Ne. Ne bavim se time.

565
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
Više sam oportunist, moglo bi se reći.

566
00:54:54,625 --> 00:54:55,875
Pravi heroj, je li?

567
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
Čekaj.

568
00:55:02,375 --> 00:55:04,541
Gle, načuo sam

569
00:55:04,625 --> 00:55:06,041
da želite na Poluks.

570
00:55:07,125 --> 00:55:08,041
Mogu pomoći.

571
00:55:08,125 --> 00:55:10,999
Mi smo obični farmeri.

572
00:55:11,083 --> 00:55:14,166
Tražimo vojnike za borbu protiv Matice.

573
00:55:15,208 --> 00:55:18,374
Imamo novca, ali ne toliko
da se možeš obogatiti.

574
00:55:18,458 --> 00:55:20,041
Shvaćam.

575
00:55:21,083 --> 00:55:23,125
Plati mi koliko misliš da vrijedi.

576
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
Vojnici za borbu protiv Matice?

577
00:55:29,375 --> 00:55:30,874
Ja se zovem Kai.

578
00:55:30,958 --> 00:55:33,333
Dođi, moj je brod u luci.

579
00:56:08,125 --> 00:56:10,125
U redu. Unosim kurs za Poluks.

580
00:56:11,333 --> 00:56:13,249
Moram usput stati na Neu-Wodiju.

581
00:56:13,333 --> 00:56:15,582
Ondje je jedan stočar.

582
00:56:15,666 --> 00:56:17,582
On bi mogao biti to što trebate.

583
00:56:17,666 --> 00:56:19,166
Je li vrijedan vremena?

584
00:56:19,250 --> 00:56:21,250
Jer nemamo ga na bacanje.

585
00:56:22,083 --> 00:56:23,291
Svidjet će vam se.

586
00:56:24,333 --> 00:56:25,707
Jesi li napuštao planet?

587
00:56:25,791 --> 00:56:26,916
Ne.

588
00:56:27,000 --> 00:56:28,666
Što si radio na farmi?

589
00:56:28,750 --> 00:56:33,041
Nadzirao žetvu i sjetvu,
popisivao sjeme i pazio da...

590
00:56:33,125 --> 00:56:35,125
Zvuči sjajno. Pridrži se za nešto.

591
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
Naprijed!

592
00:57:33,416 --> 00:57:35,083
Cassiuse, ti si. Dobro.

593
00:57:35,833 --> 00:57:38,291
Dobili smo poruku od Hawkshawa.

594
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
Zahtijevaju sastanak.

595
00:57:42,583 --> 00:57:44,499
Navodno su zarobili stvorenje

596
00:57:44,583 --> 00:57:47,666
koje ima važne informacije
o pobunjenicima,

597
00:57:47,750 --> 00:57:50,000
Devri Bloodaxe i njezinom bratu.

598
00:57:50,875 --> 00:57:52,083
Bloodaxe?

599
00:57:53,916 --> 00:57:54,916
Pa, to...

600
00:57:55,541 --> 00:57:56,875
To je sjajno, Cassiuse.

601
00:57:57,916 --> 00:57:59,582
Javi mi kada dođu.

602
00:57:59,666 --> 00:58:01,083
- Razumijem.
- Hej.

603
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
POGRANIČNO IMANJE - NEU-WODI

604
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
Pa to je kopile iz Saaldoruna,
glavom i bradom.

605
00:58:27,541 --> 00:58:30,875
- Otkud ti ovako daleko?
- Nedostajao mi je tvoj osmijeh.

606
00:58:32,583 --> 00:58:34,499
Još imaš onog tipa u lancima?

607
00:58:34,583 --> 00:58:36,874
Taraka? Da, odrađuje dug.

608
00:58:36,958 --> 00:58:40,499
Još 20-ak godina i otplatit će ga.

609
00:58:40,583 --> 00:58:41,666
Zašto te zanima?

610
00:58:42,166 --> 00:58:43,541
Smijemo razgovarati s njim?

611
00:58:44,708 --> 00:58:46,458
Mogao bi dobro proći.

612
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
Ako se može nešto zaraditi...

613
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
Hej! Tarak!

614
00:59:00,208 --> 00:59:02,083
Ovi ljudi žele razgovarati s tobom.

615
00:59:03,750 --> 00:59:07,250
- Zašto si okovan?
- Zbog dugog niza pogrešaka.

616
00:59:08,250 --> 00:59:10,958
Ako ste me došli optužiti
za zločine protiv Matice,

617
00:59:11,458 --> 00:59:13,291
kriv sam. Riješite to s njim.

618
00:59:13,375 --> 00:59:15,333
Ne. Nismo zato ovdje.

619
00:59:17,666 --> 00:59:21,374
Dolazimo iz malog sela
i tražimo borce najamnike

620
00:59:21,458 --> 00:59:24,791
koji će nas uvježbati
i zaštititi od snaga Matice.

621
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
- Nisam prijatelj Kraljevstva.
- U redu.

622
00:59:28,125 --> 00:59:29,125
To svi znaju.

623
00:59:29,708 --> 00:59:31,624
I rado ću se boriti uz vas,

624
00:59:31,708 --> 00:59:34,374
ali imam dug,

625
00:59:34,458 --> 00:59:35,791
a ja vraćam dugove.

626
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
Koliko ti je dužan?

627
00:59:40,750 --> 00:59:44,707
300 000 darama bilo bi dovoljno
da mi podmiri neugodnosti.

628
00:59:44,791 --> 00:59:46,207
Gluposti.

629
00:59:46,291 --> 00:59:47,957
Nemamo toliko novca.

630
00:59:48,041 --> 00:59:49,000
Nemate novca.

631
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
Ali ja volim kockanje.

632
00:59:55,333 --> 00:59:56,541
Aha, evo ga.

