1
00:00:12,708 --> 00:00:14,708
[musik megah mengalun]

2
00:00:43,833 --> 00:00:47,624
[Jimmy] <i>Di Motherworld,
seribu raja bertakhta</i>

3
00:00:47,708 --> 00:00:51,041
<i>dalam garis keturunan
yang tidak tergoyahkan.</i>

4
00:00:51,791 --> 00:00:55,791
<i>Namun, ambisi penerus takhta
akan kekuasaan</i>

5
00:00:55,875 --> 00:00:59,791
<i>membuat mereka menguras habis
sumber daya di planet.</i>

6
00:01:00,250 --> 00:01:04,374
<i>Kerajaan tersebut mengirim pasukannya
ke angkasa yang luas,</i>

7
00:01:04,458 --> 00:01:06,875
<i>menaklukkan segala yang mereka temui.</i>

8
00:01:09,625 --> 00:01:12,666
<i>Kejayaan Motherworld seolah tanpa akhir,</i>

9
00:01:12,750 --> 00:01:18,416
<i>hingga seorang pembunuh yang berkhianat
menghabisi nyawa Raja dan Permaisuri</i>

10
00:01:18,500 --> 00:01:22,750
<i>dan memutus
garis keturunan kerajaan selamanya.</i>

11
00:01:23,541 --> 00:01:26,791
<i>Dalam kekacauan
setelah wafatnya sang Raja,</i>

12
00:01:26,875 --> 00:01:30,666
<i>beberapa planet taklukan
di penjuru Motherworld</i>

13
00:01:30,750 --> 00:01:33,750
<i>bermaksud memulai pemberontakan.</i>

14
00:01:35,125 --> 00:01:39,374
<i>Seorang senator, Balisarius,
mengambil kesempatan tersebut</i>

15
00:01:39,458 --> 00:01:43,874
<i>untuk merebut takhta,
mendeklarasikan dirinya sebagai Wali Raja.</i>

16
00:01:43,958 --> 00:01:46,999
<i>Untuk menunjukkan kekuasaannya,</i>

17
00:01:47,083 --> 00:01:52,332
<i>dia mengirim komandan yang paling kejam
ke pelosok Motherworld</i>

18
00:01:52,416 --> 00:01:55,374
<i>untuk mencari dan menumpas</i>

19
00:01:55,458 --> 00:02:01,458
<i>siapa saja yang berani
menyebut diri mereka pemberontak.</i>

20
00:02:08,708 --> 00:02:10,708
[musik sendu mengalun]

21
00:02:36,458 --> 00:02:38,541
[logam berdenting, Kora berseru]

22
00:02:38,625 --> 00:02:40,625
[logam bergemerincing]

23
00:02:43,583 --> 00:02:47,458
[suara hewan di kejauhan]

24
00:02:51,875 --> 00:02:53,875
[Uraki melenguh]

25
00:03:19,500 --> 00:03:21,791
[musik syahdu mengalun]

26
00:03:50,458 --> 00:03:52,958
[Gunnar] Kora. Kora!

27
00:03:58,041 --> 00:03:59,500
Aku kira kau sudah selesai.

28
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
Semua sudah ada di Rumah Rakyat.

29
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
- Setelah baris ini, aku selesai.
- Baiklah.

30
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
Oke.

31
00:04:08,416 --> 00:04:10,000
Den bertanya kau ada di mana.

32
00:04:11,750 --> 00:04:14,791
[Gunnar] Dia dan adiknya
dapat rusa salju besar. Jantan.

33
00:04:14,875 --> 00:04:16,832
Dia ingin kau melihatnya,
sebelum disembelih.

34
00:04:16,916 --> 00:04:18,624
Kenapa aku yang dia cari?

35
00:04:18,708 --> 00:04:20,625
Itu... Itu karena...

36
00:04:21,791 --> 00:04:24,958
Aku hanya pikir... Aku pikir...

37
00:04:25,541 --> 00:04:26,375
Kau pikir.

38
00:04:30,125 --> 00:04:31,500
Maju!
[Uraki melenguh]

39
00:04:33,166 --> 00:04:35,166
[musik ceria mengalun]

40
00:04:45,625 --> 00:04:47,625
[orang-orang bersorak]

41
00:04:49,708 --> 00:04:53,499
Sudah lama kita tidak makan daging segar.
Aku lupa betapa nikmatnya.

42
00:04:53,583 --> 00:04:56,124
Den bilang dia melihat
kawanan dari musim panas kembali.

43
00:04:56,208 --> 00:04:58,041
Tiga hari jaraknya dari sini.

44
00:04:58,125 --> 00:05:00,125
[musik ceria terus mengalun]

45
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- Dia mencari dirimu.
- Aku tahu.

46
00:05:05,041 --> 00:05:06,708
Ya, itu lumayan hebat.

47
00:05:07,041 --> 00:05:09,416
Yang mana? Buruannya?

48
00:05:11,291 --> 00:05:12,125
Atau...

49
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
pemburunya?

50
00:05:23,208 --> 00:05:24,041
Hei.

51
00:05:32,625 --> 00:05:33,625
Wargaku,

52
00:05:34,208 --> 00:05:36,874
sudah tugasku sebagai kepala masyarakat

53
00:05:36,958 --> 00:05:41,291
untuk mengingatkan bahwa
dewa-dewa panen menuntut persembahan.

54
00:05:42,875 --> 00:05:44,166
Sesajen.

55
00:05:44,833 --> 00:05:49,207
Tapi kita semua tahu
bahwa goyangan pinggul

56
00:05:49,291 --> 00:05:55,624
dan juga erangan kenikmatanlah
yang membuat benih-benih itu bertunas!

57
00:05:55,708 --> 00:05:57,291
[para warga tertawa]

58
00:05:57,375 --> 00:05:59,416
Jadi, malam ini kita bercinta.

59
00:05:59,500 --> 00:06:03,624
Untuk panen ini.
Untuk makanan yang kita makan ini.

60
00:06:03,708 --> 00:06:05,166
Ya!

61
00:06:05,250 --> 00:06:06,332
Untuk para dewa!

62
00:06:06,416 --> 00:06:07,958
[warga bersorak] Ya!

63
00:06:12,458 --> 00:06:13,832
[Sindri] Putar musiknya.

64
00:06:13,916 --> 00:06:16,082
Buat suasananya jadi panas.

65
00:06:16,166 --> 00:06:18,707
[musik ceria kembali mengalun]

66
00:06:18,791 --> 00:06:20,958
[para warga bertepuk tangan]

67
00:06:35,833 --> 00:06:37,250
[pintu dibuka]

68
00:06:46,916 --> 00:06:48,125
Den pria yang baik.

69
00:06:50,375 --> 00:06:51,583
Kau seharusnya tidur.

70
00:06:53,583 --> 00:06:55,208
Dia pemburu terbaik di sini.

71
00:06:56,125 --> 00:06:57,375
Dan teman yang setia.

72
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
Kau pernah berpikir
tentang hubungan yang permanen?

73
00:07:05,083 --> 00:07:07,583
[Hagen] Aku tahu
dia pasti setuju dengan ide itu.

74
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
Dia bertanya kepadaku.

75
00:07:11,083 --> 00:07:12,458
Kami nyaman bersama.

76
00:07:14,791 --> 00:07:16,500
Apa harus lebih dari itu?

77
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
Hanya karena...

78
00:07:23,916 --> 00:07:27,541
itu langkah terakhirmu untuk menjadi
anggota penuh masyarakat ini.

79
00:07:29,125 --> 00:07:32,000
Sudah kubilang, ini rumahmu sekarang.

80
00:07:35,208 --> 00:07:36,625
Andai ucapanmu benar.

81
00:07:37,625 --> 00:07:39,625
[musik lembut mengalun]

82
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
Kau tahu?

83
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
Dua musim berada di sini
memberikanku kebahagiaan.

84
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
Tapi aku tidak berhak.

85
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
Aku mengerti, aku besar di peperangan.

86
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
Mencintai dan dicintai, aku tidak tahu.

87
00:08:04,458 --> 00:08:06,541
Aku tidak tahu jika aku bisa.

88
00:08:09,875 --> 00:08:12,833
Rasa cinta dan keluarga...

89
00:08:13,833 --> 00:08:15,666
Aku tidak kenal semua itu.

90
00:08:18,916 --> 00:08:20,958
Aku diajari, cinta itu kelemahan.

91
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
Dan aku...

92
00:08:27,583 --> 00:08:29,791
Dan hanya itu yang aku tahu.

93
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
Kau harus tidur.

94
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
Ya.

95
00:08:43,625 --> 00:08:45,625
[musik lembut mengalun]

96
00:08:51,750 --> 00:08:54,208
[burung berkicau di kejauhan]

97
00:08:55,625 --> 00:08:57,583
[Sam] Aku lihat kau pulang cepat semalam.

98
00:08:58,208 --> 00:08:59,624
Apa kau lelah?

99
00:08:59,708 --> 00:09:02,499
[Kora] Benar, aku mau cepat istirahat.

100
00:09:02,583 --> 00:09:05,082
Aku kira kau ikut merayakan panen.

101
00:09:05,166 --> 00:09:07,832
Sebab saat aku pulang lewat rumah Den,

102
00:09:07,916 --> 00:09:09,874
sepertinya aku dengar suaranya.

103
00:09:09,958 --> 00:09:12,208
Sam, aku tidak paham maksudmu.

104
00:09:12,791 --> 00:09:13,791
[Kora tertawa kecil]

105
00:09:13,875 --> 00:09:15,041
Jangan bohong.

106
00:09:15,125 --> 00:09:17,125
[suara gemuruh di langit]

107
00:09:19,708 --> 00:09:21,708
[musik menegangkan mengalun]

108
00:09:31,166 --> 00:09:33,166
[musik menegangkan berlanjut]

109
00:10:07,791 --> 00:10:09,791
[musik menegangkan terus mengalun]

110
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
Apa mau mereka?

111
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
Segalanya.

112
00:10:20,666 --> 00:10:23,124
Aku tidak ingin mendengar sisi positifnya.

113
00:10:23,208 --> 00:10:25,832
Kapal perang itu
sudah jelas pertanda buruk.

114
00:10:25,916 --> 00:10:29,124
Itu adalah masalahmu.
Kau selalu saja takut duluan.

115
00:10:29,208 --> 00:10:31,332
[Gunnar] Motherworld memiliki banyak uang.

116
00:10:31,416 --> 00:10:33,791
Aku hanya bilang,
mungkin kita bisa lebih untung

117
00:10:33,875 --> 00:10:35,541
berbisnis dengan orang-orang di atas sana

118
00:10:35,625 --> 00:10:38,416
daripada dengan para bandit di Providence

119
00:10:38,500 --> 00:10:41,125
yang menjual gandum kita
entah kepada siapa.

120
00:10:42,291 --> 00:10:44,416
Jangan berpura-pura seolah kami tidak tahu

121
00:10:44,500 --> 00:10:46,916
kau menjual surplus gandum kita
ke musuh kapal itu.

122
00:10:48,166 --> 00:10:52,083
Apa kata mereka jika tahu
ke mana sisa stok kita tahun lalu?

123
00:10:53,000 --> 00:10:54,500
Aku bukan pemberontak.

124
00:10:55,208 --> 00:10:57,791
Mereka membuka harga tinggi.
Masa bodoh dengan tujuan mereka.

125
00:10:57,875 --> 00:10:58,833
Tentu saja.

126
00:11:00,541 --> 00:11:04,207
Sindri, aku tidak memihak mana pun,
kecuali desa ini,

127
00:11:04,291 --> 00:11:05,541
rakyat desa ini.

128
00:11:06,833 --> 00:11:10,333
Jadi, menurutku, kita tunjukkan
sikap positif, bukan negatif.

129
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
[Gunnar] Tunjukkan kita mitra mereka,
bukan musuh mereka. Oke?

130
00:11:15,833 --> 00:11:18,332
- Apa kau bilang mitra, Gunnar?
- Aku...

131
00:11:18,416 --> 00:11:19,916
Ya. Memangnya kenapa?

132
00:11:20,000 --> 00:11:22,208
Kapal itu bukanlah simbol kesejahteraan.

133
00:11:23,250 --> 00:11:27,124
Misinya adalah menghancurkan,
menaklukkan, memperbudak.

134
00:11:27,208 --> 00:11:29,458
[Kora] Kemitraan
tidak ada di kamus mereka.

135
00:11:30,208 --> 00:11:31,624
Berikan apa yang mereka minta.

136
00:11:31,708 --> 00:11:34,458
Tapi jangan perlihatkan
tentang suburnya tanah ini...

137
00:11:35,625 --> 00:11:39,332
dan semoga mereka pergi
sebelum tahu pembeli Gunnar tahun lalu.

138
00:11:39,416 --> 00:11:40,666
- Ya.
- Sudah cukup.

139
00:11:40,833 --> 00:11:43,625
Jangan relakan apa pun. Jelas?

140
00:11:44,208 --> 00:11:45,291
[warga] Mereka di sini!

141
00:11:45,375 --> 00:11:48,874
Mereka datang!

142
00:11:48,958 --> 00:11:50,833
[suara menderu di kejauhan]

143
00:12:00,666 --> 00:12:02,666
[musik menegangkan mengalun]

144
00:13:16,416 --> 00:13:20,916
Halo, aku Sindri.
Aku Bapak desa ini. Selamat datang.

145
00:13:21,666 --> 00:13:23,332
Laksamana Atticus Noble.

146
00:13:23,416 --> 00:13:25,708
Aku mewakili raja yang wafat.

147
00:13:25,875 --> 00:13:27,583
Aku sambut kau dalam dekapannya.

148
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
Tolong, Bapak.
Ceritakan tentang desa indah ini.

149
00:13:50,416 --> 00:13:52,207
Mari ikut ke Rumah Rakyat.

150
00:13:52,291 --> 00:13:55,541
Aku akan ceritakan tentang desa ini,
ditemani dengan segelas bir.

151
00:13:55,916 --> 00:13:59,166
Menarik sekali. Pandu aku.

152
00:14:06,166 --> 00:14:09,541
[musik menegangkan mengalun]

153
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
[Sindri] <i>Di sini kami hidup sederhana.</i>

154
00:14:18,041 --> 00:14:20,499
Kami bangga akan rukunnya masyarakat

155
00:14:20,583 --> 00:14:22,708
dan kerja keras kami untuk bertahan hidup.

156
00:14:23,750 --> 00:14:25,957
[Atticus Noble] Keluargamu sehat
dan cukup makan.

157
00:14:26,041 --> 00:14:28,957
Sebagai pemimpin, aku rasa
kau berperan banyak untuk itu.

158
00:14:29,041 --> 00:14:31,957
Tidak. Di sini,
yang berjasa bukan hanya satu orang.

159
00:14:32,041 --> 00:14:34,374
Di masa jaya, semua mendapat andil,

160
00:14:34,458 --> 00:14:37,333
tapi saat merasa sulit,
semua menoleh ke satu orang.

161
00:14:38,583 --> 00:14:41,083
Itulah beban pemimpin, aku rasa.

162
00:14:43,458 --> 00:14:46,874
Jadi, kau paham perasaan seorang ayah

163
00:14:46,958 --> 00:14:49,708
yang harus memberi makan anaknya.

164
00:14:51,875 --> 00:14:54,082
Aku berharap desamu dan rakyat Veldt

165
00:14:54,166 --> 00:14:57,832
bisa bantu kami melacak pemberontak
yang sembunyi di sistem ini.

