1
00:00:43,833 --> 00:00:50,250
<i>Sul Mondo Madre, mille re
si erano avvicendati indisturbati.</i>

2
00:00:51,791 --> 00:00:54,750
<i>Ma la sete dei reali era tale</i>

3
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
<i>da consumare tutte le risorse del pianeta.</i>

4
00:01:01,000 --> 00:01:04,957
<i>Il Regno mandò i propri eserciti
nella vastità dello spazio</i>

5
00:01:05,041 --> 00:01:07,458
<i>per conquistare qualunque cosa.</i>

6
00:01:09,625 --> 00:01:12,666
<i>La gloria del Mondo Madre
sembrava infinita</i>

7
00:01:12,750 --> 00:01:18,416
<i>finché una lama infida e assassina
si abbatté sul Re e sulla Regina,</i>

8
00:01:18,500 --> 00:01:21,166
<i>ponendo fine per sempre alla stirpe reale.</i>

9
00:01:23,750 --> 00:01:26,624
<i>Nel caos successivo alla morte del Re,</i>

10
00:01:26,708 --> 00:01:30,666
<i>diversi pianeti conquistati
dal Mondo Madre</i>

11
00:01:30,750 --> 00:01:33,750
<i>iniziarono a parlare di rivoluzione.</i>

12
00:01:35,125 --> 00:01:40,291
<i>Un senatore di nome Balisarius
colse l'occasione per prendere il potere</i>

13
00:01:40,375 --> 00:01:42,791
<i>e dichiararsi reggente.</i>

14
00:01:43,958 --> 00:01:48,124
<i>Come segno di forza,
mandò il suo comandante più violento</i>

15
00:01:48,208 --> 00:01:52,541
<i>ai confini estremi
del dominio del Mondo Madre</i>

16
00:01:52,625 --> 00:01:56,416
<i>per trovare e distruggere senza pietà</i>

17
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
<i>coloro che si definivano ribelli.</i>

18
00:02:28,333 --> 00:02:31,332
FIGLIA DEL FUOCO

19
00:02:31,416 --> 00:02:35,583
PARTE 1

20
00:03:50,458 --> 00:03:52,958
Kora.

21
00:03:58,041 --> 00:03:59,500
Credevo avessi finito.

22
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
Sono tutti alla Casa tribale.

23
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
- Mi mancano gli ultimi solchi.
- D'accordo.

24
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
Va bene.

25
00:04:08,416 --> 00:04:10,000
Den ha chiesto dove fossi.

26
00:04:11,750 --> 00:04:14,791
Lui e il fratello hanno preso
un grosso alce.

27
00:04:14,875 --> 00:04:16,832
Voleva mostrartelo prima di sventrarlo.

28
00:04:16,916 --> 00:04:18,624
Perché ha chiesto di me?

29
00:04:18,708 --> 00:04:20,625
Beh, perché lui...

30
00:04:21,791 --> 00:04:24,958
Ho pensato...

31
00:04:25,541 --> 00:04:26,375
Hai pensato.

32
00:04:30,125 --> 00:04:31,083
Vai.

33
00:04:49,708 --> 00:04:53,374
Non mangiavamo carne fresca da un po'.
Non ricordavo fosse così buona.

34
00:04:53,458 --> 00:04:56,124
Den ha detto
che le mandrie stanno rientrando.

35
00:04:56,208 --> 00:04:58,041
Sono a circa tre giorni da qui.

36
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- Ha chiesto di te.
- L'ho saputo.

37
00:05:05,041 --> 00:05:06,707
E sì, è incredibile.

38
00:05:06,791 --> 00:05:09,416
Cosa? L'alce?

39
00:05:11,416 --> 00:05:12,250
O...

40
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
chi l'ha cacciato?

41
00:05:23,208 --> 00:05:24,041
Ehi!

42
00:05:32,625 --> 00:05:33,624
Amici miei,

43
00:05:33,708 --> 00:05:36,874
è mio dovere come capo di questa comunità

44
00:05:36,958 --> 00:05:40,958
ricordarvi che gli dei del raccolto
esigono un tributo.

45
00:05:41,791 --> 00:05:42,791
Sì.

46
00:05:42,875 --> 00:05:44,166
Un'offerta.

47
00:05:44,833 --> 00:05:48,541
Ma sappiamo tutti
che sono i movimenti dei fianchi

48
00:05:49,291 --> 00:05:55,624
e i gemiti di piacere
a far drizzare le sementi.

49
00:05:55,708 --> 00:05:56,541
Sì!

50
00:05:57,375 --> 00:05:59,416
Quindi stasera fate l'amore.

51
00:05:59,500 --> 00:06:03,249
Per il raccolto. Per il cibo che mangiamo.

52
00:06:03,333 --> 00:06:05,166
- Sì!
- Sì!

53
00:06:05,250 --> 00:06:06,333
Per gli dei!

54
00:06:12,458 --> 00:06:13,832
Vai con la musica.

55
00:06:13,916 --> 00:06:16,083
Creerà la giusta atmosfera.

56
00:06:46,916 --> 00:06:48,125
Den è un brav'uomo.

57
00:06:50,375 --> 00:06:51,583
Come mai non dormi?

58
00:06:53,583 --> 00:06:55,208
È un ottimo cacciatore.

59
00:06:56,125 --> 00:06:57,375
E un amico leale.

60
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
Non hai mai pensato
a una relazione più duratura?

61
00:07:05,083 --> 00:07:07,250
So che lui sarebbe disponibile.

62
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
Me l'ha chiesto.

63
00:07:11,083 --> 00:07:12,458
Ci divertiamo, è vero.

64
00:07:14,708 --> 00:07:16,500
Perché volere qualcosa di più?

65
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
È solo che...

66
00:07:23,916 --> 00:07:27,541
Così diventeresti
un membro effettivo di questa comunità.

67
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
Questa ormai è la tua casa.

68
00:07:35,083 --> 00:07:36,750
Vorrei tanto che fosse così.

69
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
Sai,

70
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
le due stagioni trascorse qui
mi hanno donato una felicità

71
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
che non merito.

72
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
Ma io sono una figlia della guerra.

73
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
Amare davvero ed essere amata...

74
00:08:04,458 --> 00:08:06,541
Non so se ne sarei capace.

75
00:08:09,875 --> 00:08:15,666
L'idea stessa dell'amore e della famiglia
mi è stata estirpata con violenza.

76
00:08:18,833 --> 00:08:21,333
Mi hanno insegnato
che l'amore è debolezza.

77
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
E io...

78
00:08:27,541 --> 00:08:29,791
non so come questo potrà mai cambiare.

79
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
Dovresti riposare.

80
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
Già.

81
00:08:55,625 --> 00:08:57,583
Sei andata via presto ieri sera.

82
00:08:58,208 --> 00:08:59,624
Eri stanca?

83
00:08:59,708 --> 00:09:02,499
Già. Ho preferito andare a dormire presto.

84
00:09:02,583 --> 00:09:04,957
Non ti sei data da fare per il raccolto?

85
00:09:05,041 --> 00:09:07,832
Tornando a casa
sono passata davanti casa di Den

86
00:09:07,916 --> 00:09:09,874
e dai gemiti sembrava così.

87
00:09:09,958 --> 00:09:12,208
Sam, non so di cosa stai parlando.

88
00:09:13,875 --> 00:09:15,041
Secondo me, sì.

89
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
Cosa credi che vogliano?

90
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
Tutto.

91
00:10:20,666 --> 00:10:23,124
Non mi importa dei possibili vantaggi.

92
00:10:23,208 --> 00:10:25,832
Una nave da guerra non promette bene.

93
00:10:25,916 --> 00:10:29,124
È questo il tuo problema.
La tua prima reazione è sempre la paura.

94
00:10:29,208 --> 00:10:31,082
Il Mondo Madre è ricco.

95
00:10:31,166 --> 00:10:33,791
Forse possiamo ottenere un prezzo migliore

96
00:10:33,875 --> 00:10:35,541
rispetto alla bassa orbita

97
00:10:35,625 --> 00:10:38,541
e non dovremo accordarci
con quegli squali di Providence

98
00:10:38,625 --> 00:10:40,916
vendendo cereali a chissà chi.

99
00:10:42,291 --> 00:10:45,082
Non fingere. So che vendi l'eccedenza

100
00:10:45,166 --> 00:10:46,916
ai nemici di quell'astronave.

101
00:10:48,166 --> 00:10:52,083
Mi chiedo cosa direbbero
se scoprissero dov'è finita l'anno scorso.

102
00:10:53,000 --> 00:10:54,500
Non sono un ribelle.

103
00:10:55,208 --> 00:10:57,791
Hanno pagato bene.
Non mi importa della loro causa.

104
00:10:57,875 --> 00:10:58,833
Mi sembra ovvio.

105
00:11:00,541 --> 00:11:05,541
Sindri, non parteggio per nessuno.
Sono fedele solo a questa comunità.

106
00:11:06,833 --> 00:11:10,333
E io suggerisco di dimostrarci ospitali,
non spaventati.

107
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
Di far vedere che siamo degli alleati
e non degli avversari.

108
00:11:15,958 --> 00:11:18,332
Vorresti allearti con loro, Gunnar?

109
00:11:18,416 --> 00:11:19,916
Sì. È un problema?

110
00:11:20,000 --> 00:11:22,208
Quella nave non porta prosperità.

111
00:11:23,250 --> 00:11:27,124
Il suo scopo è distruggere,
soggiogare e schiavizzare.

112
00:11:27,208 --> 00:11:29,458
Non le interessa un'alleanza.

