1
00:00:12,708 --> 00:00:14,708
(ZENE)

2
00:00:43,833 --> 00:00:47,249
<i>(JIMMY) A Szülőbolygón
ezer király uralkodott</i>

3
00:00:47,333 --> 00:00:50,250
<i>erős kézzel, egymást követve.</i>

4
00:00:51,791 --> 00:00:54,750
<i>De a királyi vérvonal hataloméhségében</i>

5
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
<i>elemésztett mindent a saját bolygóján.</i>

6
00:01:01,000 --> 00:01:04,957
<i>A birodalom
kiküldte seregeit az űr végtelenjébe,</i>

7
00:01:05,041 --> 00:01:07,458
<i>meghódítva mindent, mi útjába került.</i>

8
00:01:09,625 --> 00:01:12,666
<i>A Szülőbolygó dicsősége
végtelennek tetszett,</i>

9
00:01:12,750 --> 00:01:18,416
<i>de aztán egy álnok orgyilkos pengéje
lesújt a királyra és királynéra,</i>

10
00:01:18,500 --> 00:01:21,166
<i>örökre elvágva az uralkodói vérvonalat.</i>

11
00:01:23,750 --> 00:01:26,624
<i>A király halálát követő káoszban</i>

12
00:01:26,708 --> 00:01:30,666
<i>a Szülőbolygó fennhatóságán kívül eső
számos világban</i>

13
00:01:30,750 --> 00:01:33,750
<i>kezdtek suttogni a forradalomról.</i>

14
00:01:35,125 --> 00:01:40,291
<i>Az egyik szenátor,
Balisarius a lehetőséget kihasználva</i>

15
00:01:40,375 --> 00:01:43,041
<i>megragadta a hatalmat
és kinevezte magát régensnek.</i>

16
00:01:43,958 --> 00:01:48,124
<i>Hogy demonstrálja erejét,
elküldte legbrutálisabb parancsnokát</i>

17
00:01:48,208 --> 00:01:52,541
<i>a Szülőbolygó domíniumának
legtávolabbi szegleteibe,</i>

18
00:01:52,625 --> 00:01:56,416
<i>hogy megtalálja
és könyörtelenül eltiporjon mindenkit,</i>

19
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
<i>aki úgy vallja, hogy lázadó.</i>

20
00:02:28,333 --> 00:02:31,332
A TŰZ GYERMEKE

21
00:02:31,416 --> 00:02:35,583
1. RÉSZ

22
00:02:36,458 --> 00:02:38,541
Ah! Hó!

23
00:02:38,625 --> 00:02:40,625
(NYÖG)

24
00:02:50,291 --> 00:02:51,791
Uh!

25
00:02:51,875 --> 00:02:53,875
(TORZ NYERÍTÉS)

26
00:03:50,458 --> 00:03:52,958
Kora!

27
00:03:58,041 --> 00:03:59,500
Azt hittem, végeztél.

28
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
Mindenki a közösségi házban van.

29
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
Jó, már csak néhány sor, és megvagyok.

30
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
Jól van. Jó.

31
00:04:07,125 --> 00:04:08,332
Öhm...

32
00:04:08,416 --> 00:04:10,000
Den kérdezte, hogy hol vagy.

33
00:04:11,750 --> 00:04:14,791
Az öccsével
lőttek egy hóvapitit. Egy bikát.

34
00:04:14,875 --> 00:04:16,832
Meg akarta mutatni, mielőtt kibelezi.

35
00:04:16,916 --> 00:04:18,624
Miért pont engem hívott?

36
00:04:18,708 --> 00:04:20,625
Hát, tudod, azért mert...

37
00:04:21,791 --> 00:04:24,958
Azt gondoltam...

38
00:04:25,541 --> 00:04:26,375
Azt gondoltad?

39
00:04:30,125 --> 00:04:31,500
Mozgás!

40
00:04:33,166 --> 00:04:35,166
(TÁVOLI ZENESZÓ)

41
00:04:45,625 --> 00:04:47,625
(KURJONGATÁSOK)

42
00:04:49,708 --> 00:04:53,499
Jó ideje nem ettem már friss húst.
Elfelejtettem, milyen jó.

43
00:04:53,583 --> 00:04:56,124
Den azt mondta,
látták visszatérni a nyári csordákat.

44
00:04:56,208 --> 00:04:58,041
Háromnapnyi lovaglásra vannak.

45
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- Szerette volna, ha te is ott vagy.
- Hallottam.

46
00:05:05,041 --> 00:05:06,707
És igen, tényleg lenyűgöző.

47
00:05:06,791 --> 00:05:09,416
De melyik? Az állat?

48
00:05:11,416 --> 00:05:12,250
Vagy...

49
00:05:14,458 --> 00:05:15,875
Huhú!

50
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
Vagy a vadász?

51
00:05:23,208 --> 00:05:24,041
Hé!

52
00:05:27,666 --> 00:05:29,541
(KÜRTSZÓ)

53
00:05:32,625 --> 00:05:33,624
Földijeim!

54
00:05:33,708 --> 00:05:36,874
A közösségünk vezetőjeként kötelességem

55
00:05:36,958 --> 00:05:40,958
emlékeztetni, hogy az aratás istenei
ajándékot követelnek.

56
00:05:41,791 --> 00:05:42,791
<i>Úgy van! Igen!</i>

57
00:05:42,875 --> 00:05:44,166
Felajánlást.

58
00:05:44,833 --> 00:05:48,041
De mind tudjuk,
hogy valójában a heves csípőmozdulatoktól

59
00:05:49,291 --> 00:05:55,624
és a gyönyör harsogó hangjaitól szokott
szárba szökkenni a vetés.

60
00:05:55,708 --> 00:05:57,291
(NEVETÉS)

61
00:05:57,375 --> 00:05:59,416
Szerelmeskedjetek ma este!

62
00:05:59,500 --> 00:06:03,249
Az aratásért!
Azért az ételért, amit megeszünk!

63
00:06:03,333 --> 00:06:05,166
Igen!

64
00:06:05,250 --> 00:06:06,332
Az istenekért!

65
00:06:06,416 --> 00:06:07,958
(UJJONGÁS)

66
00:06:12,458 --> 00:06:13,832
Hadd szóljon a zene!

67
00:06:13,916 --> 00:06:16,082
Olyan, ami meghozza a kedvet.

68
00:06:16,166 --> 00:06:18,708
(ZENE HARSAN)

69
00:06:35,833 --> 00:06:37,250
(TOMPA PUFFANÁS)

70
00:06:46,916 --> 00:06:48,125
Den jó ember.

71
00:06:50,375 --> 00:06:51,583
Már aludnod kéne.

72
00:06:53,583 --> 00:06:55,208
Ő a legjobb vadász közülünk.

73
00:06:56,125 --> 00:06:57,375
És hűséges barát.

74
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
Gondoltál rá,
hogy lehetne állandó a kapcsolatotok?

75
00:07:05,083 --> 00:07:07,250
Tudom, hogy őt nem nagyon kéne győzködni.

76
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
Rákérdezett nálam.

77
00:07:11,083 --> 00:07:12,458
Jó az, ami köztünk van.

78
00:07:14,791 --> 00:07:16,500
Muszáj többnek lennie ennél?

79
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
Csak azért, mert...

80
00:07:23,916 --> 00:07:27,541
Így végképp teljes értékű
tagjává válnál ennek a közösségnek.

81
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
Én mondom neked, már ez az otthonod.

82
00:07:35,208 --> 00:07:36,625
Örülnék, ha igaz lenne.

83
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
Tudod...

84
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
A két évszak, amit itt töltöttem,
olyan boldogságot adott,

85
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
amit nem érdemlek meg.

86
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
Értsd meg, a háború gyermeke vagyok.

87
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
Hogy igazán szeressek és szeressenek, hát...

88
00:08:04,458 --> 00:08:06,541
Nem tudom, képes vagyok-e bármelyikre.

89
00:08:09,875 --> 00:08:15,666
Magát a szeretet gondolatát,
a családét rég kiölték belőlem.

90
00:08:18,916 --> 00:08:20,958
Úgy tanultam, hogy a szeretet gyengeség.

91
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
És már...

92
00:08:27,583 --> 00:08:29,791
nem látom, hogy lehetne valaha másként.

93
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
Pihenned kellene.

94
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
Igen.

95
00:08:43,625 --> 00:08:45,625
(HAGEN SÓHAJT)

96
00:08:51,750 --> 00:08:54,208
(MADÁRCSIRIPELÉS)

97
00:08:55,625 --> 00:08:57,583
Feltűnt, hogy este korán elmentél.

98
00:08:58,208 --> 00:08:59,624
Fáradt voltál?

99
00:08:59,708 --> 00:09:02,499
Az voltam. Gondoltam, korán lefekszem.

100
00:09:02,583 --> 00:09:05,082
Azt hittem,
kiveszed a részed az aratásból.

101
00:09:05,166 --> 00:09:07,832
Mert hazafelé elmentem Den háza előtt,

102
00:09:07,916 --> 00:09:09,874
és nekem határozottan úgy hangzott.

103
00:09:09,958 --> 00:09:12,208
Sam! Fogalmam sincs, miről beszélsz.

104
00:09:12,791 --> 00:09:13,791
(KUNCOGÁSOK)

105
00:09:13,875 --> 00:09:15,041
Szerintem meg igen.

106
00:09:15,125 --> 00:09:17,125
(ERŐSÖDŐ MORAJLÁS)

107
00:09:19,708 --> 00:09:21,708
(SÜVÖLTŐ HANG)

108
00:09:31,166 --> 00:09:33,166
(SÜVÖLTÉS)

109
00:09:46,958 --> 00:09:48,375
(LIHEG)

110
00:09:51,041 --> 00:09:52,541
(NYÖG)

111
00:09:52,625 --> 00:09:54,625
(KONGÁS)

112
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
Szerinted mit akarnak?

113
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
Mindent.

114
00:10:20,666 --> 00:10:23,124
Nem érdekel, miféle előnyökkel járhat.

115
00:10:23,208 --> 00:10:25,832
Egy hadihajó lebeg felettünk,
és ez nem jó.

116
00:10:25,916 --> 00:10:29,124
Ez a te bajod.
Az első reakciód mindig a félelem.

117
00:10:29,208 --> 00:10:31,082
A Szülőbolygó dúsgazdag,

118
00:10:31,166 --> 00:10:33,791
csak simán azt mondom,
hogy talán jobb árat kapunk

119
00:10:33,875 --> 00:10:35,541
az odafent keringő barátainktól,

120
00:10:35,625 --> 00:10:38,541
mint azoktól
a providence-i haszonlesőktől,

121
00:10:38,625 --> 00:10:40,916
akik ki tudja,
kinek adják el a gabonánkat.

122
00:10:41,000 --> 00:10:41,958
(A TÖMEG ZÚGOLÓDIK)

123
00:10:42,166 --> 00:10:45,082
Ne tegyél úgy, mintha nem tudnánk,
hogy a fölös gabonánkat

124
00:10:45,166 --> 00:10:47,125
a fenti hajó ellenségeinek adtad el.

125
00:10:48,166 --> 00:10:52,083
Mit szólnának, ha megtudnák,
tavaly kihez került a feleslegünk?

126
00:10:53,000 --> 00:10:54,500
Hát, nem vagyok forradalmár.

127
00:10:55,208 --> 00:10:57,791
Ők ajánlották a legtöbbet,
az ügyük nem érdekel.

128
00:10:57,875 --> 00:10:58,833
Nyilvánvaló.

129
00:10:59,500 --> 00:11:00,457
(FELNEVET)

130
00:11:00,541 --> 00:11:03,707
Sindri, nem állok senki oldalán,
csak a közösségünkén,

131
00:11:03,791 --> 00:11:05,541
csakis ide köt a hűségem.

132
00:11:06,833 --> 00:11:10,333
És azt mondom, jó szándékkal
forduljunk feléjük, ne félve.

133
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
Hogy lássák, a társaik vagyunk,
nem az ellenségeik, igaz?

134
00:11:15,958 --> 00:11:18,332
Azt mondtad, a társaik, Gunnar?

135
00:11:18,416 --> 00:11:19,916
Igen. Valami gond van?

136
00:11:20,000 --> 00:11:22,208
Az a hajó nem a jólétet hozza el nekünk.

137
00:11:23,250 --> 00:11:27,124
A célja az, hogy pusztítson,
hogy leigázzon és elnyomjon.

138
00:11:27,208 --> 00:11:30,124
Azt sem tudják, mi fán terem a társulás.

139
00:11:30,208 --> 00:11:31,624
Adjátok meg, amit kérnek,

140
00:11:31,708 --> 00:11:34,458
de ne beszéljetek arról,
milyen termékeny ez a vidék.

141
00:11:35,625 --> 00:11:37,332
Reméljük, elmennek, mielőtt kiderül,

142
00:11:37,416 --> 00:11:39,332
Gunnar kivel üzletelt tavaly.

143
00:11:39,416 --> 00:11:42,749
- Értem, de...
- Eleget hallottam! Semmit nem ajánlunk.

144
00:11:42,833 --> 00:11:44,124
Világos?

145
00:11:44,208 --> 00:11:45,291
<i>(FÉRFI) Vidd haza!</i>

146
00:11:45,375 --> 00:11:48,875
(GYEREK) Jönnek!

147
00:13:16,416 --> 00:13:19,957
Üdvözlet!
A nevem Sindri, a falu atyja vagyok.

148
00:13:20,041 --> 00:13:20,916
Örvendek!

149
00:13:21,666 --> 00:13:23,416
Atticus Noble admirális.

150
00:13:23,500 --> 00:13:25,791
A lemészárolt király hű képviselője.

151
00:13:25,875 --> 00:13:27,583
Erős karjaiba zár titeket.

152
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
Kérlek, atyám, mesélj e gyönyörű faluról!

153
00:13:50,416 --> 00:13:52,291
Sétáljunk el a közösségi házig.

154
00:13:52,375 --> 00:13:55,583
Megiszunk egy korsó sört
és közben mesélek az itteni életről.

155
00:13:55,916 --> 00:13:59,166
Jól hangzik! Csak utánad.

156
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
(SINDRI) Mind egyszerű életet élünk.

157
00:14:18,041 --> 00:14:20,666
Büszkék vagyunk
a közösség iránti szeretetünkre

158
00:14:20,750 --> 00:14:22,875
és a kemény munkára, ami életben tart.

159
00:14:23,750 --> 00:14:25,957
(NOBLE) Úgy látom,
hogy mindenki jól táplált.

160
00:14:26,041 --> 00:14:28,957
A vezetőjükként
ez biztos főleg a te érdemed.

161
00:14:29,041 --> 00:14:31,957
Nem, egy közösség vagyunk.
Ez nem egy személy érdeme.

162
00:14:32,041 --> 00:14:34,374
Ó! Ha jó idők járnak, az mindenki érdeme,

163
00:14:34,458 --> 00:14:38,000
de ha nélkülözni kell,
tudjuk, kié a felelősség.

164
00:14:38,583 --> 00:14:41,083
(SINDRI) Ezt a terhet cipelik a vezetők.

165
00:14:43,458 --> 00:14:47,582
Szóval, tudod milyen érzés, ha apaként

166
00:14:47,666 --> 00:14:50,041
etetni akarod a gyermekeidet, ugye?

167
00:14:51,875 --> 00:14:54,582
Reméltem, hogy Veldt népe segít megtalálni

168
00:14:54,666 --> 00:14:58,333
a forradalmárok kis csapatát,
akik épp ebben a rendszerben bujkálnak.

169
00:14:59,166 --> 00:15:01,124
A parancsnokom, Balisarius régens

170
00:15:01,208 --> 00:15:03,166
azzal bízott meg,
hogy szolgáltassak igazságot.

171
00:15:04,000 --> 00:15:05,749
Mi csak szerény farmerek vagyunk,

172
00:15:05,833 --> 00:15:08,291
távol a Szülőbolygó politikai sodrától.

173
00:15:08,375 --> 00:15:11,957
De így is szolgálhattok.

174
00:15:12,041 --> 00:15:15,457
A lázadók megtámadták
az utánpótlási központjainkat.