166
00:14:57,916 --> 00:14:59,082
[logam bergeser]

167
00:14:59,166 --> 00:15:01,124
Komandanku, Wali Raja Balisarius,

168
00:15:01,208 --> 00:15:03,166
memerintahkanku menangkap mereka.

169
00:15:04,000 --> 00:15:05,749
Kami hanya petani kecil

170
00:15:05,833 --> 00:15:08,291
yang tidak paham politik Motherworld.

171
00:15:08,375 --> 00:15:10,625
[logam berdenting]
Kau tetap bisa mengabdi.

172
00:15:12,041 --> 00:15:15,457
Para pemberontak itu
menyerang dermaga persediaan kami.

173
00:15:15,541 --> 00:15:19,250
Dipimpin oleh Devra Bloodaxe,
dan adiknya, Darrian.

174
00:15:20,375 --> 00:15:22,833
Nasib mereka jelas, tapi itu...

175
00:15:23,583 --> 00:15:25,083
memakan banyak waktu dan...

176
00:15:25,875 --> 00:15:27,958
persediaan makan kami menipis.

177
00:15:28,541 --> 00:15:32,625
Mungkin kau sudah tahu,
pasukan berjalan dengan isi perutnya.

178
00:15:33,541 --> 00:15:34,833
Kita bisa menjadi mitra.

179
00:15:35,875 --> 00:15:38,082
Kau beri kami suplai makanan,

180
00:15:38,166 --> 00:15:40,083
apa pun yang bisa kau sisakan.

181
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
Lalu, sebagai kompensasi,

182
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
tiga kali lipat harga pasar.

183
00:15:46,791 --> 00:15:49,375
Kau bisa jadikan itu
modal untuk membeli alat panen.

184
00:15:50,041 --> 00:15:52,708
Robot. Kau tidak perlu lagi
pakai tangan kosong.

185
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
Bekerja dengan tangan kosong
menghubungkan kami dengan tanah ini

186
00:15:59,500 --> 00:16:02,249
dan menghormati sumber kehidupan kami.

187
00:16:02,333 --> 00:16:05,416
Akan ada ketenangan batin
yang datang dari menjalani peran penting

188
00:16:05,500 --> 00:16:08,916
dalam misi menumpas musuh Motherworld.

189
00:16:09,833 --> 00:16:13,250
[logam bergemerincing]

190
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
- [Sindri] <i>Itu penawaran megah.</i>
- [Atticus Noble] <i>Ya.</i>

191
00:16:24,125 --> 00:16:25,999
[Sindri] <i>Andai kami punya
surplus tersebut.</i>

192
00:16:26,083 --> 00:16:28,000
<i>Kau lihat tanah ini, berbatu.</i>

193
00:16:28,625 --> 00:16:31,916
Dan hasilnya hanya cukup
untuk makanan kami.

194
00:16:32,000 --> 00:16:34,875
Mohon maaf, tapi kami harus menolak
penawaran ini.

195
00:16:35,708 --> 00:16:38,082
Terlepas dari itu, kami berterima kasih

196
00:16:38,166 --> 00:16:40,541
atas kehadiran
perwakilan dari Motherworld.

197
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Tidak ada surplus?

198
00:16:47,500 --> 00:16:49,583
Sama sekali?

199
00:16:50,625 --> 00:16:53,416
Tapi tanahmu tampak subur.

200
00:16:53,500 --> 00:16:56,791
Dan ladangmu juga lebih besar
dari jumlah wargamu.

201
00:16:56,875 --> 00:16:58,874
Ya, tentu, aku paham, kelihatannya.

202
00:16:58,958 --> 00:17:03,249
Akan tetapi, kualitas tanahnya
dapat dilihat dari pembagian area tanam.

203
00:17:03,333 --> 00:17:06,291
[Sindri] Belum ditambah
musim dingin yang brutal.

204
00:17:06,375 --> 00:17:08,875
Sekarang, mungkin
sudah waktunya kita minum.

205
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Maaf.

206
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
Tapi...

207
00:17:25,625 --> 00:17:27,791
Coba lihat wajah yang cantik ini.

208
00:17:28,500 --> 00:17:32,083
Aku tidak habis pikir bagaimana bisa
wajah itu tumbuh dari tanah yang tandus.

209
00:17:36,541 --> 00:17:40,833
Sekarang, siapa di antara kalian
yang membawahi proses panen?

210
00:17:45,000 --> 00:17:47,416
Pasti ada
yang paling berpengalaman di ladang, 'kan?

211
00:17:48,208 --> 00:17:49,708
[Atticus Noble] Siapa?

212
00:17:53,375 --> 00:17:54,457
[Gunnar] Ya, Pak.

213
00:17:54,541 --> 00:17:55,958
Itu aku.

214
00:17:56,833 --> 00:17:59,833
- [Atticus Noble] Bagus.
- Ya, aku yang membawahi panen.

215
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
Jika warga percaya padamu, maka aku juga.

216
00:18:04,750 --> 00:18:07,583
Aku hanya ingin tahu
apa yang salah dari perhitunganku.

217
00:18:07,958 --> 00:18:09,166
Itu saja.

218
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
Pak. Itu...

219
00:18:16,208 --> 00:18:18,875
Sindri, Bapak desa kami,

220
00:18:19,833 --> 00:18:21,999
selalu memikirkan kesejahteraan kami.

221
00:18:22,083 --> 00:18:26,582
Dan beliau selalu menyimpan cadangan
seandainya paceklik atau kekeringan.

222
00:18:26,666 --> 00:18:28,916
Seperti yang Anda tahu,
itu tugas dari pemimpin.

223
00:18:31,750 --> 00:18:35,125
Tapi kami beruntung beberapa musim ini.

224
00:18:35,708 --> 00:18:38,250
Dan ada yang tidak muat
di dalam lumbung kami.

225
00:18:39,500 --> 00:18:40,791
Jadi, mungkin kami...

226
00:18:41,791 --> 00:18:44,416
bisa memberikan sebagian.

227
00:18:45,041 --> 00:18:48,625
- Tergantung dari kebutuhan pasukanmu.
- Bagus.

228
00:18:49,125 --> 00:18:53,000
Maksudku, itu hal yang bijak.
Bukan begitu, Bapak?

229
00:18:54,500 --> 00:18:56,375
Ya.

230
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
Aku heran.

231
00:19:03,583 --> 00:19:07,582
Kau ingin aku percaya
bahwa tanah ini tidak subur.

232
00:19:07,666 --> 00:19:10,207
- Tampaknya tidak sepenuhnya benar.
- Tidak. Tunggu.

233
00:19:10,291 --> 00:19:13,708
Laksamana, tidak ada yang ingin menipumu.

234
00:19:14,583 --> 00:19:18,791
[Gunnar] Sindri memiliki sikap
lebih konservatif terkait cadangan pangan.

235
00:19:19,625 --> 00:19:22,458
Tapi kami sangat bersedia
untuk menjadi mitra Anda.

236
00:19:24,250 --> 00:19:26,833
Tapi, mohon maklum,
kalau jumlahnya hanya sedikit.

237
00:19:33,208 --> 00:19:34,666
Bapak, siapa orang ini?

238
00:19:35,750 --> 00:19:37,916
- Aku...
- [Sindri] Dia bukan siapa-siapa.

239
00:19:38,583 --> 00:19:41,791
Aku telah dilantik oleh wargaku
untuk menyambung lidah mereka.

240
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
Pria ini tidak punya wewenang di sini.

241
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
Jadi, aku mohon, abaikan dia.

242
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
[Atticus Noble] Sengketa.

243
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
Desa ini tidak sedamai yang kuduga.

244
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
Bapak, jika berkenan,

245
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
aku punya nasihat seputar bawahan
yang harus diberi pelajaran.

246
00:20:03,541 --> 00:20:07,625
Kadang kita lupa apa yang jadi taruhan,
dan kadang kita butuh diingatkan

247
00:20:08,208 --> 00:20:11,083
bagaimana pihak berkuasa menindak
pihak yang tidak berdaya.

248
00:20:11,916 --> 00:20:13,916
[musik menegangkan mengalun]

249
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
[Sindri] Laksamana.

250
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
Sindri.

251
00:20:43,875 --> 00:20:46,041
- Tolong.
- Aku tidak akan...

252
00:20:46,166 --> 00:20:47,041
Tenanglah.

253
00:20:53,416 --> 00:20:55,250
Lihatlah baik-baik.

254
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
[Sindri] Aku mohon.

255
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Laksamana.

256
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
[Gunnar] Tidak! Hentikan!

257
00:21:23,791 --> 00:21:25,791
[Sam terisak-isak]

258
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
Apa yang kau lakukan?

259
00:21:29,333 --> 00:21:30,791
Kapan hasil panenku siap?

260
00:21:31,958 --> 00:21:34,375
Aku... Aku tidak...

261
00:21:36,000 --> 00:21:39,125
Aku bertanya, Mitra.
Kapan hasil panenku siap?

262
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- Sembilan minggu.
- Baiklah.

263
00:21:46,083 --> 00:21:47,708
Sepuluh minggu lagi aku kembali.

264
00:21:48,958 --> 00:21:51,333
Siapkan sepuluh ribu gantang
untuk kapalku.

265
00:21:51,916 --> 00:21:55,374
Kami hanya panen 12 ribu gantang.

266
00:21:55,458 --> 00:21:56,750
Kami akan mati kelaparan.

267
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
[Gunnar] Aku tidak paham apa maumu.

268
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
Itu mudah.

269
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
Segalanya.

270
00:22:09,666 --> 00:22:11,666
[musik menegangkan mengalun]

271
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
Baik, dengar aku.

272
00:22:24,166 --> 00:22:26,291
Aku mau semua alat ini dipindahkan

273
00:22:26,416 --> 00:22:28,207
ke bangunan batu itu untuk sementara.

274
00:22:28,291 --> 00:22:32,958
Marcus, bantu aku keluarkan warga
dari rumah baru kita. Paham?

275
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Paham, Bos.

276
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
Diterima.

277
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
Halo, Semuanya.

278
00:22:55,458 --> 00:22:59,332
Aku JC-1435 dari Mechanichas Militarium.

279
00:22:59,416 --> 00:23:00,583
Pelindung sang Raja.

280
00:23:01,166 --> 00:23:03,291
Koreksi, Raja yang wafat.

281
00:23:03,791 --> 00:23:05,708
Adalah kehormatanku untuk melayani.

282
00:23:06,833 --> 00:23:07,833
Tamtama Aris.

283
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
Kami sekarang sedang memindahkan suplai
ke bangunan-bangunan itu.

284
00:23:12,791 --> 00:23:14,374
Terima kasih, Tamtama Aris.

285
00:23:14,458 --> 00:23:17,333
Tugas itu sesuai dengan protokolku.

286
00:23:17,875 --> 00:23:20,957
Dia bicara padamu,
kura-kura berlumut? Sini!

287
00:23:21,041 --> 00:23:23,000
Apa yang kau tunggu? Keluar!

288
00:23:24,791 --> 00:23:25,833
[berbahasa Sharaan]

289
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
Terima kasih.

290
00:23:56,791 --> 00:23:58,375
[gayung diceburkan]

291
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
Demi Dewa Kuno, apa yang kau lihat?

292
00:24:04,375 --> 00:24:08,166
Maaf, aku hanya menunggu
jika kau masih butuh air.

293
00:24:08,250 --> 00:24:09,333
Masih butuh air?

294
00:24:10,291 --> 00:24:11,166
[berbahasa Sharaan]

295
00:24:13,375 --> 00:24:17,708
Tipe kesukaanku. Muda dan sanggup melawan.

296
00:24:19,500 --> 00:24:20,625
[Faunus tertawa kecil]

297
00:24:21,583 --> 00:24:22,874
- Bos.
- [Faunus berdehem]

298
00:24:22,958 --> 00:24:24,375
Lihat, kita diberikan Jimmy.

299
00:24:26,375 --> 00:24:27,625
Sebuah Jimmy, Bos!

300
00:24:30,583 --> 00:24:32,541
- Aku kira mereka sudah punah.
- [Faunus] Astaga.

301
00:24:32,666 --> 00:24:34,125
[Uraki melenguh]

302
00:24:38,833 --> 00:24:41,957
Oke. Hati-hati.
Tanahnya tidak rata sampai ke jembatan.

303
00:24:42,041 --> 00:24:45,832
Terima kasih, Tamtama Aris.
Tapi aku yakin tidak masalah.

304
00:24:45,916 --> 00:24:47,541
[Marcus] Mereka tidak berfungsi, Bos.

305
00:24:47,625 --> 00:24:49,749
Apa maksudmu?

306
00:24:49,833 --> 00:24:51,666
Itu dari programnya.

307
00:24:51,750 --> 00:24:54,333
Setelah sang Raja dibunuh, mereka...

308
00:24:54,791 --> 00:24:56,957
menurunkan senjata dan menolak bertarung.

309
00:24:57,041 --> 00:24:59,499
[Marcus] Coba lihat.
Apa pun yang aku lakukan,

310
00:24:59,583 --> 00:25:00,875
dia tak akan melawan.

311
00:25:04,291 --> 00:25:05,707
[Uraki meringkik]

312
00:25:05,791 --> 00:25:06,999
[Marcus] Hei!

313
00:25:07,083 --> 00:25:09,207
Kerja yang benar, dasar mesin tolol!

314
00:25:09,291 --> 00:25:11,791
Aku ubah kau jadi rongsokan. Kau dengar?

315
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
Kau tidak mendengarku.

316
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
[Aris] Hei! Hentikan!

317
00:25:22,916 --> 00:25:24,541
Mungkin aku tembak kau saja, ya?

318
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
Aku bisa membunuhmu sekarang.
Kita tidak akan peduli.

319
00:25:29,083 --> 00:25:30,874
- Betul?
- [Faunus] Cukup.

320
00:25:30,958 --> 00:25:33,332
Bagaimana? Mau mati?

321
00:25:33,416 --> 00:25:35,416
- Hah?
- Maju, Nak.

322
00:25:38,416 --> 00:25:39,458
Kubilang, cukup.

323
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
Pindahkan ke dalam sekarang, Tamtama.

324
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Siap, Bos.

325
00:25:59,666 --> 00:26:01,000
Apa sistemmu rusak?

326
00:26:02,125 --> 00:26:03,250
Tidak, Pak.

327
00:26:05,416 --> 00:26:08,541
Bangunlah. Pergi ke sungai.
Bersihkan dirimu.

328
00:26:11,166 --> 00:26:13,041
Yang lainnya lanjut bekerja.

329
00:26:13,125 --> 00:26:14,291
Lanjutkan!

330
00:26:14,375 --> 00:26:15,957
Kembali kerja, sialan.

331
00:26:16,041 --> 00:26:18,041
[Faunus] Termasuk kau, Marcus.

332
00:26:18,125 --> 00:26:19,500
[para tentara berbincang]

333
00:26:21,666 --> 00:26:23,791
[tentara 1] Ayo bergerak.

334
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
[Sam] Permisi.

335
00:26:49,625 --> 00:26:52,291
Terima kasih. Kau sangat baik.

336
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
- [Sam] Kau serdadu?
- Dulu sekali.

337
00:26:58,541 --> 00:27:00,791
Boleh aku duduk? Namaku Sam.

338
00:27:00,875 --> 00:27:01,875
Silakan.

339
00:27:09,750 --> 00:27:13,707
Jadi, Sam, apa kau tahu
cerita Raja yang wafat

340
00:27:13,791 --> 00:27:17,666
dan putrinya yang jelita, Putri Issa?