113
00:11:30,000 --> 00:11:31,624
Date loro ciò che chiedono,

114
00:11:31,708 --> 00:11:34,458
ma non menzionate
la fertilità di questa terra.

115
00:11:35,625 --> 00:11:39,332
E sperate che non chiedano
a chi ha venduto l'eccedenza Gunnar.

116
00:11:39,416 --> 00:11:40,749
- Ok.
- Basta così.

117
00:11:40,833 --> 00:11:42,749
Non diremo loro nulla.

118
00:11:42,833 --> 00:11:44,124
Sono stato chiaro?

119
00:11:44,208 --> 00:11:45,291
Sono qui!

120
00:11:45,375 --> 00:11:48,833
Stanno arrivando!

121
00:13:16,416 --> 00:13:19,957
Salve. Io sono Sindri,
padre di questo villaggio.

122
00:13:20,041 --> 00:13:20,916
Benvenuti.

123
00:13:21,666 --> 00:13:23,416
Ammiraglio Atticus Noble.

124
00:13:23,500 --> 00:13:25,791
Fedele rappresentante del Re defunto.

125
00:13:25,875 --> 00:13:27,583
La accolgo nel suo abbraccio.

126
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
Mi parli del vostro bel villaggio, padre.

127
00:13:50,416 --> 00:13:52,291
Andiamo nella Casa tribale.

128
00:13:52,375 --> 00:13:55,583
Le offrirò della birra
e le parlerò della vita qui.

129
00:13:57,000 --> 00:13:59,166
Perfetto. Mi faccia strada.

130
00:14:14,916 --> 00:14:17,208
Ci siamo ritagliati una vita semplice.

131
00:14:18,041 --> 00:14:20,707
Andiamo fieri
dell'amore della nostra comunità

132
00:14:20,791 --> 00:14:23,000
e del nostro duro lavoro per sopravvivere.

133
00:14:23,750 --> 00:14:25,541
Sembrate in salute e ben nutriti.

134
00:14:26,041 --> 00:14:28,957
Come loro guida,
buona parte del merito sarà sua.

135
00:14:29,041 --> 00:14:32,416
Siamo una comunità.
Non è merito di una persona sola.

136
00:14:32,500 --> 00:14:34,374
Nei momenti migliori, è così,

137
00:14:34,458 --> 00:14:38,499
ma quando le risorse scarseggiano
la responsabilità è di uno solo.

138
00:14:38,583 --> 00:14:41,083
È il fardello di chi comanda, immagino.

139
00:14:43,458 --> 00:14:47,582
Quindi, in quanto padre,
lei saprà cosa comporta l'incombenza

140
00:14:47,666 --> 00:14:50,041
di dover sfamare i propri figli.

141
00:14:51,875 --> 00:14:53,957
La mia speranza
è che gli abitanti di Veldt

142
00:14:54,041 --> 00:14:58,125
possano aiutarci a trovare
alcuni ribelli che si nascondono.

143
00:14:59,166 --> 00:15:03,166
Il mio superiore, il Reggente Balisarius,
li vuole consegnati alla giustizia.

144
00:15:04,000 --> 00:15:05,749
Siamo solo umili contadini,

145
00:15:05,833 --> 00:15:08,291
estranei alla politica del Mondo Madre.

146
00:15:09,000 --> 00:15:10,416
Ma potete esserci utili.

147
00:15:12,041 --> 00:15:15,457
I ribelli che cerchiamo
attaccano i nostri porti di rifornimento.

148
00:15:15,541 --> 00:15:19,250
Sono guidati da una certa Devra Bloodaxe
e dal fratello Darrian.

149
00:15:20,291 --> 00:15:22,082
La loro cattura è inevitabile.

150
00:15:22,166 --> 00:15:25,707
Tuttavia ci stiamo mettendo
più del previsto

151
00:15:25,791 --> 00:15:27,958
e siamo a corto di provviste.

152
00:15:28,541 --> 00:15:32,625
Come saprete o avrete sentito,
a un esercito serve una pancia piena.

153
00:15:33,541 --> 00:15:37,500
Speravo che voleste collaborare
fornendoci del cibo.

154
00:15:38,166 --> 00:15:40,083
Se ne avete in eccedenza.

155
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
E noi vi ricompenseremo con...

156
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
il triplo del valore di mercato?

157
00:15:46,791 --> 00:15:50,416
Con una simile somma
potrete comprare trebbiatrici, robot

158
00:15:50,500 --> 00:15:52,708
e fare a meno del lavoro manuale.

159
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
Noi riteniamo
che il lavoro manuale ci leghi alla terra

160
00:15:59,500 --> 00:16:02,332
onorando i sacri campi
che ci danno la vita.

161
00:16:02,416 --> 00:16:05,416
Ma è confortante
sapere di avere un ruolo prezioso

162
00:16:05,500 --> 00:16:08,916
nella missione
di estirpare i nemici del Mondo Madre.

163
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
- È una proposta interessante.
- Sì.

164
00:16:24,125 --> 00:16:26,041
Se solo avessimo un'eccedenza.

165
00:16:26,125 --> 00:16:27,999
Queste sono terre rocciose

166
00:16:28,083 --> 00:16:31,791
e il raccolto basta a malapena
per sfamarci.

167
00:16:31,875 --> 00:16:34,875
Con estremo rammarico,
dobbiamo declinare l'offerta.

168
00:16:35,708 --> 00:16:40,541
Tuttavia, siamo grati della presenza
di un protettore così benevolo e potente.

169
00:16:44,916 --> 00:16:46,000
Nessuna eccedenza?

170
00:16:47,500 --> 00:16:48,500
Di alcun tipo?

171
00:16:51,791 --> 00:16:53,416
Ma la terra sembra fertile.

172
00:16:53,500 --> 00:16:56,791
E il raccolto dovrebbe superare
le vostre necessità.

173
00:16:56,875 --> 00:16:58,874
Capisco che possa sembrare così,

174
00:16:58,958 --> 00:17:03,249
ma le misere coltivazioni dimostrano
che il terreno è poco fertile.

175
00:17:03,333 --> 00:17:06,291
E i duri inverni non aiutano.

176
00:17:06,375 --> 00:17:08,833
Ora che ne dice di bere quella birra?

177
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Chiedo scusa.

178
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
È che...

179
00:17:25,625 --> 00:17:27,208
Guardi questa bella gente.

180
00:17:28,500 --> 00:17:32,083
Non sembra malnutrita,
con una carnagione così bella.

181
00:17:36,541 --> 00:17:40,833
Chi di voi, uomo o donna,
sovrintende il raccolto?

182
00:17:44,958 --> 00:17:47,333
Uno di voi avrà
il pollice più verde degli altri.

183
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
Nessuno?

184
00:17:53,375 --> 00:17:54,458
Sì, signore.

185
00:17:55,041 --> 00:17:55,958
Sono io.

186
00:17:56,833 --> 00:17:57,666
Bene.

187
00:17:57,750 --> 00:17:59,708
Sovrintendo io il raccolto.

188
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
Se queste persone si fidano di lei,
lo farò anch'io.

189
00:18:04,875 --> 00:18:08,750
Voglio solo capire
come ho potuto sbagliarmi su questa terra.

190
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
Beh, signore...

191
00:18:16,208 --> 00:18:21,999
Sindri, il nostro amato padre,
pensa sempre al benessere del villaggio

192
00:18:22,083 --> 00:18:26,124
e per questo vuole delle scorte
in caso di carestia o siccità,

193
00:18:26,208 --> 00:18:28,916
com'è giusto che faccia un leader.

194
00:18:32,083 --> 00:18:35,457
Ma in queste ultime stagioni
siamo stati fortunati,

195
00:18:35,541 --> 00:18:38,250
e le eccedenze hanno superato le scorte.

196
00:18:39,500 --> 00:18:40,791
Quindi, forse,

197
00:18:41,791 --> 00:18:44,416
potremmo cedervene un po'.

198
00:18:45,041 --> 00:18:47,082
A seconda delle vostre necessità.

199
00:18:47,166 --> 00:18:48,625
Bene.

200
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
È sempre saggio avere delle scorte,
giusto, padre?

201
00:18:54,500 --> 00:18:56,375
Sì.

202
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
Ma sono confuso.

203
00:19:03,583 --> 00:19:06,457
Perché ha detto
che il raccolto basta appena

204
00:19:06,541 --> 00:19:07,582
a sfamare voi?

205
00:19:07,666 --> 00:19:10,207
- Non è del tutto vero.
- Un attimo.

206
00:19:10,291 --> 00:19:13,708
Ammiraglio,
nessuno vuole trarla in inganno.

207
00:19:14,708 --> 00:19:18,791
Sindri ha solo una visione
più conservatrice di me sulle scorte.

208
00:19:19,625 --> 00:19:22,458
Ma saremmo entrambi felici di collaborare.

209
00:19:24,250 --> 00:19:26,833
Ovviamente potremo fornirvi
solo una certa quantità.

210
00:19:33,208 --> 00:19:34,666
Padre, chi è quest'uomo?

211
00:19:36,083 --> 00:19:37,916
- Il mio...
- Lui non conta nulla.

212
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
Sono stato designato io come portavoce.

213
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
Lui non ha alcuna autorità, qui.

214
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
Le consiglio di ignorarlo.

215
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
Bene, una divergenza.

216
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
Non è certo
la comunità idilliaca che pensavo.

217
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
Padre, se posso,

218
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
vorrei darle un consiglio.
Dovrebbe tenere a bada i subordinati.