175
00:15:15,541 --> 00:15:19,250
Véresbárdú Devra vezeti őket,
és az öccse, Darrian.

176
00:15:20,375 --> 00:15:21,957
Úgyis elfogjuk őket.

177
00:15:22,041 --> 00:15:25,082
De tény, hogy tovább tart, mint vártuk,

178
00:15:25,166 --> 00:15:27,958
és kezdenek kifogyni a készleteink.

179
00:15:28,541 --> 00:15:32,625
És talán azt is hallottátok,
hogy a sereget a gyomra hajtja.

180
00:15:33,541 --> 00:15:37,500
Gondoltam, társulhatnánk.
Ti ételt biztosítotok.

181
00:15:38,166 --> 00:15:40,083
Csak azt, amire nincs szükségetek.

182
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
Persze, kompenzálunk titeket.

183
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
A piaci ár háromszorosát adjuk.

184
00:15:46,791 --> 00:15:50,416
Ennyi pénzből
rengeteg aratógépet vehettek.

185
00:15:50,500 --> 00:15:52,708
Robotokat, hogy ne kelljen
kézzel gürcölnötök.

186
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
Mi abban hiszünk, hogy a kétkezi munka
révén közelebb kerülünk a földhöz,

187
00:15:59,500 --> 00:16:02,332
és tisztelgünk az életet adó mezők előtt.

188
00:16:02,416 --> 00:16:05,416
Na meg ott lenne a tudat,
hogy nélkülözhetetlen szerepet játszotok

189
00:16:05,500 --> 00:16:08,916
a Szülőbolygó
ellenségeinek kigyomlálásában.

190
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
(SINDRI) - Nem semmi ajánlat.
(NOBLE) - Igen.

191
00:16:24,125 --> 00:16:26,041
Bárcsak lenne némi feleslegünk.

192
00:16:26,125 --> 00:16:27,999
Tudja, a vidék sziklás,

193
00:16:28,083 --> 00:16:31,916
és épphogy terem
annyi gabona, ami elég nekünk.

194
00:16:32,000 --> 00:16:34,875
Szóval, őszinte sajnálatunkra,
nemet kell mondanunk.

195
00:16:35,708 --> 00:16:38,791
De hálásak vagyunk,
hogy itt van velünk egy ilyen jóindulatú

196
00:16:38,875 --> 00:16:40,541
és nagy hatalmú vezető.

197
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Semmi felesleg?

198
00:16:47,500 --> 00:16:49,583
Semennyi?

199
00:16:51,875 --> 00:16:53,416
De a földetek termékeny.

200
00:16:53,500 --> 00:16:56,791
Ennyi mezőnek
bőven el kéne látnia titeket.

201
00:16:56,875 --> 00:16:58,874
Megértem, hogy ránézésre így tűnhet,

202
00:16:58,958 --> 00:17:03,249
de az, hogy ilyen kiterjedt,
bizonyítja, hogy gyenge a termőföld.

203
00:17:03,333 --> 00:17:06,291
És a kemény telek miatt
rövidebb a termőidőszak.

204
00:17:06,375 --> 00:17:08,833
Na, mit szólna,
ha most meginnánk azt a sört?

205
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Elnézést!

206
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
Csak hát,

207
00:17:25,625 --> 00:17:27,791
itt van ez a sok, gyönyörű ember,

208
00:17:28,500 --> 00:17:32,083
nehéz elhinni, hogy e meddő vidéknek hála
ragyognak így, ez minden.

209
00:17:36,541 --> 00:17:40,833
Ki az közületek, aki felügyeli az aratást?

210
00:17:45,000 --> 00:17:47,416
Bizonyára kitűnik valaki ezen a téren.

211
00:17:48,208 --> 00:17:49,332
(NOBLE NEVET)

212
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
Senki?

213
00:17:51,666 --> 00:17:52,583
Hm?

214
00:17:53,375 --> 00:17:54,457
De, uram.

215
00:17:54,541 --> 00:17:55,958
Én volnék az.

216
00:17:56,833 --> 00:17:57,666
Jó.

217
00:17:57,750 --> 00:17:59,708
Igen, én felügyelem az aratást.

218
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
Hát, ha ők bíznak benned, akkor én is.

219
00:18:04,750 --> 00:18:07,999
Csak próbálok rájönni,
hogy érthettem így félre a helyzetet.

220
00:18:08,083 --> 00:18:09,291
Ez minden.

221
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
Nos, uram...

222
00:18:16,208 --> 00:18:21,999
Sindri, a mi szeretett atyánk
mindig a falunk jólétét tartja szem előtt.

223
00:18:22,083 --> 00:18:26,124
Így ragaszkodik, hozzá, hogy legyen
tartalékunk éhínség vagy aszály esetén,

224
00:18:26,208 --> 00:18:28,916
ami mint tudja, egy vezető felelőssége.

225
00:18:31,750 --> 00:18:35,125
De szerencsések voltunk
az utóbbi pár évszakban.

226
00:18:36,041 --> 00:18:38,250
És több terményünk maradt,
mint amit el tudunk tárolni.

227
00:18:39,500 --> 00:18:40,791
Szóval, könnyen lehet,

228
00:18:41,791 --> 00:18:44,416
hogy nélkülözni tudunk
egy kis mennyiséget.

229
00:18:45,041 --> 00:18:47,082
Persze, attól függ, mennyit szeretnének.

230
00:18:47,166 --> 00:18:48,625
Jó.

231
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
Mármint, mindig okos tartalékolni,
igaz, atyám?

232
00:18:54,500 --> 00:18:56,375
Igen.

233
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
De valamit nem értek.

234
00:19:03,583 --> 00:19:05,207
Miért akartad elhitetni velem,

235
00:19:05,291 --> 00:19:07,582
hogy a falud
épphogy meg tud élni a földből?

236
00:19:07,666 --> 00:19:10,207
- Mintha füllentettél volna.
- Ne, várjon!

237
00:19:10,291 --> 00:19:13,708
Admirális, senki sem akarta megvezetni.

238
00:19:14,708 --> 00:19:18,791
Sindri egyszerűen csak óvatosabb nálam,
ami a tartalék dolgát illeti.

239
00:19:19,625 --> 00:19:22,458
De a társulás lehetőségének
mindketten örülünk.

240
00:19:24,250 --> 00:19:26,833
Csak ne reménykedjen
túl nagy mennyiségben.

241
00:19:33,208 --> 00:19:34,666
Atyám, pontosan ki is ez?

242
00:19:35,750 --> 00:19:37,916
- A nevem...
- Ő lényegtelen.

243
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
Engem hatalmaztak fel,
hogy beszéljek a falu nevében.

244
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
Ennek a férfinak nincs semmi befolyása.

245
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
Bölcsebb lenne semmibe vennie.

246
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
(NOBLE) Nahát, viszály.

247
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
Nem olyan idilli hely ez,
mint elsőre hittem.

248
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
Atyám, ha szabad...

249
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
Tanácsot adnék, hogy lehet
kordában tartani az alárendeltjeinket.

250
00:20:03,541 --> 00:20:07,625
Néha szem elől tévesztik a célt,
és nem árt egy kis finom emlékeztető,

251
00:20:08,208 --> 00:20:11,083
hogy könnyen elbánhat velük az,
aki hatalommal bír.

252
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
Admirális!

253
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
Sindri!

254
00:20:43,958 --> 00:20:44,916
Kérem!

255
00:20:45,000 --> 00:20:47,041
- Nem, hidd el, én sosem...
- Semmi gond.

256
00:20:52,416 --> 00:20:55,250
- Én...
- Megmutatom, hogy értem.

257
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
Kérem!

258
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Admirális!

259
00:21:04,375 --> 00:21:05,250
(SIKOLYOK)

260
00:21:09,916 --> 00:21:11,124
(KIÁLTÁS)

261
00:21:11,208 --> 00:21:12,624
Ne!

262
00:21:12,708 --> 00:21:14,332
(PUFFANÁSOK)

263
00:21:14,416 --> 00:21:15,249
(IJEDT ZÚGOLÓDÁS)

264
00:21:15,333 --> 00:21:16,500
(SIKOLT)

265
00:21:17,708 --> 00:21:19,708
Áh!

266
00:21:21,458 --> 00:21:23,708
(HÜPPÖG)

267
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
Mit művelt?

268
00:21:29,333 --> 00:21:30,791
Mikorra várjam a terményt?

269
00:21:31,958 --> 00:21:33,291
Ó...

270
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
Nem tudom.

271
00:21:36,000 --> 00:21:39,125
Azt mondtam, áruld el,
mikorra várhatom a terményt, partner!

272
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- Kilenc hét múlva.
- Rendben van.

273
00:21:46,083 --> 00:21:47,708
Tíz hét múlva visszatérek.

274
00:21:48,958 --> 00:21:51,333
Tegyél félre
tízezer véka gabonát a hajómnak!

275
00:21:51,916 --> 00:21:55,374
Tíz?
De alig termelünk tizenkétezer vékányit.

276
00:21:55,458 --> 00:21:56,750
Éhen fogunk halni.

277
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
Nem értem, hogy mégis mit akar?

278
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
Pedig egyszerű...

279
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
Minden kell.

280
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
Jól van, figyelem!

281
00:22:23,750 --> 00:22:26,582
Vigyetek minden felszerelést
a nagy kőépületbe!

282
00:22:26,666 --> 00:22:28,207
Egyelőre megfelel nekünk.

283
00:22:28,291 --> 00:22:31,999
Marcus! Segítesz kilakoltatni onnan
a mostani lakókat.

284
00:22:32,083 --> 00:22:32,958
Vetted?

285
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Vettem, főnök.

286
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
De mennyire!

287
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
Helló, emberek!

288
00:22:55,625 --> 00:22:57,416
JC-1435 vagyok,

289
00:22:57,500 --> 00:22:59,249
a Mechanicas Militariumból.

290
00:22:59,333 --> 00:23:00,583
A király védelmezője.

291
00:23:01,166 --> 00:23:03,291
Pontosítok, a lemészárolt királyé.

292
00:23:03,875 --> 00:23:05,708
Megtiszteltetés szolgálni.

293
00:23:06,833 --> 00:23:07,833
Aris közlegény.

294
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
Most fogjuk bevinni
a felszerelést az épületbe. Segíthetnél.

295
00:23:12,958 --> 00:23:14,374
Köszönöm, Aris közlegény.

296
00:23:14,458 --> 00:23:17,333
Ez tökéletesen egybeesik a programommal.

297
00:23:17,875 --> 00:23:20,957
Hozzád beszélek,
te csatornapatkány! Gyere!

298
00:23:21,041 --> 00:23:23,000
Mi a csudára vársz? Menjél már!

299
00:23:24,791 --> 00:23:25,958
Semmi gond!

300
00:23:27,625 --> 00:23:28,625
Semmi gond!

301
00:23:29,125 --> 00:23:30,500
(FÜTTYENT)

302
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
Köszönöm.

303
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
Elmondanád,
hogy mi a jó isteneket bámulsz?

304
00:24:04,375 --> 00:24:08,166
Elnézést, csak vártam,
hátha még több vízre van szükségük.

305
00:24:08,250 --> 00:24:09,333
Még több vízre?

306
00:24:10,041 --> 00:24:11,208
Viccelsz?

307
00:24:12,041 --> 00:24:13,291
(MARCUS CUPPOG)

308
00:24:13,375 --> 00:24:17,708
Így szeretem őket,
hamvasan, és ha kicsit ellenszegülnek.

309
00:24:19,500 --> 00:24:20,625
(KACAJ)

310
00:24:21,583 --> 00:24:22,874
Főnök!

311
00:24:22,958 --> 00:24:24,375
Itt hagytak egy Jimmyt.

312
00:24:26,375 --> 00:24:27,624
Egy Jimmyt, öregem!

313
00:24:27,708 --> 00:24:29,416
(VONYÍT)

314
00:24:30,583 --> 00:24:32,541
Nem tudtam, hogy maradt belőlük!

315
00:24:38,833 --> 00:24:41,957
Jól van, óvatosan.
A hídig kissé egyenletlen a talaj.

316
00:24:42,041 --> 00:24:45,832
Köszönöm, Aris közlegény,
de úgy hiszem, nem lesz gond.

317
00:24:45,916 --> 00:24:47,541
(MARCUS) Már nem harcolnak, főnök.

318
00:24:47,625 --> 00:24:49,749
Hogy érted, hogy már nem harcolnak?

319
00:24:49,833 --> 00:24:51,666
Így lettek programozva.

320
00:24:51,750 --> 00:24:53,332
Amint megölték a királyt,

321
00:24:53,416 --> 00:24:56,957
simán letették a fegyvert, békéssé váltak.

322
00:24:57,041 --> 00:24:59,499
Csak figyeld! Bármit is csinálok,

323
00:24:59,583 --> 00:25:01,458
nem támad vissza.

324
00:25:02,916 --> 00:25:05,707
(TORZ NYERÍTÉS)

325
00:25:05,791 --> 00:25:06,999
Hé!

326
00:25:07,083 --> 00:25:09,207
Óvatosan azzal, te ostoba gép!

327
00:25:09,291 --> 00:25:11,791
Vagy ócskavasat csinálok belőled, hallasz?

328
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
Látom, nem érted.

329
00:25:14,833 --> 00:25:16,500
(LÖVÉS)

330
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
Hé, állj!

331
00:25:22,916 --> 00:25:24,541
Mi az, lőjelek le téged?

332
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
Helyben megölhetnélek,
és senkit sem zavarna.

333
00:25:29,083 --> 00:25:30,874
- Nem igaz?
- Elég volt.

334
00:25:30,958 --> 00:25:33,332
Mit mondasz? Meg akarsz halni?

335
00:25:33,416 --> 00:25:34,499
Halljam!

336
00:25:34,583 --> 00:25:35,416
Gyerünk, rajta!

337
00:25:38,416 --> 00:25:39,458
Azt mondtam, elég.

338
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
Vigye a ládákat abba a házba.
Most! Közlegény.

339
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Igen, főnök.

340
00:25:59,666 --> 00:26:01,000
Meghibásodtál?

341
00:26:02,125 --> 00:26:03,250
Nem, uram.

342
00:26:05,416 --> 00:26:08,250
Állj föl! Menj a folyóhoz, mosd le magad!

343
00:26:11,166 --> 00:26:13,041
Elég volt a bámészkodásból.

344
00:26:13,125 --> 00:26:14,291
Munkára fel!

345
00:26:14,375 --> 00:26:15,957
Munkára fel, seggfejek!

346
00:26:16,041 --> 00:26:18,041
Rád is vonatkozik, Marcus.

347
00:26:18,125 --> 00:26:19,500
(TÁVOLODÓ BESZÉLGETÉS)

348
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
Elnézést!

349
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
Köszönöm, kedves tőled.

350
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
- Katona vagy?
- Az nem most volt.

351
00:26:58,666 --> 00:27:00,791
Leülhetek? Sam vagyok.

352
00:27:00,875 --> 00:27:01,875
Kérlek.

353
00:27:09,750 --> 00:27:13,707
Mondd csak, Sam,
ismered lemészárolt királyunk történetét?

354
00:27:13,791 --> 00:27:17,666
És a gyönyörű lányáét, Issa hercegnőét?

355
00:27:17,750 --> 00:27:18,791
Nem ismerem.

356
00:27:18,875 --> 00:27:22,208
Te rá emlékeztetsz engem.

357
00:27:23,000 --> 00:27:27,125
A mítoszokban úgy emlegették,
a kehely vagy a megváltó.

358
00:27:27,708 --> 00:27:30,041
<i>Pueri salvatoris</i> volt.

359
00:27:30,125 --> 00:27:32,291
És már a születése előtt

360
00:27:32,375 --> 00:27:35,332
felesküdtünk testvéreimmel,
hogy teljes valónkkal,

361
00:27:35,416 --> 00:27:38,499
mindazzal,
ami emögött a fém bőr mögött lakozik,

362
00:27:38,583 --> 00:27:40,166
harcolunk a nevében.

363
00:27:41,333 --> 00:27:45,666
Szóval, amikor elért hozzánk a hír,
egy távoli csatamezőn,

364
00:27:45,750 --> 00:27:50,291
hogy ő, akit megjövendöltek,
hús-vér formát öltött világunkban,

365
00:27:50,375 --> 00:27:54,166
elöntött a melegség az univerzum iránt.