341
00:27:17,750 --> 00:27:22,208
- Belum.
- Ya, kau mengingatkanku pada sang Putri.

342
00:27:23,000 --> 00:27:27,125
Dalam mitos, ia disebut sang Cawan
atau sang Penebus.

343
00:27:27,708 --> 00:27:30,041
Juru selamat beliau.

344
00:27:30,125 --> 00:27:32,291
Bahkan sebelum dia lahir,

345
00:27:32,375 --> 00:27:35,332
aku dan para saudaraku telah mengabdikan

346
00:27:35,416 --> 00:27:38,207
seluruh yang ada
di dalam cangkang logam ini

347
00:27:38,291 --> 00:27:40,166
untuk bertarung demi namanya.

348
00:27:41,333 --> 00:27:45,041
Jadi, ketika muncul kabar dari jauh
bahwa ia...

349
00:27:45,750 --> 00:27:50,291
seperti yang diramalkan,
telah lahir sebagai darah dan daging,

350
00:27:50,375 --> 00:27:54,833
aku merasakan kehangatan
yang luar biasa untuk jagat raya ini

351
00:27:54,958 --> 00:28:00,041
dan aku percaya bahwa ia akan membawa
era baru yang penuh kedamaian.

352
00:28:01,833 --> 00:28:03,375
Dan membawa kami pulang.

353
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
Dia mukjizat.

354
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
Sungguh, ia lebih dari mukjizat.

355
00:28:13,250 --> 00:28:15,207
Tetapi, pada hari penobatannya,

356
00:28:15,291 --> 00:28:19,624
ia bersama dengan Raja
dan Permaisuri kita yang agung

357
00:28:19,708 --> 00:28:23,791
dibunuh dengan keji oleh orang-orang
yang paling mereka percaya.

358
00:28:25,291 --> 00:28:29,416
Aku khawatir pengkhianatan itu
merenggut kehormatan kami.

359
00:28:30,666 --> 00:28:34,583
Aku khawatir kalau kasih sayang, kebaikan,

360
00:28:35,375 --> 00:28:37,541
dan kebahagiaan kami

361
00:28:37,625 --> 00:28:41,750
telah mati bersama dengan gadis belia itu.

362
00:28:43,083 --> 00:28:45,083
[musik syahdu mengalun]

363
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
Mereka hidup di dirimu.

364
00:29:33,583 --> 00:29:35,041
Ini salahmu, Gunnar!

365
00:29:35,125 --> 00:29:37,041
Aku tidak berpikir
dia akan membunuh mereka.

366
00:29:37,125 --> 00:29:38,749
Apa pengaruhnya? Dia sudah mati!

367
00:29:38,833 --> 00:29:42,124
Bagaimana dengan serdadu di lumbung kita?
Berikutnya mungkin rumah lainnya.

368
00:29:42,208 --> 00:29:44,416
Berhenti. Tolong, berhentilah.

369
00:29:44,500 --> 00:29:47,791
Bagaimana kalau kita bawa hasil panen
dan kita memohon ampun?

370
00:29:47,875 --> 00:29:50,166
- Ya.
- Kita buat desa ini berharga bagi mereka.

371
00:29:50,291 --> 00:29:52,416
Kita tidak akan dibunuh.
Mereka akan butuh kita.

372
00:29:52,500 --> 00:29:53,832
Ya, dia benar.

373
00:29:53,916 --> 00:29:56,582
Bertani. Itu keahlian kita.

374
00:29:56,666 --> 00:29:59,332
- Kita paham itu, tetapi mereka tidak.
- Ya.

375
00:29:59,416 --> 00:30:02,124
Jika kita tunjukkan itu,
mereka tidak bisa membunuh kita.

376
00:30:02,208 --> 00:30:03,541
- Ya.
- Ya.

377
00:30:03,625 --> 00:30:06,082
- Kita setuju, pekerjaan kita yang bicara?
- Ya.

378
00:30:06,166 --> 00:30:08,916
- Ya.
- Pekerjaan kita yang berbicara!

379
00:30:09,000 --> 00:30:10,749
[para warga riuh]

380
00:30:10,833 --> 00:30:13,750
Kalau begitu, sepakat.
Kita tunjukkan nilai kita.

381
00:30:14,208 --> 00:30:16,791
[Den] Setelah kita memenuhi
apa yang mereka minta,

382
00:30:16,875 --> 00:30:19,332
mereka akan mengubah
jatah makanan untuk kita.

383
00:30:19,416 --> 00:30:20,416
[para warga riuh]

384
00:30:20,958 --> 00:30:24,332
Kita bisa membujuk hati nurani
para serdadu di lumbung itu.

385
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
- [Greta] Mereka harus.
- Baik.

386
00:30:33,916 --> 00:30:34,833
Jadi...

387
00:30:35,958 --> 00:30:36,833
kau hendak lari?

388
00:30:39,416 --> 00:30:41,833
Aku kira kau sudah lelah berlari.

389
00:30:43,166 --> 00:30:45,832
Kau dengar sendiri. Mereka gila.

390
00:30:45,916 --> 00:30:49,416
Mereka pikir para serdadu ini
akan mengampuni mereka setelah mereka...

391
00:30:49,958 --> 00:30:51,291
menyaksikan sendiri nasib Sindri.

392
00:30:56,750 --> 00:30:59,999
Saat aku menemukanmu di bangkai kapal itu,

393
00:31:00,083 --> 00:31:02,541
aku berpikir untuk meninggalkanmu.

394
00:31:02,625 --> 00:31:04,750
Aku takut kau membawa kesialan.

395
00:31:06,833 --> 00:31:10,333
Tapi pernahkah aku menyesal
membawamu ke sini?

396
00:31:10,791 --> 00:31:11,833
Tidak.

397
00:31:12,916 --> 00:31:14,541
Kau sudah menjadi bagian dari kami.

398
00:31:15,166 --> 00:31:18,875
Namun, sekarang kau pergi,
saat kami membutuhkanmu.

399
00:31:19,625 --> 00:31:21,708
Saat keluargamu membutuhkanmu.

400
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
Aku tidak bisa.

401
00:31:28,416 --> 00:31:29,583
Kau tidak mau.

402
00:31:30,750 --> 00:31:32,374
Tempat ini sudah celaka!

403
00:31:32,458 --> 00:31:34,207
Tapi itu masih bisa berubah.

404
00:31:34,291 --> 00:31:35,916
Bagaimana kalau kita bertarung?

405
00:31:36,000 --> 00:31:37,749
Bukan hanya kita, tapi juga yang lain.

406
00:31:37,833 --> 00:31:39,832
- Siapa yang akan datang bertarung?
- Yang lainnya!

407
00:31:39,916 --> 00:31:43,708
Semua yang punya alasan
untuk membenci Motherworld.

408
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
Kora, kau tahu jagat raya ini
lebih dariku.

409
00:31:50,750 --> 00:31:54,916
Bagaimana kalau kau bisa menemukan
para kesatria yang diincar Noble?

410
00:31:55,291 --> 00:31:58,500
Para pemberontak,
untuk bertarung bersama kami.

411
00:31:59,166 --> 00:32:02,375
Jika kucari orang untuk membela Veldt,
aku memberi desa ini harapan.

412
00:32:03,291 --> 00:32:06,083
Jika aku beri harapan,
mereka bertarung dan akan kalah.

413
00:32:06,416 --> 00:32:08,583
Aku tidak mau menodai tanganku
dengan darah kalian.

414
00:32:09,458 --> 00:32:12,333
Dan aku juga tidak mau
membuang nyawaku sendiri.

415
00:32:13,541 --> 00:32:15,541
[musik sedih mengalun]

416
00:32:24,375 --> 00:32:26,791
[pintu ditutup]

417
00:32:30,458 --> 00:32:31,958
[logam berdecit]

418
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
Lihat ini.

419
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
Hei, Gadis Air!

420
00:32:43,625 --> 00:32:45,166
- [Marcus] Sini!
- [Sam] Ada apa?

421
00:32:45,250 --> 00:32:47,124
Apa kau butuh air?

422
00:32:47,208 --> 00:32:50,332
Mungkin. Yang sedikit basah.

423
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
Hentikan!

424
00:32:53,125 --> 00:32:54,541
[Marcus] Atau apa?

425
00:32:54,958 --> 00:32:58,457
[Sam] Tolong. Tolong!

426
00:32:58,541 --> 00:33:00,249
Minggir kau!

427
00:33:00,333 --> 00:33:02,374
- [Sam merintih]
- [Marcus menyerang]

428
00:33:02,458 --> 00:33:03,791
[Sam menjerit]

429
00:33:03,875 --> 00:33:05,166
Tolong!

430
00:33:05,250 --> 00:33:06,582
- Diam!
- Lepaskan aku!

431
00:33:06,666 --> 00:33:08,666
- [Sam berteriak] Tolong!
- [Marcus] Diam!

432
00:33:08,750 --> 00:33:11,124
- [Sam] Tidak!
- [Marcus] Bawa dia!

433
00:33:11,208 --> 00:33:12,957
- [Marcus] Ayo!
- [Sam] Aku mohon. Tolong!

434
00:33:13,041 --> 00:33:14,833
- Siapa pun, tolong aku!
- [Marcus] Diam!

435
00:33:15,000 --> 00:33:17,707
[Sam berteriak] Tolong! Tolong aku!

436
00:33:17,791 --> 00:33:19,916
- Lepas!
- [Marcus] Diam!

437
00:33:20,000 --> 00:33:21,541
Lepaskan aku!

438
00:33:22,791 --> 00:33:24,791
- Jangan!
- [tentara tertawa]

439
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
Pria sejati. Mau apa kau?

440
00:33:35,625 --> 00:33:36,750
Bangsat!

441
00:33:47,166 --> 00:33:52,082
Akan kuikat kau ke tiang,
kubuat kau menonton setiap hari

442
00:33:52,166 --> 00:33:54,708
sampai gadis petani ini menjadi pelacur.

443
00:33:58,875 --> 00:34:00,541
Marcus, saudaraku.

444
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
Semua ini terdengar asyik.

445
00:34:08,208 --> 00:34:10,125
Tapi kau tidak mendapat apa pun...

446
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
sampai aku membelah pucuk ini sendiri.

447
00:34:16,791 --> 00:34:18,416
[Sam merintih]

448
00:34:22,291 --> 00:34:24,041
[Faunus] Lalu kau boleh cobai dia.

449
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
Kalian semua boleh coba.

450
00:34:26,750 --> 00:34:29,166
[para tentara tertawa]

451
00:34:30,625 --> 00:34:32,791
- [Sam merintih]
- Lepaskan dia!

452
00:34:35,625 --> 00:34:36,541
[Kora] Hentikan!

453
00:34:37,500 --> 00:34:39,500
[musik menegangkan mengalun]

454
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
Hentikan.

455
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
- Pencuci mulut. Sempurna.
- Tidak.

456
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
Bawa ke sini.

457
00:34:59,041 --> 00:35:01,041
[musik menegangkan berlanjut]

458
00:35:39,208 --> 00:35:40,166
[Kora mengerang]

459
00:35:57,666 --> 00:35:59,250
- [Kora mengerang]
- [tentara merintih]

460
00:36:00,500 --> 00:36:03,000
- [tentara 1 menjerit]
- [tentara 2 berteriak]

461
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
Aku mohon.

462
00:36:44,500 --> 00:36:45,708
[Faunus] Aku bunuh dia.

463
00:36:46,416 --> 00:36:48,000
Itu yang kau mau?

464
00:36:48,583 --> 00:36:49,416
[Faunus] Hah?

465
00:36:50,458 --> 00:36:52,791
Lihat siapa yang akhirnya datang.

466
00:36:53,833 --> 00:36:56,000
Bunuh dia! Bunuh mereka berdua!

467
00:36:56,291 --> 00:36:57,166
[Sam mengerang]

468
00:37:08,875 --> 00:37:09,916
[Sam terisak]

469
00:37:12,791 --> 00:37:15,499
Apa yang kau tunggu? Itu adalah perintah.

470
00:37:15,583 --> 00:37:16,416
Bunuh pela...

471
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
Kita harus bertarung.

472
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
[Hagen] Kora, kau mungkin butuh ini.

473
00:38:19,291 --> 00:38:21,166
[Hagen] Aku temukan di tempat kau jatuh.

474
00:38:29,041 --> 00:38:30,458
Aku kira sudah hilang.

475
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
Senjata itu tidak cocok di sini.

476
00:38:40,458 --> 00:38:42,041
[Hagen] Aku takut itu berbahaya.

477
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
Kau benar.

478
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Terima kasih.

479
00:38:48,875 --> 00:38:50,207
[Hagen menghembuskan napas]

480
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
Ke mana kau akan pergi?

481
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
Ada seorang jenderal yang bernama Titus.

482
00:38:55,958 --> 00:38:58,541
Dia seorang pahlawan kerajaan
yang berbalik,

483
00:38:58,625 --> 00:39:00,750
bahkan sekarang melawan Motherworld.

484
00:39:02,083 --> 00:39:04,416
Aku dengar dia sekarang masih berkeliaran.

485
00:39:05,166 --> 00:39:07,500
Jika aku bisa temukan dia
dan pasukan untuk dia pimpin.

486
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Gunnar!

487
00:39:11,958 --> 00:39:15,458
Tahun lalu kau menjual gandum
ke pemberontak di Providence.

488
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
Ya. Ada seorang pria
yang mengenalkanku ke mereka.

489
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
Ke Bloodaxes.

490
00:39:25,708 --> 00:39:27,082
Apa mereka saling kontak?

491
00:39:27,166 --> 00:39:28,416
Itu bisa jadi.

492
00:39:29,250 --> 00:39:30,666
Kalau begitu, antarkan aku.

493
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
Tentu saja.

494
00:39:34,375 --> 00:39:35,500
[Uraki meringkik]

495
00:39:36,916 --> 00:39:40,124
[Gunnar] Hei! Keluarkan satu Uraki lagi!

496
00:39:40,208 --> 00:39:41,541
[Uraki meringkik]

497
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
Jenderal dan pasukan?

498
00:39:48,500 --> 00:39:50,207
Kita masih punya kesempatan.

499
00:39:50,291 --> 00:39:52,000
[musik megah mengalun]

500
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
[Hagen] Hati-hati.

501
00:39:57,791 --> 00:39:59,000
[Uraki meringkik]

502
00:40:03,375 --> 00:40:04,999
[Uraki melenguh]

503
00:40:05,083 --> 00:40:08,583
Aku doakan perjalanan kalian lancar.

504
00:40:10,750 --> 00:40:12,791
[Uraki meringkik keras]

505
00:40:12,875 --> 00:40:14,875
[musik megah terus mengalun]

506
00:40:28,500 --> 00:40:30,083
[burung mendengkur]

507
00:40:39,625 --> 00:40:41,250
[sapi melenguh]

508
00:40:50,625 --> 00:40:52,750
Jadi, kau dulu serdadu Motherworld?

509
00:40:54,250 --> 00:40:55,625
Bertarung untuk kerajaan?

510
00:40:56,250 --> 00:40:59,082
[suara serangga malam]

511
00:40:59,166 --> 00:41:00,416
Bisa dibilang begitu.

512
00:41:04,125 --> 00:41:05,541
Pasti peringkatmu tinggi.

513
00:41:08,958 --> 00:41:11,166
[suara serangga malam]

514
00:41:14,375 --> 00:41:16,083
Apa kau buruan karena minggat?