219
00:20:03,500 --> 00:20:07,625
A volte dimenticano la posta in gioco
e gli serve un gentile promemoria

220
00:20:08,208 --> 00:20:11,083
per ricordare che non c'è bisogno di loro.

221
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
Ammiraglio.

222
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
Sindri...

223
00:20:43,958 --> 00:20:44,916
La prego.

224
00:20:45,000 --> 00:20:47,041
- No, io non...
- È tutto ok.

225
00:20:52,416 --> 00:20:53,416
Io...

226
00:20:53,500 --> 00:20:55,250
Ora vi mostro cosa intendo.

227
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
La prego.

228
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Ammiraglio.

229
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
No, fermo!

230
00:21:14,416 --> 00:21:15,250
No!

231
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
Perché l'ha fatto?

232
00:21:29,208 --> 00:21:30,875
Quando avrò il mio raccolto?

233
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
Io non...

234
00:21:36,000 --> 00:21:39,125
Ho chiesto
quando avrò il mio raccolto, socio.

235
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- Tra nove settimane.
- Molto bene.

236
00:21:46,083 --> 00:21:47,791
Tornerò tra dieci settimane.

237
00:21:48,958 --> 00:21:51,333
Preparate 10.000 stai per la mia nave.

238
00:21:51,916 --> 00:21:55,374
Noi ne produciamo a malapena 12.000.

239
00:21:55,458 --> 00:21:56,750
Moriremo di fame.

240
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
Non capisco cosa vuole.

241
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
È molto semplice.

242
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
Voglio tutto.

243
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
Ok, ascoltate.

244
00:22:23,750 --> 00:22:26,582
Dovete portare tutto
in quell'edificio di pietra.

245
00:22:26,666 --> 00:22:28,207
Per ora ci adatteremo.

246
00:22:28,291 --> 00:22:31,999
Marcus, tu mi aiuterai
a sfrattare gli attuali abitanti.

247
00:22:32,083 --> 00:22:32,958
Mi hai capito?

248
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Sì, capo.

249
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
Forte e chiaro.

250
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
Salve a tutti.

251
00:22:55,625 --> 00:22:59,249
Io sono JC-1435 del Mechanicas Militarium,

252
00:22:59,333 --> 00:23:00,583
difensore del Re.

253
00:23:01,166 --> 00:23:03,291
Mi correggo. Del Re defunto.

254
00:23:03,875 --> 00:23:05,708
È un onore per me servire.

255
00:23:06,833 --> 00:23:07,833
Soldato Aris.

256
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
Stiamo spostando le provviste
in quell'edificio. Puoi aiutarci?

257
00:23:12,958 --> 00:23:14,374
Grazie, soldato Aris.

258
00:23:14,458 --> 00:23:17,333
Rientra perfettamente nei miei protocolli.

259
00:23:17,875 --> 00:23:20,957
Sto parlando con te, lurido topo di fogna.
Vieni qui.

260
00:23:21,041 --> 00:23:23,000
Cosa diavolo aspetti? Sparisci!

261
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
Grazie.

262
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
Cosa guardi, in nome degli antichi dei?

263
00:24:04,375 --> 00:24:08,166
Chiedo scusa.
Aspettavo in caso vi servisse altra acqua.

264
00:24:08,250 --> 00:24:09,333
"Altra acqua"?

265
00:24:13,375 --> 00:24:14,874
È così che mi piacciono.

266
00:24:14,958 --> 00:24:17,791
Giovani e abbastanza forti
da opporre resistenza.

267
00:24:21,583 --> 00:24:22,458
Capo.

268
00:24:22,958 --> 00:24:24,583
Ci hanno lasciato un Jimmy.

269
00:24:26,375 --> 00:24:27,625
È un Jimmy.

270
00:24:30,583 --> 00:24:32,541
Non sapevo ce ne fossero ancora.

271
00:24:38,833 --> 00:24:41,957
Attento. Il terreno è sconnesso
fino al ponte.

272
00:24:42,041 --> 00:24:45,874
Grazie, soldato Aris, ma dovrei farcela.

273
00:24:45,958 --> 00:24:47,541
Non combattono più, capo.

274
00:24:47,625 --> 00:24:49,749
Come sarebbe a dire?

275
00:24:49,833 --> 00:24:51,666
È per via della programmazione.

276
00:24:51,750 --> 00:24:53,332
Dopo l'uccisione del Re,

277
00:24:53,416 --> 00:24:56,957
hanno deposto le armi
e si sono rifiutati di combattere.

278
00:24:57,041 --> 00:25:00,875
Stia a vedere.
Qualunque cosa io faccia, non reagirà.

279
00:25:05,791 --> 00:25:09,207
Ehi! Attento con quella roba,
stupida macchina.

280
00:25:09,291 --> 00:25:11,791
Ti riduco a un rottame, idiota.
Hai capito?

281
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
Non mi sembra.

282
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
Ehi! Fermo.

283
00:25:22,916 --> 00:25:24,541
Vuoi che spari a te?

284
00:25:25,583 --> 00:25:28,500
Potrei ucciderti ora
e non importerebbe a nessuno.

285
00:25:29,083 --> 00:25:30,874
- Giusto?
- Basta così.

286
00:25:30,958 --> 00:25:33,332
Che ne dici? Vuoi morire?

287
00:25:33,416 --> 00:25:34,499
Allora?

288
00:25:34,583 --> 00:25:35,416
Avanti, spara.

289
00:25:38,416 --> 00:25:39,458
Ho detto basta.

290
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
Porta subito quelle casse
nell'edificio, soldato.

291
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Sì, capo.

292
00:25:59,666 --> 00:26:01,166
Qualche malfunzionamento?

293
00:26:02,125 --> 00:26:03,250
No, signore.

294
00:26:05,416 --> 00:26:08,250
Alzati e vai al fiume a darti una pulita.

295
00:26:11,125 --> 00:26:13,041
Voialtri smettetela di guardare.

296
00:26:13,125 --> 00:26:14,291
Tornate al lavoro.

297
00:26:14,375 --> 00:26:15,957
Al lavoro, stronzi.

298
00:26:16,041 --> 00:26:17,500
Anche tu, Marcus.

299
00:26:18,125 --> 00:26:19,500
Ci sei?

300
00:26:21,791 --> 00:26:23,791
- Devo andare.
- Sì.

301
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
Chiedo scusa.

302
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
Grazie. Sei gentile.

303
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
- Sei un soldato?
- Lo ero tanto tempo fa.

304
00:26:58,666 --> 00:27:00,791
Posso sedermi? Mi chiamo Sam.

305
00:27:00,875 --> 00:27:01,875
Prego.

306
00:27:09,750 --> 00:27:13,707
Dimmi, Sam.
Conosci la storia del Re defunto

307
00:27:13,791 --> 00:27:17,666
e della sua bellissima figlia,
la Principessa Issa?

308
00:27:17,750 --> 00:27:18,791
No.

309
00:27:18,875 --> 00:27:22,208
Beh, tu me la ricordi.

310
00:27:23,000 --> 00:27:27,124
Secondo la leggenda,
veniva chiamata il Calice o la Redentrice.

311
00:27:27,208 --> 00:27:30,041
Era una <i>pueri salvatoris,</i> una salvatrice.

312
00:27:30,125 --> 00:27:32,291
E, ancor prima che lei nascesse,

313
00:27:32,375 --> 00:27:35,332
io e i miei fratelli votammo noi stessi,

314
00:27:35,416 --> 00:27:38,499
tutto ciò che è racchiuso
in questa pelle metallica,

315
00:27:38,583 --> 00:27:40,166
a combattere in suo nome.

316
00:27:41,333 --> 00:27:45,666
Quando su un campo di battaglia lontano
venimmo a sapere

317
00:27:45,750 --> 00:27:50,291
che la profezia si era avverata
e lei era nata, in carne e ossa,

318
00:27:50,375 --> 00:27:54,166
io provai un grande affetto per l'universo

319
00:27:54,958 --> 00:28:00,041
e confidai che lei ci avrebbe condotti
a una nuova era di pace ed empatia

320
00:28:01,833 --> 00:28:03,375
e riportati a casa.

321
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
Quindi era magica.

322
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
Sì. Era più che magica.

323
00:28:13,166 --> 00:28:15,207
Il giorno della sua incoronazione,

324
00:28:15,291 --> 00:28:18,624
lei e i nostri rispettati Re e Regina

325
00:28:18,708 --> 00:28:23,791
furono assassinati a sangue freddo
da coloro di cui si fidavano di più.

326
00:28:25,291 --> 00:28:29,416
Da quel tradimento
abbiamo perso parte del nostro onore.

327
00:28:31,083 --> 00:28:34,583
E temo che la nostra empatia,
la nostra gentilezza

328
00:28:35,250 --> 00:28:36,708
e la nostra stessa gioia

329
00:28:37,625 --> 00:28:40,916
siano morte con quella ragazza.

330
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
Secondo me, vivono in te.

331
00:29:33,583 --> 00:29:34,957
È colpa tua, Gunnar!

332
00:29:35,041 --> 00:29:37,041
Non sapevo che li avrebbe uccisi.

333
00:29:37,125 --> 00:29:38,749
Non importa. Ormai è morto.

334
00:29:38,833 --> 00:29:42,124
Come faremo coi soldati?
Occuperanno un altro edificio.

335
00:29:42,208 --> 00:29:44,416
- Non lo so.
- Ora basta, per favore.

336
00:29:44,500 --> 00:29:47,791
E se li accontentassimo
e così ottenessimo la loro misericordia?