633
00:59:56,625 --> 00:59:57,541
Koja je oklada?

634
00:59:58,833 --> 01:00:02,500
Ako Tarak ukroti ono stvorenje,
njegov će dug biti otplaćen.

635
01:00:04,291 --> 01:00:05,541
Ali ako ne uspije,

636
01:00:06,291 --> 01:00:09,207
svi ćete u okove.

637
01:00:09,291 --> 01:00:10,582
To je ponuda.

638
01:00:10,666 --> 01:00:11,833
Čvršće je drži!

639
01:00:17,166 --> 01:00:18,250
Pazi na rep!

640
01:00:19,500 --> 01:00:20,500
Možeš je jahati?

641
01:00:28,583 --> 01:00:31,291
Da... Mogu je jahati.

642
01:00:33,541 --> 01:00:34,457
Jače je trzni!

643
01:00:34,541 --> 01:00:36,291
Ne daj joj da se tako opire!

644
01:00:53,833 --> 01:00:54,749
Ispustite užad.

645
01:00:54,833 --> 01:00:56,457
Rastrgat će te.

646
01:00:56,541 --> 01:00:59,416
Ispustite užad i sklonite se. Odmah.

647
01:00:59,500 --> 01:01:01,750
Kako god želiš. Pustite užad.

648
01:01:16,791 --> 01:01:18,333
Neću te ozlijediti.

649
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
Oboje samo daleko od kuće.

650
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
Ti i ja,

651
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
mi smo slični.

652
01:01:33,333 --> 01:01:34,999
Povrijedili su nas,

653
01:01:35,083 --> 01:01:37,458
izdali i iznevjerili.

654
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
Oboje poznajemo strah.

655
01:01:47,416 --> 01:01:49,166
Ali najviše se bojimo...

656
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
sami sebe.

657
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
To je to.

658
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
Pokažimo im da se ne bojimo.

659
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
Pokažimo im da smo više
od okova koji nas vežu.

660
01:02:36,416 --> 01:02:39,625
Polako. Idemo.

661
01:04:59,083 --> 01:05:00,125
Ondje.

662
01:05:38,250 --> 01:05:39,166
Da.

663
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
U redu je.

664
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
Hickmane, učinio sam to što si tražio.

665
01:06:02,250 --> 01:06:03,500
Tvoj je dug otplaćen.

666
01:06:08,750 --> 01:06:10,166
Budi dobar prema njoj.

667
01:06:40,416 --> 01:06:41,750
Idi! Izlazi!

668
01:06:49,791 --> 01:06:51,291
Ne.

669
01:06:52,791 --> 01:06:54,291
Ne.

670
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
Bravo, curo.

671
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
Tarak! Idemo.

672
01:07:04,583 --> 01:07:07,583
Ovo je bilo dobro.
Imaš li još nekoga usput?

673
01:07:10,458 --> 01:07:12,250
Možda imam neke ljude na umu.

674
01:07:19,583 --> 01:07:24,750
PLANET S RUDNICIMA KOBALTA - DAGGUS

675
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
O kakvom se poslu radi?

676
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
Predstavljamo selo s malog mjeseca Veldta.

677
01:08:26,541 --> 01:08:28,874
Selo je u opasnosti od uništenja.

678
01:08:28,958 --> 01:08:30,708
Prijete mu snage Matice.

679
01:08:32,416 --> 01:08:34,458
Tražimo ratnike

680
01:08:35,375 --> 01:08:37,250
koji bi ih zaštitili.

681
01:08:38,875 --> 01:08:40,457
S obzirom na reputaciju,

682
01:08:40,541 --> 01:08:43,166
mislili smo da bi te to moglo zanimati.

683
01:08:43,250 --> 01:08:45,374
- Nemesis, molim te.
- Drži je.

684
01:08:45,458 --> 01:08:47,458
Pomozi joj. Molim te.

685
01:09:41,375 --> 01:09:42,416
Ne prilazi mi.

686
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
Samo želim razgovarati. To je sve.

687
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
Očigledno sam u nevolji, to je istina.

688
01:09:52,541 --> 01:09:53,833
Ali nisam glupa.

689
01:09:55,750 --> 01:09:57,875
Znam zašto si ovdje. Želiš dijete.

690
01:09:58,583 --> 01:10:00,457
Da, želim.

691
01:10:00,541 --> 01:10:01,791
Ne možeš dobiti ovo.

692
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
Ovo je moje.

693
01:10:04,250 --> 01:10:06,625
Ima majku koja je čeka.

694
01:10:07,875 --> 01:10:08,957
Kojoj nedostaje.

695
01:10:09,041 --> 01:10:11,541
Zašto bi mene bilo briga za bol te majke

696
01:10:11,625 --> 01:10:13,333
kad nikog nije briga za moju?

697
01:10:14,666 --> 01:10:17,916
Ovo je bio moj dom dok oni nisu došli.

698
01:10:18,500 --> 01:10:20,083
Okusi zrak.

699
01:10:20,791 --> 01:10:22,874
Otrovao mi je tijelo.

700
01:10:22,958 --> 01:10:27,666
Oslabio mi je jaja
i sad se moja djeca ne mogu izleći.

701
01:10:29,083 --> 01:10:30,541
Zaslužujem pravdu.

702
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
Shvaćam.

703
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
Ali ovo nije pravi način.

704
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
Postoji razlika između pravde i osvete.

705
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
Postoji li?

706
01:10:42,416 --> 01:10:43,833
Nisam baš sigurna.

707
01:10:44,458 --> 01:10:45,958
Poznajem majčinu bol.

708
01:10:47,583 --> 01:10:49,666
Poznajem usamljenost koju ona nosi.

709
01:10:50,500 --> 01:10:52,000
Ali nećeš ozlijediti dijete.