515
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
Salah satunya?

516
00:41:20,125 --> 00:41:21,041
Oke.

517
00:41:22,791 --> 00:41:24,375
Apa ada pertanyaan lagi?

518
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
Mereka tidak akan membunuh kita, 'kan?

519
00:41:28,541 --> 00:41:32,041
Maksudku, aku paham,
menjadikan Sindri sebagai...

520
00:41:33,250 --> 00:41:34,416
sebuah peringatan.

521
00:41:34,500 --> 00:41:36,416
[serangga menggeret]

522
00:41:36,500 --> 00:41:38,708
Tapi kami hanya petani, bukan ancaman.

523
00:41:39,500 --> 00:41:41,500
Dari mana kau tahu
mereka akan membunuh kita?

524
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
Mereka menyerang duniaku
saat aku sembilan tahun.

525
00:41:47,583 --> 00:41:49,583
Mereka tidak minta apa pun.

526
00:41:50,750 --> 00:41:52,041
Tidak ada perjanjian.

527
00:41:53,833 --> 00:41:55,457
[musik menegangkan mengalun]

528
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
[Kora] <i>Hanya ada nafsu membunuh.</i>

529
00:41:57,500 --> 00:41:59,416
[Uraki meringkik]

530
00:42:01,291 --> 00:42:05,791
<i>Pasukan Motherworld yang dipimpin
oleh Jenderal muda bernama Balisarius,</i>

531
00:42:05,875 --> 00:42:08,250
<i>dan dia adalah seorang maniak perang.</i>

532
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
<i>Rakyat di planetku bertahan dengan gigih.</i>

533
00:42:16,791 --> 00:42:20,457
<i>Tapi itu hanya membuat
sang jenderal muda semakin marah</i>

534
00:42:20,541 --> 00:42:24,625
<i>dan memancingnya untuk membunuh
orang-orang yang tidak berdosa.</i>

535
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
<i>Saat itu aku berhadapan langsung
dengan Balisarius.</i>

536
00:42:43,000 --> 00:42:45,332
<i>Dia selalu memimpin pasukannya</i>

537
00:42:45,416 --> 00:42:47,708
<i>bukan hanya dari atas kapal,</i>

538
00:42:48,250 --> 00:42:49,958
<i>tapi di medan perang itu sendiri.</i>

539
00:42:54,291 --> 00:42:56,250
[musik menegangkan mengalun]

540
00:43:11,750 --> 00:43:13,000
[senjata dikokang]

541
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
<i>Balisarius membunuh keluargaku
dan membawaku bersamanya.</i>

542
00:43:40,250 --> 00:43:42,125
<i>Aku tidak tahu mengapa.</i>

543
00:43:43,083 --> 00:43:45,916
<i>Dari ratusan ribu orang yang dia bunuh,</i>

544
00:43:46,000 --> 00:43:47,708
<i>hanya aku yang dia biarkan hidup.</i>

545
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
<i>Mungkin dia melihat sesuatu di diriku.</i>

546
00:43:53,666 --> 00:43:55,541
<i>Seseorang untuk berbagi rasa sakit.</i>

547
00:44:01,041 --> 00:44:03,250
<i>Mereka memberiku nama Arthelais.</i>

548
00:44:03,750 --> 00:44:07,500
<i>Mereka melatihku dan mendidikku
dengan sejarah Motherworld.</i>

549
00:44:08,541 --> 00:44:10,916
<i>Selama lima tahun,
aku tinggal di kapal itu</i>

550
00:44:11,000 --> 00:44:13,916
<i>dengan para serdadu
yang menjadi keluargaku.</i>

551
00:44:14,750 --> 00:44:16,083
<i>Tidak ada kelembutan.</i>

552
00:44:17,041 --> 00:44:19,082
<i>Hanya bara peperangan.</i>

553
00:44:19,166 --> 00:44:21,166
[musik syahdu mengalun]

554
00:44:28,916 --> 00:44:31,750
<i>Dia sering membawaku pada misi diplomatis.</i>

555
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
<i>Dan aku menjadi putrinya.</i>

556
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
<i>Menjadi anak asuhnya,
dan menjadi muridnya.</i>

557
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
<i>Aku bagian dari mereka.</i>

558
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
<i>Putri dari komandan termasyhur.</i>

559
00:44:46,416 --> 00:44:48,791
<i>Teman dari Raja dan keluarga kerajaan.</i>

560
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
<i>Hidup dengan hak istimewa.</i>

561
00:44:52,166 --> 00:44:54,166
[musik megah mengalun]

562
00:44:55,208 --> 00:44:57,458
Ya!

563
00:45:11,125 --> 00:45:13,082
[Kora] <i>Tapi terlepas dari strata sosialku,</i>

564
00:45:13,166 --> 00:45:14,875
<i>aku masih menjalankan tugas.</i>

565
00:45:15,541 --> 00:45:17,291
<i>Bertarung demi Motherworld.</i>

566
00:45:19,916 --> 00:45:21,916
[para serdadu bersorak]

567
00:45:29,833 --> 00:45:33,666
[Kora] <i>Di Akademi Militarium,
mereka menuntut kami berpasangan.</i>

568
00:45:36,416 --> 00:45:38,999
<i>Seseorang yang kami lindungi dengan nyawa</i>

569
00:45:39,083 --> 00:45:41,666
<i>ketika politik ekspansi kerajaan
semakin abstrak.</i>

570
00:45:42,708 --> 00:45:47,333
<i>Dan tujuan dari semua penaklukan itu
tenggelam dalam kepuasan medan perang.</i>

571
00:45:52,041 --> 00:45:55,083
Ayo! Maju! Ayo!

572
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
[Kora] <i>Pada umur 18, aku naik
menjadi perwira dengan pasukanku sendiri.</i>

573
00:46:18,708 --> 00:46:20,708
[para serdadu menjerit]

574
00:46:30,500 --> 00:46:31,916
[senjata mesin mulai menyala]

575
00:46:39,250 --> 00:46:41,333
[musik megah mengalun]

576
00:46:58,541 --> 00:47:01,707
[Kora] <i>Aku bertarung demi Raja
di pelosok jagat raya,</i>

577
00:47:01,791 --> 00:47:04,750
<i>mengibarkan bendera para pemusnah duniaku,</i>

578
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
<i>pembunuh keluargaku.</i>

579
00:47:08,375 --> 00:47:09,625
<i>Aku telah dibongkar</i>

580
00:47:10,375 --> 00:47:13,291
<i>dan dirakit ulang
menjadi salah satu dari mereka.</i>

581
00:47:17,083 --> 00:47:19,583
Aku bilang ini agar kau bisa paham...

582
00:47:22,708 --> 00:47:25,041
dari mana aku tahu
mereka akan membunuh kalian.

583
00:47:27,583 --> 00:47:28,833
Sekarang kau sudah tahu.

584
00:47:34,125 --> 00:47:36,124
[guntur menggelegar]

585
00:47:36,208 --> 00:47:38,749
[deru pesawat mendekat]

586
00:47:38,833 --> 00:47:41,166
[musik menegangkan mengalun]

587
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
KOTA PELABUHAN PROVIDENCE
VELDT

588
00:47:48,875 --> 00:47:53,500
[guntur menggelegar]

589
00:48:07,458 --> 00:48:08,375
Hawkshaws.

590
00:48:09,958 --> 00:48:13,041
Pemburu bayaran.
Mereka bekerja untuk Imperium.

591
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Tunggu.

592
00:48:19,833 --> 00:48:20,916
Oh, tidak.

593
00:48:21,458 --> 00:48:22,916
Kora, itu orangnya.

594
00:48:23,000 --> 00:48:25,916
Itu orang yang sudah mengenalkanku
kepada Bloodaxes.

595
00:48:27,458 --> 00:48:30,291
Apa kau punya cara lain
untuk mengontak mereka?

596
00:48:30,375 --> 00:48:34,000
Tidak. Mereka bilang sedang berlindung
di planet yang disebut Sharaan,

597
00:48:34,791 --> 00:48:37,375
- di bawah perlindungan Raja Levitica.
- Levitica.

598
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
Ayo.

599
00:48:42,875 --> 00:48:44,875
[musik mendebarkan mengalun]

600
00:49:34,375 --> 00:49:35,582
[bicara tak jelas]

601
00:49:35,666 --> 00:49:36,624
Carbost.

602
00:49:36,708 --> 00:49:38,541
[barista alien bicara tak jelas]

603
00:49:38,625 --> 00:49:40,582
Jika kita ingin menemukan Bloodaxes,

604
00:49:40,666 --> 00:49:43,582
maka kita harus mengontak rakyat Levitica.

605
00:49:43,666 --> 00:49:44,957
Kita akan terekspos.

606
00:49:45,041 --> 00:49:47,625
Kita cari Jenderal Titus,
setelah itu baru Bloodaxes.

607
00:49:57,166 --> 00:49:58,207
Ini milikmu?

608
00:49:58,291 --> 00:49:59,916
Minggir, dia tidak dijual.

609
00:50:00,000 --> 00:50:03,833
Semuanya dijual di sini. Jadi, berapa?

610
00:50:04,416 --> 00:50:06,791
- Ya. Aku punya kamar di atas...
- Tidak.

611
00:50:06,875 --> 00:50:08,832
...dan seprainya tidak terlalu kotor.

612
00:50:08,916 --> 00:50:12,333
Itu tawaran yang baik, tapi sayangnya...
[merintih kesakitan]

613
00:50:12,500 --> 00:50:15,249
Aku jamin saat fajar menyingsing,

614
00:50:15,333 --> 00:50:17,666
kau akan meminta untuk lebih.

615
00:50:17,958 --> 00:50:20,375
Aku bilang minggir!

616
00:50:20,958 --> 00:50:23,000
[Dash Thif] Ayolah, Mama.

617
00:50:23,708 --> 00:50:25,749
Biarkan dia bermain.

618
00:50:25,833 --> 00:50:26,832
Kau harus minggir.

619
00:50:26,916 --> 00:50:30,083
Dengar baik-baik, kau sundal bau kencur.

620
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
Dengarkan baik-baik.
Aku bilang kau harus minggir!

621
00:50:38,750 --> 00:50:40,666
[Dash Thif mengerang]

622
00:50:50,541 --> 00:50:51,958
[para pelanggan tertawa]

623
00:50:59,041 --> 00:51:00,875
Aku mencari informasi.

624
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
Siapa di sini yang tahu Jenderal Titus,
atau di mana dia berada?

625
00:51:13,583 --> 00:51:15,249
[Pelacur 1 berbisik] Jangan ikut campur.

626
00:51:15,333 --> 00:51:18,207
[laba-laba alien berderik]

627
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
Ya, Jenderal Titus.

628
00:51:23,500 --> 00:51:28,708
Si anjing gila mengajak pasukannya
membelot dari Motherworld

629
00:51:28,833 --> 00:51:30,875
di Perang Sarawu.

630
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
Apa kau tahu lokasinya?

631
00:51:34,750 --> 00:51:38,375
Terakhir kudengar,
dia menjadi gladiator di Pollux.

632
00:51:41,375 --> 00:51:42,791
[laba-laba alien meracau]

633
00:51:42,916 --> 00:51:45,374
Aku akan berhati-hati soal ini,
Gadis Kecil.

634
00:51:45,458 --> 00:51:49,250
Pemburu terakhir yang mencarinya
kini tinggal kepala...

635
00:51:50,416 --> 00:51:52,583
yang tertancap di pagar koloseum...

636
00:51:53,333 --> 00:51:56,416
sebagai peringatan
untuk tidak mengganggunya.

637
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
Jadi, dia di Pollux?

638
00:52:06,541 --> 00:52:08,916
- Itu rencanamu?
- Itu rencanaku.

639
00:52:11,625 --> 00:52:12,457
Kenapa?

640
00:52:12,541 --> 00:52:14,625
Kita membutuhkan kapal
untuk bisa ke Pollux.

641
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
Kau mulai paham.

642
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
Hei, Sundal!

643
00:52:22,583 --> 00:52:25,749
[Dash Thif terkekeh]

644
00:52:25,833 --> 00:52:27,957
Seharusnya kau membunuhku.

645
00:52:28,041 --> 00:52:29,458
Sekarang kau yang akan mati.

646
00:52:31,375 --> 00:52:36,625
Aku beri kau satu kesempatan
untuk balik badan dan pergi.

647
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
Kau memberi kami semua satu kesempatan?

648
00:52:45,291 --> 00:52:46,916
[para tamu terperangah]

649
00:52:58,791 --> 00:52:59,707
[musik drum bertalu]

650
00:52:59,791 --> 00:53:01,250
Bunuh dia.

651
00:53:06,583 --> 00:53:08,583
[musik drum terus bertalu]

652
00:53:33,875 --> 00:53:37,083
[musik drum bertalu makin cepat]

653
00:53:51,291 --> 00:53:54,750
[musik tempo cepat mengalun]

654
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Luar biasa.

655
00:54:38,833 --> 00:54:41,749
[Kora] Kulihat Hawkshaws dari Motherworld
memberimu uang.

656
00:54:41,833 --> 00:54:44,291
- Aku tidak suka pemburu bayaran.
- [Kai] Aku tidak tanya.

657
00:54:44,375 --> 00:54:47,082
Supaya jelas,
aku juga tidak suka pemburu bayaran.

658
00:54:47,166 --> 00:54:48,457
[Kora] Kau tentara bayaran?

659
00:54:48,541 --> 00:54:50,583
Tidak, bukan gayaku.

660
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
Sebut saja aku seorang oportunis.

661
00:54:54,625 --> 00:54:55,875
Pahlawan sejati, ya?

662
00:54:56,750 --> 00:54:58,416
[pintu terbuka]

663
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
Tunggu!

664
00:55:02,000 --> 00:55:04,541
[Kai] Lihat, aku dengar percakapanmu.

665
00:55:04,625 --> 00:55:06,041
Kau ingin ke Pollux.

666
00:55:07,125 --> 00:55:08,041
Aku bisa bantu.

667
00:55:08,125 --> 00:55:10,999
Begini, kami hanya petani biasa.

668
00:55:11,083 --> 00:55:14,166
Kami merekrut prajurit
untuk melawan Motherworld.

669
00:55:15,208 --> 00:55:18,374
Kami punya uang,
tapi tidak akan membuatmu kaya.

670
00:55:18,458 --> 00:55:20,041
Ya, aku paham.

671
00:55:21,083 --> 00:55:23,125
Bayar saja yang kau pikir layak.

672
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
Prajurit untuk melawan Motherworld.

673
00:55:29,083 --> 00:55:30,874
Oke, namaku Kai.

674
00:55:30,958 --> 00:55:33,332
Ayo, kapalku sedang berlabuh.

675
00:55:33,416 --> 00:55:36,916
[guntur menggelegar]

676
00:55:43,750 --> 00:55:45,833
[mesin kapal menderu]

677
00:56:01,208 --> 00:56:03,208
[musik megah mengalun]

678
00:56:08,125 --> 00:56:10,125
Oke, menyusun rute ke Pollux.

679
00:56:11,333 --> 00:56:13,249
Aku harus berhenti di Neu-Wodi dulu.

680
00:56:13,333 --> 00:56:15,582
[Kai] Kau tahu, ada seorang peternak

681
00:56:15,666 --> 00:56:17,582
yang punya orang
yang mungkin bisa bergabung.

682
00:56:17,666 --> 00:56:19,166
Apa dia berharga?