337
00:29:47,875 --> 00:29:50,207
- Già.
- Ci renderemo indispensabili.

338
00:29:50,291 --> 00:29:52,416
Se gli serviremo, non ci uccideranno.

339
00:29:52,500 --> 00:29:53,832
- Giusto.
- Ha ragione.

340
00:29:53,916 --> 00:29:58,791
Noi siamo bravi agricoltori e loro no.

341
00:29:58,875 --> 00:30:02,124
Se vedranno quanto siamo bravi,
ci risparmieranno.

342
00:30:02,208 --> 00:30:03,541
- Giusto.
- Sì.

343
00:30:03,625 --> 00:30:05,916
- Il nostro lavoro sarà la nostra arma.
- Sì!

344
00:30:06,000 --> 00:30:06,916
- Sì.
- Giusto.

345
00:30:07,000 --> 00:30:08,916
- Lotteremo lavorando.
- Sì!

346
00:30:09,000 --> 00:30:10,749
- Sì.
- Sì.

347
00:30:10,833 --> 00:30:11,791
Allora è deciso.

348
00:30:11,875 --> 00:30:14,207
- Gli dimostreremo quanto valiamo.
- Sì.

349
00:30:14,291 --> 00:30:19,332
Una volta fatta la nostra parte,
loro rivaluteranno quanto cibo lasciarci.

350
00:30:19,416 --> 00:30:20,416
- Sì.
- Sì.

351
00:30:20,958 --> 00:30:24,332
Faremo appello
all'umanità di quei gentiluomini.

352
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
- Ci aiuteranno.
- Sì.

353
00:30:33,916 --> 00:30:36,833
E così hai deciso di scappare.

354
00:30:39,500 --> 00:30:41,833
Credevo non volessi più farlo.

355
00:30:43,166 --> 00:30:45,707
Li hai sentiti. Sono degli illusi.

356
00:30:45,791 --> 00:30:49,458
Credono alla pietà di quei soldati
anche se hanno ucciso Sindri

357
00:30:49,958 --> 00:30:51,291
davanti a loro.

358
00:30:56,708 --> 00:30:59,375
Quando ti trovai
tra i rottami di quella nave,

359
00:31:00,083 --> 00:31:01,666
pensai di lasciarti lì.

360
00:31:02,625 --> 00:31:04,750
Temevo potessi causarci dei guai.

361
00:31:06,833 --> 00:31:10,332
Ma secondo te mi pento
di averti portata nelle nostre vite?

362
00:31:10,416 --> 00:31:11,458
No.

363
00:31:12,916 --> 00:31:14,291
Ora sei una di noi.

364
00:31:15,166 --> 00:31:18,625
Ma quando c'è più bisogno di te, scappi.

365
00:31:19,541 --> 00:31:21,750
Quando la tua gente ha bisogno di te.

366
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
Non ce la faccio.

367
00:31:28,416 --> 00:31:29,458
O forse non vuoi?

368
00:31:30,958 --> 00:31:34,582
- Questo posto è spacciato.
- E se potessimo cambiare le cose?

369
00:31:34,666 --> 00:31:37,374
E se lottassimo?
Non solo noi, ma anche altri?

370
00:31:37,458 --> 00:31:39,791
- Chi verrebbe qui per lottare?
- Altri!

371
00:31:39,875 --> 00:31:43,833
Altri che hanno motivo di odiare
ciò che il Mondo Madre rappresenta.

372
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
Kora, tu conosci quest'universo
meglio di me.

373
00:31:50,750 --> 00:31:54,916
E se trovassi i guerrieri
che l'Ammiraglio Noble sta cercando?

374
00:31:55,000 --> 00:31:58,500
Dei ribelli
che combattano al nostro fianco?

375
00:31:59,125 --> 00:32:02,833
Se trovassi dei guerrieri per Veldt,
darei speranza al villaggio

376
00:32:03,375 --> 00:32:05,583
spingendolo a lottare, e perderemmo.

377
00:32:06,625 --> 00:32:08,666
Non voglio avere tutti sulla coscienza.

378
00:32:09,458 --> 00:32:12,333
Né getterò via la mia vita
come farete voi.

379
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
Sta' a vedere.

380
00:32:40,458 --> 00:32:41,583
Ragazza dell'acqua!

381
00:32:43,666 --> 00:32:45,166
- Vieni qui.
- Cosa c'è?

382
00:32:45,250 --> 00:32:47,124
Vi serve altra acqua?

383
00:32:47,208 --> 00:32:49,916
Solo un pochino.

384
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
La smetta!

385
00:32:53,125 --> 00:32:54,166
O cosa fai?

386
00:32:54,958 --> 00:32:58,457
Aiuto!

387
00:32:58,541 --> 00:33:00,250
Vi prego, aiutatemi!

388
00:33:03,875 --> 00:33:05,166
Aiuto!

389
00:33:05,250 --> 00:33:06,582
- Zitta!
- Lasciatemi!

390
00:33:06,666 --> 00:33:08,291
- Aiuto!
- Zitta!

391
00:33:11,208 --> 00:33:12,957
No. Vi prego!

392
00:33:13,041 --> 00:33:17,707
- Zitta.
- Qualcuno mi aiuti, per favore!

393
00:33:17,791 --> 00:33:19,916
- Aiuto! Lasciatemi!
- Zitta!

394
00:33:20,000 --> 00:33:21,125
Lasciatemi!

395
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
No!

396
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
Ma bravo. Cos'hai in mente?

397
00:33:47,166 --> 00:33:52,082
Ti legherò a un palo e ti mostrerò come,
giorno dopo giorno,

398
00:33:52,166 --> 00:33:54,708
la trasformeremo da contadina a puttana.

399
00:33:58,875 --> 00:34:00,541
Marcus, amico mio...

400
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
La tua è una bella idea,

401
00:34:08,208 --> 00:34:10,125
ma non farai niente.

402
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
Non prima che me la sia spassata io.

403
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
Dopo, sarà tutta tua.

404
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
Sarà tutta vostra.

405
00:34:31,625 --> 00:34:32,791
La lasci!

406
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
Fermi!

407
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
Basta.

408
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
È arrivato il dolce. Bene.

409
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
Andate a prenderla.

410
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
Ti prego...

411
00:36:44,500 --> 00:36:45,708
La ucciderò.

412
00:36:46,416 --> 00:36:47,583
È questo che vuoi?

413
00:36:50,791 --> 00:36:52,791
Guardate un po' chi è arrivato.

414
00:36:53,833 --> 00:36:56,250
Uccidila. Uccidi entrambi.

415
00:37:12,791 --> 00:37:15,582
Cosa stai aspettando?
Ti ho dato un ordine.

416
00:37:15,666 --> 00:37:16,500
Uccidi questa pu...

417
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
Dovremo combattere.

418
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
Kora, potrebbe servirti questa.

419
00:38:19,291 --> 00:38:21,166
Era sul luogo dello schianto.

420
00:38:29,041 --> 00:38:30,708
Credevo fosse andata persa.

421
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
La nostra cultura non ammette certe armi.

422
00:38:40,458 --> 00:38:42,041
Temevo fosse pericolosa.

423
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
Avevi ragione.

424
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Grazie.

425
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
Dove andrai?

426
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
A cercare qualcuno.
Un certo Generale Titus.

427
00:38:55,958 --> 00:38:57,707
Un tempo eroe del Regno,

428
00:38:57,791 --> 00:39:00,750
si è ribellato al Mondo Madre.

429
00:39:02,000 --> 00:39:04,500
Pare sia ancora là fuori da qualche parte.

430
00:39:05,083 --> 00:39:07,583
Se riuscissi a trovare lui
e dei guerrieri...

431
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Gunnar.

432
00:39:12,041 --> 00:39:15,458
L'anno scorso, a Providence,
vendesti i cereali ai ribelli.

433
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
Sì. Conobbi un uomo
che mi presentò i ribelli.

434
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
I Bloodaxe.

435
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
- Saprebbe ancora come trovarli?
- Forse.

436
00:39:29,250 --> 00:39:30,666
E mi porteresti da lui?

437
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
Certo.

438
00:39:36,916 --> 00:39:40,125
Ehi! Portate un altro uraki!

439
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
Un generale e un esercito?

440
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
Forse abbiamo una speranza.

441
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
Fai attenzione.

442
00:40:05,083 --> 00:40:08,583
Buon viaggio... a entrambi.

443
00:40:50,500 --> 00:40:52,750
E così eri un soldato del Mondo Madre?

444
00:40:54,208 --> 00:40:55,625
Combattevi per il Regno?

445
00:40:59,166 --> 00:41:00,416
Si può dire così.

446
00:41:03,958 --> 00:41:05,541
E di alto grado, immagino.

447
00:41:14,375 --> 00:41:16,083
Sei ricercata per diserzione?

448
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
E non solo.

449
00:41:20,125 --> 00:41:21,041
Capisco.

450
00:41:22,791 --> 00:41:24,375
Vuoi chiedermi altro?

451
00:41:25,666 --> 00:41:27,500
Non ci uccideranno e basta, eh?

452
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
Capisco fare di Sindri un esempio

453
00:41:33,208 --> 00:41:34,416
per tenerci in riga,

454
00:41:36,375 --> 00:41:39,000
ma siamo agricoltori.
Non siamo una minaccia.

455
00:41:39,500 --> 00:41:41,500
Come sai che vogliono sterminarci?

456
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
Quando sono arrivati nel mio mondo,
avevo nove anni.