710
01:10:53,958 --> 01:10:55,124
Neću ti dopustiti.

711
01:10:55,208 --> 01:10:57,875
Vjerujem ti. Ali shvati ovo.

712
01:10:58,625 --> 01:11:01,250
Ubit ću dijete

713
01:11:02,416 --> 01:11:06,582
i ubijat ću dok svaka majka
ne zaplače gorke suze kajanja

714
01:11:06,666 --> 01:11:09,208
zbog dolaska u rudnike Daggusa.

715
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
Sranje!

716
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Hajde.

717
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Idemo.

718
01:12:44,083 --> 01:12:45,666
Dođi. Natrag!

719
01:12:50,416 --> 01:12:51,708
Dođi.

720
01:14:02,666 --> 01:14:05,291
Čovječe. To je bilo...

721
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
To je bilo sjajno.

722
01:14:08,875 --> 01:14:10,458
Nemojte slaviti.

723
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
U ovome nema časti.

724
01:14:14,750 --> 01:14:17,583
Bilo tko od vas mogao je ležati ovdje,

725
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
u jarku zaboravljenog svijeta,

726
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
u ime osvete.

727
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
Bolje vam je da to upamtite.

728
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
To je bilo lijepo od tebe. Ono s djetetom.

729
01:15:01,708 --> 01:15:05,082
- Pokušavao sam pomoći.
- To nije u svačijoj prirodi.

730
01:15:05,166 --> 01:15:06,457
Ali u tvojoj jest.

731
01:15:06,541 --> 01:15:10,250
Onaj put kod kuće
spasila si Sam bez oklijevanja.

732
01:15:13,541 --> 01:15:15,833
Dobrota je vrlina vrijedna umiranja.

733
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
Vjerujem u to.

734
01:15:20,375 --> 01:15:21,458
Nisam oduvijek.

735
01:15:24,833 --> 01:15:27,000
Borila sam se po mnogim svjetovima.

736
01:15:28,625 --> 01:15:31,875
Glas o mojim pobjedama
došao je do mog poočima...

737
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
i kralja.

738
01:15:43,958 --> 01:15:45,541
<i>Za svoju odanost i službu</i>

739
01:15:45,625 --> 01:15:48,833
<i>promaknuta sam u Elitnu kraljevsku gardu.</i>

740
01:15:52,875 --> 01:15:55,291
<i>To mi je zaduženje namjestio otac.</i>

741
01:15:57,208 --> 01:15:59,500
<i>Nisam mogla znati da je to nešto više.</i>

742
01:16:02,875 --> 01:16:03,958
<i>Dobila sam čast</i>

743
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
<i>biti tjelohraniteljica princeze Isse.</i>

744
01:16:19,083 --> 01:16:22,125
<i>Princeza je dobila ime
po drevnoj kraljici Issi,</i>

745
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
<i>davateljici života.</i>

746
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
<i>U drevnim pričama o kraljici</i>

747
01:16:30,500 --> 01:16:33,041
<i>pisalo je da ona ima moć davati život.</i>

748
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
<i>To je izgledalo kao mit ili metafora</i>

749
01:16:37,000 --> 01:16:41,166
<i>stvorena uslijed ratova i osvajanja
koji su se protezali generacijama.</i>

750
01:16:45,375 --> 01:16:48,291
<i>Ali priča je ipak pobudila maštu naroda.</i>

751
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
<i>Vjerovali su da bi princeza,
moja princeza, mogla imati tu istu moć.</i>

752
01:17:00,250 --> 01:17:04,833
<i>U više sam navrata vidjela stvari
koje nisam mogla objasniti.</i>

753
01:17:09,333 --> 01:17:13,375
<i>Stvari zbog kojih sam shvatila
da je drukčija.</i>

754
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
<i>Posebna.</i>

755
01:17:52,666 --> 01:17:54,291
Kralj mi je jednom rekao...

756
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
Kad ona postane kraljica,

757
01:17:59,708 --> 01:18:02,458
donijet će samilost koju sam ja izgubio

758
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
kroz mnoge i teške godine ratovanja.

759
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
<i>„Bit će to osvit boljih vremena.”</i>

760
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
- Mislim da je uz tebe sigurnija.
<i>- Da će uz mene biti sigurnija.</i>

761
01:18:16,916 --> 01:18:18,541
<i>Vjerovala sam u nju,</i>

762
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
u njezinu dobrotu.

763
01:18:25,250 --> 01:18:27,666
Vjerovala sam da nas može spasiti.

764
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
GLADIJATORSKA ARENA NA KASTORU,
POLUKSOVU MJESECU

765
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
Veliki general Titus.

766
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Hvala.

767
01:19:26,250 --> 01:19:27,083
U redu.

768
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
Sigurna si da je ovo mudro?

769
01:19:35,625 --> 01:19:37,582
Idemo ga oprati i rastrijezniti.

770
01:19:37,666 --> 01:19:39,958
- Da, to će pomoći.
- Idemo.

771
01:19:40,541 --> 01:19:41,791
- Hajde.
- Podigni ga.

772
01:19:41,875 --> 01:19:43,958
- Idemo.
- Pustite me!

773
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
Što radiš?

774
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
To je dovoljno. Hvala ti.

775
01:20:17,041 --> 01:20:19,458
Zapovijedali ste snagama Staroga kralja?

776
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
Niste li vi general Titus? Legenda.

777
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
Ne znam o čemu blebećeš.

778
01:20:28,500 --> 01:20:30,416
Zašto me ne ostaviš na miru?

779
01:20:34,625 --> 01:20:39,375
Jer se mogu samo nadati
da je taj stari general još preda mnom.

780
01:20:44,416 --> 01:20:45,874
Što želiš od mene?