366
00:27:54,958 --> 00:28:00,041
És bíztam benne, hogy elhozza számunkra
a béke és a könyörület korát...

367
00:28:01,833 --> 00:28:03,375
És hazavisz minket.

368
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
Varázslatos volt.

369
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
Ó, igen, több volt, mint varázslatos.

370
00:28:13,250 --> 00:28:15,207
De a koronázása napján

371
00:28:15,291 --> 00:28:18,624
a királyunkkal
és királynénkkal egyetemben,

372
00:28:18,708 --> 00:28:23,791
hidegvérrel meggyilkolták, azok,
akikben a legjobban bíztak.

373
00:28:25,291 --> 00:28:29,416
Félek, hogy a becsületünk is
megszenvedte ezt az árulást.

374
00:28:31,083 --> 00:28:34,583
Félek, hogy a könyörületünk, a jóságunk,

375
00:28:35,375 --> 00:28:36,458
az örömünk

376
00:28:37,625 --> 00:28:40,916
odaveszett a lánnyal együtt.

377
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
Szerintem benned él tovább.

378
00:29:33,583 --> 00:29:34,957
Ez a te hibád, Gunnar!

379
00:29:35,041 --> 00:29:37,041
Nem tudhattam, hogy megöli őket.

380
00:29:37,125 --> 00:29:38,749
Az mindegy, meghaltak.

381
00:29:38,833 --> 00:29:42,124
Mihez kezdjünk a magtárban lévő
katonákkal? És ha máshová is beköltöznek?

382
00:29:42,208 --> 00:29:44,416
Elég! Hagyjátok abba, kérlek!

383
00:29:44,500 --> 00:29:47,791
Adjuk meg, amit kérnek,
és bízzunk a könyörületükben.

384
00:29:47,875 --> 00:29:48,791
Igen.

385
00:29:48,875 --> 00:29:51,457
Legyünk nélkülözhetetlenek,
úgy nem ölhetnek meg,

386
00:29:51,541 --> 00:29:53,832
- szükségük lesz ránk.
- A gazdálkodás!

387
00:29:53,916 --> 00:29:58,791
Igaza van! Abban jók vagyunk!
Mi értünk hozzá, ők viszont nem.

388
00:29:58,875 --> 00:30:02,124
Ha látják, mennyire jók vagyunk,
muszáj lesz megkímélniük.

389
00:30:02,208 --> 00:30:03,541
- Igen!
- Igen!

390
00:30:03,625 --> 00:30:06,916
- Egyetértünk? A munkánk megvéd minket.
- Igen!

391
00:30:07,000 --> 00:30:08,916
- A munkánk megvéd minket!
- Igen!

392
00:30:09,000 --> 00:30:10,749
Világos?

393
00:30:10,833 --> 00:30:11,791
(DEN) Akkor ez eldőlt.

394
00:30:11,875 --> 00:30:14,124
Megmutatjuk, hogy hasznosak vagyunk!

395
00:30:14,208 --> 00:30:16,458
És amikor teljesítjük
az alku ránk eső részét,

396
00:30:16,583 --> 00:30:19,332
újra kell gondolniuk,
mennyi ételt hagynak itt nekünk.

397
00:30:19,416 --> 00:30:20,541
(EGYETÉRTŐ MORAJLÁS)

398
00:30:20,958 --> 00:30:24,332
Meggyőzhetjük az úriembereket a magtárban.

399
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
Az emberségükre apellálunk.

400
00:30:33,916 --> 00:30:36,833
Szóval, elmenekülsz.

401
00:30:39,500 --> 00:30:41,833
Azt hittem, abba belefáradtál.

402
00:30:43,166 --> 00:30:45,707
Hallottad őket.

403
00:30:45,791 --> 00:30:49,416
Áltatják magukat, könyörületben bíznak,
pedig simán meggyilkolták Sindrit.

404
00:30:49,958 --> 00:30:51,291
A szemük láttára.

405
00:30:56,750 --> 00:30:59,166
Amikor rád találtam
abban az űrhajóroncsban,

406
00:31:00,083 --> 00:31:01,666
gondoltam rá, hogy otthagylak.

407
00:31:02,625 --> 00:31:04,750
Féltem, hogy csak bajt hoznál ránk.

408
00:31:06,833 --> 00:31:10,332
De bántam valaha is,
hogy miattam az életünk részévé váltál?

409
00:31:10,416 --> 00:31:11,458
Dehogy.

410
00:31:12,916 --> 00:31:14,291
Te már közénk tartozol.

411
00:31:15,166 --> 00:31:18,625
És most mégis elmész,
amikor nagy szükség van rád.

412
00:31:19,625 --> 00:31:21,416
Szüksége van rád a tieidnek!

413
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
Nem maradhatok!

414
00:31:28,416 --> 00:31:29,458
Nem akarsz maradni?

415
00:31:30,958 --> 00:31:32,374
Halálra vagyunk ítélve!

416
00:31:32,458 --> 00:31:34,207
Mi lenne, ha tennénk ellene?

417
00:31:34,291 --> 00:31:37,374
Mi lenne, ha harcolnánk?
Nem csak mi, hanem mások is...

418
00:31:37,458 --> 00:31:39,624
Ki? Kik akarnának az oldalunkra állni?

419
00:31:39,708 --> 00:31:43,708
Mások, akiknek okuk van gyűlölni,
amit a Szülőbolygó képvisel!

420
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
Kora, te jobban ismered ezt a világot.

421
00:31:50,750 --> 00:31:54,916
Mi lenne, ha megtalálnád
a harcosokat, akiket Noble keres?

422
00:31:55,000 --> 00:31:58,500
Összefoghatnánk a törvényen kívüliekkel.

423
00:31:59,250 --> 00:32:02,375
Ha harcosokat hoznék Veldtnek,
reményt adnék a falunak.

424
00:32:03,375 --> 00:32:05,583
Akkor harcolnának és biztos veszítenének.

425
00:32:06,625 --> 00:32:08,666
Nem fog vér tapadni a kezemhez.

426
00:32:09,458 --> 00:32:12,333
De nem is dobom el
az életemet, ahogy ti teszitek.

427
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
Ezt figyeld!

428
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
Hé, vizeslány!

429
00:32:42,166 --> 00:32:43,541
<i>(MARCUS) Gyere csak!</i>

430
00:32:44,541 --> 00:32:45,416
(SAM) Mi az?

431
00:32:45,500 --> 00:32:47,124
Mégis több víz kéne?

432
00:32:47,208 --> 00:32:49,916
Csak egy kicsivel több.

433
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
Hagyjon!

434
00:32:53,125 --> 00:32:54,207
<i>(MARCUS) Vagy mi lesz?</i>

435
00:32:54,291 --> 00:32:58,457
<i>(SAM) Segítség!</i>

436
00:32:58,541 --> 00:33:00,249
<i>Kérem!</i>

437
00:33:00,333 --> 00:33:02,374
(SAM NYÖGÉSEI)

438
00:33:02,458 --> 00:33:03,791
(SAM SIKOLT)

439
00:33:03,875 --> 00:33:05,166
Hé!

440
00:33:05,250 --> 00:33:06,582
- Hallgass!
- Engedjenek el!

441
00:33:06,666 --> 00:33:08,291
<i>(SAM) Segítség!</i>

442
00:33:08,916 --> 00:33:11,124
<i>(MARCUS) Hallgass! Fogd le!</i>

443
00:33:11,208 --> 00:33:12,957
<i>- Gyerünk!
- Ne!</i>

444
00:33:13,041 --> 00:33:17,707
<i>- Hallgass!
- Kérem, valaki segítsen! Segítség!</i>

445
00:33:17,791 --> 00:33:19,916
<i>Elég volt! Hagyjanak!</i>

446
00:33:20,000 --> 00:33:21,541
Engedjenek!

447
00:33:21,625 --> 00:33:22,999
(PUFFANÁS)

448
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
Ne!

449
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
Fiacskám! Mit akarsz tenni?

450
00:33:31,125 --> 00:33:32,291
Áh!

451
00:33:39,125 --> 00:33:40,166
(SAM NYÖG)

452
00:33:47,166 --> 00:33:52,082
Ki foglak kötözni egy cölöphöz,
és minden nap nézni fogod,

453
00:33:52,166 --> 00:33:54,707
hogy lesz a parasztlányból szajha.

454
00:33:54,791 --> 00:33:55,833
(FELORDÍT)

455
00:33:58,875 --> 00:34:00,541
Marcus! Barátom.

456
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
Ugyan ez jól hangzik,

457
00:34:08,208 --> 00:34:10,125
de egy ujjal sem érsz hozzá!

458
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
Addig nem, amíg én magam be nem töröm őt.

459
00:34:16,791 --> 00:34:18,416
(SAM NYÖG)

460
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
Aztán a tiéd lehet.

461
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
Sőt, mindannyiótoké.

462
00:34:26,750 --> 00:34:29,166
(SAM SÍR)

463
00:34:29,250 --> 00:34:30,541
(SAM SIKOLT)

464
00:34:30,625 --> 00:34:32,791
Engedd el!

465
00:34:32,875 --> 00:34:34,250
Css!

466
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
(KORA) Elég!

467
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
Elég.

468
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
A desszert. Nagyszerű.

469
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
Őt se hagyjuk ki.

470
00:35:02,541 --> 00:35:04,166
(VISSZHANGZÓ SIKOLY)

471
00:35:04,916 --> 00:35:06,208
(VISSZHANGZÓ NEVETÉS)

472
00:35:38,333 --> 00:35:39,291
(CSATTANÁS)

473
00:35:40,458 --> 00:35:42,041
(FEGYVER ÉLESÍTÉSÉNEK HANGJA)

474
00:35:43,583 --> 00:35:45,083
Áh!

475
00:35:57,666 --> 00:35:58,833
(KORA ORDÍT)

476
00:36:00,041 --> 00:36:02,125
(MARCUS FELJAJDUL)

477
00:36:10,041 --> 00:36:11,041
(KORA ÜVÖLT)

478
00:36:20,000 --> 00:36:21,416
(MARCUS ÜVÖLT)

479
00:36:21,500 --> 00:36:23,000
(KORA ORDÍT)

480
00:36:36,833 --> 00:36:37,833
(LÖVÉS)

481
00:36:42,250 --> 00:36:43,416
(ÉLESEDŐ FEGYVER HANG)

482
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
Kérem!

483
00:36:44,500 --> 00:36:45,708
Megölöm.

484
00:36:46,416 --> 00:36:48,000
Ezt szeretnéd?

485
00:36:48,583 --> 00:36:49,416
He?

486
00:36:50,458 --> 00:36:52,791
Nahát, ki csatlakozott hozzánk.

487
00:36:53,833 --> 00:36:55,999
Öld meg! Mindkettőt!

488
00:36:56,083 --> 00:36:56,958
(SAM FELNYÖG)

489
00:37:12,791 --> 00:37:15,582
Mégis mire vársz? Parancsot adtam.

490
00:37:15,666 --> 00:37:16,500
Öld meg a...

491
00:37:28,416 --> 00:37:30,125
(SAM LIHEG)

492
00:37:45,625 --> 00:37:47,458
(MEGLEPŐDÖTT SUSTORGÁS)

493
00:38:00,500 --> 00:38:01,541
(LÖVÉSHANG)

494
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
Muszáj lesz harcolnunk.

495
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
Kora, ez még jól jöhet.

496
00:38:19,291 --> 00:38:21,166
A roncs közelében találtam.

497
00:38:29,041 --> 00:38:30,458
Azt hittem, elveszett.

498
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
Mi itt ódzkodunk a fegyverektől.

499
00:38:37,041 --> 00:38:38,500
(A FEGYVER VIBRÁLÓ HANGJA)

500
00:38:40,458 --> 00:38:42,041
Féltem, hogy veszélyes lehet.

501
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
Igazad volt.

502
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Köszönöm.

503
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
Hova fogsz menni?

504
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
Van valaki, egy Titus nevű tábornok.

505
00:38:55,958 --> 00:38:57,666
Egykor a birodalom hőse volt,

506
00:38:57,791 --> 00:39:00,750
aki a Szülőbolygó ellen
fordította a seregeit.

507
00:39:02,083 --> 00:39:04,416
Úgy hallottam,
hogy még mindig életben van.

508
00:39:05,166 --> 00:39:07,500
Ha megtalálnám,
és lenne kit csatába vinnie...

509
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Gunnar!

510
00:39:12,208 --> 00:39:15,458
Tavaly Providence-ben
az ellenállással üzleteltél.

511
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
Igen. Találkoztam valakivel,
aki bemutatott a felkelőknek.

512
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
A Véresbárdúaknak.

513
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
- Most is megtalálná őket?
- Lehetséges.

514
00:39:29,250 --> 00:39:30,666
Akkor elviszel hozzá.

515
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
Természetesen.

516
00:39:36,916 --> 00:39:40,125
Hé, hozzatok még egy urakit!

517
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
Egy tábornok és egy sereg?

518
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
Így már lehet esélyünk.

519
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
(HAGEN) Légy óvatos!

520
00:39:57,791 --> 00:39:59,125
(TORZ NYIHOGÁS A TÁVOLBÓL)

521
00:40:05,083 --> 00:40:08,583
Biztonságos utat! Mindkettőtöknek.

522
00:40:10,750 --> 00:40:12,791
(TORZ NYERÍTÉS)

523
00:40:28,500 --> 00:40:30,083
(ZÚGOLÓDÓ NYIHOGÁS)

524
00:40:39,625 --> 00:40:41,250
(TORZ NYERÍTÉS)

525
00:40:50,625 --> 00:40:52,750
Szóval, katona voltál a Szülőbolygón?

526
00:40:54,250 --> 00:40:55,625
Értük harcoltál?

527
00:40:59,166 --> 00:41:00,416
Mondhatjuk.

528
00:41:04,125 --> 00:41:05,541
Magas rangú voltál?

529
00:41:14,375 --> 00:41:16,083
Dezertálás miatt köröznek?

530
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
Többek között.

531
00:41:20,125 --> 00:41:21,041
Értem.

532
00:41:22,791 --> 00:41:24,375
Mást is akarsz még kérdezni?

533
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
Nem ölnek meg csak úgy, ugye?

534
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
Mármint azt megértem,
hogy példát statuáltak Sindrivel,

535
00:41:33,250 --> 00:41:34,416
hogy rettegjünk tőlük.

536
00:41:36,500 --> 00:41:38,708
De farmerként nem jelentünk fenyegetést.

537
00:41:39,500 --> 00:41:41,500
Honnan tudod, hogy kiirtanának minket?

538
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
Amikor megjelentek a világomon,
kilencéves voltam.

539
00:41:47,583 --> 00:41:49,583
Ők soha nem kértek,

540
00:41:50,750 --> 00:41:51,916
nem voltak feltételek.

541
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
<i>Szomjazták a pusztítást.</i>

542
00:41:57,500 --> 00:41:59,416
(TÁVOLI SIKOLYOK)

543
00:42:01,291 --> 00:42:05,791
<i>A Szülőbolygó csapatait egy Balisarius
nevű ifjú tábornok vezette,</i>

544
00:42:05,875 --> 00:42:08,250
<i>akit a csaták extázisa éltetett.</i>

545
00:42:11,541 --> 00:42:12,957
(ROBBANÁS)

546
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
<i>A világom népe
becsületre méltóan védekezett,</i>

547
00:42:16,791 --> 00:42:20,457
<i>de ezzel
csak feldühítették az ifjú tábornokot,</i>

548
00:42:20,541 --> 00:42:24,083
<i>és csak azt érték el vele,
hogy az ártatlanokon vezette le dühét.</i>

549
00:42:25,125 --> 00:42:26,916
(FEGYVERROPOGÁS)

550
00:42:27,583 --> 00:42:28,666
(ROBBANÁS)

551
00:42:29,458 --> 00:42:30,875
(KONGÓ DÜBÖRGÉS)

552
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
<i>Szembetaláltam magamat Balisariusszal,</i>

553
00:42:43,166 --> 00:42:45,332
<i>aki szerette maga vezetni a katonáit,</i>

554
00:42:45,416 --> 00:42:47,708
<i>nem a hajói biztos menedékéből,</i>

555
00:42:48,250 --> 00:42:49,958
<i>magán a csatamezőn.</i>

556
00:43:11,750 --> 00:43:12,999
(KATTANÁS)

557
00:43:13,083 --> 00:43:15,083
(FOKOZÓDÓ ZENE)

558
00:43:24,791 --> 00:43:26,500
Ne!

