1
00:00:43,833 --> 00:00:50,250
<i>A Szülőbolygón ezer király
uralkodott egymás után békében.</i>

2
00:00:51,791 --> 00:00:54,750
<i>De a királyi vérvonal hataloméhsége</i>

3
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
<i>mindent felemésztett a bolygójukon.</i>

4
00:01:01,000 --> 00:01:04,957
<i>A Birodalom
útnak indította seregeit a végtelen űrbe,</i>

5
00:01:05,041 --> 00:01:07,708
<i>és mindent meghódított,
ami az útjába került.</i>

6
00:01:09,625 --> 00:01:12,666
<i>A Szülőbolygó dicsősége végtelennek tűnt,</i>

7
00:01:12,750 --> 00:01:18,416
<i>míg egy orgyilkos áruló pengéje
nem végzett a királlyal és a királynéval,</i>

8
00:01:18,500 --> 00:01:21,166
<i>örökre megszakítva a királyi vérvonalat.</i>

9
00:01:23,750 --> 00:01:26,624
<i>A király halálát követő káoszban</i>

10
00:01:26,708 --> 00:01:30,707
<i>a Szülőbolygó befolyási övezetének szélén
több meghódított bolygón is</i>

11
00:01:30,791 --> 00:01:33,750
<i>forradalomról kezdtek suttogni.</i>

12
00:01:35,125 --> 00:01:40,291
<i>Egy Balisarius nevű szenátor kihasználta
az alkalmat a hatalomátvételre,</i>

13
00:01:40,375 --> 00:01:42,791
<i>és kinevezte magát régensnek.</i>

14
00:01:43,958 --> 00:01:48,124
<i>Erőfitogtatásként
legkegyetlenebb parancsnokát küldte</i>

15
00:01:48,208 --> 00:01:52,541
<i>a Szülőbolygó birodalmának peremére,</i>

16
00:01:52,625 --> 00:01:56,416
<i>hogy felkutassa és könyörtelenül eltiporja</i>

17
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
<i>azokat, akik lázadóknak nevezik magukat.</i>

18
00:02:28,333 --> 00:02:31,332
A TŰZ GYERMEKE

19
00:02:31,416 --> 00:02:35,583
1. RÉSZ

20
00:03:50,458 --> 00:03:52,958
Kora!

21
00:03:58,041 --> 00:04:01,916
Azt hittem, végeztél.
Mindenki a közösségi házban van.

22
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
- Ezek az utolsó sorok, és kész vagyok.
- Jól van.

23
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
Rendben.

24
00:04:08,416 --> 00:04:10,000
Den már hiányolt.

25
00:04:11,750 --> 00:04:14,791
A bátyjával elejtettek
egy nagy jávorszarvasbikát.

26
00:04:14,875 --> 00:04:16,832
Megmutatná, mielőtt kizsigerelik.

27
00:04:16,916 --> 00:04:18,624
Miért épp engem keresett?

28
00:04:18,708 --> 00:04:20,625
Hát, tudod, azért, mert...

29
00:04:21,791 --> 00:04:24,958
Csak azt gondoltam...

30
00:04:25,541 --> 00:04:26,375
Azt gondoltad.

31
00:04:30,125 --> 00:04:31,083
Gyerünk!

32
00:04:49,833 --> 00:04:53,332
Rég ettünk friss húst.
El is felejtettem, milyen finom.

33
00:04:53,416 --> 00:04:56,124
Denék látták a visszatérő nyári csordákat.

34
00:04:56,208 --> 00:04:58,041
Úgy három napnyira innen.

35
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- Keresett téged.
- Hallottam.

36
00:05:05,041 --> 00:05:06,707
És igen figyelemre méltó.

37
00:05:06,791 --> 00:05:09,416
Melyik? A vad?

38
00:05:11,416 --> 00:05:12,250
Vagy...

39
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
a vadász?

40
00:05:32,625 --> 00:05:36,874
Véreim, a közösség fejeként kötelességem

41
00:05:36,958 --> 00:05:40,958
emlékeztetni titeket, hogy tisztelegnünk
kell az aratás istenei előtt!

42
00:05:41,791 --> 00:05:42,791
Igen!

43
00:05:42,875 --> 00:05:44,333
Áldozati felajánlással.

44
00:05:44,833 --> 00:05:48,541
De mind tudjuk, hogy a csípők ringása

45
00:05:49,291 --> 00:05:55,624
és a zajos gyönyör hangja az,
amitől a mag növekedésnek indul!

46
00:05:55,708 --> 00:05:56,791
Igen!

47
00:05:56,875 --> 00:05:59,416
Ezért hát szeretkezzetek ma éjjel!

48
00:05:59,500 --> 00:06:03,249
A termésért! A betevő falatunkért!

49
00:06:03,333 --> 00:06:05,166
- Igen!
- Igen!

50
00:06:05,250 --> 00:06:06,333
Az istenekért!

51
00:06:12,458 --> 00:06:13,832
Zenét!

52
00:06:13,916 --> 00:06:16,083
Hogy kedvet csináljon!

53
00:06:46,916 --> 00:06:48,125
Den derék ember.

54
00:06:50,375 --> 00:06:51,583
Aludnod kellene.

55
00:06:53,583 --> 00:06:55,208
A legjobb vadász közöttünk.

56
00:06:56,125 --> 00:06:57,375
És hű barát.

57
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
Gondoltál már tartósabb kapcsolatra?

58
00:07:05,083 --> 00:07:07,250
Tudom, hogy neki nem lenne ellenére.

59
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
Ő maga kérdezte tőlem.

60
00:07:11,083 --> 00:07:12,458
Lazán kezeljük.

61
00:07:14,791 --> 00:07:16,500
Muszáj többnek lennie?

62
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
Csak...

63
00:07:23,875 --> 00:07:27,666
Ez lenne az utolsó lépés,
hogy a közösség teljes jogú tagja légy.

64
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
Most már ez az otthonod.

65
00:07:35,208 --> 00:07:36,958
Szeretném, ha igaz lenne.

66
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
Tudod,

67
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
a két itt töltött évszak boldoggá tett,

68
00:07:49,750 --> 00:07:51,208
és ezt nem érdemlem meg.

69
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
De értsd meg, háborúban születtem!

70
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
Igaz szeretetet adni és kapni...

71
00:08:04,458 --> 00:08:06,541
Nem tudom, képes vagyok-e rá.

72
00:08:09,875 --> 00:08:15,666
A szeretet, a család fogalmát
kiverték belőlem.

73
00:08:18,916 --> 00:08:21,250
Arra tanítottak: a szeretet gyengeség.

74
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
És én...

75
00:08:27,583 --> 00:08:29,791
Nem tudom, hogyan változtassak ezen.

76
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
Pihenned kellene.

77
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
Igen.

78
00:08:55,625 --> 00:08:57,583
Tegnap este korán elmentél.

79
00:08:58,208 --> 00:08:59,624
Fáradt voltál?

80
00:08:59,708 --> 00:09:02,499
Igen. Gondoltam, korán lefekszem.

81
00:09:02,583 --> 00:09:05,124
Azt hittem,
megteszed a magadét a termésért.

82
00:09:05,208 --> 00:09:07,832
Mert hazafelé elmentem Den háza mellett,

83
00:09:07,916 --> 00:09:09,874
és nagyon úgy hangzott.

84
00:09:09,958 --> 00:09:12,208
Nem tudom, miről beszélsz, Sam.

85
00:09:13,875 --> 00:09:15,041
Szerintem tudod.

86
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
Vajon mit akarnak?

87
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
Mindent.

88
00:10:20,666 --> 00:10:23,124
Nem érdekel, mi lehet a pozitív hozadéka,

89
00:10:23,208 --> 00:10:25,832
egy csatahajó a fejünk felett
nem jelenthet jót!

90
00:10:25,916 --> 00:10:29,124
Ez a te bajod.
Az első reakciód mindig a félelem.

91
00:10:29,208 --> 00:10:31,082
A Szülőbolygó gazdag.

92
00:10:31,166 --> 00:10:35,541
Csak azt mondom, talán jobb árat kapunk
a felettünk köröző barátainktól,

93
00:10:35,625 --> 00:10:38,541
mint a banditáktól Providence-ben,

94
00:10:38,625 --> 00:10:41,333
akik ki tudja,
kinek adják tovább a gabonánkat.

95
00:10:42,291 --> 00:10:46,916
Mind tudjuk, hogy a felesleges gabonánkat
a csatahajó ellenségeinek adod el!

96
00:10:48,166 --> 00:10:52,083
Vajon mi szólnának, ha megtudnák,
hová került a tavalyi felesleg?

97
00:10:53,000 --> 00:10:54,500
Nem vagyok forradalmár.

98
00:10:55,208 --> 00:10:57,791
Ők ajánlották a legtöbbet.
A többi mellékes.

99
00:10:57,875 --> 00:10:58,833
Ez nyilvánvaló.

100
00:11:00,541 --> 00:11:03,707
Sindri, én nem támogatok senkit,
csak a közösséget!

101
00:11:03,791 --> 00:11:05,541
Csak hozzájuk vagyok hű.

102
00:11:06,833 --> 00:11:10,333
Azt mondom, jóindulatot mutassunk feléjük,
ne félelmet!

103
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
Hogy társak vagyunk, nem ellenségek.

104
00:11:15,958 --> 00:11:18,332
„Társat” mondtál, Gunnar?

105
00:11:18,416 --> 00:11:19,916
Igen. Miért, baj?

106
00:11:20,000 --> 00:11:22,208
Az a hajó nem bőséget hoz.

107
00:11:23,250 --> 00:11:27,124
A célja a pusztítás,
az elnyomás, a rabság.

108
00:11:27,208 --> 00:11:29,458
A „társ” szót nem ismeri.

109
00:11:30,208 --> 00:11:31,624
Add meg nekik, amit kérnek!

110
00:11:31,708 --> 00:11:34,458
De ne áruld el,
milyen termékeny ez a föld!

111
00:11:35,625 --> 00:11:39,332
És reméld, hogy nem firtatják,
kinek adta el Gunnar a gabonát!

112
00:11:39,416 --> 00:11:40,749
- Jó.
- Eleget hallottam.

113
00:11:40,833 --> 00:11:42,749
Semmit nem árulunk el önként.

114
00:11:42,833 --> 00:11:44,124
Világos?

115
00:11:44,208 --> 00:11:45,291
Itt vannak!

116
00:11:45,375 --> 00:11:48,833
Jönnek!

117
00:13:16,416 --> 00:13:19,957
Üdv nektek! Sindri vagyok, a falu atyja.

118
00:13:20,041 --> 00:13:20,916
Isten hozott!

119
00:13:21,666 --> 00:13:23,416
Atticus Noble admirális.

120
00:13:23,500 --> 00:13:25,791
A lemészárolt király hű képviselője.

121
00:13:25,875 --> 00:13:27,583
Az ő baráti ölelését hozom.

122
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
Kérlek, atyám,
mesélj erről a gyönyörű faluról!

123
00:13:50,416 --> 00:13:52,332
Jöjj velem a közösségi házunkba!

124
00:13:52,416 --> 00:13:55,583
Megiszunk egy kupa sört,
és mesélek az életünkről.

125
00:13:57,000 --> 00:13:59,166
Remekül hangzik. Vezess!

126
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
Egyszerű életet élünk itt.

127
00:14:18,041 --> 00:14:20,666
Büszkék vagyunk a közösség szeretetére,

128
00:14:20,750 --> 00:14:22,875
a túlélésért végzett kemény munkára.

129
00:14:23,750 --> 00:14:25,541
A néped egészséges, jól táplált.

130
00:14:26,041 --> 00:14:28,957
A vezetőjük vagy,
neked köszönhetik a jólétet.