781
01:20:45,958 --> 01:20:48,458
Ljudi mu mi mrtvi zbog moje predaje.

782
01:20:49,500 --> 01:20:52,875
Dosadilo mi je svakodnevno
iznova proživljavati tu moru.

783
01:20:53,875 --> 01:20:56,958
Molim te, ostavi me da umrem u miru.

784
01:21:03,125 --> 01:21:05,250
Nije vam suđeno umrijeti ovdje,

785
01:21:06,583 --> 01:21:07,416
generale.

786
01:21:07,500 --> 01:21:08,583
Ne zovi me tako.

787
01:21:09,166 --> 01:21:10,499
Nemam čina ni ovlasti.

788
01:21:10,583 --> 01:21:12,416
Došla sam s ponudom.

789
01:21:12,500 --> 01:21:14,249
S prilikom za iskupljenje.

790
01:21:14,333 --> 01:21:18,207
- Meni nema iskupljenja.
- Nemam vremena za sažaljenje!

791
01:21:18,291 --> 01:21:21,207
A svi mrtvi ljudi
kojima ste nekad zapovijedali?

792
01:21:21,291 --> 01:21:22,708
Što je s njima?

793
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
Ako se ne možete iskupiti,

794
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
želite li se bar osvetiti?

795
01:22:38,500 --> 01:22:40,541
Ovaj čovjek zna gdje su pobunjenici?

796
01:22:41,458 --> 01:22:42,375
Da, gospodine.

797
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
Pa, slušam.

798
01:22:47,708 --> 01:22:49,749
Pustit ćete me ako kažem što znam?

799
01:22:49,833 --> 01:22:51,666
Pustit ću te, dajem ti riječ.

800
01:22:53,625 --> 01:22:56,666
Već godinu dana
nisam vidio Devru Bloodaxe,

801
01:22:56,750 --> 01:23:00,500
ali u to su vrijeme bili na Sharaanu,
pod zaštitom kralja...

802
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
Levitice.

803
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
Nastavi.

804
01:23:08,666 --> 01:23:10,875
Dosta je prošlo, ali bili su ondje.

805
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
Razgovarajte s Leviticom.

806
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
Svakako hoću. Hvala ti.

807
01:23:31,291 --> 01:23:32,832
Ali dogovorili smo se!

808
01:23:32,916 --> 01:23:33,916
Da, jesmo.

809
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
Puštam te.

810
01:23:49,458 --> 01:23:52,791
Secirajte mu mozak
i provjerite ima li još informacija.

811
01:23:54,333 --> 01:23:56,708
A onda idemo u goste kralju Levitici.

812
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
Da, admirale. Unijet ću kurs za Sharaan.

813
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
Idemo.

814
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
MATIČNI PLANET KRALJA LEVITICE - SHARAAN

815
01:24:30,000 --> 01:24:34,791
Hvala na strpljenju i uvjeravam vas

816
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
da je Devra svjesna vaše nazočnosti.

817
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
Uskoro će odlučiti kad će vas primiti.

818
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
Hvala vam, štovani kralju Levitice.

819
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
Čekamo njihov dolazak.

820
01:25:08,208 --> 01:25:09,208
Gledaj.

821
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
Farmeru, zašto nam se javljaš
s nepoznatog i neoznačenog broda?

822
01:26:15,875 --> 01:26:19,957
Nadao sam se da smo
nakon prošlog susreta razvili povjerenje.

823
01:26:20,041 --> 01:26:22,791
Kupili smo vaše žito
da nahranimo svoje borce.

824
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
Ne miješajte različite stvari.
Vi vodite posao, a mi revoluciju.

825
01:26:27,625 --> 01:26:29,124
Razumijem.

826
01:26:29,208 --> 01:26:33,457
Dolaskom ovamo izlažete opasnosti
sve nas i našeg dobrotvora.

827
01:26:33,541 --> 01:26:36,166
Ali nama više ne treba vaše žito.

828
01:26:36,250 --> 01:26:39,291
Ljubaznošću kralja Levitice
imamo dovoljno hrane,

829
01:26:39,375 --> 01:26:42,041
pa predlažem da odmah odete.

830
01:26:42,125 --> 01:26:43,957
Nismo došli prodavati žito.

831
01:26:44,041 --> 01:26:46,082
U Gunnarovo je selo došao Dreadnought

832
01:26:46,166 --> 01:26:48,207
koji ugrožava njegovo postojanje.

833
01:26:48,291 --> 01:26:49,874
Unovačila sam ove ratnike

834
01:26:49,958 --> 01:26:52,916
i obećala da ću se vratiti s njima
i obraniti farmere.

835
01:26:53,000 --> 01:26:55,291
- Ali ponestaje nam vremena.
- Što?

836
01:26:55,875 --> 01:26:58,624
Ova šačica? Protiv Dreadnoughta?

837
01:26:58,708 --> 01:27:01,208
Zato smo došli. Vi imate ljude i brodove.

838
01:27:01,958 --> 01:27:03,916
Uz vas bismo mogli postaviti obranu.

839
01:27:04,000 --> 01:27:08,958
Naravno, možemo vam platiti
viškovima od svoje žetve.

840
01:27:10,708 --> 01:27:11,874
To je sve što imamo.

841
01:27:11,958 --> 01:27:14,124
Moje snage protiv Kraljeva pogleda?

842
01:27:14,208 --> 01:27:18,416
To je samoubojstvo. Taj brod
ne možeš uništiti s dvadesetak lovaca.

843
01:27:19,000 --> 01:27:23,166
Taj brod i njegova posada
uništavaju svjetove.

844
01:27:23,250 --> 01:27:25,582
Žao mi je, to je nemoguće.

845
01:27:25,666 --> 01:27:27,832
Ovaj čovjek nije revolucionar.