559
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
<i>Balisarius kiirtotta a teljes családomat,
és magával vitt.</i>

560
00:43:40,250 --> 00:43:42,125
<i>Nem tudom, miért kímélt meg.</i>

561
00:43:43,083 --> 00:43:45,541
<i>Hogy miután százezrekkel végzett,</i>

562
00:43:45,791 --> 00:43:47,708
<i>miért épp engem hagyott életben.</i>

563
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
<i>Talán meglátott bennem valamit.</i>

564
00:43:53,750 --> 00:43:56,250
<i>Valakit, aki osztozhat a fájdalmában.</i>

565
00:44:01,125 --> 00:44:03,250
<i>Arthelaisnak neveztek el.</i>

566
00:44:03,750 --> 00:44:07,500
<i>Elkezdtek kiképezni és megtanították
a Szülőbolygó történelmét.</i>

567
00:44:08,541 --> 00:44:11,749
<i>Öt éven át éltem
azon a hajón a katonákkal,</i>

568
00:44:11,833 --> 00:44:13,375
<i>és ők lettek a családom.</i>

569
00:44:14,750 --> 00:44:16,083
<i>Ott nem volt gyengédség,</i>

570
00:44:17,041 --> 00:44:19,083
<i>csak a háború kemény leckéi.</i>

571
00:44:28,916 --> 00:44:31,750
<i>Gyakran magával vitt
a diplomáciai küldetésekre.</i>

572
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
<i>Én voltam a lánya.</i>

573
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
<i>Én voltam a pártfogoltja,
én voltam a tanítványa.</i>

574
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
<i>Közéjük tartoztam.</i>

575
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
<i>Egy kitüntetett parancsnok lányaként,</i>

576
00:44:46,416 --> 00:44:48,791
<i>a király és a királyi család barátjaként</i>

577
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
<i>kiváltságos életet éltem.</i>

578
00:44:52,166 --> 00:44:54,166
(ERŐSÖDŐ ZENE)

579
00:44:55,208 --> 00:44:57,458
(ÜDVRIVALGÁS)

580
00:45:05,166 --> 00:45:06,458
(ÉLJENZÉS)

581
00:45:11,125 --> 00:45:13,082
<i>A társadalmi helyzetemtől függetlenül</i>

582
00:45:13,166 --> 00:45:14,875
<i>tennem kellett a kötelességemet.</i>

583
00:45:15,666 --> 00:45:17,291
<i>A Szülőbolygóért harcoltam.</i>

584
00:45:19,916 --> 00:45:21,916
(HEGEDŰSZÓ)

585
00:45:29,833 --> 00:45:33,666
<i>Az Academia Militariumon szorgalmazták,
hogy legyen szeretőnk,</i>

586
00:45:36,416 --> 00:45:38,999
<i>akit az életünk árán is megvédünk,</i>

587
00:45:39,083 --> 00:45:42,250
<i>amikor a terjeszkedési politika
absztrakt fogalommá lesz,</i>

588
00:45:42,708 --> 00:45:47,333
<i>és a hódítás miértje
elvész a csata fortyogó kegyetlenségében.</i>

589
00:45:52,041 --> 00:45:55,082
Gyerünk, előre!

590
00:45:55,166 --> 00:45:56,416
(FEGYVERROPOGÁS)

591
00:45:56,541 --> 00:45:57,916
(LASSULÓ, TOMPA CSATAZAJ)

592
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
<i>Szóval, 18 évesen tiszt lett
belőlem, és kaptam egy csapatot.</i>

593
00:46:07,541 --> 00:46:09,625
(HANGOSODÓ LÖVÉSEK)

594
00:46:14,208 --> 00:46:16,208
(FEGYVERROPOGÁS)

595
00:46:18,708 --> 00:46:20,708
(ÜVÖLTÉSEK)

596
00:46:24,458 --> 00:46:26,166
(CSATAZAJ)

597
00:46:30,500 --> 00:46:31,916
(ÉLESEDŐ FEGYVER VIBRÁLÁSA)

598
00:46:32,958 --> 00:46:34,958
(KORA ORDÍT)

599
00:46:43,583 --> 00:46:45,583
(DICSŐ ZENE)

600
00:46:58,541 --> 00:47:00,957
<i>A királyért harcoltam távoli világokon,</i>

601
00:47:01,041 --> 00:47:04,750
<i>azok zászlaja alatt,
akik kiirtották a teljes családomat</i>

602
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
<i>és felégették a bolygómat.</i>

603
00:47:08,375 --> 00:47:09,625
<i>Kiképeztek,</i>

604
00:47:10,375 --> 00:47:13,291
<i>megtörtek és a saját képükre formáltak.</i>

605
00:47:17,083 --> 00:47:19,583
Csak azért mondtam ezt el,
hogy tudd, ki vagyok.

606
00:47:22,708 --> 00:47:25,541
Azt kérdezted,
hogy honnan tudom, hogy kiirtanának.

607
00:47:27,125 --> 00:47:28,750
Onnan, hogy én ezt tenném.

608
00:47:34,125 --> 00:47:36,125
(ÉGZENGÉS)

609
00:47:38,833 --> 00:47:41,166
(MORAJLÁS)

610
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
PROVIDENCE, KIKÖTŐVÁROS
VELDT

611
00:47:48,875 --> 00:47:50,541
(DÖRGÉSEK)

612
00:47:50,625 --> 00:47:53,500
(LIHEGÉS)

613
00:47:56,166 --> 00:47:59,041
(KIÁLTÁSOK)

614
00:48:05,583 --> 00:48:06,666
Uh!

615
00:48:07,458 --> 00:48:08,374
Kopók.

616
00:48:08,458 --> 00:48:09,874
Ah!

617
00:48:09,958 --> 00:48:12,666
Fejvadászok. Az Impériumnak dolgoznak.

618
00:48:14,458 --> 00:48:15,916
(GÉPZAJ)

619
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Várjunk!

620
00:48:18,875 --> 00:48:20,916
<i>(XIMON) - Ne!</i>
(GUNNAR) - Jaj, ne!

621
00:48:21,625 --> 00:48:23,958
Kora, ő az emberünk,
akit fel akartunk keresni.

622
00:48:24,208 --> 00:48:26,333
Ő mutatott be a Véresbárdúaknak.

623
00:48:27,458 --> 00:48:30,166
Ők nem mondtak semmit,
hogy hogyan érhetnéd el őket?

624
00:48:30,375 --> 00:48:34,000
Nem. Azt mondta,
egy Sharaan nevű bolygón rejtőzködnek.

625
00:48:34,791 --> 00:48:37,375
Egy király védelmezi őket, Levitica.

626
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
Gyere!

627
00:48:42,875 --> 00:48:44,875
(FÉMES CSATTOGÁS)

628
00:48:52,291 --> 00:48:54,291
(BESZÉLGETÉS ZAJA)

629
00:49:00,583 --> 00:49:02,500
(CIRREGÉS)

630
00:49:04,000 --> 00:49:06,000
(ROBOTHANG)

631
00:49:06,500 --> 00:49:08,916
Sokkal!

632
00:49:34,375 --> 00:49:35,582
(XANADIN NYELVEN BESZÉL)

633
00:49:35,666 --> 00:49:36,624
Carbostot.

634
00:49:36,708 --> 00:49:38,707
(XANADIN NYELVEN BESZÉL)

635
00:49:38,791 --> 00:49:41,541
Úgy lesz a legtöbb esélyünk
megtalálni a Véresbárdúakat,

636
00:49:41,625 --> 00:49:43,582
ha felkeressük a Levitákat.

637
00:49:43,666 --> 00:49:44,957
Azzal lebukhatunk.

638
00:49:45,041 --> 00:49:47,625
Előbb keressük meg Titust,
aztán visszatérünk rájuk.

639
00:49:52,625 --> 00:49:55,500
(KRÁKOG)

640
00:49:56,916 --> 00:49:58,207
Ő a gazdád?

641
00:49:58,291 --> 00:49:59,916
Menj innen, nem eladó!

642
00:50:00,000 --> 00:50:03,832
Ezen a helyen minden eladó, szóval mennyi?

643
00:50:03,916 --> 00:50:06,291
Tudod, van egy szobám odafent,

644
00:50:06,375 --> 00:50:08,832
és úgy-ahogy tiszták a lepedők.

645
00:50:08,916 --> 00:50:11,207
Igen nagylelkű ajánlat,
de nem hinném, hogy a...

646
00:50:11,291 --> 00:50:12,333
Hogy a...?

647
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
Garantálom, hogy reggelre

648
00:50:15,500 --> 00:50:17,666
könyörögni fogsz a folytatásért.

649
00:50:18,458 --> 00:50:20,375
Azt mondtam, menj!

650
00:50:21,125 --> 00:50:22,707
Ugyan már, anyuci!

651
00:50:22,791 --> 00:50:25,749
Hadd jöjjön fel játszani!

652
00:50:25,833 --> 00:50:26,832
Azonnal tűnj el!

653
00:50:26,916 --> 00:50:29,582
Na, idehallgass, te irigy kis cafka!

654
00:50:29,666 --> 00:50:30,749
(PENGE CSATTOGÁS)

655
00:50:30,833 --> 00:50:32,541
(ÜVÖLT)

656
00:50:33,875 --> 00:50:35,541
(FÉMES CSATTANÁS)

657
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
Nem, te hallgass ide!
Megmondtam, hogy takarodj innen!

658
00:50:38,750 --> 00:50:40,666
(NYÖGÉSEK)

659
00:50:43,291 --> 00:50:44,583
(DASH TIF FELÜVÖLT)

660
00:50:50,541 --> 00:50:51,958
(VIHOGÁS)

661
00:50:59,041 --> 00:51:00,875
Információt szeretnék!

662
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
Hallott bárki közületek Titus tábornokról?
Vagy tudjátok, hol lehet?

663
00:51:13,583 --> 00:51:15,249
(SUTYORGÁS)

664
00:51:15,333 --> 00:51:18,207
(IDEGEN LÉNYEK HANGJAI)

665
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
(LÉGY) Hát persze, Titus tábornok.

666
00:51:23,500 --> 00:51:28,708
Őrült egy fickó, a Szülőbolygó ellen
fordította a saját embereit.

667
00:51:28,833 --> 00:51:30,875
(LÉGY/FÉRFI) A sarawui csatában.

668
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
Tudod, hol találom meg?

669
00:51:34,750 --> 00:51:38,375
Utoljára azt hallottam,
hogy a polluxi kolosszeumban harcolt.

670
00:51:39,458 --> 00:51:41,291
(MORGÁS)

671
00:51:41,375 --> 00:51:43,041
(IDEGEN LÉNY VÉKONYKA HANGJAI)

672
00:51:43,125 --> 00:51:45,374
De a helyedben óvatos lennék, kisasszony.

673
00:51:45,458 --> 00:51:49,250
Az utolsó vadásznak,
aki a nyomába eredt árúra tűzte a fejét.

674
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
A kolosszeum bejárata előtt.

675
00:51:53,333 --> 00:51:56,416
Így üzente meg, hogy senki se zavarja.

676
00:51:57,583 --> 00:52:00,333
(FELLÉLEGEZ)

677
00:52:02,041 --> 00:52:03,250
(NYÖG)

678
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
Szóval, a Polluxon van.

679
00:52:06,541 --> 00:52:08,916
- Ez a terved?
- Ez a tervem.

680
00:52:11,625 --> 00:52:12,457
Mi az?

681
00:52:12,541 --> 00:52:14,875
Akkor kell egy hajó,
ami elvisz minket oda.

682
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
Kezded érteni.

683
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
Hé, ribanc!

684
00:52:22,583 --> 00:52:25,749
(DASH THIF NEVET)

685
00:52:25,833 --> 00:52:27,957
Ó, meg kellett volna ölnöd.

686
00:52:28,041 --> 00:52:29,458
Most így te halsz meg.

687
00:52:31,375 --> 00:52:36,624
Adok hármótoknak egy esélyt,
hogy most rögtön eltűnjetek.

688
00:52:36,708 --> 00:52:37,999
Ó!

689
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
Szóval, adni akarsz hármunknak egy esélyt?

690
00:52:43,375 --> 00:52:45,207
(SUSTORGÁS)

691
00:52:45,291 --> 00:52:46,916
(MEGLEPETT HANGOK)

692
00:52:59,791 --> 00:53:01,250
Megölni!

693
00:53:06,583 --> 00:53:08,583
(LÖVÉSEK)

694
00:53:31,708 --> 00:53:33,708
(FEGYVERROPOGÁS)

695
00:53:38,625 --> 00:53:40,791
(ÜVÖLTÉSEK)

696
00:53:45,000 --> 00:53:46,916
(GUNNAR NYÖG)

697
00:53:47,708 --> 00:53:48,750
(ÜVÖLT)

698
00:53:50,041 --> 00:53:51,166
(SIKOLYOK)

699
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Lenyűgöző!

700
00:54:38,833 --> 00:54:41,749
A Szülőbolygó kopóitól kapod a fizetséged?

701
00:54:41,833 --> 00:54:44,291
- Nem bírom a fejvadászokat.
- Nem kérdeztem.

702
00:54:44,375 --> 00:54:47,082
És tisztázzuk,
én sem bírom a fejvadászokat.

703
00:54:47,166 --> 00:54:48,457
Akkor zsoldos vagy?

704
00:54:48,541 --> 00:54:50,583
Nem, az nem nekem való.

705
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
Úgy mondanám, hogy opportunista vagyok.

706
00:54:54,625 --> 00:54:55,875
Egy igazi hős, mi?

707
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
Várj!

708
00:55:02,375 --> 00:55:04,541
Az előbb hallottalak titeket.

709
00:55:04,625 --> 00:55:06,041
A Polluxra készültök.

710
00:55:07,125 --> 00:55:08,041
Segíthetek.

711
00:55:08,125 --> 00:55:10,999
Mi csak egyszerű farmerek vagyunk.

712
00:55:11,083 --> 00:55:14,166
Katonákat keresünk
a Szülőbolygó elleni harchoz.

713
00:55:15,208 --> 00:55:18,374
Van egy kevés pénzünk,
de nem ebből fogsz meggazdagodni.

714
00:55:18,458 --> 00:55:20,041
Hát, megértem.

715
00:55:21,083 --> 00:55:23,125
Adjatok annyit, amennyit nektek megér.

716
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
Katonák a Szülőbolygó elleni harchoz?

717
00:55:29,375 --> 00:55:30,874
Hát, a nevem Kai.

718
00:55:30,958 --> 00:55:33,332
Gyertek! A kikötőben van a hajóm.

719
00:55:33,416 --> 00:55:35,249
(ÉGZENGÉS)

720
00:55:35,333 --> 00:55:36,916
(MORAJLÁS)

721
00:55:43,750 --> 00:55:45,833
(GÉPZAJ)

722
00:56:08,125 --> 00:56:10,124
Jól van, akkor irány a Pollux.

723
00:56:10,208 --> 00:56:11,249
(PITTYEGÉS)

724
00:56:11,333 --> 00:56:13,249
Csak előbb meg kell állnom Neu-Wodiban.

725
00:56:13,333 --> 00:56:15,582
Él ott egy állattartó.

726
00:56:15,666 --> 00:56:17,582
Van egy embere, aki kapóra jöhet.

727
00:56:17,666 --> 00:56:19,166
Megér egy kitérőt?

728
00:56:19,250 --> 00:56:21,250
Mert nincs vesztegetni való időnk.

729
00:56:22,083 --> 00:56:23,291
Kedvelni fogod.

730
00:56:24,333 --> 00:56:25,707
Más bolygón jártál már?

731
00:56:25,791 --> 00:56:26,916
Nem.

732
00:56:27,000 --> 00:56:28,666
Mit csináltál a farmon?