131
00:14:29,041 --> 00:14:31,833
Nem, közösség vagyunk.
Nem egy emberé az érdem.

132
00:14:32,500 --> 00:14:34,374
Jó időkben közös az érdem,

133
00:14:34,458 --> 00:14:38,000
de ha üres a raktár,
tudod, kié a felelősség.

134
00:14:38,583 --> 00:14:41,083
Ez a vezető terhe.

135
00:14:43,458 --> 00:14:47,582
Akkor te... akárcsak egy apa, átérzed,

136
00:14:47,666 --> 00:14:50,041
milyen fontos táplálni a gyermekeidet?

137
00:14:51,875 --> 00:14:53,957
Azt reméltem, Veldt népe

138
00:14:54,041 --> 00:14:58,125
segít kézre keríteni az errefelé
bujkáló a forradalmár csoportot.

139
00:14:59,166 --> 00:15:03,166
Balisarius régens parancsára
fel kell kutatnom őket.

140
00:15:04,000 --> 00:15:05,749
Szerény földművesek vagyunk,

141
00:15:05,833 --> 00:15:08,291
távol a Szülőbolygó intrikáitól.

142
00:15:09,000 --> 00:15:10,416
De szolgálatot tehettek.

143
00:15:12,041 --> 00:15:15,457
A lázadók
az utánpótlási vonalainkat támadják.

144
00:15:15,541 --> 00:15:19,250
Egy Véresbárdú Devra nevű nő,
és fivére, Darrian a vezérük.

145
00:15:20,375 --> 00:15:21,999
Előbb-utóbb kézre kerülnek.

146
00:15:22,083 --> 00:15:25,082
De tovább tart, mint hittük,

147
00:15:25,166 --> 00:15:27,958
és bevallom, fogytán vannak a készleteink.

148
00:15:28,541 --> 00:15:32,625
És mint tudod, vagy talán már hallottad,
egy hadsereget etetni kell.

149
00:15:33,541 --> 00:15:37,500
Társulásra gondoltam,
hogy ti lássatok el minket élelemmel.

150
00:15:38,166 --> 00:15:40,083
Persze csakis a feleslegből.

151
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
Cserébe kifizetjük nektek...

152
00:15:43,625 --> 00:15:45,583
Mondjuk a piaci ár háromszorosát?

153
00:15:46,791 --> 00:15:50,416
Ekkora nyereségből
vehettek kombájnokat, robotokat,

154
00:15:50,500 --> 00:15:52,291
többé nem kell kézzel dolgoznotok.

155
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
Hitünk szerint a kétkezi munka
összeköt minket a termőtalajjal.

156
00:15:59,500 --> 00:16:02,332
Így tisztelgünk
az életet adó szent föld előtt.

157
00:16:02,416 --> 00:16:05,416
Megnyugvást hozna a tudat,
hogy kulcsszerepetek van

158
00:16:05,500 --> 00:16:08,458
a Szülőbolygó ellenségeinek kiirtásában.

159
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
- Nagyvonalú ajánlat.
- Igen.

160
00:16:24,125 --> 00:16:26,041
Bár lenne feleslegünk!

161
00:16:26,125 --> 00:16:27,999
Tudod, a talaj sziklás,

162
00:16:28,083 --> 00:16:31,916
a saját ellátásunkra
is alig terem itt elegendő.

163
00:16:32,000 --> 00:16:34,875
Őszintén sajnálom,
de nem élhetünk az ajánlattal.

164
00:16:35,708 --> 00:16:38,791
De hálásak vagyunk,
hogy egy ilyen jóakaratú

165
00:16:38,875 --> 00:16:40,541
és hatalmas védelmezőért.

166
00:16:45,083 --> 00:16:46,000
Nincs felesleg?

167
00:16:47,500 --> 00:16:48,500
Semmi?

168
00:16:51,833 --> 00:16:53,416
A föld termékenynek tűnik.

169
00:16:53,500 --> 00:16:56,791
A szántók nagyobbak,
mint amire ennyi embernek szüksége van.

170
00:16:56,875 --> 00:16:58,874
Megértem, hogy így tűnhet.

171
00:16:58,958 --> 00:17:03,249
De a szántóföldek mérete
épp a silány talaj bizonyítéka.

172
00:17:03,333 --> 00:17:06,291
És a kemény telek
csak rontanak a helyzeten.

173
00:17:06,375 --> 00:17:08,833
Akkor hát megkínálhatlak egy kupa sörrel?

174
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Bocsáss meg!

175
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
Csak...

176
00:17:25,625 --> 00:17:27,791
Mennyi gyönyörű ember!

177
00:17:28,375 --> 00:17:32,083
Furcsa, hogy alig van mit ennetek,
és ilyen ragyogó a külsőtök.

178
00:17:36,541 --> 00:17:40,833
Ki az közületek,
aki a betakarítást felügyeli?

179
00:17:45,041 --> 00:17:47,416
Nyilván van köztetek egy hozzáértő.

180
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
Senki?

181
00:17:53,375 --> 00:17:54,458
Igen, uram.

182
00:17:55,041 --> 00:17:55,958
Én vagyok az.

183
00:17:56,833 --> 00:17:57,666
Jól van.

184
00:17:57,750 --> 00:17:59,708
Én felügyelem a betakarítást.

185
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
Nos, ha a helyiek megbíznak benned,
akkor én is.

186
00:18:04,875 --> 00:18:08,750
Csak próbálom megérteni,
hogy tévedhettem a földdel kapcsolatban.

187
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
Elmondom, uram.

188
00:18:16,125 --> 00:18:21,999
A mi szeretett atyánk, Sindri
mindig a falunk jólétét tartja szem előtt,

189
00:18:22,083 --> 00:18:26,124
ezért tartalékot tesz félre
éhínség vagy aszály idejére.

190
00:18:26,208 --> 00:18:28,916
Mint tudod, ez egy vezető feladata.

191
00:18:32,083 --> 00:18:35,457
De az utóbbi néhány évszakban
szerencsénk volt.

192
00:18:35,541 --> 00:18:38,250
Több a felesleg, mint amit tárolni tudunk.

193
00:18:39,500 --> 00:18:40,791
Így talán

194
00:18:41,791 --> 00:18:44,416
adhatunk belőle egy keveset.

195
00:18:45,041 --> 00:18:47,082
Attól függ, mennyire van szükségetek.

196
00:18:47,166 --> 00:18:48,625
Jól van.

197
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
Bölcs dolog tartalékolni, nem igaz, atyám?

198
00:18:54,500 --> 00:18:56,375
Igen.

199
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
De valamit nem értek.

200
00:19:03,583 --> 00:19:07,582
Miért mondtad, hogy a föld silány,
és népednek is kevés, ami terem?

201
00:19:07,666 --> 00:19:10,207
- Úgy tűnik, ez nem igaz.
- Ne, várj!

202
00:19:10,291 --> 00:19:13,708
Admirális uram,
senki sem akar félrevezetni.

203
00:19:14,708 --> 00:19:18,791
Csak Sindri kicsit
szigorúbban veszi a tartalékot, mint én.

204
00:19:19,625 --> 00:19:22,458
De mindkettőnket lelkesít
a társulás lehetősége.

205
00:19:24,250 --> 00:19:27,125
Csak ne reménykedj túl nagy mennyiségben!

206
00:19:33,208 --> 00:19:34,666
Ki is ő, atyám?

207
00:19:36,208 --> 00:19:37,916
- Az én...
- Nem fontos.

208
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
A népem engem hatalmazott fel a szólásra.

209
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
Ennek a férfinak itt nincs szava.

210
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
Bölcsen teszed, ha nem hallgatsz rá.

211
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
Nos, itt ellentét van.

212
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
Nem is olyan idilli közösség ez,
mint hittem.

213
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
Atyám, ha szabad,

214
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
adnék egy tanácsot
az engedetlen alattvalókkal kapcsolatban.

215
00:20:03,541 --> 00:20:07,625
Megesik, hogy egyesek
megfeledkeznek magukról,

216
00:20:08,208 --> 00:20:11,083
és emlékeztetni kell őket, kié a hatalom.

217
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
Admirális uram!

218
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
Sindri...

219
00:20:43,958 --> 00:20:44,916
Kérlek!

220
00:20:45,000 --> 00:20:47,041
- Nem, én soha...
- Semmi baj.

221
00:20:52,416 --> 00:20:53,416
Én...

222
00:20:53,500 --> 00:20:55,250
Megmutatom, miről beszélek.

223
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
Kérlek!

224
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Admirális uram!

225
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
Hagyd abba!

226
00:21:14,416 --> 00:21:15,250
Ne!

227
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
Mit tettél?

228
00:21:29,333 --> 00:21:30,916
Mikor kapom meg a gabonát?

229
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
Én nem...

230
00:21:36,000 --> 00:21:39,125
Azt kérdem, mikor kapom meg a gabonámat!

231
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- Kilenc hét múlva!
- Rendben.

232
00:21:46,083 --> 00:21:47,708
Tíz hét múlva visszatérek.

233
00:21:48,958 --> 00:21:51,333
Tízezer vékát tegyél félre a hajómnak.

234
00:21:51,916 --> 00:21:55,374
De hát...
Alig 12 000 vékányi a teljes termés!

235
00:21:55,458 --> 00:21:56,750
Éhen fogunk halni!

236
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
Nem értem, mit akarsz tőlünk!

237
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
Pedig egyszerű.

238
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
Mindent.

239
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
Ide hallgassatok!

240
00:22:23,750 --> 00:22:26,582
A felszerelést vigyétek be
abba a nagy épületbe!

241
00:22:26,666 --> 00:22:28,207
Egyelőre az is megteszi.

242
00:22:28,291 --> 00:22:31,999
Marcus, te segítesz kilakoltatni
a helyieket az új házunkból!

243
00:22:32,083 --> 00:22:32,958
Értetted?

244
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Értem, főnök.

245
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
Értelek.

246
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
Üdv mindenkinek!

247
00:22:55,625 --> 00:22:59,249
JC-1435 vagyok a Mechanicas Militariumból,

248
00:22:59,333 --> 00:23:00,583
a király védelmezője.

249
00:23:01,166 --> 00:23:03,291
Helyesbítek, a lemészárolt királyé.

250
00:23:03,875 --> 00:23:05,708
Megtiszteltetés a szolgálat.

251
00:23:06,833 --> 00:23:07,833
Aris közlegény.

252
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
Abba az épületbe kell berakodnunk,
jó lenne, ha segítenél.

253
00:23:12,958 --> 00:23:14,457
Köszönöm, Aris közlegény.

254
00:23:14,541 --> 00:23:17,791
Ez tökéletesen megegyezik
a feladatkörömmel.

255
00:23:17,875 --> 00:23:20,957
Hozzád beszélek,
te koszos csatornatöltelék! Gyere!

256
00:23:21,041 --> 00:23:23,000
Mi a fenére vársz? Gyerünk!

257
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
Köszönöm.

258
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
Te meg mi a jó istent bámulsz?

259
00:24:04,375 --> 00:24:08,166
Bocsáss meg,
csak vártam, kérsz-e még vizet!

260
00:24:08,250 --> 00:24:09,333
Vizet?

261
00:24:13,375 --> 00:24:14,874
Pont az ilyet szeretem.

262
00:24:14,958 --> 00:24:17,708
Fiatal, elég erős, hogy ellenkezzen.

263
00:24:21,583 --> 00:24:22,458
Főnök!

264
00:24:22,958 --> 00:24:24,375
Itt hagytak egy Jimmyt!

265
00:24:26,375 --> 00:24:27,625
Ez egy Jimmy, öregem!

266
00:24:30,583 --> 00:24:32,666
Nem is tudtam, hogy maradt belőlük.

267
00:24:38,833 --> 00:24:41,957
Vigyázz! A hídig egyenetlen a talaj.