683
00:56:19,250 --> 00:56:21,250
[Kora] Karena kita
tidak punya banyak waktu.

684
00:56:22,083 --> 00:56:23,291
Kau pasti suka dia.

685
00:56:24,333 --> 00:56:25,707
Sudah pernah keluar planet?

686
00:56:25,791 --> 00:56:26,916
Belum.

687
00:56:27,000 --> 00:56:28,666
Lalu, apa kerjamu saat bertani?

688
00:56:28,750 --> 00:56:33,041
Aku membawahi panen,
penanaman, mengelola bibit, dan menjaga...

689
00:56:33,125 --> 00:56:35,124
Menarik, mungkin
sekarang sebaiknya pegangan.

690
00:56:35,208 --> 00:56:36,624
[tuas ditarik]

691
00:56:36,708 --> 00:56:39,916
[mesin kapal mulai menderu kencang]

692
00:56:46,791 --> 00:56:49,208
[Kai berteriak senang]

693
00:56:55,625 --> 00:56:57,750
[suara gemuruh]

694
00:57:21,291 --> 00:57:23,625
[pintu digedor]

695
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
Masuk!

696
00:57:27,500 --> 00:57:28,875
[pintu dibuka]

697
00:57:33,166 --> 00:57:35,083
[Atticus Noble] Cassius,
kau rupanya. Bagus.

698
00:57:35,833 --> 00:57:38,874
Kami mendapatkan berita
dari para Hawkshaw.

699
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
Mereka ingin segera menemui kita.

700
00:57:42,583 --> 00:57:44,499
Katanya mereka menangkap makhluk

701
00:57:44,583 --> 00:57:47,666
yang punya informasi
tentang para pemberontak.

702
00:57:47,750 --> 00:57:50,000
Devra Bloodaxe dan adiknya.

703
00:57:50,875 --> 00:57:53,000
Bloodaxe?

704
00:57:53,916 --> 00:57:56,875
Itu bagus. Bagus sekali, Cassius.

705
00:57:57,916 --> 00:57:59,582
Kau terus kabari aku.

706
00:57:59,666 --> 00:58:01,082
- [Cassius] Siap, Pak.
- Hei!

707
00:58:01,166 --> 00:58:04,166
[deru mesin kapal melambat]

708
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
TANAH NEGARA PERBATASAN
NEU-WODI

709
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
[Hickman] Lihat,
si berengsek dari Saaldorun.

710
00:58:25,250 --> 00:58:27,457
[Hickman dan Kai tertawa]

711
00:58:27,541 --> 00:58:30,874
- [Hickman] Ada apa jauh-jauh ke sini?
- [Kai] Aku rindu senyumanmu.

712
00:58:30,958 --> 00:58:32,499
[Hickman tertawa kecil]

713
00:58:32,583 --> 00:58:34,499
[Kai] Kau masih merantai
pria itu di belakang?

714
00:58:34,583 --> 00:58:37,957
[Hickman] Tarak?
Ya, dia masih membayar utangnya padaku.

715
00:58:38,041 --> 00:58:40,499
Mungkin dua lusin musim lagi baru lunas.

716
00:58:40,583 --> 00:58:41,666
Memangnya kenapa?

717
00:58:42,166 --> 00:58:43,541
[Kai] Boleh kami bicara dengannya?

718
00:58:44,708 --> 00:58:46,500
Mungkin ada peluang bisnis untuknya.

719
00:58:48,041 --> 00:58:50,666
[Hickman] Ya, kalau bicara uang...

720
00:58:53,208 --> 00:58:54,500
[Hickman] Hei!

721
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
[Hickman] Hei! Tarak!

722
00:58:59,083 --> 00:59:00,124
[logam panas dicelupkan]

723
00:59:00,208 --> 00:59:02,083
[Hickman] Mereka mau bicara denganmu.

724
00:59:03,750 --> 00:59:07,250
- Kenapa kakimu dirantai?
- [Tarak] Aku banyak berbuat salah.

725
00:59:08,250 --> 00:59:10,958
Jika kau ke sini
untuk aksiku terhadap Motherworld,

726
00:59:11,458 --> 00:59:13,291
silakan, aturlah dengannya.

727
00:59:13,375 --> 00:59:15,333
Tidak. Ini bukan tentang itu.

728
00:59:17,666 --> 00:59:19,625
[Gunnar] Kami hanya
dari sebuah desa kecil.

729
00:59:19,875 --> 00:59:21,832
Dan kami ingin menyewa petarung

730
00:59:21,916 --> 00:59:24,791
untuk melatih dan melindungi kami
dalam melawan Motherworld.

731
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
- Aku bukan sahabat Kerajaan.
- Oke.

732
00:59:28,125 --> 00:59:29,624
[Tarak] Semua orang tahu itu.

733
00:59:29,708 --> 00:59:32,375
Aku akan
dengan senang hati bergabung, tapi...

734
00:59:33,333 --> 00:59:35,791
aku punya utang, dan harus kulunasi.

735
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
Berapa yang kau butuhkan?

736
00:59:39,375 --> 00:59:40,666
[Hickman berteriak]

737
00:59:40,750 --> 00:59:44,707
Kurasa tiga ratus ribu Daram cukup
untuk menutup kerugianku.

738
00:59:44,791 --> 00:59:46,207
Kau sudah gila.

739
00:59:46,291 --> 00:59:49,000
- Tapi kami tidak punya itu.
- Tidak punya.

740
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
Oke. Mungkin kita bisa taruhan.

741
00:59:55,333 --> 00:59:56,541
Mulai lagi.

742
00:59:56,625 --> 00:59:58,000
Apa taruhannya?

743
00:59:58,708 --> 01:00:02,500
Jika Tarak bisa menjinakkan binatang itu,
semua utangnya kuanggap lunas.

744
01:00:04,291 --> 01:00:05,541
Tapi jika dia gagal,

745
01:00:06,291 --> 01:00:09,207
kalian semua ikut dirantai bersamanya.

746
01:00:09,291 --> 01:00:10,583
Seperti itu.

747
01:00:11,166 --> 01:00:14,500
- [penjaga Bennu] Jaga talinya!
- [Bennu mengerang]

748
01:00:17,166 --> 01:00:19,416
- [penjaga Bennu] Cepat!
- [Bennu mengerang]

749
01:00:19,500 --> 01:00:20,416
Kau sanggup?

750
01:00:28,583 --> 01:00:31,291
Ya, aku bisa.

751
01:00:33,541 --> 01:00:36,291
[penjaga Bennu] Jangan dilepas!
Jangan biarkan dia cari anaknya!

752
01:00:38,958 --> 01:00:41,166
[Bennu meraung keras]

753
01:00:44,041 --> 01:00:45,208
[Bennu menjerit]

754
01:00:53,833 --> 01:00:54,749
Lepas kekang kalian.

755
01:00:54,833 --> 01:00:56,457
Dia akan mencabikmu!

756
01:00:56,541 --> 01:00:59,416
Lepaskan kekang kalian
dan keluarlah. Sekarang.

757
01:00:59,500 --> 01:01:01,750
Terserah kau saja. Lepaskan!

758
01:01:15,416 --> 01:01:16,707
[Bennu menggeram]

759
01:01:16,791 --> 01:01:18,332
[dalam bahasa Samandrait]
Aku tak akan menyakitimu.

760
01:01:18,416 --> 01:01:20,291
[Bennu menjerit]

761
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
[dalam bahasa Samandrait]
Kau jauh dari rumah, aku juga.

762
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
[dalam bahasa Samandrait] Aku dan kau...

763
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
kita sama.

764
01:01:33,333 --> 01:01:34,999
Kita disakiti,

765
01:01:35,083 --> 01:01:37,458
dikhianati, kepercayaan kita dirusak.

766
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
Kita tahu rasa takut.

767
01:01:47,416 --> 01:01:49,166
Namun, rasa takut terbesar
yang kita hadapi...

768
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
adalah rasa takut
terhadap diri kita sendiri.

769
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
Itu benar.

770
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
[dalam bahasa Samandrait] Mari tunjukkan
kepada mereka kita tidak takut.

771
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
Mari kita tunjukkan kepada mereka
kita lebih dari rantai yang mengikat kita.

772
01:02:19,000 --> 01:02:20,291
[Bennu meringkik]

773
01:02:37,166 --> 01:02:39,624
Tenang. Ayo. Ayo!

774
01:02:39,708 --> 01:02:41,541
[Bennu mengerang]

775
01:02:49,333 --> 01:02:51,333
[Tarak berteriak]

776
01:02:52,666 --> 01:02:53,583
[Bennu melolong]

777
01:02:55,041 --> 01:02:56,375
[Bennu meraung]

778
01:03:05,333 --> 01:03:06,750
[Bennu melolong]

779
01:03:18,333 --> 01:03:19,916
[Tarak menjerit]

780
01:03:20,000 --> 01:03:21,708
[Bennu meraung]

781
01:03:36,541 --> 01:03:37,750
[Tarak merintih]

782
01:03:52,666 --> 01:03:54,208
[Bennu menggeram]

783
01:04:01,333 --> 01:04:02,291
[Tarak merintih]

784
01:04:04,083 --> 01:04:05,375
[Bennu meraung]

785
01:04:09,041 --> 01:04:11,958
[Tarak menghela napas]

786
01:04:34,000 --> 01:04:35,916
[Bennu menggeram]

787
01:04:38,291 --> 01:04:42,333
[musik megah mengalun]

788
01:04:59,083 --> 01:05:00,124
Itu.

789
01:05:00,208 --> 01:05:01,291
[Bennu meraung]

790
01:05:16,208 --> 01:05:18,541
[Bennu meraung]

791
01:05:30,250 --> 01:05:31,166
[Bennu menggeram]

792
01:05:38,250 --> 01:05:39,166
Ya.

793
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
Jangan khawatir.

794
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
[Tarak] Hickman, sesuai yang kau minta.

795
01:06:02,250 --> 01:06:03,500
Utangmu sudah lunas.

796
01:06:06,375 --> 01:06:07,541
[Hickman tertawa]

797
01:06:08,625 --> 01:06:09,708
Jagalah dia.

798
01:06:19,000 --> 01:06:20,333
[Bennu menggeram]

799
01:06:20,750 --> 01:06:22,250
[Bennu meringkik]

800
01:06:24,083 --> 01:06:25,250
[Hickman tertawa kecil]

801
01:06:27,583 --> 01:06:28,750
[Bennu merintih]

802
01:06:30,458 --> 01:06:31,958
[Bennu meraung]

803
01:06:33,291 --> 01:06:35,000
[mesin kapal menyala]

804
01:06:36,541 --> 01:06:38,666
[Hickman tertawa]

805
01:06:38,750 --> 01:06:40,332
[Hickman berseru kaget]

806
01:06:40,416 --> 01:06:41,750
[penjaga Bennu] Awas!

807
01:06:43,666 --> 01:06:45,041
[penjaga Bennu] Hati-hati!

808
01:06:45,291 --> 01:06:47,250
[Bennu meraung]

809
01:06:49,791 --> 01:06:52,250
Jangan. Hei.

810
01:06:52,791 --> 01:06:55,333
- [Hickman] Tidak. Tidak!
- [Bennu mengerang]

811
01:06:58,750 --> 01:06:59,750
[Hickman kesakitan]

812
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
Gadis pintar.

813
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
[Gunnar] Tarak! Ayo!

814
01:07:04,375 --> 01:07:07,583
Kerja bagus.
Apa ada lagi yang bisa kita jemput?

815
01:07:10,458 --> 01:07:12,082
Mungkin satu atau dua.

816
01:07:12,166 --> 01:07:13,125
[musik gegap gempita]

817
01:07:14,500 --> 01:07:16,500
[lagu syahdu mengalun]

818
01:07:19,583 --> 01:07:24,749
PLANET TAMBANG KOBALT
DAGGUS

819
01:07:24,833 --> 01:07:26,833
[musik tegang mengalun]

820
01:07:43,375 --> 01:07:45,500
[mesin lift mulai berjalan]

821
01:08:12,000 --> 01:08:13,375
[logam bergemerincing]

822
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
[Nemesis] Jadi, apa pekerjaannya?

823
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
Kami mewakili sebuah desa
dari bulan kecil bernama Veldt.

824
01:08:26,541 --> 01:08:30,708
Dan desa tersebut terancam
dimusnahkan oleh pasukan Motherworld.

825
01:08:32,416 --> 01:08:34,458
Kami sedang mencari prajurit...

826
01:08:35,375 --> 01:08:37,250
yang mampu untuk melindunginya.

827
01:08:38,875 --> 01:08:40,457
[Kai] Dan kami pikir bahwa

828
01:08:40,541 --> 01:08:43,166
pekerjaan ini cocok dengan reputasimu.

829
01:08:43,250 --> 01:08:45,374
- Nemesis, tolong aku.
- Pegangi dia!

830
01:08:45,458 --> 01:08:47,457
Nemesis, tolong, aku mohon.

831
01:08:47,541 --> 01:08:49,541
Tenang, Bu.

832
01:09:22,333 --> 01:09:24,333
[musik tegang mengalun]

833
01:09:33,166 --> 01:09:34,833
[Harmada bergemeretak]

834
01:09:41,375 --> 01:09:42,416
[Harmada] Menjauh.

835
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
[Nemesis] Aku hanya ingin bicara.
Itu saja.

836
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
Pikiranku mungkin sedang kacau.

837
01:09:52,541 --> 01:09:54,625
Tapi aku tidak bodoh.

838
01:09:55,750 --> 01:09:57,875
Aku tahu kau mencari anak ini.

839
01:09:58,958 --> 01:10:00,291
Ya, kau benar.

840
01:10:00,375 --> 01:10:02,666
Kau tidak boleh mengambil anak ini.

841
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
Dia milikku.

842
01:10:04,250 --> 01:10:06,625
Dia punya ibu yang sudah menunggunya.

843
01:10:07,875 --> 01:10:08,957
Merindukannya.

844
01:10:09,041 --> 01:10:11,541
Mengapa aku harus peduli
akan perasaan sang ibunda

845
01:10:11,625 --> 01:10:14,000
saat tidak ada yang peduli perasaanku.

846
01:10:14,666 --> 01:10:20,083
Ini rumahku sebelum mereka datang ke sini.

847
01:10:20,791 --> 01:10:22,874
Kini udaranya meracuni tubuhku,

848
01:10:22,958 --> 01:10:27,666
merusak telurku dan anak-anakku
yang kini tidak bisa lahir.

849
01:10:29,083 --> 01:10:30,541
Aku ingin keadilan!

850
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
[Nemesis] Aku paham.

851
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
Tapi bukan ini caranya.

852
01:10:34,750 --> 01:10:35,707
[anak ketakutan]

853
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
Ada bedanya
antara keadilan dan balas dendam.

854
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
Begitukah?

855
01:10:42,416 --> 01:10:43,833
Aku tidak yakin.

856
01:10:44,458 --> 01:10:45,958
Aku tahu rasa sakit seorang ibu.

857
01:10:47,583 --> 01:10:49,666
[Nemesis] Aku tahu sepinya perih itu.

858
01:10:50,500 --> 01:10:52,000
Tapi aku tidak akan membiarkanmu...

859
01:10:53,958 --> 01:10:55,124
menyakiti anak itu.

860
01:10:55,208 --> 01:10:57,875
[Hamada] Aku percaya. Tapi pahami ini.