733
00:56:28,750 --> 00:56:32,708
Én felügyelem az aratást,
a vetést, magot katalogizálok,

734
00:56:32,833 --> 00:56:35,124
- és figyelek...
- Most jobb, ha kapaszkodsz!

735
00:56:35,208 --> 00:56:36,624
(PITTYEGÉS)

736
00:56:36,708 --> 00:56:38,250
(VIBRÁLÓ GÉPHANGOK)

737
00:56:40,000 --> 00:56:41,625
(ZÚGÁS)

738
00:56:46,791 --> 00:56:49,208
(KAI FELNEVET)

739
00:56:49,916 --> 00:56:51,000
Ó!

740
00:56:55,625 --> 00:56:57,750
(MORAJLÁS)

741
00:57:09,208 --> 00:57:11,333
(GÉPHANG)

742
00:57:21,791 --> 00:57:23,625
(KOPOGÁS)

743
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
Szabad!

744
00:57:27,500 --> 00:57:28,875
(VASAJTÓ PUFFANÁSA)

745
00:57:33,416 --> 00:57:35,083
Cassius vagy? Jó.

746
00:57:35,833 --> 00:57:38,291
Érkezett egy üzenet a kopóktól.

747
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
Kérik, hogy találkozhassanak velünk.

748
00:57:42,583 --> 00:57:44,499
Úgy tűnik, hogy elfogtak egy lényt,

749
00:57:44,583 --> 00:57:47,666
akinek fontos
információi vannak a felkelőkről,

750
00:57:47,750 --> 00:57:50,000
Véresbárdú Devráról és az öccséről.

751
00:57:50,875 --> 00:57:53,000
Jó!

752
00:57:53,916 --> 00:57:55,457
Hát, ez...

753
00:57:55,541 --> 00:57:56,875
Ez kiváló, Cassius!

754
00:57:57,916 --> 00:57:59,582
Értesíts, ha megérkeztek!

755
00:57:59,666 --> 00:58:01,082
Igen, uram.

756
00:58:01,166 --> 00:58:04,166
(VIBRÁLÓ HANGOK)

757
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
HATÁR MENTI TANYA
NEU-WODI

758
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
Nahát, csak nem
a saaldoruni fattyúhoz van szerencsém?

759
00:58:25,250 --> 00:58:27,457
(HICKMAN NEVET)

760
00:58:27,541 --> 00:58:30,874
- Mi szél hozott téged erre?
- Hiányzott a mosolyod.

761
00:58:30,958 --> 00:58:32,499
(HICKMAN NEVET)

762
00:58:32,583 --> 00:58:34,499
Még megvan az a megláncolt férfi?

763
00:58:34,583 --> 00:58:36,874
Tarak? Igen,
tovább törleszti az adósságát.

764
00:58:36,958 --> 00:58:40,499
Még pár tucatnyi évszak,
és kvittek leszünk.

765
00:58:40,583 --> 00:58:41,666
Miért érdekel?

766
00:58:42,166 --> 00:58:43,541
Beszélhetünk vele?

767
00:58:44,708 --> 00:58:46,499
Talán neked is megérné.

768
00:58:46,583 --> 00:58:48,041
(MADÁRSIVÍTÁS)

769
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
Hát, ha ezzel lehet pénzt keresni...

770
00:58:53,500 --> 00:58:54,708
Hé!

771
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
Hé, Tarak!

772
00:59:00,208 --> 00:59:02,083
Az idegenek beszélnének veled.

773
00:59:03,750 --> 00:59:07,250
- Miért került lánc a bokádra?
- Hibát hibára halmoztam,

774
00:59:08,250 --> 00:59:10,958
de ha a Szülőbolygó elleni
bűnökkel vádoltok,

775
00:59:11,458 --> 00:59:13,291
azt beismerem, vele intézzétek!

776
00:59:13,375 --> 00:59:15,333
Nem, mi nem ezért jöttünk.

777
00:59:17,666 --> 00:59:21,374
Egy kisebb faluból érkeztünk.
Fel akarunk fogadni pár harcost,

778
00:59:21,458 --> 00:59:24,833
hogy kiképezzenek és megvédjenek minket
a Szülőbolygó egy seregétől.

779
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
Nem állhatom a birodalmat.

780
00:59:28,125 --> 00:59:29,624
Ez köztudott.

781
00:59:29,708 --> 00:59:31,624
Ugyan harcolnék értetek,

782
00:59:31,708 --> 00:59:34,374
de tartozásom van,

783
00:59:34,458 --> 00:59:35,791
és köt a becsület.

784
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
Mennyivel tartozik?

785
00:59:39,375 --> 00:59:40,666
Ööm...

786
00:59:40,750 --> 00:59:44,707
Háromszázezer talán kárpótol
az elszenvedett kellemetlenségért.

787
00:59:44,791 --> 00:59:46,207
Jaj, te gazember!

788
00:59:46,291 --> 00:59:47,957
Közel sincs ennyi pénzünk.

789
00:59:48,041 --> 00:59:49,000
Nincs pénzetek.

790
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
Hát én imádok hazardírozni.

791
00:59:55,333 --> 00:59:56,541
Helyben vagyunk.

792
00:59:56,625 --> 00:59:57,541
Mit javasolsz?

793
00:59:58,833 --> 01:00:02,499
Ha Tarak be tudja törni ezt a lényt,
elfelejtem az adósságát.

794
01:00:02,583 --> 01:00:04,207
(LÁNC CSÖRREN)

795
01:00:04,291 --> 01:00:05,541
De ha nem sikerül...

796
01:00:06,291 --> 01:00:09,207
akkor béklyó kerül a bokátokra.

797
01:00:09,291 --> 01:00:10,582
Ez a tét.

798
01:00:10,666 --> 01:00:12,125
<i>(FÉRFI HANG) Hol vagytok már?</i>

799
01:00:12,583 --> 01:00:14,500
(MADÁRSÜVÖLTÉS)

800
01:00:17,166 --> 01:00:18,250
(KIÁLTÁSOK)

801
01:00:19,500 --> 01:00:20,416
Képes vagy rá?

802
01:00:21,583 --> 01:00:23,250
(FÉRFI HANG) Gyere hátrébb!

803
01:00:28,583 --> 01:00:31,291
Igen, képes vagyok.

804
01:00:32,250 --> 01:00:33,457
(MADÁRSÜVÖLTÉS)

805
01:00:33,541 --> 01:00:36,291
(FÉRFI HANG) Fedezékbe!

806
01:00:36,375 --> 01:00:38,166
Ne hagyd, hogy ezt csinálja!

807
01:00:48,750 --> 01:00:51,000
(MADÁRÜVÖLTÉS)

808
01:00:53,833 --> 01:00:54,749
Engedjétek el!

809
01:00:54,833 --> 01:00:56,457
Darabokra tépne!

810
01:00:56,541 --> 01:00:59,416
Engedjétek el, és menjetek!

811
01:00:59,500 --> 01:01:01,750
- Gyerünk!
- Ahogy akarod. Elengedni!

812
01:01:03,333 --> 01:01:05,833
(MADÁRÜVÖLTÉS)

813
01:01:15,416 --> 01:01:18,333
(SAMANDRAIT NYELVEN) Nem foglak bántani.

814
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
Távol vagy az otthonodtól, akárcsak én.

815
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
Te és én hasonlítunk.

816
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
Bántottak minket, elárultak,
eljátszották a bizalmunkat.

817
01:01:33,333 --> 01:01:34,999
Mindketten ismerjük a félelmet.

818
01:01:35,083 --> 01:01:37,457
És a legnagyobb félelmünk...

819
01:01:37,541 --> 01:01:39,750
Hú!

820
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
mégis az,

821
01:01:47,416 --> 01:01:49,166
hogy szembe kell néznünk...

822
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
önmagunkkal.

823
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
Ez az!

824
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
Mutassuk meg nekik, hogy nem félünk!

825
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
Mutassuk meg,
hogy többek vagyunk a béklyóinál!

826
01:02:31,583 --> 01:02:33,000
(MADÁRÜVÖLTÉS)

827
01:02:35,500 --> 01:02:39,625
Nyugalom, menjünk!

828
01:02:44,833 --> 01:02:46,333
(MADÁRÜVÖLTÉS)

829
01:03:03,875 --> 01:03:06,750
(MADÁRSÜVÖLTÉS)

830
01:03:18,333 --> 01:03:19,916
(TARAK NYÖG)

831
01:03:20,000 --> 01:03:21,708
(TARAK KIÁLTÁSAI)

832
01:03:39,125 --> 01:03:40,166
(TARAK NYÖG)

833
01:04:01,333 --> 01:04:02,291
(PUFFANÁSOK)

834
01:04:09,041 --> 01:04:11,958
(FOKOZÓDÓ ZENE)

835
01:04:24,958 --> 01:04:26,166
(LASSULÓ ZENE)

836
01:04:30,958 --> 01:04:33,208
Ho-hó!

837
01:04:34,000 --> 01:04:35,916
(MADÁRÜVÖLTÉS)

838
01:04:36,000 --> 01:04:37,291
Háhá!

839
01:04:55,166 --> 01:04:56,041
Hú!

840
01:04:59,083 --> 01:05:00,125
Ott van!

841
01:05:01,375 --> 01:05:03,375
(DICSŐ ZENE)

842
01:05:16,208 --> 01:05:17,291
(MADÁRSÜVÖLTÉS)

843
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
Semmi baj.

844
01:05:46,375 --> 01:05:48,666
(KEDVESKEDŐ HANG)

845
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
Hickmen! Elégedett vagy?

846
01:06:02,250 --> 01:06:03,500
Ezzel kvittek vagyunk.

847
01:06:06,375 --> 01:06:07,541
(HICKMEN NEVET)

848
01:06:08,625 --> 01:06:09,708
Bánj vele jól!

849
01:06:27,583 --> 01:06:29,083
(ELÉGEDETLENKEDŐ ÁLLATHANGOK)

850
01:06:36,541 --> 01:06:38,666
(VIJJOG)

851
01:06:38,750 --> 01:06:40,333
(MADÁRSÜVÖLTÉS)

852
01:06:41,833 --> 01:06:43,500
(VIJJOG)

853
01:06:47,333 --> 01:06:48,208
(NYÖG)

854
01:06:49,791 --> 01:06:51,291
Ne!

855
01:06:51,375 --> 01:06:52,250
Hé!

856
01:06:52,791 --> 01:06:54,291
Ne!

857
01:06:54,375 --> 01:06:55,333
(VIJJOG)

858
01:06:57,166 --> 01:06:58,666
(PUFFANÁS)

859
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
Mi van, kislány?

860
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
Tarak, menjünk!

861
01:07:04,583 --> 01:07:07,583
Ez megérte. Van még más is, aki útba esik?

862
01:07:10,458 --> 01:07:12,082
Talán van még pár ötletem.

863
01:07:12,166 --> 01:07:13,125
(CSATTOGÁS)

864
01:07:14,500 --> 01:07:16,500
(MORAJLÁS)

865
01:07:19,583 --> 01:07:24,749
KOBALT BÁNYABOLYGÓ
DAGGUS

866
01:07:24,833 --> 01:07:26,833
(GÉPZAJ)

867
01:08:12,000 --> 01:08:13,375
(CSATTANÁSOK)

868
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
Szóval, mi a meló?

869
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
Van egy falu egy Veldt nevű
kis holdon, azt képviseljük.

870
01:08:26,541 --> 01:08:28,874
Félő, hogy teljesen ki fogja irtani őket

871
01:08:28,958 --> 01:08:30,708
a Szülőbolygó egy serege.

872
01:08:32,416 --> 01:08:34,458
Ezért harcosokat toborzunk,

873
01:08:35,375 --> 01:08:37,250
hogy segítsenek megvédeni minket.

874
01:08:38,875 --> 01:08:40,457
A hírneved alapján gondoltuk,

875
01:08:40,541 --> 01:08:43,166
hogy esetleg érdekelhet téged.

876
01:08:43,250 --> 01:08:45,374
- Nemezis, kérlek szépen!
- Fogjátok le!

877
01:08:45,458 --> 01:08:47,457
Segíts neki, kérlek!

878
01:08:47,541 --> 01:08:49,541
(ZIHÁLÁS)

879
01:09:22,333 --> 01:09:24,333
(MORAJLÁS)

880
01:09:33,166 --> 01:09:34,833
(NYIKORGÓ HANG)

881
01:09:37,250 --> 01:09:38,500
(SÓHAJT)

882
01:09:41,375 --> 01:09:42,416
Maradj ott!

883
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
Csak beszélni akarok, ez minden.

884
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
Tényleg zaklatott vagyok, ez igaz.

885
01:09:52,541 --> 01:09:53,833
De ostoba nem.

886
01:09:55,750 --> 01:09:57,875
Tudom, hogy a gyerekért jöttél.

887
01:09:58,583 --> 01:10:00,291
Igen, így van.

888
01:10:00,375 --> 01:10:01,791
Őt nem kaphatod meg.

889
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
Ez most az enyém.

890
01:10:04,250 --> 01:10:06,625
Van egy anya, aki visszavárja őt,

891
01:10:07,875 --> 01:10:08,957
akinek hiányzik.

892
01:10:09,041 --> 01:10:11,541
Mit érdekel egy anya fájdalma?

893
01:10:11,625 --> 01:10:13,333
Az enyémmel sem törődik senki.

894
01:10:14,083 --> 01:10:17,916
Ez volt az otthonom, mielőtt eljöttek.

895
01:10:18,500 --> 01:10:20,083
Szívd be a levegőt!

896
01:10:20,791 --> 01:10:22,874
Megmérgezte a testemet.

897
01:10:22,958 --> 01:10:27,666
Elgyengíti a tojásaimat,
és most az én gyermekeim ki sem kelnek!

898
01:10:29,083 --> 01:10:30,541
Igazságot kell tenni!

899
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
Megértem,

900
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
de annak nem ez a módja.

901
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
Nem ugyanaz
igazságot tenni és bosszút állni.

902
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
Tényleg?

903
01:10:42,416 --> 01:10:43,833
Nem olyan biztos.

904
01:10:44,458 --> 01:10:45,958
Ismerem az anyák fájdalmát.

905
01:10:47,583 --> 01:10:49,666
Tudom, milyen magányos fájdalom.

906
01:10:50,500 --> 01:10:52,000
De nem bánthatod a lányt.

907
01:10:53,958 --> 01:10:55,124
Nem fogom hagyni.

908
01:10:55,208 --> 01:10:57,875
Hiszek neked.

909
01:10:58,625 --> 01:11:02,291
De értsd meg, hogy megölöm a gyermeket,

910
01:11:02,416 --> 01:11:06,582
és tovább gyilkolok, amíg minden anya
a megbánás könnyeit nem hullajtja,

911
01:11:06,666 --> 01:11:09,207
amiért eljött a Daggus bányáiba.

912
01:11:09,291 --> 01:11:10,582
(VISÍT)

913
01:11:10,666 --> 01:11:12,208
(ÜVÖLT)

914
01:11:16,000 --> 01:11:17,708
(SÜVÖLT)

915
01:11:20,291 --> 01:11:21,500
(KARDOK PENDÜLÉSE)

916
01:11:30,375 --> 01:11:31,625
(PENGÉK CSATTOGÁSA)

917
01:11:35,375 --> 01:11:37,333
(ÜVÖLTÉS)

918
01:11:42,416 --> 01:11:43,750
(ÜVÖLTÉS)

919
01:11:46,375 --> 01:11:47,833
(KORA KIÁLTÁSA)

920
01:11:55,375 --> 01:11:57,333
(SÜVÖLTÉS)

921
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
Maradjatok!

922
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Gyerek!

923
01:12:16,666 --> 01:12:18,125
(ÜVÖLTÉS)

924
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Menjünk!

925
01:12:23,875 --> 01:12:24,875
(SIVÍT)

926
01:12:27,583 --> 01:12:29,583
(KARD PENGÉSE)

927
01:12:30,500 --> 01:12:32,250
(PENGE CSATTOGÁSA)

928
01:12:42,958 --> 01:12:43,999
(KERREGŐ HANGOT AD)

929
01:12:44,083 --> 01:12:45,666
Jó.

930
01:12:45,750 --> 01:12:46,875
Vissza!