268
00:24:42,041 --> 00:24:45,874
Köszönöm, Aris közlegény,
de úgy vélem, menni fog.

269
00:24:45,958 --> 00:24:47,541
Ezek már nem harcolnak, főnök.

270
00:24:47,625 --> 00:24:49,749
Ezt meg hogy érted?

271
00:24:49,833 --> 00:24:51,666
Valami van a programjukkal.

272
00:24:51,750 --> 00:24:53,332
Amikor megölték a királyt,

273
00:24:53,416 --> 00:24:56,957
ezek letették a fegyvert,
és nem harcoltak tovább.

274
00:24:57,041 --> 00:25:00,875
Nézd meg,
bármit csinálok vele, nem vág vissza!

275
00:25:07,083 --> 00:25:09,207
Óvatosan a holmival, te hülye gép!

276
00:25:09,291 --> 00:25:11,791
Ócskavasat csinálok belőled! Hallasz?

277
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
Nem hallasz.

278
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
Hé! Elég!

279
00:25:22,916 --> 00:25:24,708
És ha téged lőlek le helyette?

280
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
Megölhetnélek, senkit sem érdekelne.

281
00:25:29,083 --> 00:25:30,874
- Vagy igen?
- Elég volt!

282
00:25:30,958 --> 00:25:33,332
Mit mondtál? Meg akarsz halni?

283
00:25:33,416 --> 00:25:34,499
Mi legyen?

284
00:25:34,583 --> 00:25:35,416
Rajta, fiú!

285
00:25:38,416 --> 00:25:39,583
Azt mondtam, elég!

286
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
Vidd be a ládákat a házba,
de rögtön, közlegény!

287
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Igenis, főnök!

288
00:25:59,666 --> 00:26:01,000
Elromlottál?

289
00:26:02,125 --> 00:26:03,250
Nem, uram.

290
00:26:05,416 --> 00:26:08,250
Állj fel! Eredj a folyóhoz!
Szedd rendbe magad!

291
00:26:11,166 --> 00:26:13,041
Ti meg mit bámészkodtok?

292
00:26:13,125 --> 00:26:14,291
Munkára!

293
00:26:14,375 --> 00:26:15,957
Munkára, seggfejek!

294
00:26:16,041 --> 00:26:17,625
Rád is vonatkozik, Marcus!

295
00:26:18,125 --> 00:26:19,500
Menni fog?

296
00:26:21,791 --> 00:26:23,791
- Menjünk!
- Jó.

297
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
Elnézést!

298
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
Köszönöm. Kedves tőled.

299
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
- Katona vagy?
- Régen az voltam.

300
00:26:58,666 --> 00:27:00,791
Nem zavarok? Sam vagyok.

301
00:27:00,875 --> 00:27:01,875
Parancsolj!

302
00:27:09,750 --> 00:27:13,707
Mondd csak, Sam,
ismered lemészárolt királyunk

303
00:27:13,791 --> 00:27:17,666
és gyönyörű leánya,
Issa hercegnő történetét?

304
00:27:17,750 --> 00:27:18,791
Nem.

305
00:27:18,875 --> 00:27:22,208
Rá emlékeztetsz.

306
00:27:23,000 --> 00:27:27,125
A mítoszban a Megváltó Kelyhének nevezték.

307
00:27:27,708 --> 00:27:30,041
Ő volt a <i>pueri salvatoris.</i>

308
00:27:30,125 --> 00:27:35,332
A fivéreimmel már a születése előtt
felajánlottunk neki mindent,

309
00:27:35,416 --> 00:27:38,499
ami e fém alatt lakozik, megesküdtünk,

310
00:27:38,583 --> 00:27:40,166
hogy harcolunk érte.

311
00:27:41,333 --> 00:27:45,666
Így amikor hírt kaptunk
egy távoli csatamezőn,

312
00:27:45,750 --> 00:27:50,291
hogy a jövendölés beteljesült,
és ő hús-vér alakban e világra született,

313
00:27:50,375 --> 00:27:54,166
melegség töltött el az univerzum iránt,

314
00:27:54,958 --> 00:28:00,041
hittem, hogy ő lesz az, aki elvezet minket
a béke és a könyörület korába.

315
00:28:01,833 --> 00:28:03,375
És hazavisz minket.

316
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
Varázslatos teremtés volt.

317
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
Igen. Több mint varázslatos.

318
00:28:13,250 --> 00:28:15,207
A koronázása napján

319
00:28:15,291 --> 00:28:18,624
dicső királyunkkal és királynénkkal együtt

320
00:28:18,708 --> 00:28:23,791
hidegvérrel legyilkolták azok,
akikben legjobban bíztak.

321
00:28:25,291 --> 00:28:29,416
Attól tartok, az árulás óta
veszítettünk a becsületünkből.

322
00:28:31,083 --> 00:28:34,583
Attól tartok, a könyörületünk, a jóságunk,

323
00:28:35,375 --> 00:28:36,458
az örömünk is

324
00:28:37,625 --> 00:28:40,916
meghalt azzal a kislánnyal.

325
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
Szerintem benned tovább él.

326
00:29:33,583 --> 00:29:34,957
A te hibád, Gunnar!

327
00:29:35,041 --> 00:29:37,041
Nem tudtam, hogy megöli őket!

328
00:29:37,125 --> 00:29:38,749
Most már mindegy! Halott!

329
00:29:38,833 --> 00:29:42,124
Mit tegyünk a katonák ellen?
Legközelebb a másik ház jön.

330
00:29:42,208 --> 00:29:44,416
- Nem tudom.
- Hagyjátok abba!

331
00:29:44,500 --> 00:29:47,791
Mi lenne, ha átadnánk a termést,
és rájuk bíznánk magunkat?

332
00:29:47,875 --> 00:29:50,207
- Igen.
- Nélkülözhetetlenek leszünk.

333
00:29:50,291 --> 00:29:52,416
Akkor nem ölhetnek meg. Szükség van ránk.

334
00:29:52,500 --> 00:29:53,832
- Úgy van!
- Igaza van!

335
00:29:53,916 --> 00:29:58,791
Mi értünk a földműveléshez, ők pedig nem.

336
00:29:58,875 --> 00:30:02,124
Ha megmutatjuk,
mennyire értünk hozzá, megkímélnek minket.

337
00:30:02,208 --> 00:30:03,541
- Igen.
- Így van!

338
00:30:03,625 --> 00:30:05,916
- Igaz? A munkánk a harcunk.
- Igen!

339
00:30:06,000 --> 00:30:06,916
- Igen!
- Így van!

340
00:30:07,000 --> 00:30:08,916
- A munkánk a harcunk. Igaz?
- Igen!

341
00:30:09,000 --> 00:30:10,749
- Igen!
- Igen!

342
00:30:10,833 --> 00:30:11,791
Megállapodtunk.

343
00:30:11,875 --> 00:30:14,124
- Megmutatjuk, hogy szükség van ránk.
- Jó.

344
00:30:14,208 --> 00:30:16,332
És ha mi betartjuk a megállapodást,

345
00:30:16,416 --> 00:30:19,332
át fogják gondolni,
mennyi élelmet hagynak itt.

346
00:30:19,416 --> 00:30:20,416
- Igen!
- Igen!

347
00:30:20,958 --> 00:30:24,332
Az urak emberségére apellálunk
ott a magtárban.

348
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
- Úgy lesz!
- Jól van.

349
00:30:33,916 --> 00:30:36,833
Akkor hát... menekülsz.

350
00:30:39,500 --> 00:30:41,833
Azt hittem, már eleged van belőle.

351
00:30:43,166 --> 00:30:45,707
Hallottad őket. Tévedésben vannak.

352
00:30:45,791 --> 00:30:49,416
Bíznak a katonák irgalmában,
azok után, amit Sindrivel tettek,

353
00:30:49,958 --> 00:30:51,291
a szemük láttára.

354
00:30:56,750 --> 00:30:59,166
Amikor megtaláltalak a hajóroncsban,

355
00:31:00,083 --> 00:31:01,666
ott akartalak hagyni.

356
00:31:02,625 --> 00:31:04,750
Féltem, hogy bajt hozol ránk.

357
00:31:06,833 --> 00:31:10,332
De bánom egy pillanatig is,
hogy az életünk része lettél?

358
00:31:10,416 --> 00:31:11,458
Nem.

359
00:31:12,916 --> 00:31:14,291
Közénk tartozol.

360
00:31:15,166 --> 00:31:18,625
Mégis, most, amikor
a legnagyobb szükség van rád, elmész.

361
00:31:19,625 --> 00:31:21,416
Amikor a népednek kellesz.

362
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
Nem maradhatok.

363
00:31:28,416 --> 00:31:29,708
Nem akarsz maradni.

364
00:31:30,958 --> 00:31:32,374
Ez a hely már elveszett!

365
00:31:32,458 --> 00:31:34,207
De ha mégsem?

366
00:31:34,291 --> 00:31:37,374
Mi lenne, ha harcolnánk,
nem csak mi, de mások is?

367
00:31:37,458 --> 00:31:39,624
- Ki más jönne ide harcolni?
- Mások!

368
00:31:39,708 --> 00:31:43,708
Akiknek okuk van gyűlölni azt,
amit a Szülőbolygó képvisel.

369
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
Kora, te jobban ismered
az univerzumot nálam.

370
00:31:50,750 --> 00:31:54,916
Mi lenne, ha felkutatnád a harcosokat,
akiket Noble keres?

371
00:31:55,000 --> 00:31:58,500
Ha a törvényen kívüliek
mellettünk harcolnának?

372
00:31:59,250 --> 00:32:02,375
Ha harcosokat hozok,
azzal reményt adok a falunak.

373
00:32:03,375 --> 00:32:05,583
Fegyvert fognak, és biztosan veszítenek.

374
00:32:06,625 --> 00:32:08,666
A vérük nem tapadhat a kezemhez.

375
00:32:09,458 --> 00:32:12,333
És az életemet sem dobom el úgy, ahogy ti.

376
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
Odanézz!

377
00:32:40,541 --> 00:32:42,083
Hé, vízhordó lány!

378
00:32:43,666 --> 00:32:45,166
- Gyere csak ide!
- Mi az?

379
00:32:45,250 --> 00:32:47,124
Kellene még víz?

380
00:32:47,208 --> 00:32:49,916
Csak egy kis vizecske.

381
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
Hagyd abba!

382
00:32:53,125 --> 00:32:54,166
Különben mi lesz?

383
00:32:54,958 --> 00:32:58,457
Segítség!

384
00:32:58,541 --> 00:33:00,250
Segítsen valaki!

385
00:33:03,875 --> 00:33:05,166
Segítség!

386
00:33:05,250 --> 00:33:06,582
- Kussolj!
- Hagyjál!

387
00:33:06,666 --> 00:33:08,291
- Segítség!
- Pofa be!

388
00:33:11,208 --> 00:33:12,957
Ne! Kérlek!

389
00:33:13,041 --> 00:33:17,707
- Fogd be!
- Valaki segítsen! Könyörgöm!

390
00:33:17,791 --> 00:33:19,916
- Segítség! Hagyjatok!
- Pofa be!

391
00:33:20,000 --> 00:33:21,125
Hagyjatok!

392
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
Ne csináld!

393
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
Jól van, fiú! Mit akarsz?

394
00:33:47,166 --> 00:33:52,082
Kikötözlek, és minden nap végignézed,

395
00:33:52,166 --> 00:33:54,708
ahogy a napszámosból ringyót csinálok!

396
00:33:58,875 --> 00:34:00,541
Marcus, fiam...

397
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
Ez mind jól hangzik,

398
00:34:08,208 --> 00:34:10,125
de nem nyúlsz hozzá.