861
01:10:58,625 --> 01:11:02,291
- Akan kubunuh anak ini...
- [anak kecil terisak]

862
01:11:02,416 --> 01:11:06,582
...dan akan kubunuh semua anak
sampai ibu mereka merintih

863
01:11:06,666 --> 01:11:09,207
menyesal karena telah datang
ke tambang Daggus.

864
01:11:09,291 --> 01:11:10,582
[mesin berdesir]

865
01:11:10,666 --> 01:11:12,208
[Harmada meraung]

866
01:11:14,750 --> 01:11:15,916
[musik petik mengalun]

867
01:11:16,000 --> 01:11:17,708
[Harmada mengerang]

868
01:11:20,291 --> 01:11:21,500
[logam berdenting]

869
01:11:46,375 --> 01:11:47,833
[Nemesis menjerit]

870
01:11:55,375 --> 01:11:57,333
[Harmada menjerit]

871
01:12:05,083 --> 01:12:06,291
- [denting logam]
- Sial!

872
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Ayo.

873
01:12:16,666 --> 01:12:18,125
[Harmada merintih]

874
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Ayo pergi.

875
01:12:30,500 --> 01:12:32,250
[Nemesis mengerang]

876
01:12:39,375 --> 01:12:40,666
[Harmada mendesis]

877
01:12:44,083 --> 01:12:46,875
Ke sini! Awas, mundur!

878
01:12:49,250 --> 01:12:50,332
[anak kecil menjerit]

879
01:12:50,416 --> 01:12:51,708
Sini!

880
01:12:53,458 --> 01:12:54,499
[pedang menyabet]

881
01:12:54,583 --> 01:12:56,166
[Harmada menjerit kesakitan]

882
01:13:03,583 --> 01:13:06,208
[musik megah mengalun]

883
01:13:18,833 --> 01:13:20,291
[logam bergemerincing]

884
01:13:47,958 --> 01:13:49,125
[Harmada menghela napas]

885
01:13:52,583 --> 01:13:53,791
[tubuh Harmada berdebum]

886
01:13:58,666 --> 01:14:00,666
[anak menangis]

887
01:14:02,666 --> 01:14:05,291
Itu...

888
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
menakjubkan.

889
01:14:08,875 --> 01:14:10,458
Jangan merayakan ini.

890
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
Tidak ada kehormatan di sini.

891
01:14:14,750 --> 01:14:17,583
[Nemesis] Suatu saat,
bisa jadi kalian yang terbunuh.

892
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
Tersungkur di pelosok antah-berantah.

893
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
Demi misi balas dendam.

894
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
Ingat itu baik-baik.

895
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
Tindakanmu berani, menolong anak itu.

896
01:15:01,708 --> 01:15:05,082
- Aku hanya mencoba.
- Tidak semua orang punya naluri itu.

897
01:15:05,166 --> 01:15:06,457
[Gunnar] Kau punya?

898
01:15:06,541 --> 01:15:10,250
Di desa, kau juga menolong Sam.
Tanpa ada keraguan.

899
01:15:13,541 --> 01:15:15,833
Mengorbankan diri untuk kebaikan
itu wajar.

900
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
Aku percaya itu.

901
01:15:20,375 --> 01:15:21,458
[Kora] Meski dulu tidak.

902
01:15:24,833 --> 01:15:27,000
Saat aku menyerbu planet-planet dulu,

903
01:15:28,625 --> 01:15:31,875
kabar mengenai kemenanganku
mencapai ayah angkatku...

904
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
dan sang Raja.

905
01:15:38,375 --> 01:15:40,375
[lagu syahdu mengalun]

906
01:15:43,958 --> 01:15:45,541
[Kora] <i>Untuk pengabdianku,</i>

907
01:15:45,625 --> 01:15:48,833
<i>aku diangkat menjadi
pengawal elit keluarga Kerajaan.</i>

908
01:15:52,875 --> 01:15:55,291
<i>Ayahku yang mengatur semuanya.</i>

909
01:15:55,875 --> 01:15:57,124
[burung berkicau]

910
01:15:57,208 --> 01:15:59,500
[Kora] <i>Aku tidak tahu
itu punya makna lain.</i>

911
01:16:02,875 --> 01:16:03,958
<i>Aku diberi kehormatan...</i>

912
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
<i>menjadi pengawal pribadi Putri Issa.</i>

913
01:16:19,083 --> 01:16:22,125
<i>Sang Putri mendapat namanya
dari Ratu Issa di zaman kuno.</i>

914
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
<i>Sang Pemberi Hidup.</i>

915
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
<i>Legenda berkata bahwa...</i>

916
01:16:30,500 --> 01:16:33,750
<i>sang Ratu mampu menganugerahkan kehidupan.</i>

917
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
<i>Mungkin itu adalah perumpamaan</i>

918
01:16:37,000 --> 01:16:42,166
<i>yang sengaja dibuat karena sudah terlalu
banyak perang yang terjadi di mana-mana.</i>

919
01:16:45,375 --> 01:16:48,291
<i>Tapi kisah itu masih berbekas
di pikiran rakyat.</i>

920
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
<i>Mereka percaya bahwa Putri Issa
diberkahi anugerah yang sama.</i>

921
01:17:00,250 --> 01:17:04,833
<i>Aku melihat beberapa hal
yang tidak dapat dijelaskan.</i>

922
01:17:08,125 --> 01:17:09,041
[burung bercicit]

923
01:17:09,208 --> 01:17:13,375
[Kora] <i>Hal yang membuatku berpikir
bahwa dia memang berbeda.</i>

924
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
<i>Spesial.</i>

925
01:17:22,083 --> 01:17:23,832
[burung berkicau menjauh]

926
01:17:23,916 --> 01:17:25,625
[musik megah mengalun]

927
01:17:28,208 --> 01:17:30,041
[burung berkicau di kejauhan]

928
01:17:52,666 --> 01:17:55,416
Sang Raja berkata padaku...

929
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
Saat Issa menjadi Ratu,

930
01:17:59,708 --> 01:18:02,458
aku percaya dia akan membawa
welas asih yang sudah lama...

931
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
hilang dariku karena peperangan ini.

932
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
[Kora] <i>Hari itu
akan menjadi awal yang baru</i>

933
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
<i>bahwa persahabatan kami
membuatnya lebih aman.</i>

934
01:18:16,916 --> 01:18:18,541
<i>Aku mempercayainya.</i>

935
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
Kebaikannya.

936
01:18:24,208 --> 01:18:27,666
[Kora terisak] Aku percaya
dia sanggup menyelamatkan kita.

937
01:18:29,791 --> 01:18:31,791
[musik lembut mengalun]

938
01:18:47,291 --> 01:18:50,083
[angin menderu-deru]

939
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
ARENA GLADIATOR CASTOR
BULAN POLLUX

940
01:18:58,666 --> 01:19:00,666
[musik gegap gempita mengalun]

941
01:19:04,291 --> 01:19:06,000
[penonton riuh]

942
01:19:07,958 --> 01:19:10,500
[monster mengaum]

943
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
Jenderal Titus yang Agung.

944
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Terima kasih.

945
01:19:26,250 --> 01:19:27,083
Oke.

946
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
Kau yakin ini ide yang bagus?

947
01:19:35,625 --> 01:19:37,582
Bersihkan dia. Buat dia sadar.

948
01:19:37,666 --> 01:19:39,958
- Ya. Itu akan berhasil.
- [Kai] Ayo.

949
01:19:40,500 --> 01:19:42,041
[Gunnar] Oke. Ayo bangun. Angkat dia.

950
01:19:42,125 --> 01:19:44,625
- Ayo.
- Apa yang kalian...

951
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
[Titus] Kau pikir apa yang kau lakukan?`

952
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
Sudah cukup. Terima kasih.

953
01:20:17,041 --> 01:20:19,541
Dulu kau memimpin Unit Timur
untuk Raja terdahulu.

954
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
[Kora] Kau Jenderal Titus. Kau legenda.

955
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
Aku tidak paham kau melantur apa.

956
01:20:28,500 --> 01:20:30,416
[Titus] Kenapa kau
tidak biarkan aku tidur.

957
01:20:34,625 --> 01:20:39,375
Karena aku berharap jenderal itu
masih berdiri tegap di depanku.

958
01:20:44,416 --> 01:20:45,874
Apa yang kau mau dariku?

959
01:20:45,958 --> 01:20:48,458
Pasukanku tewas
karena aku menyerahkan diri!

960
01:20:49,500 --> 01:20:52,875
Itu mimpi buruk
yang menghantuiku setiap hari!

961
01:20:53,875 --> 01:20:57,666
Aku mohon, pergilah!
Biar aku mati dengan tenang!

962
01:21:03,125 --> 01:21:05,250
Tapi ini bukan makammu,

963
01:21:06,583 --> 01:21:09,082
- Jenderal!
- Berhentilah memanggilku itu.

964
01:21:09,166 --> 01:21:12,416
- Aku tidak punya pangkat, tidak punya...
- Aku menawarkan kesempatan

965
01:21:12,500 --> 01:21:14,249
untuk menebus semua kesalahanmu.

966
01:21:14,333 --> 01:21:18,207
- Aku tidak punya kesempatan.
- Aku tidak punya waktu untuk ini!

967
01:21:18,291 --> 01:21:21,207
[Kora] Lantas apa nasib pasukanmu
yang gugur untukmu?

968
01:21:21,291 --> 01:21:22,708
Bagaimana arwah mereka?

969
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
Bukan menebus dosa,

970
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
tapi balas dendam!

971
01:21:37,666 --> 01:21:39,666
[musik megah mengalun]

972
01:22:38,500 --> 01:22:40,541
Jadi, ini yang tahu keberadaan mereka?

973
01:22:41,458 --> 01:22:42,375
Benar, Pak.

974
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
Oke, bicaralah.

975
01:22:47,708 --> 01:22:49,749
Apa aku akan bebas setelah bicara?

976
01:22:49,833 --> 01:22:51,666
Kau akan bebas. Aku janji.

977
01:22:53,625 --> 01:22:56,666
Aku bertemu Devra Bloodaxe
satu musim lalu.

978
01:22:56,750 --> 01:23:00,500
[Ximon] Waktu itu di Sharaan,
di bawah lindungan raja bernama...

979
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
Levitica.

980
01:23:06,750 --> 01:23:07,916
[Atticus Noble] Lanjut.

981
01:23:08,666 --> 01:23:10,875
Memang sudah lama, tapi mereka di sana.

982
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
Bicaralah pada Levitica.

983
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
Kami akan bicara. Terima kasih.

984
01:23:31,291 --> 01:23:32,832
Kau sudah berjanji!

985
01:23:32,916 --> 01:23:33,916
Aku tepati.

986
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
Kau bebas.

987
01:23:45,208 --> 01:23:46,333
[tubuh Ximon terjerembab]

988
01:23:46,875 --> 01:23:48,875
[musik tegang mengalun]

989
01:23:49,458 --> 01:23:53,375
[Atticus Noble] Bedah otaknya, lihat apa
ada informasi lain yang bisa kita dapat.

990
01:23:54,333 --> 01:23:56,708
Lalu kita bertamu ke Raja Levitica.

991
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
[Cassius] Siap, Laksamana.
Menyusun rute ke Sharaan.

992
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
Ayo.

993
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
PLANET RUMAH RAJA LEVITICA
SHARAAN

994
01:24:30,000 --> 01:24:34,791
[dalam bahasa Sharaan] Kuhargai
kesabaran kalian dan aku bisa pastikan...

995
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
Devra tahu kehadiran kalian.

996
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
Segera diputuskan
soal kapan menerima kalian.

997
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
[dalam bahasa Sharaan] Terima kasih,
Levitica, Raja yang mulia.

998
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
Kami menanti kehadiran mereka.

999
01:25:08,208 --> 01:25:09,207
[Gunnar] Lihat.

1000
01:25:09,291 --> 01:25:12,333
[pesawat berdesing]

1001
01:25:14,166 --> 01:25:16,166
[musik tegang mengalun]

1002
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
Petani, kenapa kau hubungi kami
dari kapal tak bernama ini?

1003
01:26:15,875 --> 01:26:19,957
Maaf, aku pikir transaksi kita
sudah membuahkan rasa percaya.

1004
01:26:20,041 --> 01:26:22,791
Kami beli gandummu untuk pangan pasukan.

1005
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
Jangan menyamakan bisnis dagangmu
dengan bisnis revolusi kami.

1006
01:26:27,625 --> 01:26:29,124
[Gunnar] Aku mengerti.

1007
01:26:29,208 --> 01:26:33,457
Kedatanganmu di sini
membahayakan kami dan tuan rumah kami.

1008
01:26:33,541 --> 01:26:36,166
[Devra] Kami sudah tidak butuh gandummu.

1009
01:26:36,250 --> 01:26:38,874
Raja Levitica
sudah bermurah hati untuk kami.

1010
01:26:38,958 --> 01:26:42,041
Jadi, sebaiknya kalian semua segera pergi.

1011
01:26:42,125 --> 01:26:43,957
[Kora] Kami bukan menjual gandum.

1012
01:26:44,041 --> 01:26:46,082
Desa Gunnar dikunjungi kapal Dreadnought

1013
01:26:46,166 --> 01:26:48,207
yang mengancam keberadaannya.

1014
01:26:48,291 --> 01:26:50,291
[Kora] Aku telah merekrut
para prajurit ini

1015
01:26:50,375 --> 01:26:52,916
untuk membawa mereka
melindungi para petani.

1016
01:26:53,000 --> 01:26:55,291
- Tapi kami kehabisan waktu.
- Apa?

1017
01:26:55,875 --> 01:26:58,624
Kalian melawan Dreadnought?

1018
01:26:58,708 --> 01:27:01,208
Karena itu kami ke sini.
Kalian punya armada.

1019
01:27:01,958 --> 01:27:03,916
Dengan kalian,
kami bisa memberi perlawanan.

1020
01:27:04,000 --> 01:27:08,958
Ya, tentu saja kami bisa
membayar kalian dengan surplus panen kami.

1021
01:27:10,708 --> 01:27:11,874
Ya, itu saja.

1022
01:27:11,958 --> 01:27:14,124
[Devra] Pasukanku melawan King's Gaze?

1023
01:27:14,208 --> 01:27:15,250
Itu bunuh diri!

1024
01:27:15,833 --> 01:27:18,416
Kapal itu tidak dapat dihancurkan
beberapa orang saja.

1025
01:27:19,000 --> 01:27:23,166
[Devra] Kapal itu dan isinya
adalah penghancur planet.

1026
01:27:23,250 --> 01:27:25,582
Maaf, itu mustahil.

1027
01:27:25,666 --> 01:27:27,832
[Kora] Pria ini bukanlah pemberontak.

1028
01:27:27,916 --> 01:27:29,666
Dia hanya seorang petani.

1029
01:27:29,750 --> 01:27:33,666
Berdagang atau bukan,
warganya berjerih payah menanam gandum

1030
01:27:33,791 --> 01:27:35,916
yang kalian beli. Kalian semua!

1031
01:27:36,541 --> 01:27:38,541
[Kora] Dan karena transaksi itu,

1032
01:27:38,625 --> 01:27:41,374
desa mereka diincar oleh Laksamana Noble

1033
01:27:41,458 --> 01:27:44,708
yang sedang mengejar pemberontakanmu!

1034
01:27:47,916 --> 01:27:49,916
[musik menegangkan mengalun]

1035
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Aku mengerti.

1036
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Aku akan ikut.

1037
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Terima kasih.

1038
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
Darrian, kemari.