931
01:12:50,416 --> 01:12:51,708
Gyere!

932
01:12:52,208 --> 01:12:53,375
(VISÍT)

933
01:12:54,583 --> 01:12:56,166
(FÁJDALMASAN VISÍT)

934
01:13:02,125 --> 01:13:03,375
(VIBRÁLÓ GÉPHANG)

935
01:13:20,375 --> 01:13:21,500
(VISÍT)

936
01:13:39,791 --> 01:13:41,250
(SIVÍTÓ HANGOT AD)

937
01:13:44,125 --> 01:13:45,500
(HOSSZAN NYÖG)

938
01:13:47,958 --> 01:13:49,125
(NEMEZIS SÓHAJT)

939
01:13:52,583 --> 01:13:53,791
(LIHEG)

940
01:13:58,666 --> 01:14:00,666
(ZIHÁLÁS)

941
01:14:02,666 --> 01:14:05,291
Hú! Hát ez...

942
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
lenyűgözött.

943
01:14:08,875 --> 01:14:10,458
Ne ünnepeljétek ezt,

944
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
mert nincs benne becsület.

945
01:14:14,750 --> 01:14:17,583
Könnyen végezhetné bármelyikőtök ugyanígy,

946
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
egy elfeledett világ csatornájában,

947
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
a bosszú nevében.

948
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
Jobb, ha ezt eszetekbe vésitek.

949
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
Rendes volt tőled, hogy bementél.

950
01:15:01,708 --> 01:15:05,082
- Csak segíteni próbáltam.
- De ez nem mindenkinél ösztönös.

951
01:15:05,166 --> 01:15:06,457
Nálad igen.

952
01:15:06,541 --> 01:15:10,250
Otthon megvédted Samet, habozás nélkül.

953
01:15:13,541 --> 01:15:15,833
A kedvességért érdemes akár meghalni is.

954
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
Ebben hiszek.

955
01:15:20,375 --> 01:15:21,458
Nem mindig volt így.

956
01:15:24,833 --> 01:15:27,000
Mondtam, hogy számtalan világon harcoltam.

957
01:15:28,625 --> 01:15:31,875
A győzelmeim híre
eljutott az apám fülébe is.

958
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
És a királyéba.

959
01:15:38,375 --> 01:15:40,375
(NŐI ÉNEK)

960
01:15:43,958 --> 01:15:45,541
Hűséges szolgálatomért cserébe

961
01:15:45,625 --> 01:15:48,833
előléptettek a királyi család
elit testőrségébe.

962
01:15:52,875 --> 01:15:55,291
Az apám intézte úgy, hogy találkozzunk.

963
01:15:55,875 --> 01:15:57,124
(MADÁRSZÓ)

964
01:15:57,208 --> 01:15:59,500
Nem sejthettem, hogy többről van szó.

965
01:16:02,875 --> 01:16:03,958
Az a megtiszteltetés ért,

966
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
hogy én lehettem Issa hercegnő testőre.

967
01:16:19,083 --> 01:16:22,125
Egy régi királynő után kapta a nevét,
ő volt Issa,

968
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
az életet adó.

969
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
Az ősi történetekben úgy mondták,

970
01:16:30,500 --> 01:16:33,041
hatalmában áll életet adni.

971
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
Mítosznak tűnt vagy metaforának,

972
01:16:37,000 --> 01:16:41,166
ami ellensúlyozza
a több nemzedéknyi háborút és hódítást...

973
01:16:43,583 --> 01:16:45,291
(ILLANÓ HANG)

974
01:16:45,375 --> 01:16:48,291
de ezek a mesék
megragadták az emberek képzeletét.

975
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
És úgy hitték, hogy a hercegnő,
az én hercegnőm hasonló erővel bír.

976
01:17:00,250 --> 01:17:04,832
Több alkalommal láttam olyasmit,
amire nem volt magyarázatom...

977
01:17:04,916 --> 01:17:06,041
(MADÁRCSIRIPELÉS)

978
01:17:09,333 --> 01:17:13,375
Amik miatt úgy gondoltam, hogy ő más...

979
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
Különleges.

980
01:17:23,916 --> 01:17:25,624
(ERŐSÖDŐ HEGEDŰSZÓ)

981
01:17:25,708 --> 01:17:26,875
(MADÁRCSIRIPELÉS)

982
01:17:52,666 --> 01:17:54,291
A király egyszer azt mondta...

983
01:17:54,375 --> 01:17:55,416
(SZIPOG)

984
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
Hiszem, hogy királynőként

985
01:17:59,708 --> 01:18:02,458
olyan könyörülettel bír,
ami belőlem kiveszett

986
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
a háború hosszú, nehéz évei alatt.

987
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
Hogy elhozza egy szebb kor hajnalát,

988
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
és a barátságunk megóvja őt.

989
01:18:16,916 --> 01:18:18,541
Hittem benne,

990
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
a kedvességében.

991
01:18:25,250 --> 01:18:27,666
Hittem abban, hogy ő megmenthet minket.

992
01:18:29,791 --> 01:18:31,791
(HALK HEGEDŰSZÓ)

993
01:18:40,375 --> 01:18:41,583
(SÓHAJT)

994
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
CASTORI GLADIÁTORARÉNA
POLLUX HOLDJA

995
01:18:58,666 --> 01:19:00,666
(TÁVOLI ÜVÖLTÉS)

996
01:19:04,291 --> 01:19:06,000
(A TÖMEG KIABÁL)

997
01:19:07,958 --> 01:19:09,541
(SZÖRNY ÜVÖLTÉSE)

998
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
A nagy Titus tábornok.

999
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Köszönjük!

1000
01:19:26,250 --> 01:19:27,082
(KAI) Ő az?

1001
01:19:27,166 --> 01:19:28,541
(PATKÁNY CSIPOGÁSA)

1002
01:19:28,625 --> 01:19:29,625
(NYÖGÉSEK)

1003
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
Biztos, hogy ez jó ötlet?

1004
01:19:35,625 --> 01:19:37,582
Mosdassuk meg és józanítsuk ki!

1005
01:19:37,666 --> 01:19:39,958
Igen, az segít. Gyere!

1006
01:19:40,500 --> 01:19:42,041
(GUNNAR) Felsegítünk.

1007
01:19:42,125 --> 01:19:44,625
Mi van? Mi a fenét...

1008
01:19:45,375 --> 01:19:47,375
(VÍZCSOBOGÁS)

1009
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
Ezt mégis mire véljem?

1010
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
Elég volt, köszönjük.

1011
01:20:17,041 --> 01:20:19,458
Te parancsoltál régen a keleti seregeknek?

1012
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
Nem te vagy Titus tábornok, a legenda?

1013
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
Nem tudom, miről szövegelsz itt nekem.

1014
01:20:28,500 --> 01:20:30,416
Miért nem tudtok magamra hagyni?

1015
01:20:34,625 --> 01:20:39,375
Mert muszáj abban bíznom,
hogy az a réges-régi tábornok áll előttem.

1016
01:20:44,416 --> 01:20:45,874
Ugyan mit akarsz tőlem?

1017
01:20:45,958 --> 01:20:48,458
Az embereim meghaltak,
mert megadtam magam!

1018
01:20:49,500 --> 01:20:52,875
Unom, hogy újra kell élnem
a rémálmot minden nap.

1019
01:20:53,875 --> 01:20:56,958
Kérlek, menjetek, hadd haljak meg békében.

1020
01:21:03,125 --> 01:21:05,250
Nem hinném, hogy itt kéne meghalnod.

1021
01:21:06,583 --> 01:21:07,416
Tábornok!

1022
01:21:07,500 --> 01:21:08,583
Ne nevezz így!

1023
01:21:09,166 --> 01:21:10,499
Már nem illet meg ez a rang.

1024
01:21:10,583 --> 01:21:12,416
Teszek neked egy ajánlatot.

1025
01:21:12,500 --> 01:21:14,249
Esélyt kaphatsz a megváltásra.

1026
01:21:14,333 --> 01:21:18,207
- Számomra nincs megváltás.
- Nincs időm önsajnálatra!

1027
01:21:18,291 --> 01:21:21,207
Mi van azokkal,
akiknek egykor parancsoltál?

1028
01:21:21,291 --> 01:21:22,708
Mi van velük?

1029
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
Ha a megváltásban nem hiszel,

1030
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
mit szólsz a bosszúhoz?

1031
01:22:02,666 --> 01:22:04,000
(HAJÓ VIBRÁLÓ SUHANÁSA)

1032
01:22:08,375 --> 01:22:10,416
(ÉRTHETETLEN RÁDIÓÜZENETEK)

1033
01:22:38,500 --> 01:22:40,541
Ez a férfi tudja, hol vannak a felkelők?

1034
01:22:41,458 --> 01:22:42,375
Igen, uram.

1035
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
Hát, hallgatom.

1036
01:22:47,708 --> 01:22:49,749
Elenged, ha elmondom, amit tudok?

1037
01:22:49,833 --> 01:22:51,666
Ígérem, hogy szabad leszel.

1038
01:22:53,625 --> 01:22:56,666
Egy évszak óta
nem láttam Véresbárdú Devrát.

1039
01:22:56,750 --> 01:23:00,500
De akkor a Sharaanon voltak,
egy király védelmezte őket.

1040
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
Levitica.

1041
01:23:05,250 --> 01:23:06,666
(KATTANÁS)

1042
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
Folytasd!

1043
01:23:08,666 --> 01:23:10,875
Ennek már egy ideje, de ott voltak.

1044
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
Kérdezze őt, Leviticát!

1045
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
Úgy lesz, köszönöm.

1046
01:23:22,000 --> 01:23:23,375
(FEGYVER ÉLESÍTÉSÉNEK ZAJA)

1047
01:23:31,291 --> 01:23:32,832
Megállapodtunk!

1048
01:23:32,916 --> 01:23:33,916
Igen, meg.

1049
01:23:34,666 --> 01:23:35,916
(GÉPHANGOK)

1050
01:23:36,000 --> 01:23:37,208
(PITTYEGÉS)

1051
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
Szabad vagy!

1052
01:23:45,208 --> 01:23:46,333
(DÖNGÉS)

1053
01:23:49,458 --> 01:23:52,791
Boncoljátok fel az agyát,
hátha kiderül még valami információ.

1054
01:23:54,333 --> 01:23:56,708
Majd meglátogatjuk Levitica királyt.

1055
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
- Igen, uram.
- Az úti célunk a Sharaan.

1056
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
Gyerünk!

1057
01:24:05,500 --> 01:24:07,375
(ŰRHAJÓ VIBRÁLÓ HANGJA)

1058
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
LEVITICA KIRÁLY BOLYGÓJA
SHARAAN

1059
01:24:30,000 --> 01:24:34,791
(SHARAANI NYELVEN)
Köszönöm a türelmet, és biztosíthatlak,

1060
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
Devra tud róla, hogy itt vagyok.

1061
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
Hamarosan eldöntik, mikor fogadjanak.

1062
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
(SHARAANI NYELVEN) Köszönjük, Levitica,
tiszteletre méltó király!

1063
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
Várjuk érkezésüket.

1064
01:25:07,500 --> 01:25:09,207
Nézzétek!

1065
01:25:09,291 --> 01:25:10,708
(ERESZKEDŐ ŰRHAJÓ HANGJA)

1066
01:25:14,166 --> 01:25:16,166
(MORAJLÁS)

1067
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
Farmer, miért léptél kapcsolatba velünk
erről az azonosítatlan hajóról?

1068
01:26:15,875 --> 01:26:19,957
Reméltem, megvan a kölcsönös bizalom
a múltkori eset után.

1069
01:26:20,041 --> 01:26:22,791
Csak gabonát vettünk a harcosainknak.

1070
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
Annak, hogy kivel és mivel kereskedsz,
nem sok köze van a forradalomhoz.

1071
01:26:27,625 --> 01:26:29,124
Világos.

1072
01:26:29,208 --> 01:26:33,457
Az, hogy idejöttetek, veszélyt jelent
ránk és a jótevőnkre nézve.

1073
01:26:33,541 --> 01:26:36,166
De már nincs szükségünk a gabonátokra.

1074
01:26:36,250 --> 01:26:39,291
Elég nekünk
Levitica király vendégszeretete,

1075
01:26:39,375 --> 01:26:42,041
szóval azt javaslom, hogy távozzatok.
Most azonnal.

1076
01:26:42,125 --> 01:26:43,957
Nem gabonát akarunk eladni.

1077
01:26:44,041 --> 01:26:46,082
Gunnar faluját felkereste egy hajó,

1078
01:26:46,166 --> 01:26:48,207
és pusztulással fenyegeti.

1079
01:26:48,291 --> 01:26:49,874
Harcosokat toboroztam,

1080
01:26:49,958 --> 01:26:52,916
és a szavamat adtam,
hogy velük együtt megvédem a farmereket.

1081
01:26:53,000 --> 01:26:55,291
De fogytán van az időnk.

1082
01:26:55,875 --> 01:26:58,624
Mi? Egy maroknyi ember egy hadihajó ellen?

1083
01:26:58,708 --> 01:27:01,208
Emiatt jöttünk. Nektek van hajótok is.

1084
01:27:01,958 --> 01:27:03,916
Veletek jó esélyünk lehetne.

1085
01:27:04,000 --> 01:27:08,958
És persze,
tudnánk fizetni a megmaradt terménnyel.

1086
01:27:10,708 --> 01:27:11,874
Másunk nincs.

1087
01:27:11,958 --> 01:27:14,124
Álljunk ki A Király Tekintete ellen?

1088
01:27:14,208 --> 01:27:15,250
Ez öngyilkosság.

1089
01:27:15,833 --> 01:27:18,416
Azt a hajót
nem semmisítheti meg pár tucatnyi vadász.

1090
01:27:19,000 --> 01:27:23,166
Az a hajó és legénysége
világokat pusztít el.

1091
01:27:23,250 --> 01:27:25,582
Sajnálom, de lehetetlen.

1092
01:27:25,666 --> 01:27:27,832
Ez a férfi itt nem forradalmár,

1093
01:27:27,916 --> 01:27:29,666
csak egy egyszerű farmer.

1094
01:27:29,750 --> 01:27:31,082
De üzlet ide vagy oda,

1095
01:27:31,166 --> 01:27:34,999
ők azért gürcöltek a puszta kezükkel,
hogy ti jóllakhassatok.

1096
01:27:35,083 --> 01:27:35,916
Mindannyian!

1097
01:27:36,541 --> 01:27:38,541
És amiatt az ügylet miatt

1098
01:27:38,625 --> 01:27:41,374
most az ő falujukat
fenyegeti Noble admirális,

1099
01:27:41,458 --> 01:27:44,291
miközben kutatja a ti felkeléseteket!

1100
01:27:47,916 --> 01:27:49,916
(SEJTELMES ZENE)

1101
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Értem.

1102
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Veletek tartok.

1103
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Köszönöm.

1104
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
Öcsém, egy szóra!

1105
01:28:26,541 --> 01:28:29,332
A kevés győzelmünk,
amivel büszkélkedhetünk,

1106
01:28:29,416 --> 01:28:31,791
mind a taktikán múlott.

1107
01:28:31,875 --> 01:28:34,124
Nem ütközhetünk meg velük egy az egyben.

1108
01:28:34,208 --> 01:28:38,041
Ha a farmer ránk talált,
akkor Noble sem járhat messze.

1109
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
És nem hagyom,
hogy egy újabb világ elessen a nevünkben.

1110
01:28:43,875 --> 01:28:45,041
(SÓHAJ)

1111
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
És mi lesz az embereiddel?

1112
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
Nekik kell dönteniük.

1113
01:29:10,666 --> 01:29:14,250
Ezek az emberek nem fordulhatnak

1114
01:29:15,041 --> 01:29:16,666
senki máshoz.

1115
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
Idejöttek segítséget kérni,

1116
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
hogy megállíthassák
a Szülőbolygó egy csatahajóját.

1117
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
Nem az ilyen ügyekért harcolunk?

1118
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
Nem olyanok, mint akik egykor mi voltunk?

1119
01:29:39,250 --> 01:29:42,708
Ha nem segítünk ezeknek
a farmereknek megvédeni az otthonukat,

1120
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
akkor a forradalom mit sem ér.