399
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
Előbb én hasítom ketté ezt a fácskát.

400
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
Utána jöhetsz te.

401
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
Utána pedig a többiek.

402
00:34:31,625 --> 00:34:32,791
Hagyd békén!

403
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
Hagyjátok!

404
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
Hagyjátok!

405
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
Itt a ráadás! Tökéletes.

406
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
Őt mindenképp kapd el!

407
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
Kérlek!

408
00:36:44,500 --> 00:36:45,708
Megölöm a lányt!

409
00:36:46,416 --> 00:36:47,583
Azt akarod?

410
00:36:50,791 --> 00:36:52,791
Nicsak, ki van itt!

411
00:36:53,833 --> 00:36:56,250
Öld meg a lányt! Öld meg mindkettőt!

412
00:37:12,791 --> 00:37:15,582
Mire vársz? Parancsot adtam!

413
00:37:15,666 --> 00:37:16,500
Öld meg ezt a...

414
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
Muszáj lesz harcolnunk.

415
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
Kora, lehet, hogy erre szükséged lesz.

416
00:38:19,291 --> 00:38:21,166
A roncsnál találtam.

417
00:38:29,041 --> 00:38:30,458
Azt hittem, elveszett.

418
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
A kultúránk nem tűri a fegyvereket.

419
00:38:40,458 --> 00:38:42,208
Féltem, hogy veszélyes lehet.

420
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
Igazad volt.

421
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Köszönöm.

422
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
Hová mész most?

423
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
Van egy Titus nevű tábornok.

424
00:38:55,958 --> 00:38:57,707
A Birodalom egykori hőse,

425
00:38:57,791 --> 00:39:00,750
aki a Szülőbolygó ellen fordult
a csapataival.

426
00:39:02,083 --> 00:39:04,416
Úgy hallottam, még él valahol.

427
00:39:05,125 --> 00:39:07,500
Ha megtalálnám, és embereket toboroznék...

428
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Gunnar!

429
00:39:12,208 --> 00:39:15,458
Tavaly Providence-ben
gabonát adtál el a felkelőknek.

430
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
Igen. Egy férfi mutatott be nekik.

431
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
A Véresbárdúaknak.

432
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
- Az a férfi most is megtalálná őket?
- Lehet.

433
00:39:29,250 --> 00:39:30,666
Akkor elviszel hozzá?

434
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
Hát persze.

435
00:39:36,916 --> 00:39:40,125
Hozzatok még egy urakit!

436
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
Egy tábornok, hadsereggel?

437
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
Talán van esélyünk.

438
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
Légy óvatos!

439
00:40:05,083 --> 00:40:08,583
Biztonságos utat mindkettőtöknek!

440
00:40:50,625 --> 00:40:55,208
A Szülőbolygó katonája voltál?
A Birodalomért harcoltál?

441
00:40:59,166 --> 00:41:00,416
Mondhatjuk így.

442
00:41:04,125 --> 00:41:05,541
Bizonyára magas rangban.

443
00:41:14,375 --> 00:41:16,083
Dezertálásért köröznek?

444
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
És másért is.

445
00:41:20,125 --> 00:41:21,041
Értem.

446
00:41:22,791 --> 00:41:24,375
Van még kérdésed?

447
00:41:25,750 --> 00:41:27,625
Nem csak megölnek minket, igaz?

448
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
Azt értem,
hogy Sindrivel példát statuáltak,

449
00:41:33,166 --> 00:41:34,708
hogy befenyítsenek minket,

450
00:41:36,500 --> 00:41:38,708
de földművesként nem jelentünk veszélyt.

451
00:41:39,500 --> 00:41:41,750
Honnan tudod, hogy kiirtanak minket?

452
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
Kilencéves voltam,
amikor megjelentek a világomban.

453
00:41:47,583 --> 00:41:49,583
Nem kértek semmit.

454
00:41:50,750 --> 00:41:52,333
Nem voltak feltételek.

455
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
<i>Csak a pusztítás vágya.</i>

456
00:42:01,291 --> 00:42:05,791
<i>A Szülőbolygó hadseregét
egy fiatal tábornok vezette, Balisarius,</i>

457
00:42:05,875 --> 00:42:08,250
<i>akit a harc mámora hajtott.</i>

458
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
<i>A világom népe bátran szembeszállt velük,</i>

459
00:42:16,791 --> 00:42:20,457
<i>de ezzel csak
feldühítették az ifjú tábornokot,</i>

460
00:42:20,541 --> 00:42:24,583
<i>és ürügyet adtak neki,
hogy az ártatlanokon töltse ki a haragját.</i>

461
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
<i>Szemtől szembe
találtam magam Balisariusszal,</i>

462
00:42:43,166 --> 00:42:45,332
<i>aki nem a hajója parancsnoki hídjáról,</i>

463
00:42:45,416 --> 00:42:49,958
<i>hanem a csatamezőről
szereti irányítani a csapatait.</i>

464
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
<i>Balisarius kiirtotta a családomat,
engem magával vitt.</i>

465
00:43:40,250 --> 00:43:42,125
<i>Nem tudom, miért kímélt meg.</i>

466
00:43:43,083 --> 00:43:46,124
<i>A sok százezer közül,
aki a keze által halt meg,</i>

467
00:43:46,208 --> 00:43:47,708
<i>miért engem hagyott életben.</i>

468
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
<i>Bizonyára meglátott bennem valamit.</i>

469
00:43:53,750 --> 00:43:55,875
<i>Akivel megoszthatja a fájdalmát.</i>

470
00:44:01,125 --> 00:44:03,250
<i>Az Arthelais nevet kaptam tőlük,</i>

471
00:44:03,750 --> 00:44:07,791
<i>és megkezdődött a kiképzés
és az oktatás a Szülőbolygó történelméről.</i>

472
00:44:08,541 --> 00:44:11,749
<i>Öt éven át
laktam egy csatahajón a katonákkal,</i>

473
00:44:11,833 --> 00:44:13,375
<i>ők voltak a családom.</i>

474
00:44:14,750 --> 00:44:16,291
<i>Nem kaptam gyengédséget.</i>

475
00:44:17,041 --> 00:44:19,041
<i>Csak a háború kemény leckéit.</i>

476
00:44:28,708 --> 00:44:31,750
<i>Balisarius magával vitt
a diplomáciai küldetésekre,</i>

477
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
<i>a gyermeke lettem.</i>

478
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
<i>A védence. A tanítványa.</i>

479
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
<i>Egy voltam közülük.</i>

480
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
<i>Egy kitüntetett parancsnok lánya.</i>

481
00:44:46,416 --> 00:44:48,791
<i>A király és a királyi család barátja,</i>

482
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
<i>aki kiváltságos életet élt.</i>

483
00:45:11,125 --> 00:45:14,875
<i>De a rangom ellenére elvárták,
hogy teljesítsem a kötelességem.</i>

484
00:45:15,666 --> 00:45:17,291
<i>Harcoljak a Szülőbolygóért.</i>

485
00:45:29,833 --> 00:45:33,666
<i>A Militarium Akadémián
arra biztattak minket, legyen szeretőnk.</i>

486
00:45:36,416 --> 00:45:38,999
<i>Valaki, akit az életünk árán is megvédünk,</i>

487
00:45:39,083 --> 00:45:41,666
<i>ha a terjeszkedés politikája
már túl elvont,</i>

488
00:45:42,708 --> 00:45:47,333
<i>és a hódítás indokát
már elfeledtette a harc kegyetlensége.</i>

489
00:45:52,041 --> 00:45:55,083
Gyerünk! Indulás!

490
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
<i>Így 18 évesen tiszti rangot kaptam,
egy egység vezetője lettem.</i>

491
00:46:58,541 --> 00:47:00,957
<i>Távoli világokban harcoltam a királyért,</i>

492
00:47:01,041 --> 00:47:04,750
<i>egy olyan nép zászlaja alatt,
amely kiirtotta a családomat,</i>

493
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
<i>elpusztította a világomat.</i>

494
00:47:08,375 --> 00:47:09,625
<i>Kiképeztek,</i>

495
00:47:10,375 --> 00:47:13,291
<i>megtörtek, és a saját képükre formáltak.</i>

496
00:47:17,083 --> 00:47:19,583
Csak azért mondom el,
hogy tudd, ki vagyok.

497
00:47:22,708 --> 00:47:25,250
Hogy honnan tudom, elpusztítanak titeket.

498
00:47:27,125 --> 00:47:28,750
Én azt tenném.

499
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
PROVIDENCE KIKÖTŐVÁROSA
VELDT

500
00:48:07,458 --> 00:48:08,375
Kopók.

501
00:48:09,958 --> 00:48:12,666
Fejvadászok. Az Impériumnak dolgoznak.

502
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Várj!

503
00:48:19,833 --> 00:48:20,916
Jaj, ne!

504
00:48:21,625 --> 00:48:23,707
Ez az emberünk. Akihez jöttünk.

505
00:48:23,791 --> 00:48:25,916
Aki bemutatott a Véresbárdúaknak.

506
00:48:27,458 --> 00:48:29,708
Más módon nem tudod elérni őket?

507
00:48:30,375 --> 00:48:34,000
Nem. Állítólag egy Sharaan
nevű bolygón leltek menedékre,

508
00:48:34,791 --> 00:48:37,791
- Levitica király védelme alatt.
- Levitica.

509
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
Gyere!

510
00:49:35,666 --> 00:49:36,625
Carbostot!

511
00:49:38,791 --> 00:49:43,582
A Véresbárdúakat valószínűleg
a levitákon keresztül érhetjük el.

512
00:49:43,666 --> 00:49:44,957
Lelepleződhetünk.

513
00:49:45,041 --> 00:49:47,625
Megkeressük Titus tábornokot,
aztán a lázadókat.

514
00:49:56,916 --> 00:49:58,207
Ez itt a gazdád?

515
00:49:58,291 --> 00:49:59,916
Menj innen! Nem eladó.

516
00:50:00,000 --> 00:50:03,832
Itt minden eladó, szóval mennyi?

517
00:50:03,916 --> 00:50:06,291
- Van odafent egy szobám...
- Nem!

518
00:50:06,375 --> 00:50:08,832
...viszonylag tiszta ágyneművel.

519
00:50:08,916 --> 00:50:11,208
Nagylelkű ajánlat. De nem hiszem...

520
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
Garantálom, hogy reggelre

521
00:50:15,500 --> 00:50:17,666
könyörögni fogsz érte!

522
00:50:17,750 --> 00:50:19,250
Mondtam, hogy menj innen!

523
00:50:21,125 --> 00:50:22,708
Ugyan, anyuci!

524
00:50:23,708 --> 00:50:25,749
Engedd velem játszani!

525
00:50:25,833 --> 00:50:26,832
Menj innen!

526
00:50:26,916 --> 00:50:29,583
Ide hallgass, te irigy kis ribanc...

527
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
Most te hallgass ide!
Mondtam, hogy menj innen!

528
00:50:59,041 --> 00:51:00,875
Információ kellene.

529
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
Hallott itt valaki Titus tábornokról,
vagy arról, hol lehet?

530
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
Hát persze, Titus tábornok!

531
00:51:23,500 --> 00:51:27,583
Őrült alak. A Szülőbolygó serege
ellen fordította a saját embereit

532
00:51:28,833 --> 00:51:30,875
a sarawui csatában.

533
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
Tudod, hol van most?

534
00:51:34,750 --> 00:51:38,375
Úgy hallottam,
hogy a polluxi arénában harcol.

535
00:51:43,125 --> 00:51:45,374
Én a helyedben vigyáznék, kis hölgy.

536
00:51:45,458 --> 00:51:49,458
A legutóbbi fejvadász, aki kereste,
az aréna kapuja mellett végezte,

537
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
a fejével egy lándzsán.