457
00:41:47,583 --> 00:41:49,583
Non hanno mai chiesto nulla.

458
00:41:50,625 --> 00:41:52,000
Non c'erano condizioni.

459
00:41:55,416 --> 00:41:57,416
<i>Solo la loro sete di distruzione.</i>

460
00:42:01,291 --> 00:42:05,791
<i>Le forze del Mondo Madre erano guidate
dal giovane Generale Balisarius,</i>

461
00:42:05,875 --> 00:42:08,250
<i>che godeva dell'estasi della guerra.</i>

462
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
<i>Il mio popolo si difese con coraggio,</i>

463
00:42:16,791 --> 00:42:20,457
<i>ma questo fece solo arrabbiare di più
il giovane generale</i> ,

464
00:42:20,541 --> 00:42:24,083
<i>spingendolo a sfogare la sua rabbia
sugli innocenti.</i>

465
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
<i>Mi ritrovai faccia a faccia
con Balisarius,</i>

466
00:42:43,166 --> 00:42:45,332
<i>che amava comandare le sue truppe</i>

467
00:42:45,416 --> 00:42:48,166
<i>non dalla torre di comando
delle astronavi,</i>

468
00:42:48,250 --> 00:42:49,958
<i>ma dal campo di battaglia.</i>

469
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
<i>Balisarius uccise la mia famiglia
e mi portò con sé.</i>

470
00:43:40,250 --> 00:43:42,125
<i>Non so perché mi risparmiò.</i>

471
00:43:43,083 --> 00:43:46,124
<i>Perché, tra tutte le centinaia
di migliaia di persone uccise,</i>

472
00:43:46,208 --> 00:43:47,708
<i>decise di risparmiarmi.</i>

473
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
<i>Probabilmente vide qualcosa in me.</i>

474
00:43:53,583 --> 00:43:55,916
<i>Qualcuno con cui condividere il dolore.</i>

475
00:44:01,125 --> 00:44:03,250
<i>Mi ribattezzarono Arthelais,</i>

476
00:44:03,750 --> 00:44:07,666
<i>iniziarono ad addestrarmi
e a insegnarmi la storia del Mondo Madre.</i>

477
00:44:08,541 --> 00:44:11,749
<i>Per cinque anni,
vissi su quell'astronave coi soldati.</i>

478
00:44:11,833 --> 00:44:13,458
<i>Erano la mia sola famiglia.</i>

479
00:44:14,750 --> 00:44:16,083
<i>Senza dolcezza.</i>

480
00:44:16,833 --> 00:44:19,083
<i>Solo con le dure lezioni della guerra.</i>

481
00:44:28,750 --> 00:44:31,875
<i>Lui mi portava con sé
nelle sue missioni diplomatiche</i>

482
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
<i>e io ero la sua bambina.</i>

483
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
<i>La sua protetta. La sua pupilla.</i>

484
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
<i>Ero una di loro.</i>

485
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
<i>La figlia di un comandante decorato.</i>

486
00:44:46,416 --> 00:44:48,791
<i>Amica del Re e della famiglia reale,</i>

487
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
<i>vivevo una vita di privilegi.</i>

488
00:45:10,958 --> 00:45:14,875
<i>Ma, nonostante la mia posizione sociale,
dovevo fare il mio dovere.</i>

489
00:45:15,500 --> 00:45:17,291
<i>Combattere per il Mondo Madre.</i>

490
00:45:29,833 --> 00:45:33,666
<i>All'Accademia Militarium,
ci incoraggiavano a trovare un compagno.</i>

491
00:45:36,416 --> 00:45:38,999
<i>Qualcuno da difendere a costo della vita</i>

492
00:45:39,083 --> 00:45:41,666
<i>quando le mire espansionistiche</i>

493
00:45:42,708 --> 00:45:47,333
<i>fossero diventate troppo astratte
e oscurate dalla violenza della guerra.</i>

494
00:45:52,041 --> 00:45:55,083
Forza, andiamo!

495
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
<i>A 18 anni, fui nominata ufficiale
e mi affidarono delle truppe.</i>

496
00:46:58,541 --> 00:47:00,957
<i>Lottai in nome del Re in mondi distanti</i>

497
00:47:01,041 --> 00:47:04,833
<i>sotto il vessillo del popolo
che aveva sterminato la mia famiglia</i>

498
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
<i>e distrutto il mio mondo.</i>

499
00:47:08,291 --> 00:47:09,625
<i>Mi avevano addestrata,</i>

500
00:47:10,375 --> 00:47:13,291
<i>fatta a pezzi
e ricostruita a loro immagine.</i>

501
00:47:17,041 --> 00:47:19,833
Te lo sto raccontando
per farti capire chi sono.

502
00:47:22,666 --> 00:47:25,208
Mi hai chiesto
come so che vi stermineranno.

503
00:47:27,125 --> 00:47:28,750
Perché è ciò che farei io.

504
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
CITTÀ PORTUALE DI PROVIDENCE

505
00:48:07,458 --> 00:48:08,375
Hawkshaw.

506
00:48:09,958 --> 00:48:12,666
Cacciatori di taglie.
Lavorano per l'Imperium.

507
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Aspetta.

508
00:48:19,833 --> 00:48:20,916
Oh, no.

509
00:48:21,625 --> 00:48:25,916
Lui è l'uomo che cerchiamo.
Quello che mi ha presentato i Bloodaxe.

510
00:48:27,458 --> 00:48:29,708
Conosci altri modi per contattarli?

511
00:48:30,375 --> 00:48:34,000
No. Hanno solo detto
di aver trovato rifugio su Sharaan.

512
00:48:34,791 --> 00:48:37,791
- Un pianeta protetto da Re Levitica.
- Levitica.

513
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
Vieni.

514
00:49:35,666 --> 00:49:36,625
Carbost.

515
00:49:38,625 --> 00:49:41,541
Credo che la migliore chance
di trovare i Bloodaxe

516
00:49:41,625 --> 00:49:43,582
sia contattare i Leviticani.

517
00:49:43,666 --> 00:49:44,957
Potrebbero scoprirci.

518
00:49:45,041 --> 00:49:47,625
Prima troviamo il Generale Titus
e poi i ribelli.

519
00:49:56,916 --> 00:49:58,207
Sei di sua proprietà?

520
00:49:58,291 --> 00:49:59,916
Vattene. Non è in vendita.

521
00:50:00,000 --> 00:50:03,832
Tutto è in vendita, qui. Quanto vuoi?

522
00:50:03,916 --> 00:50:06,291
- Ho una stanza di sopra...
- No.

523
00:50:06,375 --> 00:50:08,832
...con delle lenzuola relativamente pulite.

524
00:50:08,916 --> 00:50:11,208
È un'offerta generosa, ma non credo...

525
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
Ti assicuro che, entro domattina,

526
00:50:15,500 --> 00:50:17,666
mi implorerai e vorrai di più.

527
00:50:18,458 --> 00:50:19,833
Ho detto di andartene.

528
00:50:21,125 --> 00:50:22,708
Dai, mammina.

529
00:50:23,708 --> 00:50:25,749
Lascialo venire a giocare.

530
00:50:25,833 --> 00:50:26,832
Devi andartene.

531
00:50:26,916 --> 00:50:29,583
Ascoltami bene, stronza gelosa...

532
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
Ascoltami bene tu.
Ho detto che devi andartene.

533
00:50:59,041 --> 00:51:00,875
Cerco informazioni.

534
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
Qualcuno qui ha sentito parlare
del Generale Titus o sa dove si trova?

535
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
Certo. Il Generale Titus.

536
00:51:23,500 --> 00:51:27,583
Quel pazzo bastardo. Ha consegnato
i suoi uomini al Mondo Madre

537
00:51:28,833 --> 00:51:30,875
durante la Battaglia di Sarawu.

538
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
Sai dove si trova?

539
00:51:34,750 --> 00:51:38,375
Che io sappia,
combatte nel colosseo di Pollux.

540
00:51:43,000 --> 00:51:45,374
Fossi in te farei attenzione, signorina.

541
00:51:45,458 --> 00:51:49,875
La testa dell'ultimo cacciatore di teste
che lo cercava è su una picca

542
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
fuori dall'ingresso del colosseo

543
00:51:53,333 --> 00:51:56,416
come monito a non disturbarlo.

544
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
Quindi è su Pollux.

545
00:52:06,541 --> 00:52:08,916
- È questo il tuo piano?
- Sì.

546
00:52:11,625 --> 00:52:12,457
Che c'è?

547
00:52:12,541 --> 00:52:14,625
Ci serve un'astronave
per andare su Pollux.

548
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
Vedo che hai capito.

549
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
Ehi, stronza!

550
00:52:25,833 --> 00:52:27,957
Avresti dovuto uccidermi.

551
00:52:28,041 --> 00:52:29,458
Ora morirai.

552
00:52:31,375 --> 00:52:36,625
Ti darò una sola possibilità
di voltarti e andartene.

553
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
Darai una sola possibilità a tutti noi?

554
00:52:59,791 --> 00:53:01,250
Uccidetela.

555
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Notevole.

556
00:54:38,791 --> 00:54:41,749
Gli Hawkshaw che servi
lavorano per il Mondo Madre?

557
00:54:41,833 --> 00:54:44,291
- Odio i cacciatori di teste.
- Non l'ho chiesto.

558
00:54:44,375 --> 00:54:47,082
E anch'io odio i cacciatori di teste.

559
00:54:47,166 --> 00:54:50,583
- Quindi sei un mercenario?
- No, non sarebbe da me.