1121
01:29:47,791 --> 01:29:48,875
Ki hajlandó

1122
01:29:49,541 --> 01:29:52,916
önszántából meghalni azért,
amiben hiszünk?

1123
01:29:53,916 --> 01:29:55,708
Ahelyett, hogy pajzsként használná?

1124
01:29:56,916 --> 01:29:58,916
(MOTIVÁLÓ ZENE)

1125
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
Milius!

1126
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
Miért nem lepődtem meg?

1127
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
Ki gondoskodna róla,
hogy épségben visszatérj, ha nem én?

1128
01:30:24,958 --> 01:30:26,583
(BIZTATÓ ZENE)

1129
01:30:40,708 --> 01:30:43,375
Köszönd meg Leviticának,
és hagyjátok el a bolygót!

1130
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
Nővérem, még találkozunk.

1131
01:30:54,083 --> 01:30:55,208
(FÜTTY)

1132
01:30:59,500 --> 01:31:01,375
Talán mégsem öngyilkosság.

1133
01:31:03,291 --> 01:31:05,291
(MOTORZAJ)

1134
01:31:27,166 --> 01:31:28,833
Miért lenne hajlandó segíteni?

1135
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
Véresbárdú? Te talán furcsállod?

1136
01:31:35,666 --> 01:31:37,166
Rövidlátó lépés.

1137
01:31:39,250 --> 01:31:41,124
Ezzel csak meggyengíti a...

1138
01:31:41,208 --> 01:31:43,583
mindegy, hogy milyen szót használunk rá,

1139
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
az ellenállást, a felkelést...

1140
01:31:47,291 --> 01:31:48,416
És miért, Kora?

1141
01:31:50,375 --> 01:31:52,708
Hogy kiirthassa őket egy csatahajó?

1142
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
A bűntudat nagy erővel bír.

1143
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
Áh, a bűntudat, a becsület gyenge pontja.

1144
01:32:00,708 --> 01:32:02,500
Azt hiszem, egyszer nekem is volt.

1145
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
Becsületem.

1146
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
Nem hihetetlen?

1147
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
De igaz.

1148
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
Mert hát legyünk őszinték,

1149
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
van még tíz, legfeljebb tizenöt évszakom,
mielőtt rossz embert rabolok ki.

1150
01:32:20,291 --> 01:32:22,166
és halálra szurkál

1151
01:32:22,333 --> 01:32:24,874
valami kutyafejű rohadék
egy kocsmai verekedésben.

1152
01:32:24,958 --> 01:32:25,958
(IRONIKUS KACAJ)

1153
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
De igazából a te hibád.

1154
01:32:30,458 --> 01:32:32,708
Miattad akarok becsületes ember lenni.

1155
01:32:33,625 --> 01:32:35,791
Ha több ellenállód lenne,

1156
01:32:35,875 --> 01:32:38,041
nem lenne ilyen égető szükséged rám.

1157
01:32:39,791 --> 01:32:41,416
Kész vagy velünk harcolni?

1158
01:32:42,375 --> 01:32:43,541
Ha így könyörögtök...

1159
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
Kai, nem könyörgünk.

1160
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Ha már ilyen szépen kéred.

1161
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
Ha már megengeded.

1162
01:32:51,916 --> 01:32:52,916
Húha!

1163
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
Azért van egy kis probléma.

1164
01:32:58,458 --> 01:33:00,041
A cucc a raktérben.

1165
01:33:00,833 --> 01:33:02,541
Gondivában várnak rá a vevők,

1166
01:33:03,041 --> 01:33:05,457
és nem épp a türelmükről híresek.

1167
01:33:05,541 --> 01:33:07,832
Talán érdemes lenne
felhagynom a tolvajélettel,

1168
01:33:07,916 --> 01:33:10,416
mielőtt letámadnánk egy csatahajót.

1169
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
Meg hát, azt mondtad, szükséged van rám.

1170
01:33:16,125 --> 01:33:18,374
- Nem mondtam ilyesmit.
- Szerintem igen.

1171
01:33:18,458 --> 01:33:20,791
Beállítom az útvonalat
és szólok, hogy megyünk.

1172
01:33:20,875 --> 01:33:23,291
Basszus, akkor most már jó fiú vagyok.

1173
01:33:23,375 --> 01:33:24,291
(ŰRHAJÓ VIBRÁLÁSA)

1174
01:33:26,541 --> 01:33:28,291
(NYÖG)

1175
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
(SHARAANI NYELVEN) Könyörgök...

1176
01:33:32,875 --> 01:33:33,999
(NYÖG)

1177
01:33:34,083 --> 01:33:35,375
(EMBERI NYELVEN) Kérlek,

1178
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
az igazat mondtam.

1179
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
Nem tudok többet ennél.

1180
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
Hát, az igazság az,

1181
01:33:47,333 --> 01:33:50,166
hogy befogadtátok
a Szülőbolygó ellenségeit.

1182
01:33:51,083 --> 01:33:53,957
Segítő kezet nyújtottatok nekik,

1183
01:33:54,041 --> 01:33:57,291
mert ezt diktálta
a becsületetek és irgalmatok.

1184
01:33:57,375 --> 01:34:02,666
A civilizációnk
emiatt virágzott tízezer éven át.

1185
01:34:02,750 --> 01:34:07,749
Mert a becsület és az irgalom volt
a két legfőbb alappillér.

1186
01:34:07,833 --> 01:34:10,541
Igen, becsület és irgalom.

1187
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
Látod ezt?

1188
01:34:17,500 --> 01:34:19,416
Az a hajó A Király Tekintete.

1189
01:34:20,208 --> 01:34:22,208
A neve néhai atyánk előtt tiszteleg.

1190
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
Szóval...

1191
01:34:28,083 --> 01:34:29,416
A becsületet megértem...

1192
01:34:32,916 --> 01:34:34,208
az irgalmat viszont nem.

1193
01:34:35,375 --> 01:34:38,374
Királyunk irgalommal volt
egy magadfajta külvilágihoz,

1194
01:34:38,458 --> 01:34:40,333
és cserébe lemészárolták.

1195
01:34:41,041 --> 01:34:45,749
A hajó neve emlékeztet minket
e jóságos tekintet erejére,

1196
01:34:45,833 --> 01:34:48,250
amit elorzott az irgalom.

1197
01:34:49,583 --> 01:34:54,250
És emlékeztet, hogy ha isten akaratából
egy nap ránk vetül a tekintete,

1198
01:34:55,750 --> 01:34:57,458
akár csak pár röpke pillanatig,

1199
01:34:58,958 --> 01:35:00,958
örökre megváltozik az életünk.

1200
01:35:03,041 --> 01:35:04,541
És a mai napon rád vetül.

1201
01:35:09,750 --> 01:35:11,750
(NŐI KÓRUS)

1202
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
Megkezdjük a bombázást.

1203
01:35:22,250 --> 01:35:24,041
Értettem.

1204
01:35:24,625 --> 01:35:25,624
Tüzet nyiss!

1205
01:35:25,708 --> 01:35:26,833
(LÖVÉSHANG)

1206
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
Uram, üzenetet kaptunk az egyik kopónktól.

1207
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
Hamarosan utolérik a Véresbárdúakat.

1208
01:35:38,333 --> 01:35:39,708
Hah!

1209
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
Végre valami jó hír!

1210
01:35:43,666 --> 01:35:45,291
Készítsék elő a hiperugrót!

1211
01:35:45,375 --> 01:35:48,500
Személyesen fogom
elkapni az áruló kutyákat.

1212
01:35:49,083 --> 01:35:51,083
(ROBBANÁSOK)

1213
01:35:55,625 --> 01:35:58,000
A király tekintete
milyen parancsot kap, uram?

1214
01:35:58,291 --> 01:36:00,332
Amint felégették a bolygót, találkozunk,

1215
01:36:00,416 --> 01:36:04,291
kiderítjük pontosan
merre található a többi felkelő,

1216
01:36:04,875 --> 01:36:06,832
és végleg kiirtjuk őket.

1217
01:36:06,916 --> 01:36:07,749
Igenis, uram!

1218
01:36:07,833 --> 01:36:09,833
(ROBBANÁSOK)

1219
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
NEM HIVATALOS KERESKEDELMI ÁLLOMÁS
GONDIVAL

1220
01:36:37,166 --> 01:36:39,166
(ŰRHAJÓ VIBRÁLÓ HANGJA)

1221
01:36:50,375 --> 01:36:51,750
(DÖNGÉS)

1222
01:37:00,250 --> 01:37:02,125
Kai ezeket a ládákat mondta.

1223
01:37:02,791 --> 01:37:04,499
Hát, itt van az egyik.

1224
01:37:04,583 --> 01:37:05,999
Csak vigyétek a szürkéket,

1225
01:37:06,083 --> 01:37:07,416
meg vannak jelölve!

1226
01:37:07,500 --> 01:37:11,082
És az istenért, ne nézzetek bele!
Még csalódnátok bennem.

1227
01:37:11,166 --> 01:37:12,666
(SÜVÖLTŐ HANG)

1228
01:37:15,791 --> 01:37:16,625
Hahó!

1229
01:37:19,333 --> 01:37:20,499
Hova vigyem őket?

1230
01:37:20,583 --> 01:37:22,875
- Van ott egy hely, a híd mögött.
- Jól van.

1231
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
Hé, vigyétek a híd túloldalára!

1232
01:37:29,875 --> 01:37:32,500
Pakoljunk ki,
aztán tűnjünk el erről a kőszikláról.

1233
01:37:33,083 --> 01:37:34,958
Örömmel hagyom hátra ezt az életet.

1234
01:37:35,625 --> 01:37:36,541
Jó.

1235
01:37:42,916 --> 01:37:44,332
(TÁVOLI HANGOSBEMONDÓ)

1236
01:37:44,416 --> 01:37:47,000
<i>(RAKODÓ FÉRFI)
Ezt már nem szállították le.</i>

1237
01:37:49,541 --> 01:37:50,707
(IDEGENEK HANGJAI)

1238
01:37:50,791 --> 01:37:52,291
(HAJÓK VIBRÁLÓ ZAJA)

1239
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
Pilóták!

1240
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
Amint letettétek a hajótokat,
próbáljatok üzemanyagot szerezni!

1241
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
Ti ketten meg őrködjetek odafentről!

1242
01:38:11,541 --> 01:38:12,833
(MOTORZÚGÁS)

1243
01:38:21,875 --> 01:38:23,875
(MORAJLÁS)

1244
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
Hogy állunk?

1245
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
Minden készen áll.

1246
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- Jó, akkor kezdjük!
- Igenis!

1247
01:38:41,000 --> 01:38:42,666
Tőlünk mehet.

1248
01:38:44,541 --> 01:38:45,666
Ez nem lehet.

1249
01:38:49,208 --> 01:38:51,208
(ROBBANÁSOK)

1250
01:38:56,833 --> 01:38:58,666
(LÖVÉSEK)

1251
01:39:15,458 --> 01:39:16,958
(FÉMES CSATTOGÁS)

1252
01:39:20,208 --> 01:39:21,416
(CSATTOGÁS)

1253
01:39:24,083 --> 01:39:26,125
(NYÖGÉSEK)

1254
01:39:28,541 --> 01:39:30,874
(PENGE SÜVÍTÉSE)

1255
01:39:30,958 --> 01:39:33,000
(KIÁLTÁSOK)

1256
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
Térdelj le!

1257
01:39:44,583 --> 01:39:45,666
(NYÖG)

1258
01:39:45,750 --> 01:39:47,625
Szerintem ne most akarj hősködni.

1259
01:39:48,125 --> 01:39:50,875
(ŰRHAJÓ VIBRÁLÓ ZAJA)

1260
01:39:56,000 --> 01:39:58,291
(MORAJLÁS)

1261
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
Mikor?

1262
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
A Veldten. Providence-ben.
Amikor először hallottam a sztoridat.

1263
01:40:05,416 --> 01:40:09,499
Gondoltam, a lázadó lelkületed
segíthet begyűjteni pár célpontot.

1264
01:40:09,583 --> 01:40:11,333
Például Tarakot.

1265
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
Leigázták a világát.

1266
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
És ott volt Nemezis.

1267
01:40:17,666 --> 01:40:19,291
Lemészárolták a családját.

1268
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
De Titus tábornok,

1269
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
van róla bármi fogalmad,
hogy ő egymaga mennyit ér?

1270
01:40:27,916 --> 01:40:29,916
Alig várták, hogy bosszút állhassanak,

1271
01:40:30,000 --> 01:40:32,166
legyen az bármilyen jelentéktelen is.

1272
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
Még ha csak
egy zsák gabonát is kapnak érte.

1273
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
És ott voltál te, Kora.

1274
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
Vagy hívjalak Arthelaisnak?

1275
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
Te voltál a főnyeremény.

1276
01:40:51,791 --> 01:40:54,291
Tudod, mit tett
a Szülőbolygó a világommal?

1277
01:40:54,875 --> 01:40:57,000
Nem csak megsemmisítették,

1278
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
megkínoztak minden férfit,
nőt és gyereket.

1279
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
Még kapaszkodtak az életbe,
de ők fentről hamuvá égették a bolygót.

1280
01:41:10,250 --> 01:41:11,791
Mit tanultam meg akkor?

1281
01:41:13,250 --> 01:41:16,457
Hogy sose álljak
a történelem rossz oldalára.

1282
01:41:16,541 --> 01:41:18,500
Azt hiszed, hogy mi ezt tesszük?

1283
01:41:19,625 --> 01:41:20,582
Nem.

1284
01:41:20,666 --> 01:41:24,125
Olyan oldalra álltál,
ami be sem kerül a történelemkönyvekbe.

1285
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
Mi lett a becsülettel?

1286
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
Tényleg, mi történt vele?

1287
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
Te szemétláda!

1288
01:41:32,166 --> 01:41:33,458
(CUPPANÁS)

1289
01:41:39,666 --> 01:41:41,250
Milyen díszes kompánia!

1290
01:41:44,083 --> 01:41:45,000
Ez már igen!

1291
01:41:46,791 --> 01:41:47,791
Véresbárdú!

1292
01:41:49,208 --> 01:41:50,582
Ő vezeti a felkelést,

1293
01:41:50,666 --> 01:41:54,000
amiért A Király Tekintetét
egy galaktikus porfészekbe küldték.

1294
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
Már vele helyet kaphatok a szenátusban.

1295
01:41:58,333 --> 01:42:00,124
És kár lenne elhallgatnom,

1296
01:42:00,208 --> 01:42:02,458
hogy egy királyi sarj
társaságát élvezhetjük.

1297
01:42:03,541 --> 01:42:05,249
Tarak Decimus!

1298
01:42:05,333 --> 01:42:08,125
Vagy mondjak inkább Tarak herceget?

1299
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
Titus tábornok!

1300
01:42:10,958 --> 01:42:12,707
Őt nem kell bemutatnom, ugye?

1301
01:42:12,791 --> 01:42:15,958
Mindenki tudja,
mit tett a sarawui csatában.

1302
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
A farmer.

1303
01:42:21,541 --> 01:42:22,875
A nagyravágyó farmer.

1304
01:42:23,958 --> 01:42:26,333
Büszke vagyok rá,
hogy engem nem lehet meglepni.

1305
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
Erre, tessék!

1306
01:42:29,833 --> 01:42:33,458
Tudom,
hogy a többiek miért vannak itt, de te?

1307
01:42:34,750 --> 01:42:39,250
Mit reméltél, amikor mindent eldobtál
egy ügyért, ami hamvába holt?

1308
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
Áruld el!

1309
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
Igen.

1310
01:42:53,833 --> 01:42:57,541
A legendás kardforgató,
akit csak Nemezis néven ismerünk.

1311
01:42:58,916 --> 01:43:02,207
Egymaga végzett
16 magas rangú birodalmi tiszttel

1312
01:43:02,291 --> 01:43:04,000
és a testőri különítményeikkel.

1313
01:43:05,125 --> 01:43:08,916
Csak azért, hogy megbosszulja
kardélre hányt gyermekeit.

1314
01:43:09,833 --> 01:43:10,750
Ah!

1315
01:43:16,333 --> 01:43:18,333
(KOPPANÁSOK)

1316
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
Hát persze!