538
00:51:53,333 --> 00:51:56,416
Ez volt a figyelmeztetés,
hogy hagyják békén.

539
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
Tehát a Polluxon van.

540
00:52:06,541 --> 00:52:09,333
- Ez a terved?
- Ez a tervem.

541
00:52:11,625 --> 00:52:12,457
Mi a baj?

542
00:52:12,541 --> 00:52:14,625
Kell egy hajó, ami elvisz oda.

543
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
Kezdesz belejönni.

544
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
Ringyó!

545
00:52:25,833 --> 00:52:27,957
Meg kellett volna ölnöd!

546
00:52:28,041 --> 00:52:29,458
Most te halsz meg.

547
00:52:31,375 --> 00:52:36,625
Adok egy esélyt,
hogy sarkon fordulj, és távozz.

548
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
Mind csak egy esélyt kapunk?

549
00:52:59,791 --> 00:53:01,250
Öljétek meg!

550
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Nem semmi.

551
00:54:38,833 --> 00:54:41,749
A Szülőbolygó kopóitól kapod
a fizetségedet?

552
00:54:41,833 --> 00:54:43,291
Nem bírom a fejvadászokat.

553
00:54:43,375 --> 00:54:47,082
Nem kérdeztem.
És tisztázzuk: én se bírom őket.

554
00:54:47,166 --> 00:54:48,457
Szóval zsoldos vagy?

555
00:54:48,541 --> 00:54:50,583
Nem. Nem az én műfajom.

556
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
Inkább opportunistának mondanám magam.

557
00:54:54,625 --> 00:54:55,875
Igazi hős, mi?

558
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
Várj!

559
00:55:02,375 --> 00:55:06,041
Figyelj! Hallottam odabent,
hogy a Polluxra mennétek.

560
00:55:07,125 --> 00:55:08,041
Tudok segíteni.

561
00:55:08,125 --> 00:55:10,999
Egyszerű földművesek vagyunk.

562
00:55:11,083 --> 00:55:14,166
Katonákat toborzunk
a Szülőbolygó elleni harcra.

563
00:55:15,208 --> 00:55:18,374
Van némi pénzünk,
de nem ebből fogsz meggazdagodni.

564
00:55:18,458 --> 00:55:20,041
Értem.

565
00:55:21,083 --> 00:55:23,125
Fizess érte annyit, amennyit neked ér!

566
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
Toboroztok a Szülőbolygó ellen?

567
00:55:29,375 --> 00:55:30,874
Jó, a nevem Kai.

568
00:55:30,958 --> 00:55:33,333
Gyertek! A hajóm lent van a kikötőben.

569
00:56:08,125 --> 00:56:10,125
Rendben. A cél a Pollux.

570
00:56:11,333 --> 00:56:13,249
Meg kell állnunk Neu-Wodiban.

571
00:56:13,333 --> 00:56:17,582
Lakik ott egy telepes.
Van egy embere, aki jól jöhet nektek.

572
00:56:17,666 --> 00:56:19,166
Megéri a kitérőt?

573
00:56:19,250 --> 00:56:21,250
Mert nincs vesztegetni való időnk.

574
00:56:22,083 --> 00:56:23,291
Szerintem kedvelni fogod.

575
00:56:24,333 --> 00:56:25,707
Jártál a bolygón kívül?

576
00:56:25,791 --> 00:56:26,916
Nem.

577
00:56:27,000 --> 00:56:28,666
Mit volt a munkád?

578
00:56:28,750 --> 00:56:33,041
Felügyeltem az aratást, a vetést,
magokat válogattam, és...

579
00:56:33,125 --> 00:56:35,125
Jól hangzik. Most kapaszkodj!

580
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
Szabad!

581
00:57:33,416 --> 00:57:35,291
Cassius, te vagy az! Jól van.

582
00:57:35,833 --> 00:57:38,291
A kopók üzentek.

583
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
Találkozót kérnek.

584
00:57:42,583 --> 00:57:44,499
Állítólag elfogtak egy lényt,

585
00:57:44,583 --> 00:57:47,666
akinek fontos információja van
a felkelőkről,

586
00:57:47,750 --> 00:57:50,000
Véresbárdú Devráról és a fivéréről.

587
00:57:50,875 --> 00:57:52,083
Véresbárdú?

588
00:57:53,916 --> 00:57:54,916
Nos, ez...

589
00:57:55,541 --> 00:57:56,875
Nagyszerű, Cassius!

590
00:57:57,916 --> 00:57:59,582
Értesíts, ha megérkeztek!

591
00:57:59,666 --> 00:58:00,625
Igen, uram.

592
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
TELEPES BIRTOK
NEU-WODI

593
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
Nézzenek oda, a gazember a Saaldorunról!

594
00:58:27,541 --> 00:58:30,875
- Mi szél hozott?
- Hiányzott a mosolygó arcod.

595
00:58:32,583 --> 00:58:34,499
Még itt van láncon az a férfi?

596
00:58:34,583 --> 00:58:36,874
Tarak? Igen, törleszti a tartozását.

597
00:58:36,958 --> 00:58:40,499
Még pár tucat évszak, és kvittek vagyunk.

598
00:58:40,583 --> 00:58:41,666
Miért kérded?

599
00:58:42,166 --> 00:58:43,541
Beszélhetnénk vele?

600
00:58:44,708 --> 00:58:46,458
Lehet, hogy kinéz egy üzlet.

601
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
Hát, ha pénz van benne...

602
00:58:56,458 --> 00:58:57,625
Tarak!

603
00:59:00,208 --> 00:59:02,083
Beszélni akarnak veled.

604
00:59:03,750 --> 00:59:07,250
- Hogy került a lánc a lábadra?
- Hibák hosszú sora miatt.

605
00:59:08,250 --> 00:59:10,958
De ha a Szülőbolygó
elleni vétségekkel vádolsz,

606
00:59:11,458 --> 00:59:13,291
bűnös vagyok. Őt kérdezd róla!

607
00:59:13,375 --> 00:59:15,333
Nem ezért vagyunk itt.

608
00:59:17,666 --> 00:59:21,374
Egy kis faluból jöttünk,
harcosokat keresünk,

609
00:59:21,458 --> 00:59:24,791
akik kiképeznek és megvédenek minket
a Szülőbolygó ellen.

610
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
- Nem szívelem a Birodalmat.
- Az jó.

611
00:59:28,125 --> 00:59:29,125
Ez köztudott.

612
00:59:29,708 --> 00:59:31,624
És boldogan harcolnék veletek,

613
00:59:31,708 --> 00:59:34,374
de adósságom van,

614
00:59:34,458 --> 00:59:35,791
és én megfizetem.

615
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
Mennyivel tartozik?

616
00:59:40,750 --> 00:59:44,707
Háromszázezer daram
fedezné a kellemetlenségeimet.

617
00:59:44,791 --> 00:59:46,207
Na persze!

618
00:59:46,291 --> 00:59:47,957
Nincs ennyi pénzünk.

619
00:59:48,041 --> 00:59:49,000
Nincs pénz.

620
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
Én imádok fogadni.

621
00:59:55,333 --> 00:59:56,541
Na tessék!

622
00:59:56,625 --> 00:59:57,541
Mennyi a tét?

623
00:59:58,791 --> 01:00:02,500
Ha Tarak be tudja törni azt a lényt ott,
elengedem a tartozását.

624
01:00:04,291 --> 01:00:05,541
De ha nem üli meg,

625
01:00:06,291 --> 01:00:09,207
mind láncon végzitek!

626
01:00:09,291 --> 01:00:10,582
Ez az ajánlatom.

627
01:00:10,666 --> 01:00:11,833
Fogd szorosabban!

628
01:00:17,166 --> 01:00:18,250
Vigyázz a farkára!

629
01:00:19,500 --> 01:00:20,416
Meg tudod ülni?

630
01:00:28,583 --> 01:00:31,291
Meg tudom.

631
01:00:33,541 --> 01:00:34,457
Rántsd erősen!

632
01:00:34,541 --> 01:00:36,291
Ne engedd ellenkezni!

633
01:00:53,833 --> 01:00:54,749
Le a kantárral!

634
01:00:54,833 --> 01:00:56,457
Ízekre fog tépni!

635
01:00:56,541 --> 01:00:59,416
Le a kantárral, és takarodjatok! Gyerünk!

636
01:00:59,500 --> 01:01:01,750
Ahogy akarod. Engedjétek el!

637
01:01:16,791 --> 01:01:18,333
Nem bántalak.

638
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
Távol vagy az otthonodtól, ahogy én is.

639
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
Te meg én...

640
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
hasonlóak vagyunk.

641
01:01:33,333 --> 01:01:34,999
Bántottak minket...

642
01:01:35,083 --> 01:01:37,458
elárultak... Nem bízunk senkiben.

643
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
Ismerjük a félelmet.

644
01:01:47,416 --> 01:01:49,166
De legjobban...

645
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
önmagunktól félünk.

646
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
Ennyi!

647
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
Mutassuk meg nekik, hogy nem félünk!

648
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
Mutassuk meg,
hogy több vagyunk a béklyónál, ami megköt!

649
01:02:36,416 --> 01:02:39,625
Nyugalom! Gyerünk!

650
01:04:59,083 --> 01:05:00,125
Ott vannak!

651
01:05:38,250 --> 01:05:39,166
Ez az.

652
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
Semmi baj.

653
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
Megtettem, amit kértél, Hickman.

654
01:06:02,250 --> 01:06:04,083
Megfizetted az adósságod.

655
01:06:08,625 --> 01:06:09,708
Bánj jól vele!

656
01:06:40,416 --> 01:06:41,750
Gyerünk! Kifelé!

657
01:06:49,791 --> 01:06:51,291
Ne!

658
01:06:52,791 --> 01:06:54,291
Ne!

659
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
Ez az, kislány!

660
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
Tarak! Indulás!

661
01:07:04,583 --> 01:07:07,583
Ez jól sikerült.
Tudsz még mást is útközben?

662
01:07:10,458 --> 01:07:12,250
Van még pár ötletem.

663
01:07:19,583 --> 01:07:24,750
DAGGUS
KOBALTBÁNYÁSZ BOLYGÓ

664
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
Szóval mi a feladat?

665
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
Egy falu képviseletében jövünk
egy Veldt nevű kis holdról.

666
01:08:26,541 --> 01:08:28,874
A falut hamarosan porig rombolja

667
01:08:28,958 --> 01:08:30,708
a Szülőbolygó hadserege.

668
01:08:32,416 --> 01:08:34,458
Harcosokat keresünk,

669
01:08:35,375 --> 01:08:37,250
akik segítenek megvédeni őket.

670
01:08:38,875 --> 01:08:43,166
A hírneved alapján gondoltuk,
talán érdekel a dolog.

671
01:08:43,250 --> 01:08:45,374
- Nemezis, kérlek!
- Fogjátok le!

672
01:08:45,458 --> 01:08:47,458
Segíts neki! Kérlek!

673
01:09:41,375 --> 01:09:42,541
Ne gyere közelebb!

674
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
Csak beszélni akarok. Semmi többet.

675
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
Feldúlt vagyok, ez igaz.

676
01:09:52,541 --> 01:09:53,833
De nem vagyok ostoba.

677
01:09:55,750 --> 01:09:57,875
Tudom, miért jöttél. A gyermeket akarod.

678
01:09:58,583 --> 01:10:00,457
Így van.

679
01:10:00,541 --> 01:10:01,791
Ezt nem kaphatod meg.

680
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
Ez az enyém.

681
01:10:04,250 --> 01:10:06,625
Van anyja, aki vár rá.

682
01:10:07,875 --> 01:10:08,957
Akinek hiányzik.

683
01:10:09,041 --> 01:10:13,333
Miért érdekelne egy anya fájdalma,
ha az enyémmel nem törődik senki?