846
01:27:27,916 --> 01:27:29,666
On je običan farmer.

847
01:27:29,750 --> 01:27:31,082
Bio on trgovac ili ne,

848
01:27:31,166 --> 01:27:34,999
njegovi su ljudi golim rukama
uzgojili žito koje vas je hranilo.

849
01:27:35,083 --> 01:27:35,916
Sve vas!

850
01:27:36,541 --> 01:27:38,541
I zbog prodaje tog žita,

851
01:27:38,625 --> 01:27:41,374
njihovu selu sada prijeti admiral Noble

852
01:27:41,458 --> 01:27:44,291
koji želi ugušiti vašu revoluciju.

853
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Razumijem.

854
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Poći ću s vama.

855
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Hvala ti.

856
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
Brate, dođi na trenutak.

857
01:28:26,958 --> 01:28:31,791
Naše malobrojne pobjede
osvojili smo taktikom.

858
01:28:31,875 --> 01:28:34,124
Ne možemo izravno napasti Kraljev pogled.

859
01:28:34,208 --> 01:28:38,041
Ako nas je farmer našao,
ni Nobleu neće dugo trebati.

860
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
A ja neću dopustiti
da još jedan svijet padne u naše ime.

861
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
A tvoji ljudi?

862
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
Neka sami odluče.

863
01:29:10,666 --> 01:29:14,250
Ovi su nam ljudi došli

864
01:29:15,041 --> 01:29:16,666
jer nemaju drugog izbora.

865
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
Došli su tražiti našu pomoć

866
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
da se odupru Dreadnoughtu s Matice.

867
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
Nije li to smisao naše revolucije?

868
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
Zar nismo i mi nekad bili poput njih?

869
01:29:39,250 --> 01:29:42,708
Ako ovim prkosnim farmerima
ne pomognemo da obrane svoj dom,

870
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
ova revolucija nema smisla.

871
01:29:47,791 --> 01:29:48,875
Slobodnom voljom,

872
01:29:49,541 --> 01:29:52,916
tko je od vas spreman
umrijeti za naša uvjerenja,

873
01:29:53,916 --> 01:29:55,708
a ne skrivati se iza njih?

874
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
Milius.

875
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
Zašto nisam iznenađen?

876
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
Da ne idem, tko bi se pobrinuo za to
da se vratiš u jednom komadu?

877
01:30:40,708 --> 01:30:43,375
Zahvali Levitici i napusti ovaj planet.

878
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
Sestro, do sljedećeg puta.

879
01:30:59,500 --> 01:31:01,375
Možda ovo i nije samoubojstvo.

880
01:31:27,166 --> 01:31:28,833
Zašto ti je pristao pomoći?

881
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
Bloodaxe? Misliš da ne bi trebao?

882
01:31:35,666 --> 01:31:37,166
To dugoročno nema smisla.

883
01:31:39,250 --> 01:31:41,124
Oslabit će i ono malo tog,

884
01:31:41,208 --> 01:31:43,583
kako ga već želiš zvati,

885
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
pokreta otpora, pobune.

886
01:31:47,291 --> 01:31:48,416
A zašto, Kora?

887
01:31:50,375 --> 01:31:52,708
Za priliku da ga Dreadnought uništi?

888
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
Osjećaj krivnje je moćna stvar.

889
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
Ah, krivnja. Meki trbuh časti.

890
01:32:00,708 --> 01:32:02,500
Mislim da sam je jednom osjetio.

891
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
Čast.

892
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
Možeš li vjerovati?

893
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
Istina je.

894
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
Jer, što misliš o ovome?

895
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
Imam još najviše deset ili petnaest godina
dok ne pokradem nekog pogrešnog.

896
01:32:20,500 --> 01:32:24,875
Dok me nasmrt ne izbode
neki psoglavi gad u barskoj tučnjavi.

897
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
Kako god, ti si kriva.

898
01:32:30,458 --> 01:32:32,708
Zbog tebe želim biti častan čovjek.

899
01:32:33,625 --> 01:32:35,791
Da imaš više vatrene moći

900
01:32:35,875 --> 01:32:38,041
ne bi me ovako očajnički trebala.

901
01:32:39,791 --> 01:32:41,416
Hoćeš li se boriti uz nas?

902
01:32:42,375 --> 01:32:43,541
Kad me već molite...

903
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
Kai, ne molimo te.

904
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Dobro, kad me već pitate...

905
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
Ako mi dopustiš.

906
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
Imamo jedan problemčić.

907
01:32:58,458 --> 01:33:00,041
Teret koji imam u brodu.

908
01:33:00,833 --> 01:33:02,541
Kupci ga čekaju u Gondivalu.

909
01:33:03,041 --> 01:33:05,457
Nisu poznati po strpljivosti.

910
01:33:05,541 --> 01:33:07,832
Trebao bih raskrstiti s lopovskim životom

911
01:33:07,916 --> 01:33:10,416
prije nego što napadnem Dreadnought.

912
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
Osim toga, rekla si da sam ti potreban.

913
01:33:16,125 --> 01:33:18,374
- Nisam.
- Mislim da jesi.

914
01:33:18,458 --> 01:33:20,791
Unijet ću kurs i javiti im da stižemo.

915
01:33:20,875 --> 01:33:23,291
Ajme, jesam li zbog ovoga sad pozitivac?

916
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
Preklinjem te...

917
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
Molim te!

918
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
Rekao sam ti istinu.

919
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
To je sve što imam.

920
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
Istina je

921
01:33:47,333 --> 01:33:50,166
da si primio poznate neprijatelje Matice,

922
01:33:51,083 --> 01:33:53,957
zaliječio im rane
i popravio oštećene brodove,

923
01:33:54,041 --> 01:33:57,291
a sve zbog morala, časti i milosrđa.