1317
01:43:34,791 --> 01:43:35,958
(PUFFANÁS)

1318
01:43:36,708 --> 01:43:38,791
Már ott is ismerős voltál nekem,

1319
01:43:39,500 --> 01:43:40,791
abban a koszos faluban.

1320
01:43:41,458 --> 01:43:43,333
De ebben a hétköznapi társaságban,

1321
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
itt a világegyetem
leghírhedtebb szökevénye,

1322
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
a Sebejtő. Arthelais.

1323
01:43:54,083 --> 01:43:55,833
Tudod, mit tettél most értem?

1324
01:43:56,541 --> 01:44:00,250
Azzal, hogy tálcán
nyújtottál át mindenkit?

1325
01:44:01,916 --> 01:44:04,166
Amikor közszemlére
teszem a holttesteiteket,

1326
01:44:04,833 --> 01:44:06,708
a Birodalom hőse leszek.

1327
01:44:07,291 --> 01:44:09,291
Dalokat írnak a bátorságomról.

1328
01:44:10,500 --> 01:44:12,291
Mondjuk, a melót én végeztem el.

1329
01:44:13,708 --> 01:44:15,416
Ne húzzuk tovább az időt.

1330
01:44:15,500 --> 01:44:19,250
Bénítva szállítjuk őket,
nehogy valakinek ötletei támadjanak!

1331
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
Állj fel! Még meg kéne tenned valamit.

1332
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
Jól van, jól van!

1333
01:44:37,125 --> 01:44:38,416
(FEGYVER KATTANÁSA)

1334
01:44:38,500 --> 01:44:40,041
(NYÖGÉSEK)

1335
01:44:41,916 --> 01:44:45,249
Ha jól játszod ki a lapjaidat,
legalább te élve megúszod ezt.

1336
01:44:45,333 --> 01:44:46,624
Beteg vagy!

1337
01:44:46,708 --> 01:44:48,041
Te pedig gyáva.

1338
01:44:53,166 --> 01:44:55,458
Csak annyi a dolgod,
hogy meghúzod a ravaszt.

1339
01:44:57,833 --> 01:44:58,874
Nem teszem meg!

1340
01:44:58,958 --> 01:45:00,208
De, megteszed.

1341
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
Képes vagy rá. Csak húzd meg a ravaszt!

1342
01:45:09,708 --> 01:45:11,374
(FÉMES KATTANÁS)

1343
01:45:11,458 --> 01:45:13,583
(PITTYENÉSEK)

1344
01:45:15,333 --> 01:45:18,166
Tudom, hogy szerelmes vagy belé.

1345
01:45:18,875 --> 01:45:19,916
Kora!

1346
01:45:20,000 --> 01:45:22,250
Gunnar!

1347
01:45:22,875 --> 01:45:24,291
(HÜPPÖG)

1348
01:45:26,916 --> 01:45:28,124
Úgy sajnálom.

1349
01:45:28,208 --> 01:45:29,291
Képes vagy rá.

1350
01:45:31,875 --> 01:45:33,625
(CSATTANÁS)

1351
01:45:42,958 --> 01:45:44,249
(ÜVÖLTÉS)

1352
01:45:44,333 --> 01:45:46,333
(FEGYVERROPOGÁS)

1353
01:45:49,375 --> 01:45:50,458
(FELNYÖG)

1354
01:46:01,250 --> 01:46:02,458
Ne!

1355
01:46:13,000 --> 01:46:14,583
Ah!

1356
01:46:21,333 --> 01:46:22,375
(FELÜVÖLT)

1357
01:46:28,291 --> 01:46:29,500
(ORDÍTÁSOK)

1358
01:46:35,041 --> 01:46:36,499
(ÜVÖLT)

1359
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
Pilóták! A hajókhoz!

1360
01:46:43,541 --> 01:46:45,541
(LÖVÉSEK)

1361
01:47:03,416 --> 01:47:05,416
(LÖVÉSEK)

1362
01:47:15,333 --> 01:47:16,916
Válaszd le! Mennünk kell!

1363
01:47:18,625 --> 01:47:19,791
(PITTYEGÉS)

1364
01:47:22,291 --> 01:47:23,541
(ROBBANÁS)

1365
01:47:32,000 --> 01:47:33,000
Hühű!

1366
01:47:34,166 --> 01:47:35,250
(FEGYVERROPOGÁS)

1367
01:47:37,291 --> 01:47:38,500
(SÚRLÓDÓ FÉM HANGJA)

1368
01:47:41,458 --> 01:47:42,625
(FELNYÖG)

1369
01:48:06,583 --> 01:48:08,416
Ah!

1370
01:48:21,708 --> 01:48:22,833
(ÜVÖLT)

1371
01:48:24,708 --> 01:48:26,708
(FELFOKOZOTT ZENE)

1372
01:48:29,291 --> 01:48:30,958
(ÜVÖLT)

1373
01:49:00,208 --> 01:49:01,416
(BEROBBANÓ ÜVEG HANGJA)

1374
01:49:12,291 --> 01:49:13,708
(SZIRÉNÁK)

1375
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
(ÜVÖLT)

1376
01:49:20,625 --> 01:49:21,833
(FEGYVERROPOGÁS)

1377
01:49:46,708 --> 01:49:48,000
(HÁBORÚS ZAJOK)

1378
01:49:52,541 --> 01:49:53,916
(ELSZÁNTAN ÜVÖLT)

1379
01:49:54,000 --> 01:49:56,000
(DÜBÖRGŐ ZENE)

1380
01:50:10,666 --> 01:50:12,208
(ÜTKÖZÉS ROBAJA)

1381
01:50:19,750 --> 01:50:21,250
(ELSZÁNTAN ÜVÖLT)

1382
01:50:25,791 --> 01:50:28,625
(ROBBANÁSOK)

1383
01:50:32,458 --> 01:50:33,291
(BECSAPÓDÁS HANGJA)

1384
01:51:20,750 --> 01:51:21,958
(PUFFANÁS)

1385
01:51:22,833 --> 01:51:23,666
(FELHÖRDÜL)

1386
01:51:25,833 --> 01:51:27,833
(NYÖGÉSEK)

1387
01:51:41,958 --> 01:51:43,291
(KIÁLTÁS)

1388
01:51:43,375 --> 01:51:44,458
(NOBLE MORDUL)

1389
01:51:48,958 --> 01:51:50,624
Áh!

1390
01:51:50,708 --> 01:51:52,250
(KORA KIÁLTÁSAI)

1391
01:51:57,708 --> 01:51:59,083
(KÉTSÉGBEESETTEN ÜVÖLT)

1392
01:52:07,166 --> 01:52:08,250
(NYÖG)

1393
01:52:14,458 --> 01:52:15,708
(KORA FELNYÖG)

1394
01:52:19,416 --> 01:52:21,875
Áh!

1395
01:52:25,875 --> 01:52:26,750
(KORA NYÖG)

1396
01:52:37,583 --> 01:52:39,166
(KORA FELORDÍT)

1397
01:52:40,041 --> 01:52:41,333
(FÁJDALMASAN ÜVÖLT)

1398
01:52:45,916 --> 01:52:47,250
(EGYÜTT ÜVÖLTENEK)

1399
01:52:50,541 --> 01:52:51,500
(FÁJDALMAS ÜVÖLTÉSEK)

1400
01:53:23,666 --> 01:53:25,041
(FELNYÖG)

1401
01:53:31,958 --> 01:53:33,500
(KORA ELSZÁNTAN ÜVÖLT)

1402
01:53:38,208 --> 01:53:40,000
(NOBLE LIHEG)

1403
01:53:42,958 --> 01:53:45,041
(GÚNYOSAN NEVET)

1404
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
Hát ez remek!

1405
01:54:01,708 --> 01:54:03,583
(HEGEDŰSZÓ)

1406
01:54:23,500 --> 01:54:25,375
(SÓHAJT)

1407
01:54:46,375 --> 01:54:47,958
Az életüket adták értünk.

1408
01:54:52,416 --> 01:54:53,875
Mert hittek az ügyükben.

1409
01:54:56,416 --> 01:54:58,208
Mi másért érdemes meghalni?

1410
01:55:01,541 --> 01:55:03,333
Kár, hogy én túléltem.

1411
01:55:06,958 --> 01:55:09,582
Tudok egy s mást arról,

1412
01:55:09,666 --> 01:55:14,000
mekkora bűntudattal jár,
ha mindenki meghal, aki veled harcolt.

1413
01:55:15,416 --> 01:55:20,041
Mostantól tisztelegj mindig
az emlékük előtt...

1414
01:55:22,375 --> 01:55:23,333
hordozd őket.

1415
01:55:32,416 --> 01:55:33,458
Áh!

1416
01:55:45,250 --> 01:55:46,375
Uh!

1417
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
Ma csapást mértünk
a Szülőbolygóra ezen a helyen.

1418
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
Bűnözők, senkik álltak ki
a háborús gépezet ellen.

1419
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
E kis léptékű, de dacos tett
hangot adott az elnyomottaknak!

1420
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
Itt most nem csak egy pöcsfej tiszt
hullott el az embereivel.

1421
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
Ezzel valami elkezdődött!

1422
01:56:15,291 --> 01:56:16,458
Most mit fognak tenni?

1423
01:56:17,083 --> 01:56:20,000
Az Imperium katonái
nem a bátorságukról híresek.

1424
01:56:21,125 --> 01:56:24,582
Az admirális halála után
kötelesek hazatérni a hajóval.

1425
01:56:24,666 --> 01:56:25,666
Az jó.

1426
01:56:26,666 --> 01:56:28,458
A fizetséget ugye megkapjuk?

1427
01:56:29,291 --> 01:56:30,666
Ez volt az alku.

1428
01:56:32,208 --> 01:56:33,875
Ott vár rátok a Veldten.

1429
01:56:37,416 --> 01:56:40,750
Köszönjük, Gunnar!
Sosem bíztam abban a pilótában.

1430
01:56:41,583 --> 01:56:42,875
Mind hálával tartozunk.

1431
01:56:44,708 --> 01:56:45,833
Megmentett.

1432
01:56:46,708 --> 01:56:48,708
(DICSŐ ZENE)

1433
01:57:30,500 --> 01:57:32,375
(IDEGEN LÉNYEK HANGJA)

1434
01:57:42,000 --> 01:57:43,125
Azon tűnődtem,

1435
01:57:43,875 --> 01:57:46,291
hogy igaz volt-e,
amit halott fejvadász mondott.

1436
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
Hogy te vagy Arthelais.

1437
01:57:50,041 --> 01:57:53,208
Kai egy hazug tolvaj volt,
aki hátba döfött minket a profitért.

1438
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
Van még kérdésed, tábornok?

1439
01:57:58,125 --> 01:57:59,250
Nem vagyok tábornok.

1440
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
Hé! Látjátok?

1441
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
Ott!

1442
01:58:08,375 --> 01:58:09,416
Az az otthonunk.

1443
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
A falu.

1444
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
Otthon.

1445
01:58:14,375 --> 01:58:16,333
Sose tudtam hova tenni ezt a szót.

1446
01:58:19,041 --> 01:58:21,874
Szinte már kár,
hogy megölted azt a rohadt Noble-t,

1447
01:58:21,958 --> 01:58:23,333
és nem kell harcolnunk.

1448
01:58:25,833 --> 01:58:28,083
Mert ez egy gyönyörű hely a halálra.

1449
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
Tényleg az.

1450
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
Menjünk!

1451
01:58:45,291 --> 01:58:47,291
(HANGOSODÓ ZENE)

1452
01:59:13,750 --> 01:59:15,750
(VIBRÁLÓ MOTORZAJ)

1453
01:59:54,125 --> 01:59:56,207
Készítsük elő a kapcsolatot!

1454
01:59:56,291 --> 01:59:58,416
Balisarius már készenlétben áll.

1455
01:59:59,833 --> 02:00:02,333
Uram, előbb nem kéne stabilizálnunk?

1456
02:00:02,833 --> 02:00:06,083
Nem, nem várakoztatjuk meg a régenst.

1457
02:00:10,000 --> 02:00:12,000
(SERCEGÉS)

1458
02:00:14,708 --> 02:00:15,708
Neurolinket!

1459
02:00:18,958 --> 02:00:21,291
Összeköttetés kész.

1460
02:00:25,458 --> 02:00:26,750
(BUGYOGÁS)

1461
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
A kapcsolat aktív.

1462
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
A jel erős.

1463
02:00:53,208 --> 02:00:55,166
(BUGYBORÉKOLÁS)

1464
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
Küldjétek át!

1465
02:01:07,541 --> 02:01:08,832
(KATTANÁS)

1466
02:01:08,916 --> 02:01:10,208
(VIJJOGÓ GÉPHANG)

1467
02:01:22,291 --> 02:01:23,833
(TOMPA MORAJLÁS)

1468
02:01:34,583 --> 02:01:36,458
(BEROBBANÓ ÜVEG HANGJA)

1469
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Mester!

1470
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
Balisarius!

1471
02:01:44,083 --> 02:01:45,541
Megtaláltam.

1472
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
Megtaláltam Arthelaist,

1473
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
a Sebejtőt.

1474
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
- Biztos, hogy ő az?
- Igen, nagyuram.

1475
02:01:55,208 --> 02:01:58,541
A kegyvesztett Titus tábornok
és Véresbárdú Devra is vele volt.

1476
02:01:59,291 --> 02:02:01,082
Hamarosan elfogjuk őket.

1477
02:02:01,166 --> 02:02:02,666
Mondd csak, parancsnok,

1478
02:02:02,750 --> 02:02:06,333
azt gondoltad,
hogy örömmel fogadom majd a hírt?

1479
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
Hogy a lányom, Arthelais

1480
02:02:09,541 --> 02:02:13,291
a háborúzás történelmének egyik
legveszélyesebb és legismertebb harcosa

1481
02:02:13,416 --> 02:02:17,750
most tagja lett
egy kibontakozó felkelésnek?

1482
02:02:19,083 --> 02:02:20,582
Talán örülnöm kellene,

1483
02:02:20,666 --> 02:02:25,958
hogy szövetkezett vele a zseniális
harctéri stratéga, Titus tábornok?

1484
02:02:28,416 --> 02:02:30,041
Uram, karnyújtásnyira van.

1485
02:02:32,125 --> 02:02:33,541
Hadd hozzam el a fejét!

1486
02:02:34,833 --> 02:02:36,082
(ÉLES RECCSENÉS)

1487
02:02:36,166 --> 02:02:38,166
(RECSEGÉS-ROPOGÁS)

1488
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
Igazság szerint, inkább neked
kellene tartanod a fővesztéstől.

1489
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
Még csak írmagja sem
maradhat a felkelésnek, megértetted?

1490
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
A lányomat pedig élve kell elfognod.

1491
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
Hozd vissza nekem az én drága gyermekemet!

1492
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
Hogy aztán keresztre feszíthessem
a szenátus színe előtt.

1493
02:03:03,791 --> 02:03:05,541
Hogyha kudarcot vallasz,

1494
02:03:07,083 --> 02:03:09,124
akkor az, akinek a nyilvános kivégzésébe

1495
02:03:09,208 --> 02:03:12,250
egytől egyig beleborzonganak a szenátorok,

1496
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
az, akinek a sikolyai
a márványcsarnokokban visszhangzanak majd,

1497
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
te magad leszel.

1498
02:03:21,583 --> 02:03:23,166
(RECSEGÉS)

1499
02:03:27,000 --> 02:03:28,375
(ÉLES ROPPANÁS)

1500
02:03:42,583 --> 02:03:44,082
Életben maradt?

1501
02:03:44,166 --> 02:03:45,999
Nem tudom.

1502
02:03:46,083 --> 02:03:48,166
Nincs szívverés, se agyi működés.

1503
02:03:48,750 --> 02:03:50,375
Akkor ne finomkodj vele!

1504
02:03:53,291 --> 02:03:54,750
(GÉPHANGOK)

1505
02:03:57,083 --> 02:03:59,500
(GYORS PITTYEGÉS)

1506
02:04:00,416 --> 02:04:02,708
(FELÜVÖLT)

1507
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
VÉGE AZ ELSŐ RÉSZNEK