684
01:10:14,666 --> 01:10:17,916
Ez volt az otthonom, mielőtt idejöttek.

685
01:10:18,500 --> 01:10:20,083
Érzed a levegőt?

686
01:10:20,791 --> 01:10:22,874
Megmérgezett.

687
01:10:22,958 --> 01:10:27,666
Tönkreteszi a petéimet,
a gyermekeim nem bújnak elő.

688
01:10:29,083 --> 01:10:30,541
Igazságot érdemlek.

689
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
Megértem.

690
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
De nem ez a módja.

691
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
Van különbség igazság és bosszú között.

692
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
Valóban?

693
01:10:42,416 --> 01:10:43,833
Nem vagyok biztos benne.

694
01:10:44,458 --> 01:10:46,375
Ismerem az anyai fájdalmat.

695
01:10:47,583 --> 01:10:49,666
Tudom, milyen magányos érzés.

696
01:10:50,500 --> 01:10:52,416
De nem bánthatod a gyermeket.

697
01:10:53,958 --> 01:10:55,124
Nem hagyom.

698
01:10:55,208 --> 01:10:57,875
Hiszek neked. De értsd meg!

699
01:10:58,625 --> 01:11:01,250
Megölöm ezt a gyermeket,

700
01:11:02,416 --> 01:11:06,582
és addig gyilkolok,
amíg minden anya sírva bánja,

701
01:11:06,666 --> 01:11:09,208
hogy betette a lábát Daggus bányáiba!

702
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
A fenébe!

703
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Gyere!

704
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Menjünk!

705
01:12:44,083 --> 01:12:45,666
Gyere! Hátra!

706
01:12:50,416 --> 01:12:51,708
Gyere ide!

707
01:14:02,666 --> 01:14:05,291
Hűha! Ez...

708
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
Lenyűgöző volt.

709
01:14:08,875 --> 01:14:10,458
Ne ünnepeljetek ezért!

710
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
Nincs ebben semmi dicsőség.

711
01:14:14,750 --> 01:14:17,583
Bármelyikőtök fekhetne itt,

712
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
egy elfeledett világ sarában,

713
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
a bosszú nevében.

714
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
Jól teszitek, ha ezt megjegyzitek.

715
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
Szép volt, amit tettél. A gyerekért.

716
01:15:01,708 --> 01:15:05,082
- Csak segíteni próbáltam.
- Van, akinek ez nem természetes.

717
01:15:05,166 --> 01:15:06,457
Számodra az.

718
01:15:06,541 --> 01:15:10,250
Odahaza gondolkodás nélkül
megmentetted Samet.

719
01:15:13,541 --> 01:15:15,833
A jóságért érdemes meghalni.

720
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
Én hiszek ebben.

721
01:15:20,375 --> 01:15:21,833
Nem volt mindig így.

722
01:15:24,833 --> 01:15:27,125
Meséltem, hogy sok világban harcoltam.

723
01:15:28,625 --> 01:15:31,875
A győzelmeim híre
eljutott fogadott apámhoz...

724
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
és a királyhoz.

725
01:15:43,958 --> 01:15:45,541
<i>Hű szolgálatomért</i>

726
01:15:45,625 --> 01:15:48,833
<i>a királyi család
elit testőrségébe kerültem.</i>

727
01:15:52,875 --> 01:15:55,291
<i>A kinevezést apám intézte.</i>

728
01:15:57,208 --> 01:15:59,500
<i>Nem tudhattam a hátsó szándékáról.</i>

729
01:16:02,875 --> 01:16:03,958
<i>Megtiszteltetés ért,</i>

730
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
<i>én lettem Issa hercegnő testőre.</i>

731
01:16:19,083 --> 01:16:22,125
<i>A hercegnő a nevét
egy régi királynő, Issa,</i>

732
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
<i>az életadó után kapta.</i>

733
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
<i>A régi mesékben a királynő</i>

734
01:16:30,500 --> 01:16:33,041
<i>hatalommal bírt, hogy életet adjon.</i>

735
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
<i>Mítosznak vagy metaforának tűnt,</i>

736
01:16:37,000 --> 01:16:41,166
<i>a sok nemzedék óta tartó háborúra
és hódításra adott válasznak.</i>

737
01:16:45,375 --> 01:16:48,291
<i>Mégis, a történet megindította
az emberek képzeletét.</i>

738
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
<i>Úgy tartották, hogy az én hercegnőm
hasonló hatalommal bír.</i>

739
01:17:00,250 --> 01:17:04,833
<i>Többször is láttam olyat,
amire nincs magyarázat.</i>

740
01:17:09,333 --> 01:17:13,375
<i>Ami miatt úgy gondoltam, hogy ő más.</i>

741
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
<i>Különleges.</i>

742
01:17:52,666 --> 01:17:54,416
A király egyszer azt mondta...

743
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
Amikor Issa trónra lép,

744
01:17:59,708 --> 01:18:02,541
könyörületességet hoz majd,
amit én elveszítettem

745
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
a háború pusztító évei alatt.

746
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
„ <i>Egy jobb kor hajnala lesz.”</i>

747
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
- A barátságotok óvja őt.
<i>- Hogy a barátságunk óvja őt.</i>

748
01:18:16,916 --> 01:18:18,541
<i>Hittem Issában,</i>

749
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
hittem a jóságában.

750
01:18:25,250 --> 01:18:27,666
Hittem benne, hogy megmenthet minket.

751
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
GLADIÁTOR-ARÉNA A CASTORON
POLLUX HOLD

752
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
A nagy Titus tábornok.

753
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Köszönöm.

754
01:19:26,250 --> 01:19:27,083
Jól van.

755
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
Biztos, hogy jó ötlet?

756
01:19:35,625 --> 01:19:37,582
Szedjük rendbe, és józanítsuk ki!

757
01:19:37,666 --> 01:19:39,958
- Majd én.
- Gyerünk!

758
01:19:40,541 --> 01:19:41,791
- Rajta!
- Állítsuk fel!

759
01:19:41,875 --> 01:19:43,958
- Gyerünk!
- Hagyjatok!

760
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
Mit képzeltek?

761
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
Elég lesz! Köszönöm.

762
01:20:17,041 --> 01:20:19,458
A király keleti hadtestének
parancsnoka voltál?

763
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
Nem te vagy Titus tábornok? A legenda?

764
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
Nem tudom, miről hadoválsz.

765
01:20:28,500 --> 01:20:30,416
Miért nem hagysz végre békén?

766
01:20:34,625 --> 01:20:39,375
Mert az egyetlen reményem, hogy még
ott van benned az egykori tábornok.

767
01:20:44,416 --> 01:20:45,874
Mit akarsz tőlem?

768
01:20:45,958 --> 01:20:48,458
Az embereim halottak,
mert letettem a fegyvert!

769
01:20:49,500 --> 01:20:52,875
Belefáradtam, hogy naponta
átéljem azt a rémálmot!

770
01:20:53,875 --> 01:20:56,958
Most pedig hagyjatok békében meghalni!

771
01:21:03,125 --> 01:21:05,500
Nem hiszem, hogy itt kellene meghalnod...

772
01:21:06,583 --> 01:21:07,416
Tábornok!

773
01:21:07,500 --> 01:21:10,499
Ne szólíts így!
Nincs rangom, se kiváltságom.

774
01:21:10,583 --> 01:21:12,416
Van számodra egy ajánlatom.

775
01:21:12,500 --> 01:21:14,249
Esélyt kapsz a megváltásra.

776
01:21:14,333 --> 01:21:18,207
- Számomra már nincs megváltás.
- Nincs időm szánalomra!

777
01:21:18,291 --> 01:21:21,207
És a halottak,
akinek egykor a parancsnoka voltál?

778
01:21:21,291 --> 01:21:22,708
Velük mi lesz?

779
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
Ha a megváltás nem kell,

780
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
mit szólnál a bosszúhoz?

781
01:22:38,500 --> 01:22:40,541
Ő az, aki tud a felkelők hollétéről?

782
01:22:41,458 --> 01:22:42,375
Ő, uram.

783
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
Nos, hallgatlak.

784
01:22:47,708 --> 01:22:49,749
Elengedsz, ha elmondom, amit tudok?

785
01:22:49,833 --> 01:22:51,666
Szabad leszel, a szavamat adom.

786
01:22:53,625 --> 01:22:56,666
Egy teljes évszakon át
nem láttam Véresbárdú Devrát,

787
01:22:56,750 --> 01:23:00,500
de előtte a Sharaanon voltak,
egy király védelme alatt, a neve...

788
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
Levitica.

789
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
Folytasd!

790
01:23:08,666 --> 01:23:10,875
Eltelt némi idő, de biztosan ott voltak.

791
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
Beszélj Leviticával!

792
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
Úgy lesz. Köszönöm.

793
01:23:31,291 --> 01:23:32,832
Azt hittem, megállapodtunk!

794
01:23:32,916 --> 01:23:33,916
Így igaz.

795
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
Szabad vagy.

796
01:23:49,458 --> 01:23:52,791
Boncoljátok fel az agyát,
hátha megtudunk még valamit!

797
01:23:54,333 --> 01:23:56,708
Azután meglátogatjuk Levitica királyt.

798
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
Igenis! Pályára állunk a Sharaan felé.

799
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
Gyerünk!

800
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
SHARAAN
LEVITICA KIRÁLY BOLYGÓJA

801
01:24:30,000 --> 01:24:34,791
Köszönöm a türelmet, biztosíthatlak,

802
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
hogy Devra tud az érkezésetekről.

803
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
Hamarosan dönt, mikor fogad titeket.

804
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
Tisztelettel köszönjük, Levitica király!

805
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
Várjuk érkezésüket.

806
01:25:08,208 --> 01:25:09,208
Nézzétek!

807
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
Földműves, miért egy ismeretlen,
felségjel nélküli hajóval jöttél hozzánk?

808
01:26:15,875 --> 01:26:19,957
Azt hittem, a legutóbbi találkozás után
bízunk egymásban.

809
01:26:20,041 --> 01:26:22,791
Gabonát vettünk tőled,
hogy etessük a harcosainkat.

810
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
Ne keverd össze
a kereskedést a forradalommal!

811
01:26:27,625 --> 01:26:29,124
Megértem.

812
01:26:29,208 --> 01:26:33,457
Az érkezésetek kockázatos számunkra,
és jótevőnk számára is.

813
01:26:33,541 --> 01:26:36,166
De már nincs szükségünk a gabonádra.

814
01:26:36,250 --> 01:26:39,291
Levitica király kegyelméből
bőven van mit ennünk,

815
01:26:39,375 --> 01:26:42,041
ezért azt ajánlom,
hogy sürgősen távozzatok!

816
01:26:42,125 --> 01:26:43,957
Nem gabonát árulunk.

817
01:26:44,041 --> 01:26:48,207
Gunnar falujába egy csatahajó érkezett,
ami a létüket fenyegeti.

818
01:26:48,291 --> 01:26:49,874
Harcosokat toboroztam,

819
01:26:49,958 --> 01:26:52,916
és szavamat adtam,
hogy együtt megvédjük a falut.

820
01:26:53,000 --> 01:26:55,291
- De fogy az idő.
- Micsoda?

821
01:26:55,875 --> 01:26:58,624
Ez a maroknyi csapat? Egy csatahajó ellen?

822
01:26:58,708 --> 01:27:01,208
Ezért jöttünk.
Vannak embereitek, hajóitok.

823
01:27:01,958 --> 01:27:03,916
Veletek komolyan védekezhetnénk.

824
01:27:04,000 --> 01:27:08,958
És persze fizetni is tudunk érte
az aratás után megmaradt feleslegből.

825
01:27:10,708 --> 01:27:11,832
Egyebünk nincs.