924
01:33:57,375 --> 01:34:02,666
Naša civilizacija već 10 000 godina
živi i razvija se

925
01:34:02,750 --> 01:34:07,749
na moralu i milosrđu
kao najvrednijim načelima.

926
01:34:07,833 --> 01:34:10,541
Da, moral i milosrđe.

927
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
Vidiš li ono?

928
01:34:17,500 --> 01:34:19,416
Taj se brod zove Kraljev pogled.

929
01:34:20,208 --> 01:34:22,208
Ime nosi u čast našeg ubijenog oca.

930
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
Dakle,

931
01:34:28,083 --> 01:34:29,416
razumijem čast.

932
01:34:32,916 --> 01:34:34,208
Ali ne i milosrđe.

933
01:34:35,375 --> 01:34:38,374
Naš je kralj bio milosrdan
prema tuđincima poput tebe

934
01:34:38,458 --> 01:34:40,333
i to ga je koštalo života.

935
01:34:41,041 --> 01:34:45,749
Zato brod nosi ime koje nas podsjeća
na moć tog dobrohotnog pogleda

936
01:34:45,833 --> 01:34:48,250
koju smo izgubili zbog milosrđa.

937
01:34:49,583 --> 01:34:54,250
I da upamtimo da će nam,
ako taj pogled padne na nas,

938
01:34:55,750 --> 01:34:57,458
čak i na djelić sekunde,

939
01:34:58,958 --> 01:35:00,958
to zauvijek promijeniti život.

940
01:35:03,041 --> 01:35:04,541
Danas je pao na tebe.

941
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
Imamo dopuštenje za napad.

942
01:35:23,208 --> 01:35:24,041
Potvrđeno.

943
01:35:24,791 --> 01:35:25,625
Pali!

944
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
Gospodine, primili smo poruku
od jednog od naših Hawkshawa.

945
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
Približavaju se Bloodaxeovima.

946
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
Napokon dobre vijesti.

947
01:35:43,666 --> 01:35:45,291
Pripremite se za hiperskok.

948
01:35:45,375 --> 01:35:48,500
Osobno ću se pobrinuti
za ta izdajnička pseta.

949
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
Koje su zapovijedi za Kraljev pogled?

950
01:35:58,291 --> 01:36:00,332
Kada dokrajčite ovaj planet,

951
01:36:00,416 --> 01:36:04,291
naći ćemo se,
utvrditi točan položaj ostatka pobunjenika

952
01:36:04,875 --> 01:36:06,832
i uništiti ih jednom za svagda.

953
01:36:06,916 --> 01:36:07,750
Da, gospodine.

954
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
NESLUŽBENA TRGOVINSKA POSTAJA - GONDIVAL

955
01:37:00,250 --> 01:37:02,125
Kai je pokazao te kutije.

956
01:37:02,791 --> 01:37:04,416
- Imamo jednu ovdje.
- U redu.

957
01:37:04,500 --> 01:37:05,999
Uzmite samo sive.

958
01:37:06,083 --> 01:37:07,416
- Označene su.
- U redu.

959
01:37:07,500 --> 01:37:11,083
Zaboga, ne gledajte unutra.
Ne želim da mislite loše o meni.

960
01:37:19,333 --> 01:37:20,499
Kamo ćemo s njima?

961
01:37:20,583 --> 01:37:22,875
- Ima prostora iza mosta.
- Može.

962
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
Stavite ih s druge strane mosta.

963
01:37:29,875 --> 01:37:32,500
Istovarimo ovo i otiđimo s ovog planeta.

964
01:37:33,083 --> 01:37:34,958
Rado ću napustiti ovaj život.

965
01:37:35,625 --> 01:37:36,541
Dobro.

966
01:37:44,375 --> 01:37:46,458
Samo provjeri je li ova na popisu.

967
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
Piloti!

968
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
Kad smjestite brodove, potražite gorivo.

969
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
A vas dvojica pazite odozgo!

970
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
Kako izgleda?

971
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
Sve je gotovo.

972
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- U redu, idemo.
- Da.

973
01:38:41,708 --> 01:38:42,666
Na mjesta.

974
01:38:44,541 --> 01:38:45,666
Nešto nije u redu.

975
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
Klekni.

976
01:39:45,750 --> 01:39:47,625
Nije vrijeme za junačenje.

977
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
Kad?

978
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
Na Veldtu, u Providenceu,
kad sam prvi put čuo tvoju priču.

979
01:40:05,416 --> 01:40:09,499
Znao sam da će mi tvoji ideali
pomoći da prikupim ucijenjene glave.

980
01:40:09,583 --> 01:40:11,333
Na primjer, Taraka.

981
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
Njegov je svijet porobljen.

982
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
Pa onda Nemesis.

983
01:40:17,666 --> 01:40:19,291
Njoj su pobili obitelj.

984
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
A tek general Titus?

985
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
Znaš li koliko vrijedi samo on?

986
01:40:27,916 --> 01:40:29,499
Znao sam da će se odazvati

987
01:40:29,583 --> 01:40:31,916
pokušaju sitne osvete Kraljevstvu,

988
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
čak i ako budu plaćeni vrećom žita.

989
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
A tu si i ti. Kora.

990
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
Ili je bolje da te zovem Arthelais?

991
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
Najveća nagrada.

992
01:40:51,791 --> 01:40:54,291
Znaš li što je Matica učinila mom planetu?

993
01:40:54,875 --> 01:40:57,000
Nisu ga samo uništili.

994
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
Zvjerski su mučili
svakog muškarca, ženu i dijete.

995
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
Tjerali ih da se bore za život
dok su ih iz orbite pretvarali u pepeo.

996
01:41:10,250 --> 01:41:11,791
I znaš li što sam naučio?