560
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
Diciamo che sono un opportunista.

561
00:54:54,625 --> 00:54:55,875
Un vero eroe, eh?

562
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
Aspettate.

563
00:55:02,375 --> 00:55:06,041
Sentite, prima vi ho sentito dire
che siete diretti su Pollux.

564
00:55:07,083 --> 00:55:08,041
Potrei aiutarvi.

565
00:55:08,125 --> 00:55:10,999
Noi siamo semplici agricoltori.

566
00:55:11,083 --> 00:55:14,166
Cerchiamo dei soldati
per contrastare il Mondo Madre.

567
00:55:15,208 --> 00:55:18,374
Abbiamo un po' di soldi,
ma non tanti da arricchirsi.

568
00:55:18,458 --> 00:55:20,041
Capisco.

569
00:55:20,958 --> 00:55:23,208
Mi pagherete quanto riterrete giusto.

570
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
Un esercito contro il Mondo Madre?

571
00:55:29,375 --> 00:55:30,874
Io mi chiamo Kai.

572
00:55:30,958 --> 00:55:33,333
Andiamo. La mia astronave è al porto.

573
00:56:08,125 --> 00:56:10,125
Ok. Imposto la rotta per Pollux.

574
00:56:11,333 --> 00:56:13,249
Prima devo fermarmi su Neu-Wodi.

575
00:56:13,333 --> 00:56:15,582
Da un allevatore.

576
00:56:15,666 --> 00:56:17,582
Ha l'uomo giusto per voi.

577
00:56:17,666 --> 00:56:19,166
Vale il nostro tempo?

578
00:56:19,250 --> 00:56:21,250
Perché non possiamo sprecarne.

579
00:56:22,000 --> 00:56:23,291
Penso che vi piacerà.

580
00:56:24,333 --> 00:56:26,916
- Hai mai lasciato il pianeta?
- No.

581
00:56:27,000 --> 00:56:28,666
Cosa facevi alla fattoria?

582
00:56:28,750 --> 00:56:33,041
Sovrintendevo il raccolto, la semina,
catalogavo i semi e mi assicuravo...

583
00:56:33,125 --> 00:56:35,125
Fantastico. Ora tieniti forte.

584
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
Avanti.

585
00:57:33,416 --> 00:57:35,083
Cassius, sei tu. Bene.

586
00:57:35,833 --> 00:57:38,291
Ho una comunicazione dagli Hawkshaw.

587
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
Chiedono di incontrarci.

588
00:57:42,583 --> 00:57:44,499
Pare abbiano catturato una creatura

589
00:57:44,583 --> 00:57:47,666
che ha importanti informazioni
sui ribelli:

590
00:57:47,750 --> 00:57:50,000
Devra Bloodaxe e suo fratello.

591
00:57:50,875 --> 00:57:52,083
I Bloodaxe?

592
00:57:53,916 --> 00:57:54,916
Beh, è...

593
00:57:55,541 --> 00:57:56,875
È magnifico, Cassius.

594
00:57:57,916 --> 00:57:59,582
Avvertimi quando arrivano.

595
00:57:59,666 --> 00:58:01,083
- Certo, signore.
- Ehi.

596
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
FRONTIERA DI NEU-WODI

597
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
Guarda chi si vede.
Quel bastardo di Saaldorun.

598
00:58:27,541 --> 00:58:30,875
- Cosa ti porta fin qui?
- Mi mancava il tuo sorriso.

599
00:58:32,583 --> 00:58:34,499
Hai ancora quel tizio in catene?

600
00:58:34,583 --> 00:58:36,874
Tarak? Sì. Sta saldando il suo debito.

601
00:58:36,958 --> 00:58:40,499
Un altro paio di dozzine di stagioni
e saremo pari.

602
00:58:40,583 --> 00:58:41,666
Perché lo chiedi?

603
00:58:42,166 --> 00:58:43,541
Possiamo parlargli?

604
00:58:44,708 --> 00:58:46,458
Ci guadagneresti qualcosa.

605
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
Beh, se c'è da guadagnare dei soldi...

606
00:58:53,500 --> 00:58:54,333
Ehi!

607
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
Ehi! Tarak!

608
00:59:00,125 --> 00:59:02,083
Queste persone vogliono parlarti.

609
00:59:03,750 --> 00:59:07,250
- Come mai sei incatenato qui?
- Troppi errori.

610
00:59:08,250 --> 00:59:11,332
Se volete accusarmi
di crimini contro il Mondo Madre,

611
00:59:11,416 --> 00:59:13,291
sono colpevole. Parlatene con lui.

612
00:59:13,375 --> 00:59:15,333
No. Non siamo qui per questo.

613
00:59:17,666 --> 00:59:21,374
Veniamo da un piccolo villaggio
e cerchiamo dei guerrieri

614
00:59:21,458 --> 00:59:24,791
che ci addestrino
e ci proteggano dal Mondo Madre.

615
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
- Non sono amico del Regno.
- Ok.

616
00:59:28,125 --> 00:59:29,125
È risaputo.

617
00:59:29,708 --> 00:59:31,624
Combatterei volentieri con voi,

618
00:59:31,708 --> 00:59:35,791
ma devo saldare un debito,
e io onoro sempre i debiti.

619
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
Quanto ti deve?

620
00:59:40,750 --> 00:59:44,707
Trecentomila daram coprirebbero
gli inconvenienti che mi ha causato.

621
00:59:44,791 --> 00:59:46,207
Stronzate.

622
00:59:46,291 --> 00:59:49,000
- Non abbiamo così tanti soldi.
- Niente soldi...

623
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
Beh, amo le scommesse.

624
00:59:55,333 --> 00:59:56,541
Ci siamo.

625
00:59:56,625 --> 00:59:57,541
Cosa proponi?

626
00:59:58,833 --> 01:00:02,500
Se Tarak domerà la creatura là fuori
avrà saldato il debito.

627
01:00:04,291 --> 01:00:05,541
Se non ci riuscirà,

628
01:00:06,291 --> 01:00:09,207
finirete tutti in catene.

629
01:00:09,291 --> 01:00:10,582
È la mia proposta.

630
01:00:10,666 --> 01:00:11,833
Tienila stretta!

631
01:00:17,166 --> 01:00:18,250
Attento alla coda!

632
01:00:19,500 --> 01:00:20,416
Puoi montarla?

633
01:00:28,583 --> 01:00:31,291
Sì, posso farcela.

634
01:00:33,541 --> 01:00:36,291
Dai uno strattone! Non farti sopraffare!

635
01:00:53,750 --> 01:00:54,749
Lasciate le funi.

636
01:00:54,833 --> 01:00:56,457
Ti farà a pezzi.

637
01:00:56,541 --> 01:00:59,416
Lasciate le funi e allontanatevi subito.

638
01:00:59,500 --> 01:01:01,750
Come vuoi. Mollate le funi.

639
01:01:16,791 --> 01:01:18,333
Non ti farò del male.

640
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
Anche tu, come me, sei lontana da casa.

641
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
Io e te

642
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
siamo simili.

643
01:01:33,333 --> 01:01:37,458
Siamo stati feriti e traditi,
e non ci fidiamo più di nessuno.

644
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
Conosciamo entrambi la paura.

645
01:01:47,291 --> 01:01:49,083
Ma la nostra più grande paura...

646
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
è quella di noi stessi.

647
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
È fatta.

648
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
Dimostriamogli che non abbiamo paura.

649
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
Dimostriamogli che valiamo più
delle catene che ci legano.

650
01:02:36,416 --> 01:02:39,625
Calma. Andiamo.

651
01:04:59,083 --> 01:05:00,125
Lassù.

652
01:05:38,250 --> 01:05:39,166
Sì.

653
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
Va tutto bene.

654
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
Hickman, ho fatto
quello che mi hai chiesto.

655
01:06:02,166 --> 01:06:03,500
Hai saldato il debito.

656
01:06:08,625 --> 01:06:09,708
Sii buono con lei.

657
01:06:40,416 --> 01:06:41,749
Via! Fuori!

658
01:06:41,833 --> 01:06:43,083
Ehi!

659
01:06:49,791 --> 01:06:51,291
No.

660
01:06:51,375 --> 01:06:52,250
Ehi.

661
01:06:52,791 --> 01:06:54,291
No.

662
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
Brava.

663
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
Tarak! Andiamo.

664
01:07:04,583 --> 01:07:07,583
Lui ci sarà utile.
Conosci altri lungo la strada?

665
01:07:10,458 --> 01:07:12,250
Ho qualche idea.

666
01:07:19,583 --> 01:07:24,750
PIANETA DELLE MINIERE DI COBALTO

667
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
Allora? Qual è l'incarico?

668
01:08:21,583 --> 01:08:25,250
Rappresentiamo un villaggio
su una piccola luna chiamata Veldt.

669
01:08:26,541 --> 01:08:30,791
Il villaggio rischia di essere distrutto
dagli eserciti del Mondo Madre.

670
01:08:32,416 --> 01:08:34,458
Cerchiamo dei guerrieri

671
01:08:35,375 --> 01:08:37,250
che ci aiutino a proteggerli.

672
01:08:38,875 --> 01:08:40,457
Vista la tua reputazione,

673
01:08:40,541 --> 01:08:43,166
abbiamo pensato che potesse interessarti.

674
01:08:43,250 --> 01:08:45,374
- Nemesis, per favore.
- Tenetela.

675
01:08:45,458 --> 01:08:47,458
Aiutala, ti prego.

676
01:09:41,375 --> 01:09:42,416
Stai indietro.