1039
01:28:26,958 --> 01:28:31,791
Selama ini, semua kemenangan kita itu
hanya dalam hal teknis.

1040
01:28:31,875 --> 01:28:34,332
Kita tidak bisa
bertarung melawan King's Gaze.

1041
01:28:34,416 --> 01:28:38,041
Jika sang petani bisa menemukan kita,
Noble juga akan menyusul.

1042
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
Tidak akan kubiarkan
satu planet lagi jatuh karena kita.

1043
01:28:46,708 --> 01:28:48,375
Lantas, bagaimana pasukanmu?

1044
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
[Darrian] Mereka harus memutuskan.

1045
01:28:56,291 --> 01:28:57,875
[musik megah mengalun]

1046
01:29:10,666 --> 01:29:14,250
Orang-orang ini datang pada kita karena...

1047
01:29:15,041 --> 01:29:16,666
tidak punya tempat lain.

1048
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
Mereka datang meminta bantuan kita...

1049
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
untuk melawan
sebuah Dreadnought milik Motherworld.

1050
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
Bukankah itu alasan kita bertempur?

1051
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
Bukankah mereka sama seperti kita dulu?

1052
01:29:39,250 --> 01:29:43,207
Jika kita tolak bertempur bersama
petani ini untuk lindungi rumah mereka,

1053
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
maka pemberontakan kita tidak ada artinya.

1054
01:29:47,791 --> 01:29:48,875
Waktunya memilih!

1055
01:29:49,541 --> 01:29:52,916
[Darrian] Apa kalian lebih rela mati
demi apa yang kita percaya,

1056
01:29:53,916 --> 01:29:55,708
atau bersembunyi di baliknya?

1057
01:29:56,916 --> 01:29:58,916
[musik megah mengalun]

1058
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
[Darrian] Milius.

1059
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
Kenapa aku tidak kaget?

1060
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
Siapa lagi yang akan menjamin
kau tetap utuh, kalau bukan aku?

1061
01:30:24,958 --> 01:30:26,583
[musik megah berlanjut]

1062
01:30:40,166 --> 01:30:43,375
Ucapkan terima kasih pada Levitica,
dan tinggalkan planet ini.

1063
01:30:46,291 --> 01:30:48,124
[tepukan bahu]

1064
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
Devra, sampai jumpa.

1065
01:30:54,083 --> 01:30:55,208
[bersiul]

1066
01:30:59,500 --> 01:31:01,375
Mungkin kita tidak jadi bunuh diri.

1067
01:31:27,166 --> 01:31:29,250
Kenapa dia rela menolongmu?

1068
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
Bloodaxe? Kenapa tidak?

1069
01:31:35,666 --> 01:31:37,166
Seperti kurang matang.

1070
01:31:39,250 --> 01:31:42,124
Maksudku, dia rela melemahkan pasukan.

1071
01:31:42,208 --> 01:31:43,583
Apa pun namanya itu.

1072
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
Pemberontak, revolusi.

1073
01:31:47,291 --> 01:31:48,416
Dan, untuk apa, Kora?

1074
01:31:50,375 --> 01:31:52,708
Untuk dilindas oleh sebuah Dreadnought?

1075
01:31:53,250 --> 01:31:56,207
Rasa bersalah, itu bukan hal yang kecil.

1076
01:31:56,291 --> 01:31:59,958
[Kai] Rasa bersalah,
sisi busuk kehormatan.

1077
01:32:00,708 --> 01:32:02,500
Dulu aku pernah punya itu.

1078
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
Kehormatan.

1079
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
Apa kau percaya?

1080
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
[Kai] Sungguh.

1081
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
Maksudku, berapa?

1082
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
Sepuluh, 20, berapa musim lagi sampai aku
mencuri dari kantung yang salah

1083
01:32:20,000 --> 01:32:25,958
dan tewas ditikam sebuah makhluk
keras kepala saat aku mabuk di bar?

1084
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
Lagi pula, ini salahmu...

1085
01:32:30,458 --> 01:32:33,541
membuatku ingin menjadi
pria yang terhormat.

1086
01:32:33,625 --> 01:32:35,791
Jika kau punya lebih banyak pasukan,

1087
01:32:35,875 --> 01:32:38,041
kau tidak akan butuh aku
sampai kau memohon.

1088
01:32:39,791 --> 01:32:41,416
Kau ikut bertarung?

1089
01:32:42,375 --> 01:32:43,541
Karena kau memohon.

1090
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
Kai, aku tidak.

1091
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Karena kau meminta.

1092
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
Kalau memang boleh.

1093
01:32:51,916 --> 01:32:52,916
Wow.

1094
01:32:56,291 --> 01:32:58,374
Sebenarnya, ada satu masalah.

1095
01:32:58,458 --> 01:33:00,749
Buntalan di muatan kargo.

1096
01:33:00,833 --> 01:33:02,957
Ada pembeli yang menunggu di Gondival.

1097
01:33:03,041 --> 01:33:05,457
Bukan jenis pembeli yang sabar.

1098
01:33:05,541 --> 01:33:08,541
Akan lebih bijak untuk memutus
hubungan lamaku sebagai perompak

1099
01:33:08,625 --> 01:33:10,416
sebelum kita melawan sebuah Dreadnought.

1100
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
Lagi pula, kau bilang kau membutuhkanku.

1101
01:33:16,125 --> 01:33:18,374
- Tidak.
- [Kai] Aku ingat yang kau bilang.

1102
01:33:18,458 --> 01:33:20,791
Biar kusiapkan rutenya
dan kabari mereka, oke?

1103
01:33:21,333 --> 01:33:24,291
Sial. Aku seperti pahlawan sekarang.

1104
01:33:26,541 --> 01:33:28,291
[merintih]

1105
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
[berbisik bahasa Sharaan] Kumohon.

1106
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
Aku mohon.

1107
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
Aku sudah katakan semua.

1108
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
Itu kebenarannya.

1109
01:33:43,541 --> 01:33:46,750
[Atticus Noble] Ya.
[tertawa kecil] Kebenarannya...

1110
01:33:47,333 --> 01:33:50,999
bahwa kau
menyambut musuh dari Motherworld.

1111
01:33:51,083 --> 01:33:53,957
Merawat luka mereka,
memperbaiki kapal mereka.

1112
01:33:54,041 --> 01:33:57,291
Semua karena moral,
kehormatan, dan amal baik.

1113
01:33:57,375 --> 01:34:02,666
Peradaban kami telah hidup dan makmur
selama sepuluh ribu tahun

1114
01:34:02,750 --> 01:34:07,749
dengan menjunjung tinggi
kehormatan dan amal baik.

1115
01:34:07,833 --> 01:34:11,291
Betul. Kehormatan dan amal baik.

1116
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
Kau lihat itu?

1117
01:34:17,500 --> 01:34:20,124
Kapal itu dinamakan King's Gaze

1118
01:34:20,208 --> 01:34:23,208
untuk menghormati Raja yang wafat.

1119
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
Jadi...

1120
01:34:28,083 --> 01:34:30,083
Aku paham kehormatan.

1121
01:34:32,708 --> 01:34:35,291
Tapi amal baik tidak.

1122
01:34:35,375 --> 01:34:38,666
Raja kami bermurah hati
kepada penghuni planet lain sepertimu,

1123
01:34:38,750 --> 01:34:40,957
dan dibalas dengan belati.

1124
01:34:41,041 --> 01:34:43,666
Jadi, kami namakan kapal itu demikian,

1125
01:34:43,750 --> 01:34:45,749
pengingat akan tatapan mulia beliau`

1126
01:34:45,833 --> 01:34:48,833
yang direnggut oleh kemurahan hati.

1127
01:34:49,583 --> 01:34:51,207
Sebagai pengingat.

1128
01:34:51,291 --> 01:34:54,916
Jika Tuhan menghendaki,
tatapan itu bertemu dengan kita.

1129
01:34:55,750 --> 01:34:58,041
Bahkan untuk sekejap saja...

1130
01:34:58,958 --> 01:35:01,500
takdirmu akan berubah untuk selamanya.

1131
01:35:03,041 --> 01:35:05,083
Kini dia tertuju padamu.

1132
01:35:09,750 --> 01:35:14,500
[musik sedih membahana]

1133
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
Izin untuk menembak.

1134
01:35:22,250 --> 01:35:24,041
[sinyal berbunyi] Konfirmasi.

1135
01:35:24,625 --> 01:35:25,625
[Komandan] Tembak!

1136
01:35:31,041 --> 01:35:35,374
[Cassius] Pak, kami dapat pesan
dari salah satu Hawkshaw.

1137
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
Mereka sudah mendekati Bloodaxe.

1138
01:35:39,166 --> 01:35:40,791
[Atticus Noble berseru]

1139
01:35:40,875 --> 01:35:43,582
Akhirnya berita bagus.

1140
01:35:43,666 --> 01:35:45,291
Siapkan hyperlaunch.

1141
01:35:45,375 --> 01:35:48,500
Biar aku pergi
untuk menjemput anjing pengkhianat itu.

1142
01:35:49,083 --> 01:35:51,083
[musik megah membahana]

1143
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
Perintah untuk King's Gaze.

1144
01:35:58,291 --> 01:36:00,332
Setelah kau meratakan planet ini,

1145
01:36:00,416 --> 01:36:04,791
kita semua berkumpul,
ekstrak koordinat para sisa pemberontak,

1146
01:36:04,875 --> 01:36:06,832
dan lumat habis mereka semua.

1147
01:36:06,916 --> 01:36:07,749
Siap, Pak.

1148
01:36:07,833 --> 01:36:09,833
[musik megah membahana]

1149
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
DEPOT NIAGA TAK TERDAFTAR
GONDIVAL

1150
01:36:50,375 --> 01:36:51,750
[logam berdentum]

1151
01:37:00,250 --> 01:37:02,125
[Gunnar] Kai bilang kotak-kotak ini.

1152
01:37:02,791 --> 01:37:04,499
- [Titus] Nah, ini ada satu.
- Oke.

1153
01:37:04,583 --> 01:37:05,999
Cukup yang abu-abu.

1154
01:37:06,083 --> 01:37:07,416
- Itu sudah ditandai.
- Baik.

1155
01:37:07,500 --> 01:37:09,666
Demi apa pun, jangan intip isinya.

1156
01:37:09,791 --> 01:37:12,125
Nanti kalian bisa pikir macam-macam.

1157
01:37:15,791 --> 01:37:16,625
[Kai berseru]

1158
01:37:19,333 --> 01:37:20,499
Taruh di mana?

1159
01:37:20,583 --> 01:37:22,875
- Ada tempat kosong setelah jembatan.
- Oke.

1160
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
Oke, taruh semuanya setelah jembatan.

1161
01:37:29,875 --> 01:37:32,999
Ya, lekas kita turunkan
dan pergi dari tempat terkutuk ini.

1162
01:37:33,083 --> 01:37:35,541
Lalu kita mulai kehidupan yang baru.

1163
01:37:35,625 --> 01:37:37,333
Bagus.

1164
01:37:42,916 --> 01:37:44,332
[suara pengeras suara]

1165
01:37:44,416 --> 01:37:46,957
[Hawkshaw gondrong] Aku ingin pastikan
kargo itu ada di manifes.

1166
01:37:47,041 --> 01:37:48,166
Sesuai perintah.

1167
01:37:49,541 --> 01:37:50,708
[kargo ditaruh]

1168
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
[Darrian] Pilot!

1169
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
Setelah lepas jangkar,
coba cari bahan bakar!

1170
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
Kalian berdua! Pantau dari atas!

1171
01:38:21,875 --> 01:38:23,875
[gemuruh mesin kapal]

1172
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
Semua aman?

1173
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
Semua aman.

1174
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- [Kai] Ini sudah saatnya.
- Oke.

1175
01:38:41,000 --> 01:38:42,666
Ambil posisi.

1176
01:38:44,541 --> 01:38:45,666
Ini tidak benar.

1177
01:38:54,458 --> 01:38:56,208
[musik menegangkan mengalun]

1178
01:38:56,833 --> 01:38:58,666
[laser berdesing]

1179
01:39:15,458 --> 01:39:16,958
[suara kargo terbuka]

1180
01:39:20,208 --> 01:39:21,416
[Kora menjerit]

1181
01:39:24,083 --> 01:39:26,124
[Darrian merintih]

1182
01:39:26,208 --> 01:39:28,457
[Nemesis mengerang]

1183
01:39:28,541 --> 01:39:30,874
[Titus mengerang]

1184
01:39:30,958 --> 01:39:33,000
[para Hawshawk bicara tak jelas]

1185
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
Ayo, berlutut.

1186
01:39:45,750 --> 01:39:47,750
[Kai] Ini bukan waktunya jadi pahlawan.

1187
01:39:48,125 --> 01:39:50,875
[deru mesin kapal]

1188
01:39:56,000 --> 01:39:58,291
[deru mesin kapal mendarat]

1189
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
[Kora] Sejak kapan?

1190
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
Di Veldt, Providence,
pertama aku dengar ceritamu.

1191
01:40:05,416 --> 01:40:09,499
Aku pikir, dengan idealismemu,
aku bisa kumpulkan beberapa nama.

1192
01:40:09,583 --> 01:40:11,333
Tarak, misalnya.

1193
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
Planetnya diperbudak.

1194
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
Lalu, ada Nemesis.

1195
01:40:17,666 --> 01:40:19,291
Keluarganya dibantai.

1196
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
Kemudian, Jenderal Titus.

1197
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
Apa kau tahu
seberapa mahal harga kepalanya?

1198
01:40:27,916 --> 01:40:30,332
Mereka rela bertarung
pada kesempatan sekecil apa pun

1199
01:40:30,416 --> 01:40:31,916
untuk membalas perbuatan Kerajaan.

1200
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
Walaupun hanya dibayar sekantung gandum.

1201
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
Lalu, ada kau, Kora.

1202
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
Atau, haruskah kusebut Arthelais?

1203
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
Buronan terbesar.

1204
01:40:51,791 --> 01:40:54,291
Kau tahu, Motherworld apakan planetku?

1205
01:40:54,875 --> 01:40:57,000
Tidak cukup dimusnahkan.

1206
01:40:58,541 --> 01:41:02,166
Mereka siksa setiap pria,
wanita, dan anak kecil.

1207
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
Ditinggalkan dalam keadaan sekarat
sebelum dipanggang habis dari orbit.

1208
01:41:10,250 --> 01:41:11,791
Kau tahu apa pesan moralnya?

1209
01:41:13,250 --> 01:41:16,457
Jangan bergabung dengan sisi yang kalah.

1210
01:41:16,541 --> 01:41:18,500
[Kora] Kau pikir itu yang kami lakukan?

1211
01:41:19,625 --> 01:41:20,582
[Kai] Tidak.

1212
01:41:20,666 --> 01:41:24,125
Kalian hanya memilih sisi
yang tidak tercatat dalam buku sejarah.

1213
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
Ke mana kehormatanmu?

1214
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
Ke mana perginya dia?

1215
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
Bajingan!

1216
01:41:39,666 --> 01:41:41,250
Lihat siapa ini?

1217
01:41:44,083 --> 01:41:45,000
Siapa lagi?

1218
01:41:46,625 --> 01:41:47,791
Komandan Bloodaxe.

1219
01:41:49,208 --> 01:41:50,582
Pemimpin kelompok pemberontak

1220
01:41:50,666 --> 01:41:54,000
yang membuat King's Gaze dikirim
ke antah-berantah ini.

1221
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
Dengan ini, aku bisa duduk di Senat.