997
01:41:13,250 --> 01:41:16,457
Nikad se nemoj naći
na pogrešnoj strani povijesti.

998
01:41:16,541 --> 01:41:18,500
Misliš da smo mi na toj strani?

999
01:41:19,625 --> 01:41:20,582
Ne.

1000
01:41:20,666 --> 01:41:24,125
Vi ste odabrali stranu
koja neće ni ući u povijest.

1001
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
Kamo je nestala čast?

1002
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
Kamo je nestala?

1003
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
Govno jedno.

1004
01:41:39,666 --> 01:41:41,250
Koga sve imamo ovdje?

1005
01:41:44,083 --> 01:41:45,000
Doista, koga?

1006
01:41:46,791 --> 01:41:47,791
Zapovjednik Bloodaxe.

1007
01:41:49,208 --> 01:41:50,582
Vođa pobune

1008
01:41:50,666 --> 01:41:54,000
zbog koje je Kraljev pogled došao
u ovu zabit galaktike.

1009
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
Već bi mi samo on donio mjesto u senatu.

1010
01:41:58,333 --> 01:42:02,458
Bio bi propust ne spomenuti
da je među nama jedan plemić.

1011
01:42:03,541 --> 01:42:05,249
Tarak Decimus.

1012
01:42:05,333 --> 01:42:07,083
Ili da kažem princ Tarak?

1013
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
General Titus.

1014
01:42:10,958 --> 01:42:12,707
Ne treba ga predstavljati.

1015
01:42:12,791 --> 01:42:15,958
Njegova djela u Bici za Sarawu
poznata su svima.

1016
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
Farmer.

1017
01:42:21,541 --> 01:42:22,875
Ambiciozni farmer.

1018
01:42:23,958 --> 01:42:26,333
Ponosim se što me ništa nikad ne iznenadi.

1019
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
A vidi sad ovo.

1020
01:42:29,833 --> 01:42:33,458
Razumijem što oni rade ovdje, ali ti?

1021
01:42:34,750 --> 01:42:39,250
Čemu si se uopće nadao
kad si organizirao tako slabašnu obranu?

1022
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
Reci mi.

1023
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
O, da.

1024
01:42:53,833 --> 01:42:57,541
Legendarna majstorica mača
poznata samo kao Nemesis.

1025
01:42:58,916 --> 01:43:02,207
Ubila je 16 visokih časnika Carstva

1026
01:43:02,291 --> 01:43:04,000
i njihove tjelohranitelje.

1027
01:43:05,125 --> 01:43:08,875
Posvećena lovu i osveti
za svoju pobijenu djecu.

1028
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
Naravno.

1029
01:43:36,708 --> 01:43:40,791
Učinilo mi se da sam prepoznao
nešto u tebi u onom prljavom selu.

1030
01:43:41,458 --> 01:43:43,333
Među tim priprostim ljudima,

1031
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
najpoznatija bjegunka u poznatom svemiru.

1032
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
Zadavateljica Ožiljaka. Arthelais.

1033
01:43:54,083 --> 01:43:57,333
Arthelais, znaš li što si učinila za mene

1034
01:43:58,583 --> 01:44:00,250
kad ste se ovako okupili?

1035
01:44:01,916 --> 01:44:04,166
Kad položim vaša trupla pred namjesnika,

1036
01:44:04,833 --> 01:44:06,708
postat ću heroj Kraljevstva.

1037
01:44:07,291 --> 01:44:09,291
Pjevat će pjesme o mojim djelima.

1038
01:44:10,500 --> 01:44:12,291
Ipak sam sve ovo učinio sâm.

1039
01:44:13,708 --> 01:44:15,416
Nastavimo s ovim.

1040
01:44:15,500 --> 01:44:19,250
Prevest ćemo ih paralizirane
da se netko ne bi ohrabrio.

1041
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
Na noge. Imam posao za tebe.

1042
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
Gle... U redu.

1043
01:44:41,916 --> 01:44:45,249
Pametno odigraj karte
i možda se izvučeš živ.

1044
01:44:45,333 --> 01:44:46,624
Ti si bolestan.

1045
01:44:46,708 --> 01:44:48,041
A ti kukavica.

1046
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
Samo moraš povući okidač.

1047
01:44:57,833 --> 01:44:58,874
Neću to učiniti.

1048
01:44:58,958 --> 01:45:00,208
Da, hoćeš.

1049
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
Ti to možeš. Povuci okidač.

1050
01:45:15,333 --> 01:45:16,916
Znam da je voliš.

1051
01:45:18,875 --> 01:45:19,875
Kora.

1052
01:45:21,333 --> 01:45:22,250
Gunnare.

1053
01:45:26,916 --> 01:45:28,124
Žao mi je.

1054
01:45:28,208 --> 01:45:29,291
Možeš ti to.

1055
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
Piloti! U brodove!

1056
01:47:15,333 --> 01:47:16,916
Oslobodi me! Moramo ići!

1057
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
Ne!

1058
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
Ovo je savršeno.

1059
01:54:46,375 --> 01:54:47,958
Žrtvovali su se za nas.

1060
01:54:52,416 --> 01:54:53,875
Vjerovali su u svoj cilj.

1061
01:54:56,416 --> 01:54:58,208
Ima li boljeg razloga za smrt?

1062
01:55:01,541 --> 01:55:03,333
Trebala sam umrijeti s njima.

1063
01:55:06,958 --> 01:55:09,582
Dobro mi je poznat

1064
01:55:09,666 --> 01:55:14,000
osjećaj krivnje kad nastaviš s borbom
i nakon što izgubiš suborce.

1065
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
Odaj im počast.

1066
01:55:17,958 --> 01:55:20,041
Svakim svojim budućim djelom.

1067
01:55:22,375 --> 01:55:23,333
Nosi ih u sebi.