677
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
Voglio solo parlare. Tutto qui.

678
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
Sono chiaramente angosciata, è vero.

679
01:09:52,541 --> 01:09:53,833
Ma non sono stupida.

680
01:09:55,750 --> 01:09:57,875
So perché sei qui. Vuoi la bambina.

681
01:09:58,583 --> 01:10:01,791
- Esatto.
- Questa non puoi averla.

682
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
È mia.

683
01:10:04,250 --> 01:10:06,625
Ha una madre che l'aspetta.

684
01:10:07,875 --> 01:10:08,957
A cui manca.

685
01:10:09,041 --> 01:10:13,458
Perché dovrei preoccuparmi del suo dolore
quando nessuno ha a cuore il mio?

686
01:10:14,666 --> 01:10:17,916
Io vivevo qui
da molto prima che arrivassero loro.

687
01:10:18,500 --> 01:10:20,083
Senti l'aria.

688
01:10:20,791 --> 01:10:22,874
Ha contaminato il mio corpo.

689
01:10:22,958 --> 01:10:27,666
Indebolisce le mie uova
e impedisce ai miei figli di nascere.

690
01:10:29,083 --> 01:10:30,541
Merito giustizia.

691
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
Ti capisco.

692
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
Ma non è questo il modo.

693
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
C'è differenza tra giustizia e vendetta.

694
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
Tu dici?

695
01:10:42,416 --> 01:10:43,916
Non ne sarei così sicura.

696
01:10:44,416 --> 01:10:46,375
Conosco il dolore di una madre.

697
01:10:47,583 --> 01:10:49,666
La solitudine di quel dolore.

698
01:10:50,500 --> 01:10:52,000
Ma non le farai del male.

699
01:10:53,875 --> 01:10:55,124
Non te lo permetterò.

700
01:10:55,208 --> 01:10:57,875
Ti credo, ma ti assicuro

701
01:10:58,625 --> 01:11:01,250
che ucciderò questa bambina

702
01:11:02,250 --> 01:11:06,582
e continuerò a uccidere finché ogni madre
non verserà lacrime di rimpianto

703
01:11:06,666 --> 01:11:09,208
per essere venuta nelle miniere di Daggus.

704
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
Cazzo!

705
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Vieni.

706
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Andiamo.

707
01:12:44,083 --> 01:12:45,666
Vieni. Stai indietro!

708
01:12:50,416 --> 01:12:51,708
Vieni qui.

709
01:14:02,666 --> 01:14:05,291
Caspita. È stato...

710
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
incredibile.

711
01:14:08,875 --> 01:14:10,458
Non c'è da festeggiare.

712
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
Non c'è onore in questo.

713
01:14:14,750 --> 01:14:17,583
A chiunque di voi
poteva capitare di ritrovarsi

714
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
nei bassifondi di un mondo dimenticato

715
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
col solo scopo di vendicarsi.

716
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
Cercate di non dimenticarlo.

717
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
Sei stato gentile, prima. Con la bambina.

718
01:15:01,541 --> 01:15:05,082
- Volevo solo aiutare.
- Sì, ma ad alcuni non viene naturale.

719
01:15:05,166 --> 01:15:06,457
A te sì.

720
01:15:06,541 --> 01:15:10,250
Sul nostro pianeta
hai salvato Sam senza esitazione.

721
01:15:13,416 --> 01:15:16,041
Vale la pena morire
in nome della gentilezza.

722
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
Ne sono convinta.

723
01:15:20,375 --> 01:15:21,625
Un tempo non lo ero.

724
01:15:24,833 --> 01:15:27,208
Ti ho detto del mio passato di soldato.

725
01:15:28,625 --> 01:15:32,083
La notizia delle mie vittorie
giunse a mio padre adottivo

726
01:15:34,291 --> 01:15:35,625
e all'orecchio del Re.

727
01:15:43,958 --> 01:15:48,833
<i>Lealtà e servigi mi valsero la promozione
a Guardia d'élite della famiglia reale.</i>

728
01:15:52,791 --> 01:15:55,291
<i>La promozione fu architettata
da mio padre.</i>

729
01:15:57,166 --> 01:15:59,500
<i>Non avevo previsto le sue implicazioni.</i>

730
01:16:02,875 --> 01:16:03,958
<i>Ebbi l'onore di essere</i>

731
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
<i>la guardia del corpo
della Principessa Issa.</i>

732
01:16:19,083 --> 01:16:22,125
<i>Lei portava il nome
dell'antica Regina Issa,</i>

733
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
<i>portatrice di vita.</i>

734
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
<i>Le vecchie storie sulla Regina</i>

735
01:16:30,458 --> 01:16:33,083
<i>narravano
che fosse in grado di dare la vita.</i>

736
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
<i>Sembrava una leggenda o una metafora</i>

737
01:16:37,000 --> 01:16:41,166
<i>creata in risposta
alle generazioni di guerra e conquiste.</i>

738
01:16:45,375 --> 01:16:48,291
<i>Eppure, la gente ne era affascinata.</i>

739
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
<i>E si credeva che anche la mia Principessa
avesse lo stesso potere.</i>

740
01:17:00,250 --> 01:17:04,833
<i>In più occasioni
vidi cose che non riuscivo a spiegare.</i>

741
01:17:09,333 --> 01:17:13,375
<i>Cose che mi spinsero a pensare
che lei fosse diversa.</i>

742
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
<i>Speciale.</i>

743
01:17:52,666 --> 01:17:54,291
Il Re una volta mi disse...

744
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
Quando sarà regina,

745
01:17:59,708 --> 01:18:02,458
diffonderà la compassione che io ho perso

746
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
dopo tutti questi anni di guerre.

747
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
<i>"Segnerà l'alba di un'era migliore."</i>

748
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
<i>Disse che la nostra amicizia
la proteggeva.</i>

749
01:18:16,916 --> 01:18:18,541
<i>Io credevo in lei,</i>

750
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
nella sua gentilezza.

751
01:18:25,250 --> 01:18:27,666
Nella sua capacità di salvarci.

752
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
ARENA DEI GLADIATORI DI CASTOR
LUNA DI POLLUX

753
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
Il grande Generale Titus.

754
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Grazie.

755
01:19:26,250 --> 01:19:27,083
Ok.

756
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
Sicura che sia una buona idea?

757
01:19:35,625 --> 01:19:37,582
Diamogli una ripulita.

758
01:19:37,666 --> 01:19:39,958
- D'accordo.
- Forza.

759
01:19:40,541 --> 01:19:41,791
- Su.
- Tiriamolo su.

760
01:19:41,875 --> 01:19:43,958
- Avanti.
- Lasciatemi!

761
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
Cos'avete in mente?

762
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
Basta così. Grazie.

763
01:20:17,041 --> 01:20:19,458
Lei comandava
i ranghi orientali del vecchio Re?

764
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
Non è il Generale Titus, la leggenda?

765
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
Non so cosa vai blaterando.

766
01:20:28,500 --> 01:20:30,416
Perché non mi lasciate in pace?

767
01:20:34,625 --> 01:20:39,375
Perché la mia unica speranza
è che quel generale sia qui davanti a me.

768
01:20:44,416 --> 01:20:45,874
Cosa vuoi da me?

769
01:20:45,958 --> 01:20:48,458
I miei uomini sono morti
perché mi sono arreso.

770
01:20:49,500 --> 01:20:52,875
Sono stufo
di rivivere quell'incubo ogni giorno.

771
01:20:53,875 --> 01:20:56,958
Ora sparisci e lasciami morire in pace.

772
01:21:03,125 --> 01:21:05,333
Non credo sia destinato a morire qui,

773
01:21:06,583 --> 01:21:07,416
Generale.

774
01:21:07,500 --> 01:21:10,374
Non chiamarmi così.
Non ho rango o privilegi.

775
01:21:10,458 --> 01:21:14,124
Sono qui per farle una proposta.
Per darle modo di redimersi.

776
01:21:14,208 --> 01:21:18,207
- Non c'è redenzione per me.
- Non ho tempo per l'autocommiserazione!

777
01:21:18,291 --> 01:21:21,207
Cosa mi dice degli uomini che comandava?

778
01:21:21,291 --> 01:21:22,708
Non pensa a loro?

779
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
Se non cerca redenzione,

780
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
non vuole almeno vendetta?

781
01:22:38,500 --> 01:22:40,541
È lui che sa dove sono i ribelli?

782
01:22:41,458 --> 01:22:42,375
Sì, signore.

783
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
Ok, ti ascolto.

784
01:22:47,708 --> 01:22:49,749
Mi lascerete andare, se parlo?

785
01:22:49,833 --> 01:22:51,666
Ti libererò. Hai la mia parola.

786
01:22:53,625 --> 01:22:56,666
Non vedo Devra Bloodaxe
da un'intera stagione,

787
01:22:56,750 --> 01:23:00,500
ma all'epoca si trovavano su Sharaan,
protetti da un tale re...

788
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
Levitica.

789
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
Continua.

790
01:23:08,666 --> 01:23:10,875
È passato del tempo, ma vivevano lì.

791
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
Deve parlare con Re Levitica.

792
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
Lo farò senz'altro. Grazie.

793
01:23:31,291 --> 01:23:33,916
- Credevo avessimo un accordo!
- Infatti.

794
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
Sei libero.

795
01:23:49,458 --> 01:23:52,791
Sezionategli il cervello
in cerca di altre informazioni.

796
01:23:54,333 --> 01:23:56,708
Dopodiché andremo a trovare Re Levitica.

797
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
D'accordo. Imposto la rotta per Sharaan.