826
01:27:11,916 --> 01:27:14,124
A csapataim A Király Tekintete ellen?

827
01:27:14,208 --> 01:27:15,250
Öngyilkosság.

828
01:27:15,833 --> 01:27:18,416
Annak a hajónak
pár tucat harcos nem ellenfél.

829
01:27:19,000 --> 01:27:23,166
Az a csatahajó és a legénysége
világok pusztítója.

830
01:27:23,250 --> 01:27:25,582
Sajnálom, de lehetetlen.

831
01:27:25,666 --> 01:27:27,832
Ez a férfi itt nem forradalmár.

832
01:27:27,916 --> 01:27:29,666
Egyszerű földműves.

833
01:27:29,750 --> 01:27:31,082
Eladta ugyan a gabonát,

834
01:27:31,166 --> 01:27:34,999
de a népe keményen dolgozott,
hogy előteremtse azt az élelmet nektek!

835
01:27:35,083 --> 01:27:35,916
Mind azt ettétek!

836
01:27:36,541 --> 01:27:38,541
És emiatt

837
01:27:38,625 --> 01:27:41,374
fenyegeti most a falujukat
Noble admirális,

838
01:27:41,458 --> 01:27:44,291
aki a ti forradalmatokat akarja leverni!

839
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Értem.

840
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Veletek megyek.

841
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Köszönjük.

842
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
Bátyám, egy szóra!

843
01:28:26,958 --> 01:28:31,791
Az eddigi néhány győzelmünk
mind taktikai volt.

844
01:28:31,875 --> 01:28:34,124
Nem harcolhatunk A Király Tekintete ellen.

845
01:28:34,208 --> 01:28:38,041
Ha a földműves ránk talált,
hamarosan Noble is ránk fog.

846
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
És nem fogom hagyni,
hogy újabb világ bukjon el miattunk.

847
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
És az embereid?

848
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
Ők döntenek.

849
01:29:10,666 --> 01:29:14,250
Ezek az emberek azért fordultak hozzánk,

850
01:29:15,041 --> 01:29:16,666
mert máshoz nem tudtak.

851
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
Idejöttek segítséget kérni,

852
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
hogy felvegyék a harcot
a Szülőbolygó csatahajójával.

853
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
Talán nem ez a mi célunk is?

854
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
Talán nem olyanok, mint egykor mi voltunk?

855
01:29:39,250 --> 01:29:42,708
Ha nem állunk ki
az otthonukat védő földművesek mellett,

856
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
akkor a forradalmunk értelmetlen.

857
01:29:47,791 --> 01:29:48,875
Szabad akaratából

858
01:29:49,541 --> 01:29:52,916
ki hajlandó meghalni azért,
amiben hiszünk, ahelyett,

859
01:29:53,916 --> 01:29:55,708
hogy a szavak mögé bújna?

860
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
Milius!

861
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
Miért nem lepődök meg?

862
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
Ki vigyáz rád,
hogy épségben hazatérj, ha én nem?

863
01:30:40,708 --> 01:30:43,375
Adj hálát Leviticának,
és hagyd el a bolygót!

864
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
Hamarosan találkozunk, húgom.

865
01:30:59,500 --> 01:31:01,375
Talán ez mégsem öngyilkosság.

866
01:31:27,166 --> 01:31:28,833
Miért segítene nektek?

867
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
Véresbárdú? Szerinted nem kellene?

868
01:31:35,666 --> 01:31:37,458
Elhamarkodott döntésnek tűnik.

869
01:31:39,250 --> 01:31:41,124
Gyengíti azt a keveset,

870
01:31:41,208 --> 01:31:43,583
ami megmaradt ebből a... Nevezd bárhogyan,

871
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
ellenállásból, felkelésből.

872
01:31:47,291 --> 01:31:48,416
És miért, Kora?

873
01:31:50,375 --> 01:31:52,708
Hogy megsemmisítse egy csatahajó?

874
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
A bűntudatnak hatalma van.

875
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
Igen, a bűntudat. A becsület fonákja.

876
01:32:00,708 --> 01:32:02,500
Talán nekem is volt egyszer.

877
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
Becsületem.

878
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
Hitted volna?

879
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
Pedig igaz.

880
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
Mit gondolsz, mi jöhet?

881
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
Legfeljebb tíz-tizenöt évszakom van még,
aztán egyszer rossz embertől lopok.

882
01:32:20,500 --> 01:32:24,875
Halálra késel
valami kutyafejű rohadék egy kocsmában.

883
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
A te hibád.

884
01:32:30,458 --> 01:32:33,000
Becsületes embert akarsz faragni belőlem.

885
01:32:33,625 --> 01:32:35,791
Ha ütőképesebb egységed lenne,

886
01:32:35,875 --> 01:32:38,041
nem lenne ekkora szükséged rám.

887
01:32:39,791 --> 01:32:41,416
Hajlandó vagy harcolni?

888
01:32:42,375 --> 01:32:43,708
Csak mert könyörögtök.

889
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
Nem könyörgünk, Kai.

890
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Akkor mert kértek.

891
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
Ha megengeditek.

892
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
Van egy kis gond.

893
01:32:58,458 --> 01:33:00,041
A holmi a raktérben.

894
01:33:00,833 --> 01:33:02,957
Gondivalban várnak rá a vevők.

895
01:33:03,041 --> 01:33:05,457
És nem a türelmükről híresek.

896
01:33:05,541 --> 01:33:10,416
Bölcsebb, ha véget vetek a tolvajéletnek,
mielőtt belekötünk egy csatahajóba.

897
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
Amúgy te magad mondtad,
hogy szükséged van rám.

898
01:33:16,125 --> 01:33:18,374
- Nem mondtam ilyet.
- Szerintem mondtál.

899
01:33:18,458 --> 01:33:20,791
Pályára állok,
és szólok nekik, hogy jövünk.

900
01:33:20,875 --> 01:33:23,291
Francba, akkor most már jófiú vagyok?

901
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
Könyörgöm...

902
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
Kérlek!

903
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
Elmondtam az igazat!

904
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
Nincs egyebem.

905
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
Nos, az igazság az,

906
01:33:47,333 --> 01:33:50,166
hogy befogadtad őket,
a Szülőbolygó ellenségeit,

907
01:33:51,083 --> 01:33:53,957
bekötözted a sebeiket,
megjavítottad a hajóikat,

908
01:33:54,041 --> 01:33:57,291
mindezt a becsület
és a jótékonyság nevében.

909
01:33:57,375 --> 01:34:02,666
A civilizációnk 10 000 éve él és virágzik

910
01:34:02,750 --> 01:34:07,749
a becsület és a jótékonyság
a legfontosabb értékeink.

911
01:34:07,833 --> 01:34:10,541
Igen. Becsület és jótékonyság.

912
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
Láttad ezt?

913
01:34:17,500 --> 01:34:19,416
A hajó neve A Király Tekintete.

914
01:34:20,208 --> 01:34:22,208
Lemészárolt atyánkról nevezték el.

915
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
Szóval...

916
01:34:28,083 --> 01:34:29,416
a becsületet értem.

917
01:34:32,916 --> 01:34:34,208
A jótékonyságot nem.

918
01:34:35,375 --> 01:34:38,457
Királyunk jótékony volt
egy hozzád hasonló idegennel,

919
01:34:38,541 --> 01:34:40,333
és ez lett a veszte.

920
01:34:41,041 --> 01:34:45,749
Azt akartuk, a hajó az ő
jóakaratú tekintetének erejét idézze,

921
01:34:45,833 --> 01:34:48,250
ami a jótékonyság áldozata lett.

922
01:34:49,583 --> 01:34:54,250
És hogy ne feledjük, ha Isten akaratából
az a tekintet ránk irányul,

923
01:34:55,750 --> 01:34:57,458
akár csak egy pillanatra is,

924
01:34:58,958 --> 01:35:00,958
az életünk örökre megváltozhat.

925
01:35:03,041 --> 01:35:04,541
Ma rajtad ez a tekintet.

926
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
Megkaptuk a tűzparancsot.

927
01:35:23,208 --> 01:35:24,041
Megerősítve.

928
01:35:24,791 --> 01:35:25,625
Felkészülni!

929
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
Uram, üzenet érkezett az egyik kopónktól.

930
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
A Véresbárdúak nyomában vannak.

931
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
Végre valami jó hír!

932
01:35:43,666 --> 01:35:45,291
Hiperugrásra felkészülni!

933
01:35:45,375 --> 01:35:48,500
Előremegyek, személyesen
kapom el az áruló kutyákat!

934
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
A hajó milyen utasítást kap, uram?

935
01:35:58,291 --> 01:36:00,332
Miután porig rombolták a bolygót,

936
01:36:00,416 --> 01:36:04,291
találkozunk, kiszedjük belőlük,
hol a többi lázadó,

937
01:36:04,875 --> 01:36:06,832
és végleg megsemmisítjük őket.

938
01:36:06,916 --> 01:36:07,750
Igenis, uram.

939
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
GONDIVAL
ILLEGÁLIS KERESKEDELMI KÖZPONT

940
01:37:00,250 --> 01:37:02,125
Kai ezeket a dobozokat mondta.

941
01:37:02,791 --> 01:37:04,416
- Itt van egy.
- Jó.

942
01:37:04,500 --> 01:37:07,416
- A szürkék azok. Meg vannak jelölve.
- Jó.

943
01:37:07,500 --> 01:37:11,083
Az ég szerelmére, bele ne nézzetek!
Csalódnátok bennem.

944
01:37:19,333 --> 01:37:20,499
Hová tegyük őket?

945
01:37:20,583 --> 01:37:22,875
- A híd mögött van hely.
- Meglesz.

946
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
A híd túloldalára tegyétek!

947
01:37:29,875 --> 01:37:32,500
Pakoljuk ki, és húzzunk ebből a putriból!

948
01:37:33,083 --> 01:37:35,125
Boldogan hagyom itt ezt az életet.

949
01:37:35,625 --> 01:37:36,541
Jó.

950
01:37:44,375 --> 01:37:46,458
Csak rajta legyen a listán.

951
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
Pilóták!

952
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
Miután dokkoltatok, próbáljatok tankolni!

953
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
Ti ketten fentről figyeljetek!

954
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
Hogy állunk?

955
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
Minden kész.

956
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- Akkor indulás!
- Igen.

957
01:38:41,708 --> 01:38:42,666
Készüljetek!

958
01:38:44,541 --> 01:38:45,666
Valami nincs rendben.

959
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
Térdre!

960
01:39:45,750 --> 01:39:47,625
Ne akarj hősködni!

961
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
Mikor döntötted el?

962
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
Még a Veldten, Providence-ben,
amint hallottam a történeted.

963
01:40:05,416 --> 01:40:09,499
Gondoltam, az ellenállási terved révén
levadászhatok pár fejet.

964
01:40:09,583 --> 01:40:11,333
Például Tarakot.

965
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
A világa rabszolgasorsra jutott.

966
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
Aztán ott volt Nemezis.

967
01:40:17,666 --> 01:40:19,291
Az egész családja halott.

968
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
Na de Titus tábornok!

969
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
Van fogalmad róla,
ő egymagában mennyit ér?

970
01:40:27,916 --> 01:40:31,916
Kaptak volna a lehetőségen,
hogy bosszút álljanak a Birodalmon,

971
01:40:33,291 --> 01:40:36,000
akkor is,
ha a fizetség csak egy zsák gabona.

972
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
És ott voltál te. Kora.

973
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
Vagy szólítsalak inkább Arthelaisnak?

974
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
A legnagyobb fogás mind közül.

975
01:40:51,791 --> 01:40:54,291
Tudod, mit tett
a Szülőbolygó az én világommal?

976
01:40:54,875 --> 01:40:57,000
Nem egyszerűen csak elpusztították.