1068
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
Danas smo Matici zadali udarac.

1069
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
Kriminalci i mali ljudi
ustali su protiv ratnog stroja.

1070
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
Maleni čin otpora
koji govori u ime onih bez glasa.

1071
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
Ovo nije samo pad
zlobnog časnika i dijela njegovih ljudi.

1072
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
Ovo je početak nečega.

1073
01:56:15,291 --> 01:56:16,458
Što će sad učiniti?

1074
01:56:17,083 --> 01:56:20,000
Posade Carstva nisu poznate po hrabrosti.

1075
01:56:21,125 --> 01:56:24,582
Nakon smrti admirala,
protokol će tražiti povratak broda.

1076
01:56:24,666 --> 01:56:25,666
To je dobro.

1077
01:56:26,666 --> 01:56:28,458
Ali ipak ćete nam platiti?

1078
01:56:29,291 --> 01:56:30,666
Dogovor je dogovor.

1079
01:56:32,208 --> 01:56:33,875
Isplata nas čeka na Veldtu.

1080
01:56:37,416 --> 01:56:40,750
Gunnare, zahvalan sam ti.
Nisam vjerovao onom pilotu.

1081
01:56:41,583 --> 01:56:42,875
Svi smo mu zahvalni.

1082
01:56:44,708 --> 01:56:45,833
Spasio nas je.

1083
01:57:42,125 --> 01:57:43,125
Pitao sam se.

1084
01:57:43,875 --> 01:57:46,291
Mrtvi lovac na glave rekao je istinu?

1085
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
Da si ti Arthelais?

1086
01:57:50,041 --> 01:57:53,208
Kai je bio lažljivac i lopov
koji vas je htio prodati.

1087
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
Generale, želite li još nešto?

1088
01:57:58,125 --> 01:57:59,250
Ne zovi me tako.

1089
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
Vidite li ono?

1090
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
Ondje.

1091
01:58:08,375 --> 01:58:09,416
To je naše selo.

1092
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
Dom.

1093
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
Dom.

1094
01:58:14,375 --> 01:58:16,333
Prvo mjesto koje mogu tako zvati.

1095
01:58:19,041 --> 01:58:21,874
Gotovo je šteta
što si ubila ono kopile Noblea,

1096
01:58:21,958 --> 01:58:23,333
pa se ne moramo boriti.

1097
01:58:25,833 --> 01:58:28,083
Ovo bi bilo lijepo mjesto za umiranje.

1098
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
Da, bilo bi.

1099
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
Idemo.

1100
01:59:54,125 --> 01:59:55,750
Pripremite ga za prijenos.

1101
01:59:56,291 --> 01:59:58,416
Balisarius je na liniji.

1102
01:59:59,833 --> 02:00:02,333
Hoćemo li ga prvo stabilizirati?

1103
02:00:02,833 --> 02:00:06,083
Ne, ne želimo da namjesnik čeka.

1104
02:00:14,708 --> 02:00:15,708
Neurolink.

1105
02:00:20,291 --> 02:00:21,291
Veza uspostavljena.

1106
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
Povezani smo.

1107
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
Imamo snažan signal.

1108
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
Pošaljite ga.

1109
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Gospodaru.

1110
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
Balisariuse.

1111
02:01:44,083 --> 02:01:45,541
Pronašao sam je.

1112
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
Našao sam Arthelais.

1113
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
Zadavateljicu Ožiljaka.

1114
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
- Siguran si da je to ona?
- Da, gospodaru.

1115
02:01:55,208 --> 02:01:58,541
S njom su obeščašćeni general Titus
i Darrian Bloodaxe.

1116
02:01:59,291 --> 02:02:01,082
Uskoro ćemo ih zarobiti.

1117
02:02:01,166 --> 02:02:02,166
Zapovjedniče,

1118
02:02:03,541 --> 02:02:06,333
mislite li da bi to bile dobre vijesti?

1119
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
Da je moja kći,

1120
02:02:09,541 --> 02:02:12,041
jedna od najopasnijih
i najodlikovanijih ratnica

1121
02:02:12,125 --> 02:02:17,750
u povijesti ratovanja
sada dio pobune koja se širi?

1122
02:02:19,083 --> 02:02:20,582
Trebao bih biti sretan

1123
02:02:20,666 --> 02:02:25,958
što se udružila s genijalnim
borbenim zapovjednikom, generalom Titusom?

1124
02:02:28,416 --> 02:02:30,041
Ona nam je nadohvat ruke.

1125
02:02:32,125 --> 02:02:33,958
Dajte da donesem njezinu glavu.

1126
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
Mislim da je najugroženija glava tvoja.

1127
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
Ugušit ćeš ovu pobunu
do posljednjeg čovjeka, jasno?

1128
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
A onda ćeš moju kćer uhvatiti živu

1129
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
i dovesti mi moje drago dijete.

1130
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
Tako da je mogu
pribiti na križ u sjeni senata.

1131
02:03:03,791 --> 02:03:05,541
Ako mi je ne dovedeš,

1132
02:03:07,083 --> 02:03:09,124
taj čije će javno pogubljenje

1133
02:03:09,208 --> 02:03:12,250
poslati trnce niz kralješnice senatora

1134
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
i čiji će krici
odzvanjati hodnicima senata...

1135
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
To ćeš biti ti.

1136
02:03:42,583 --> 02:03:44,082
Je li se vratio?

1137
02:03:44,166 --> 02:03:45,999
Ne znam.

1138
02:03:46,083 --> 02:03:48,166
Nema pulsa ni moždanih valova.

1139
02:03:48,750 --> 02:03:50,375
Daj mu sve što imaš.

1140
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
KRAJ PRVOG DIJELA

1141
02:13:28,541 --> 02:13:33,541
Prijevod titlova: Oleg Berić