1222
01:41:58,333 --> 01:42:02,458
Jangan sampai lupa bahwa
kita bersama aristokrat di sini.

1223
01:42:03,541 --> 01:42:05,249
Tarak Decimus.

1224
01:42:05,333 --> 01:42:08,125
Atau Pangeran Tarak.

1225
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
Jenderal Titus.

1226
01:42:10,958 --> 01:42:12,707
Dia tidak butuh pengenalan.

1227
01:42:12,791 --> 01:42:15,958
Manuvernya di Perang Sarawu
sudah dikenal banyak orang.

1228
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
Si petani.

1229
01:42:21,541 --> 01:42:22,875
Si petani yang ambisius.

1230
01:42:23,958 --> 01:42:26,333
Aku ini jarang terkejut. Tapi ini...

1231
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
sungguh kejutan.

1232
01:42:29,833 --> 01:42:33,458
Aku paham kenapa yang lain ada di sini.
Tapi kau...

1233
01:42:34,750 --> 01:42:39,250
Apa yang kau harapkan
dari aksi yang ringkih ini?

1234
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
Beri tahu aku.

1235
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
Baiklah.

1236
01:42:53,833 --> 01:42:57,541
Ahli pedang legendaris
yang hanya dikenal sebagai Nemesis.

1237
01:42:58,916 --> 01:43:01,749
Membunuh 16 perwira Imperial
berpangkat tinggi

1238
01:43:01,833 --> 01:43:04,000
beserta satuan keamanan mereka.

1239
01:43:05,125 --> 01:43:08,916
Atas nama dendam putra-putrinya.

1240
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
Tentu saja.

1241
01:43:34,791 --> 01:43:35,958
[benturan logam]

1242
01:43:36,708 --> 01:43:38,791
Aku melihat sesuatu dalam dirimu.

1243
01:43:39,500 --> 01:43:40,791
Jauh di desa kumuh itu,

1244
01:43:41,458 --> 01:43:43,333
di antara orang-orang sederhana itu,

1245
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
buronan nomor satu di seluruh jagat raya.

1246
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
Scargiver, Arthelais.

1247
01:43:54,083 --> 01:43:57,333
Kau tahu apa yang kau lakukan, Arthelais?

1248
01:43:58,583 --> 01:44:00,250
Mengumpulkan orang-orang ini...

1249
01:44:01,916 --> 01:44:04,166
saat aku menyusun
jasad kalian di dasar planet,

1250
01:44:04,833 --> 01:44:06,708
aku akan menjadi pahlawan Kerajaan.

1251
01:44:07,291 --> 01:44:09,291
Laguku akan berkumandang.

1252
01:44:10,500 --> 01:44:12,291
Bukan aku yang sudah bekerja keras.

1253
01:44:13,708 --> 01:44:15,416
Mari kita sudahi.

1254
01:44:15,500 --> 01:44:19,250
Pindahkan mereka dalam keadaan lumpuh,
untuk berjaga-jaga.

1255
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
Ayo, berdiri. Ada tugas untukmu.

1256
01:44:27,125 --> 01:44:28,000
Oke!

1257
01:44:37,125 --> 01:44:38,416
[senjata dikokang]

1258
01:44:41,916 --> 01:44:45,249
Kalau kau pintar,
kau bisa keluar dari sini dengan selamat.

1259
01:44:45,333 --> 01:44:46,624
Kau sakit.

1260
01:44:46,708 --> 01:44:48,041
Dan kau pengecut.

1261
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
[Kai] Tugasmu hanyalah menekan pelatuknya.

1262
01:44:57,833 --> 01:44:58,874
[Gunnar] Tidak akan.

1263
01:44:58,958 --> 01:45:00,208
[Kai] Ya. Sekarang.

1264
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
Kau pasti bisa.
[berbisik] Tekan pelatuknya.

1265
01:45:15,333 --> 01:45:17,583
Aku tahu kau mencintainya.

1266
01:45:18,875 --> 01:45:19,916
Kora...

1267
01:45:20,000 --> 01:45:22,250
[Kora terisak] Gunnar...

1268
01:45:25,125 --> 01:45:26,832
[lagu sedih mengalun]

1269
01:45:26,916 --> 01:45:28,124
Maafkan aku.

1270
01:45:28,208 --> 01:45:29,291
Lakukanlah.

1271
01:45:36,750 --> 01:45:38,083
[senjata laser menyala]

1272
01:45:49,375 --> 01:45:50,458
[Kora mengerang]

1273
01:46:01,250 --> 01:46:02,458
[Kora berteriak]

1274
01:46:04,250 --> 01:46:05,250
[Gunnar mengerang]

1275
01:46:28,291 --> 01:46:29,500
[Darrian berseru]

1276
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
Pilot! Ke kapalmu!

1277
01:46:43,541 --> 01:46:45,541
[musik megah mengalun]

1278
01:47:03,416 --> 01:47:05,416
[laser berdesing]

1279
01:47:15,333 --> 01:47:16,916
[pilot] Ayo, cepat! Lepas!

1280
01:47:18,625 --> 01:47:19,791
[bunyi target terkunci]

1281
01:47:32,000 --> 01:47:33,000
[berteriak]

1282
01:47:34,166 --> 01:47:35,250
[Darrian mengerang]

1283
01:48:06,750 --> 01:48:08,416
[Darrian mengerang]

1284
01:48:21,708 --> 01:48:22,833
[Darrian berseru]

1285
01:48:24,708 --> 01:48:26,708
[musik megah mengalun]

1286
01:49:12,291 --> 01:49:13,708
[alarm berbunyi]

1287
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
Tidak!

1288
01:49:23,291 --> 01:49:25,833
[musik menegangkan membahana]

1289
01:49:46,708 --> 01:49:49,833
[musik megah mengalun]

1290
01:49:54,000 --> 01:49:56,000
[musik gegap-gempita mengalun]

1291
01:50:10,666 --> 01:50:12,208
[musik megah mengalun]

1292
01:51:20,750 --> 01:51:22,208
[musik menegangkan mengalun]

1293
01:51:25,833 --> 01:51:27,833
[keduanya mengerang]

1294
01:51:42,625 --> 01:51:44,333
- [Kora merintih]
- [denting logam]

1295
01:51:48,958 --> 01:51:52,250
[Kora merintih]

1296
01:51:57,708 --> 01:51:59,083
[Kora mengerang]

1297
01:52:03,083 --> 01:52:04,958
[Kora mengerang]

1298
01:52:07,166 --> 01:52:08,250
[Kora merintih]

1299
01:52:11,666 --> 01:52:13,541
[musik menegangkan mengalun]

1300
01:52:14,458 --> 01:52:15,708
[Kora mengerang]

1301
01:52:17,083 --> 01:52:18,500
[Kora mengerang]

1302
01:52:19,416 --> 01:52:21,875
[Kora merintih]

1303
01:52:37,583 --> 01:52:39,166
[Kora mengerang]

1304
01:52:50,541 --> 01:52:52,166
[Atticus Noble menjerit]

1305
01:53:23,666 --> 01:53:25,041
[Kora bernapas pendek]

1306
01:53:31,958 --> 01:53:33,500
[Kora mengerang]

1307
01:53:46,916 --> 01:53:48,375
[Atticus Noble] Ini sempurna.

1308
01:54:01,708 --> 01:54:03,583
[musik lembut mengalun]

1309
01:54:46,375 --> 01:54:47,958
Mereka berkorban untuk kita.

1310
01:54:52,416 --> 01:54:53,875
Mereka percaya akan misi.

1311
01:54:56,416 --> 01:54:58,208
Bukankah itu ajal yang terbaik?

1312
01:55:01,541 --> 01:55:03,333
Seharusnya aku ikut.

1313
01:55:06,958 --> 01:55:09,582
Aku tahu rasa bersalah yang muncul dari

1314
01:55:09,666 --> 01:55:14,000
bertahan hidup ketika
rekan-rekan tersumpahmu telah tiada.

1315
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
Hormati mereka...

1316
01:55:17,958 --> 01:55:20,083
dengan segala yang kau bisa dari sekarang.

1317
01:55:22,375 --> 01:55:23,333
Bawa mereka.

1318
01:55:32,416 --> 01:55:33,458
[Tarak berseru]

1319
01:55:45,250 --> 01:55:46,375
[Gunnar merintih]

1320
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
Hari ini, kita memberi
sebuah pukulan untuk Motherworld.

1321
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
[Titus] Buronan, orang biasa bertarung
melawan mesin peperangan.

1322
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
Aksi kecil ini menjadi gema
dari mereka yang tak punya suara.

1323
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
Ini bukan sekadar
perwira bajingan dan beberapa pasukannya.

1324
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
Ini awal dari sesuatu.

1325
01:56:15,291 --> 01:56:16,458
Apa langkah mereka?

1326
01:56:17,083 --> 01:56:20,000
Tentara bawahan Imperium
terkenal sangat pengecut.

1327
01:56:21,125 --> 01:56:24,582
Setelah Laksamana mereka gugur,
protokol mengharuskan kapalnya kembali.

1328
01:56:24,666 --> 01:56:25,666
Itu bagus.

1329
01:56:26,666 --> 01:56:28,458
Jadi, kami tetap dibayar?

1330
01:56:29,291 --> 01:56:30,666
[Kora] Sesuai kesepakatan.

1331
01:56:32,208 --> 01:56:33,875
Upahmu sudah menunggu di Veldt.

1332
01:56:37,416 --> 01:56:40,750
Aku percaya padamu, Gunnar.
Aku tidak pernah percaya pilot itu.

1333
01:56:41,583 --> 01:56:42,875
Kita semua berutang padanya.

1334
01:56:44,708 --> 01:56:45,833
Dia selamatkan kita.

1335
01:56:46,708 --> 01:56:48,708
[musik megah mengalun]

1336
01:57:30,500 --> 01:57:32,375
[Uraki meringkik]

1337
01:57:42,000 --> 01:57:43,125
[Titus] Aku penasaran,

1338
01:57:43,875 --> 01:57:46,291
apa yang dibilang
pemburu bayaran itu benar,

1339
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
bahwa kau Arthelais?

1340
01:57:50,041 --> 01:57:53,208
Kai seorang pembohong yang nyaris
menjual kalian semua demi uang.

1341
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
Ada lagi, Jenderal?

1342
01:57:58,125 --> 01:57:59,250
Jangan panggil aku Jenderal.

1343
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
Hei! Kau lihat itu?

1344
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
Di sana!

1345
01:58:08,375 --> 01:58:09,416
Itu desa kita!

1346
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
Rumah.

1347
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
Rumah.

1348
01:58:14,375 --> 01:58:16,333
Aku tidak pernah tahu di mana itu.

1349
01:58:19,041 --> 01:58:23,166
Sayang sekali kau keburu membunuh
si Noble sialan itu.

1350
01:58:25,833 --> 01:58:28,083
[Tarak] Sungguh tempat yang indah
untuk mati.

1351
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
Kau benar.

1352
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
Ayo!

1353
01:58:45,291 --> 01:58:47,291
[musik megah mengalun]

1354
01:59:13,750 --> 01:59:15,750
[mesin kapal menderu]

1355
01:59:24,500 --> 01:59:26,833
[mesin kapal melambat]

1356
01:59:54,125 --> 01:59:56,207
[teknisi pria 1] Siapkan dia
untuk transmisi.

1357
01:59:56,291 --> 01:59:58,416
Balisarius sudah menunggu.

1358
01:59:59,833 --> 02:00:02,749
[teknisi pria 2] Pak, apa kita
harus buat dia stabil?

1359
02:00:02,833 --> 02:00:06,083
[teknisi pria 1] Tidak perlu.
Sang Wali Raja sudah menunggu.

1360
02:00:10,000 --> 02:00:12,000
[musik megah mengalun]

1361
02:00:14,708 --> 02:00:15,708
Neurolink.

1362
02:00:18,958 --> 02:00:20,166
[suara alat tersambung]

1363
02:00:20,291 --> 02:00:22,041
[teknisi pria 2] Hubungan diaktifkan.

1364
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
[teknisi pria 1] Koneksi berhasil.

1365
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
Sinyal kuat.

1366
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
Kirim dia.

1367
02:01:07,541 --> 02:01:08,833
[mesin mulai menyala]

1368
02:01:22,291 --> 02:01:23,833
[suara gemuruh]

1369
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Tuan...

1370
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
Balisarius.

1371
02:01:44,000 --> 02:01:45,541
Aku menemukannya.

1372
02:01:46,666 --> 02:01:48,541
Aku temukan Arthelais.

1373
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
Sang Scargiver.

1374
02:01:52,083 --> 02:01:54,625
- Kau yakin itu dia?
- Ya, Tuanku.

1375
02:01:55,208 --> 02:01:58,541
Dia ditemani pengkhianat Jenderal Titus
dan Darrian Bloodaxe.

1376
02:01:59,291 --> 02:02:01,082
Kami nyaris menangkap mereka.

1377
02:02:01,166 --> 02:02:02,166
Katakan padaku, Komandan.

1378
02:02:03,541 --> 02:02:06,333
Apakah kau kira ini berita bagus?

1379
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
Bahwa putriku, Arthelais,

1380
02:02:09,541 --> 02:02:14,291
salah satu prajurit paling berbahaya
dan termasyhur sepanjang sejarah,

1381
02:02:15,083 --> 02:02:17,750
kini menjadi bagian dari pemberontakan?

1382
02:02:19,083 --> 02:02:21,457
Ataukah menurutmu, aku harus senang

1383
02:02:21,541 --> 02:02:25,958
kalau dia bergabung dengan Jenderal Titus,
sang komandan genius?

1384
02:02:28,416 --> 02:02:30,500
Kami akan menangkapnya.

1385
02:02:32,125 --> 02:02:34,000
Akan kubawakan kepalanya.

1386
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
Lebih baik kau pikirkan saja
kepalamu sendiri.

1387
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
Kau akan menumpas pemberontakan ini
sampai ke utas terakhir. Kau dengar?

1388
02:02:50,875 --> 02:02:54,166
Kemudian, kau akan
menangkap putriku hidup-hidup.

1389
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
Kemudian, bawa dia pulang kepadaku.

1390
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
Agar aku dapat menghukumnya
di hadapan Senat.

1391
02:03:03,791 --> 02:03:06,083
Dan jika kau gagal bawa Arthelais,

1392
02:03:07,083 --> 02:03:09,707
maka yang akan menghadapi eksekusi publik

1393
02:03:09,791 --> 02:03:12,832
yang membuat
tulang sumsum para Senator menggigil,

1394
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
yang jeritannya
akan menggema ke seluruh aula,

1395
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
adalah kau.

1396
02:03:27,000 --> 02:03:28,375
[musik megah mengalun]

1397
02:03:42,583 --> 02:03:44,082
Apa dia masih hidup?

1398
02:03:44,166 --> 02:03:48,166
Entahlah. Tidak ada denyut nadi
atau aktivitas otak.

1399
02:03:48,750 --> 02:03:50,374
Beri tegangan maksimal.

1400
02:03:50,458 --> 02:03:52,541
[suara mesin menyala]

1401
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
AKHIR BAGIAN SATU

1402
02:04:13,125 --> 02:04:15,125
[musik megah membahana]

1403
02:06:03,916 --> 02:06:05,916
[lagu tema mengalun]

1404
02:10:47,625 --> 02:10:49,625
[musik gegap gempita mengalun]

1405
02:12:02,125 --> 02:12:04,125
[musik lembut mengalun]