977
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
Megkínoztak minden férfit,
nőt és gyereket.

978
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
Még éltek, amikor hamuvá égették őket.

979
01:41:10,250 --> 01:41:11,791
Tudod, ez mire tanított meg?

980
01:41:13,250 --> 01:41:16,457
Sose állj
a történelem veszteseinek oldalára!

981
01:41:16,541 --> 01:41:18,500
Azt hiszed, mi ezt tesszük?

982
01:41:19,625 --> 01:41:20,582
Nem.

983
01:41:20,666 --> 01:41:24,125
Az oldal, amit választottatok,
bele sem kerül a történelembe.

984
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
És a becsülettel mi lesz?

985
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
Hogy mi lesz vele?

986
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
Te szarházi!

987
01:41:39,666 --> 01:41:41,250
Lássuk, kik vannak itt?

988
01:41:44,083 --> 01:41:45,000
Kik is ezek?

989
01:41:46,791 --> 01:41:47,791
Véresbárdú.

990
01:41:49,208 --> 01:41:50,582
A felkelés vezetője,

991
01:41:50,666 --> 01:41:54,000
akinek elfogására e távoli vidékre
küldték a csatahajónkat!

992
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
Már ő is elég a szenátusi székemhez.

993
01:41:58,333 --> 01:42:02,458
De meg kell említenem,
hogy egy királyi fenség is akad körünkben.

994
01:42:03,541 --> 01:42:05,249
Tarak Decimus.

995
01:42:05,333 --> 01:42:07,291
Vagy szólítsalak Tarak hercegnek?

996
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
Titus tábornok.

997
01:42:10,958 --> 01:42:12,707
Őt nem kell bemutatni, igaz?

998
01:42:12,791 --> 01:42:15,958
Tetteit a sarawui csatában
mindenki ismeri.

999
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
A földműves.

1000
01:42:21,541 --> 01:42:22,875
A törekvő földműves.

1001
01:42:23,958 --> 01:42:26,333
Büszke vagyok arra,
hogy semmi sem lep meg.

1002
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
De ez most mégis.

1003
01:42:29,833 --> 01:42:33,458
A többieket értem, miért vannak itt,
de téged nem.

1004
01:42:34,750 --> 01:42:39,250
Mit reméltél, mit fogsz nyerni
egy ilyen erőtlen kísérlettel?

1005
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
Halljam!

1006
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
Na igen.

1007
01:42:53,833 --> 01:42:57,541
A legendás kardforgató,
akit csak Nemezis néven ismernek.

1008
01:42:58,958 --> 01:43:02,207
Tizenhat magas rangú
birodalmi tisztet gyilkolt meg,

1009
01:43:02,291 --> 01:43:04,000
a testőreikkel együtt.

1010
01:43:05,125 --> 01:43:08,875
Hogy megbosszulja lemészárolt gyermekeit.

1011
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
Hát persze!

1012
01:43:36,708 --> 01:43:38,791
Már abban a koszos faluban tudtam,

1013
01:43:39,500 --> 01:43:40,791
hogy ismerős vagy.

1014
01:43:41,458 --> 01:43:43,333
Az egyszerű emberek között,

1015
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
ott volt
az univerzum legkeresettebb szökevénye.

1016
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
A Sebejtő. Arthelais.

1017
01:43:54,083 --> 01:43:57,333
Tudod te, Arthelais,
valójában mi tettetek értem azzal,

1018
01:43:58,583 --> 01:44:00,250
hogy így összegyűltetek?

1019
01:44:01,916 --> 01:44:04,166
Amikor a hullátokat a régens elé terítem,

1020
01:44:04,833 --> 01:44:06,708
én leszek a Birodalom hőse.

1021
01:44:07,291 --> 01:44:09,708
Dalokat írnak majd bátor tetteimről.

1022
01:44:10,500 --> 01:44:12,291
Mintha nekem is közöm lenne hozzá.

1023
01:44:13,708 --> 01:44:15,416
Akkor lássunk neki, rendben?

1024
01:44:15,500 --> 01:44:19,250
Lebénítva szállítsuk őket,
hátha valaki virgoncabb a kelleténél.

1025
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
Állj fel! Rád bízok egy feladatot.

1026
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
Nézd... Jól van!

1027
01:44:41,875 --> 01:44:45,249
Ha jól játszod ki a lapjaidat,
talán élve kijutsz innen.

1028
01:44:45,333 --> 01:44:46,624
Undorító vagy.

1029
01:44:46,708 --> 01:44:48,041
Te pedig gyáva.

1030
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
Csak meg kell húznod a ravaszt.

1031
01:44:57,833 --> 01:44:58,874
Nem fogom.

1032
01:44:58,958 --> 01:45:00,208
De igen.

1033
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
Képes vagy rá. Csak húzd meg!

1034
01:45:15,333 --> 01:45:17,083
Szerelmes vagy belé, tudom.

1035
01:45:18,875 --> 01:45:19,875
Kora!

1036
01:45:21,333 --> 01:45:22,250
Gunnar!

1037
01:45:26,916 --> 01:45:28,124
Ne haragudj!

1038
01:45:28,208 --> 01:45:29,291
Képes vagy rá!

1039
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
Pilóták! A hajókhoz!

1040
01:47:15,333 --> 01:47:16,916
Oldozz el! Mennünk kell!

1041
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
Ne!

1042
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
Tökéletes.

1043
01:54:46,375 --> 01:54:47,958
Az életünket adták értünk.

1044
01:54:52,416 --> 01:54:53,875
Hittek az ügyükben.

1045
01:54:56,416 --> 01:54:58,208
Mi másért jobb meghalni?

1046
01:55:01,541 --> 01:55:03,333
Velük kellett volna halnom.

1047
01:55:06,958 --> 01:55:09,582
Jól ismerem a bűntudatot,

1048
01:55:09,666 --> 01:55:14,000
hogy én élek,
a harcostársaim pedig halottak.

1049
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
Tisztelegj előttük!

1050
01:55:17,958 --> 01:55:20,291
Mostantól minden tetted szóljon erről!

1051
01:55:22,375 --> 01:55:23,333
Hordozd őket!

1052
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
Ma csapást mértünk a Szülőbolygóra.

1053
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
Bűnözők, senkik szálltak szembe
a háború gépezetével.

1054
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
Az ellenállás kis gesztusa
hangot ad az elnémítottaknak.

1055
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
Itt nem csak egy aljas tiszt
és pár embere esett el.

1056
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
Valami elkezdődött.

1057
01:56:15,291 --> 01:56:16,583
Mihez kezdenek most?

1058
01:56:17,083 --> 01:56:20,000
A birodalmi katonák
nem a bátorságukról híresek.

1059
01:56:21,125 --> 01:56:24,582
Egy admirális halála után
a hajó a protokoll szerint hazatér.

1060
01:56:24,666 --> 01:56:25,666
Az jó.

1061
01:56:26,666 --> 01:56:28,583
A fizetségünket azért megkapjuk?

1062
01:56:29,291 --> 01:56:30,666
Megállapodtunk.

1063
01:56:32,208 --> 01:56:34,000
A fizetség a Veldten vár ránk.

1064
01:56:37,416 --> 01:56:40,750
Köszönettel tartozom, Gunnar.
Nem bíztam abban a pilótában.

1065
01:56:41,583 --> 01:56:42,875
Mind tartozunk neki.

1066
01:56:44,708 --> 01:56:46,041
Ő mentett meg minket.

1067
01:57:42,125 --> 01:57:43,125
Kíváncsi vagyok.

1068
01:57:43,875 --> 01:57:46,291
Igaz, amit a halott fejvadász mondott?

1069
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
Hogy te vagy Arthelais?

1070
01:57:50,041 --> 01:57:53,208
Kai hazug volt és tolvaj,
és mindenkit eladott volna.

1071
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
Még valami, tábornok?

1072
01:57:58,125 --> 01:57:59,375
Ne hívj tábornoknak!

1073
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
Látjátok?

1074
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
Azt ott.

1075
01:58:08,375 --> 01:58:09,416
Az a mi falunk.

1076
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
Az otthon.

1077
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
Otthon.

1078
01:58:14,375 --> 01:58:16,333
Eddig nekem soha nem volt ilyen.

1079
01:58:19,041 --> 01:58:21,874
Szinte sajnálom,
hogy megölted azt a szarházi Noble-t,

1080
01:58:21,958 --> 01:58:23,333
és nem kell harcolnunk.

1081
01:58:25,833 --> 01:58:28,083
Szép lett volna itt meghalni.

1082
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
Igen.

1083
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
Menjünk!

1084
01:59:54,125 --> 01:59:55,750
Adásra felkészíteni!

1085
01:59:56,291 --> 01:59:58,416
Balisarius már vár.

1086
01:59:59,833 --> 02:00:02,333
Előbb ne stabilizáljuk, uram?

1087
02:00:02,833 --> 02:00:06,083
Ne! Ne várakoztassuk a régenst!

1088
02:00:14,708 --> 02:00:15,708
Neurolinket!

1089
02:00:20,291 --> 02:00:21,291
Az összeköttetés él.

1090
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
A kapcsolat létrejött.

1091
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
A jel erős.

1092
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
Küldjétek!

1093
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Uram!

1094
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
Balisarius!

1095
02:01:44,083 --> 02:01:45,541
Megtaláltam a lányt.

1096
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
Megtaláltam Arthelaist.

1097
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
A Sebejtőt.

1098
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
- Biztos, hogy ő az?
- Igen, uram.

1099
02:01:55,208 --> 02:01:58,708
A bukott tábornok, Titus,
és Véresbárdú Darrian volt vele.

1100
02:01:59,291 --> 02:02:01,082
Hamarosan elfogjuk őket.

1101
02:02:01,166 --> 02:02:02,166
Mondd, parancsnok,

1102
02:02:03,541 --> 02:02:06,333
te ezt jó hírnek hitted?

1103
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
Hogy a lányom, Arthelais,

1104
02:02:09,541 --> 02:02:12,041
a háborúk történetének
egyik legveszélyesebb

1105
02:02:12,125 --> 02:02:17,750
és legkitűnőbb harcosa
egy szerveződő felkelés része?

1106
02:02:19,083 --> 02:02:20,582
Örülnöm kellene,

1107
02:02:20,666 --> 02:02:25,958
hogy csatlakozott a zseniális stratégához,
Titus tábornokhoz?

1108
02:02:28,416 --> 02:02:30,541
Nemsokára a markunkban lesz.

1109
02:02:32,125 --> 02:02:33,958
Hadd hozzam el neked a fejét!

1110
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
Attól tartok,
itt a te fejed forog veszélyben.

1111
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
El fogod tiporni ezt a felkelést,
az utolsó emberig, megértetted?

1112
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
Aztán élve fogod el az én drága lányomat,

1113
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
és visszahozod őt nekem!

1114
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
Hogy én büntethessem meg a szenátus előtt.

1115
02:03:03,791 --> 02:03:05,541
Ha nem vagy képes idehozni,

1116
02:03:07,083 --> 02:03:12,291
akkor az, akinek a nyilvános kivégzésébe
minden szenátor beleborzong,

1117
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
és akinek üvöltése
visszhangzik a márványcsarnokokban

1118
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
te magad leszel!

1119
02:03:42,583 --> 02:03:44,082
Életben maradt?

1120
02:03:44,166 --> 02:03:45,999
Nem tudom.

1121
02:03:46,083 --> 02:03:48,166
Nincs szívverés, sem agyi funkciók.

1122
02:03:48,750 --> 02:03:50,375
Mindent vessetek be!

1123
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
VÉGE AZ ELSŐ RÉSZNEK

1124
02:13:28,541 --> 02:13:33,541
A feliratot fordította: Vincze Ágnes