798
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
Andiamo.

799
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
PIANETA NATALE DI RE LEVITICA

800
01:24:29,875 --> 01:24:31,708
Apprezziamo la vostra pazienza,

801
01:24:33,291 --> 01:24:34,791
e vi assicuro

802
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
che Devra è stata informata
della vostra presenza.

803
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
A breve deciderà quando ricevervi.

804
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
Grazie Levitica, onorato sovrano.

805
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
Aspetteremo il loro arrivo.

806
01:25:08,208 --> 01:25:09,208
Guardate.

807
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
Contadino, perché ci hai contattati
da questo vascello senza bandiera?

808
01:26:15,875 --> 01:26:19,957
Credevo ci fosse fiducia tra noi
dopo l'ultimo incontro.

809
01:26:20,041 --> 01:26:22,791
Abbiamo comprato i tuoi cereali
per sfamare i soldati.

810
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
Non confondere il tuo commercio
con la nostra rivoluzione.

811
01:26:27,625 --> 01:26:29,124
Capisco.

812
01:26:29,208 --> 01:26:33,457
Venendo qui avete messo in pericolo noi
e il nostro benefattore.

813
01:26:33,541 --> 01:26:36,166
Non abbiamo più bisogno
dei vostri cereali.

814
01:26:36,250 --> 01:26:39,291
La gentilezza di Re Levitica
ci ha sostenuto a sufficienza

815
01:26:39,375 --> 01:26:42,041
quindi vi suggerisco di andarvene subito.

816
01:26:42,125 --> 01:26:43,957
Non siamo qui per i cereali.

817
01:26:44,041 --> 01:26:48,207
Una Dreadnought al villaggio di Gunnar
ne minaccia l'esistenza.

818
01:26:48,291 --> 01:26:52,916
Ho reclutato questi guerrieri per tornare
e difendere quegli agricoltori.

819
01:26:53,000 --> 01:26:55,291
- Ma ci resta poco tempo.
- Cosa?

820
01:26:55,375 --> 01:26:58,457
Una manciata di guerrieri
contro una Dreadnought?

821
01:26:58,541 --> 01:27:01,208
Siamo qui per questo.
Voi avete uomini e navi.

822
01:27:01,958 --> 01:27:03,916
Con voi avremmo una vera difesa.

823
01:27:04,000 --> 01:27:08,958
E ovviamente vi pagheremmo
con le eccedenze del raccolto.

824
01:27:10,583 --> 01:27:11,666
Non abbiamo altro.

825
01:27:11,750 --> 01:27:15,250
Il mio esercito contro l'Occhio del Re?
Sarebbe un suicidio.

826
01:27:15,833 --> 01:27:18,416
Non basta qualche soldato
per distruggerla.

827
01:27:19,000 --> 01:27:23,166
Quella nave e gli uomini a bordo
distruggono mondi.

828
01:27:23,250 --> 01:27:25,582
Mi dispiace. È impossibile.

829
01:27:25,666 --> 01:27:27,832
Quest'uomo non è un ribelle.

830
01:27:27,916 --> 01:27:29,666
È un semplice contadino.

831
01:27:29,750 --> 01:27:31,082
Ma, commercio o no,

832
01:27:31,166 --> 01:27:35,916
la sua gente ha sgobbato per coltivare
i cereali che hanno sfamato tutti voi!

833
01:27:36,541 --> 01:27:38,541
E, per via di quell'accordo,

834
01:27:38,625 --> 01:27:41,374
il villaggio è minacciato
dall'Ammiraglio Noble

835
01:27:41,458 --> 01:27:44,291
che sta cercando voi ribelli.

836
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Capisco.

837
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Andrò io.

838
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Grazie.

839
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
Fratello, vorrei parlarti.

840
01:28:26,958 --> 01:28:31,707
Le nostre vittorie, anche se poche,
sono state tattiche.

841
01:28:31,791 --> 01:28:34,124
Non possiamo attaccare l'Occhio del Re.

842
01:28:34,208 --> 01:28:38,041
Se il contadino ci ha trovati,
presto ci troverà anche Noble.

843
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
E io non permetterò
che un altro mondo cada per colpa nostra.

844
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
E gli uomini che comandi?

845
01:28:51,291 --> 01:28:53,083
Decidono loro della loro vita.

846
01:29:10,666 --> 01:29:14,250
Queste persone si sono rivolte a noi

847
01:29:15,041 --> 01:29:16,666
come ultima spiaggia.

848
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
Chiedono il nostro aiuto

849
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
per affrontare una Dreadnought
del Mondo Madre.

850
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
Non è questo il nostro scopo?

851
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
Loro non sono forse
come eravamo noi un tempo?

852
01:29:39,083 --> 01:29:42,708
Se non li affiancheremo
aiutandoli a proteggere il loro mondo,

853
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
la rivoluzione non ha alcun senso.

854
01:29:47,791 --> 01:29:48,875
Senza costrizioni,

855
01:29:49,541 --> 01:29:52,916
chi di voi è disposto a morire
per i propri ideali

856
01:29:53,916 --> 01:29:55,708
e non a nascondervisi dietro?

857
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
Milius.

858
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
Me l'aspettavo.

859
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
Chi si assicurerà che torni tutto intero
se non io?

860
01:30:40,708 --> 01:30:43,375
Ringrazia Levitica
e lasciate questo pianeta.

861
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
Sorella, a presto.

862
01:30:59,500 --> 01:31:01,375
Forse non è un suicidio.

863
01:31:27,166 --> 01:31:29,250
Perché ha accettato di aiutarti?

864
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
Bloodaxe? Credi che non avrebbe dovuto?

865
01:31:35,666 --> 01:31:37,333
Mi sembra poco lungimirante.

866
01:31:39,250 --> 01:31:41,124
Indebolirà quel poco di...

867
01:31:41,208 --> 01:31:43,583
Comunque tu voglia definirla.

868
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
Resistenza, rivolta.

869
01:31:47,291 --> 01:31:48,416
E per cosa, Kora?

870
01:31:50,375 --> 01:31:52,708
Il rischio di essere massacrato?

871
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
Il senso di colpa è una cosa potente.

872
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
Giusto. Il senso di colpa.
Il punto debole dell'onore.

873
01:32:00,666 --> 01:32:02,625
Forse l'avevo anch'io, una volta.

874
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
L'onore.

875
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
Riesci a crederci?

876
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
È la verità.

877
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
Cosa credi?

878
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
Mi restano al massimo 10 o 15 stagioni
prima che rubi all'uomo sbagliato.

879
01:32:20,500 --> 01:32:24,875
O venga accoltellato a morte
da uno stupido bastardo in una rissa.

880
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
E comunque, è colpa tua.

881
01:32:30,458 --> 01:32:32,833
Cerchi di rendermi un uomo rispettabile.

882
01:32:33,625 --> 01:32:38,041
Se avessi una maggiore resistenza,
non avresti così bisogno di me.

883
01:32:39,791 --> 01:32:41,416
Lotteresti con noi?

884
01:32:42,375 --> 01:32:43,750
Visto che mi implorate.

885
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
Non ti imploriamo, Kai.

886
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Visto che me lo chiedete...

887
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
Se me lo consenti.

888
01:32:51,916 --> 01:32:52,916
Wow.

889
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
C'è un problema, però.

890
01:32:58,458 --> 01:33:00,041
Il carico della stiva.

891
01:33:00,833 --> 01:33:05,457
Gli acquirenti sono su Gondival.
E non sono noti per la loro pazienza.

892
01:33:05,541 --> 01:33:08,207
Vorrei lasciarmi alle spalle
la vita da ladro

893
01:33:08,291 --> 01:33:10,416
prima di attaccare una Dreadnought.

894
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
E poi hai detto tu che hai bisogno di me.

895
01:33:16,125 --> 01:33:18,374
- Non l'ho mai detto.
- Secondo me, sì.

896
01:33:18,458 --> 01:33:23,291
Imposto la rotta e avverto che arriviamo.
Oh, cazzo, questo fa di me uno dei buoni?

897
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
La imploro...

898
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
La prego!

899
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
Le ho detto la verità.

900
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
Non so altro.

901
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
Beh, la verità

902
01:33:47,333 --> 01:33:50,166
è che ha accolto
dei noti nemici del Mondo Madre,

903
01:33:51,083 --> 01:33:53,957
li ha medicati
e ha riparato le loro astronavi

904
01:33:54,041 --> 01:33:57,291
in nome del suo senso dell'onore
e della carità.

905
01:33:57,375 --> 01:34:02,666
La nostra civiltà
vive e prospera da 10.000 anni

906
01:34:02,750 --> 01:34:07,749
con onore e carità
come principi fondamentali.

907
01:34:07,833 --> 01:34:10,541
Sì. Onore e carità.

908
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
Vede quella?

909
01:34:17,500 --> 01:34:19,416
È l'astronave chiamata Occhio del Re.

910
01:34:20,166 --> 01:34:22,500
Nome scelto in onore del Padre defunto.

911
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
Quindi...

912
01:34:28,083 --> 01:34:29,416
so cos'è l'onore.

913
01:34:32,916 --> 01:34:34,208
Ma non la carità.

914
01:34:35,375 --> 01:34:38,374
Il nostro Re è stato caritatevole
con uno straniero come lei

915
01:34:38,458 --> 01:34:40,333
ed è stato ucciso per questo.

916
01:34:41,041 --> 01:34:45,749
Il nome della nave serve a ricordarci
che il potere del suo occhio benevolo

917
01:34:45,833 --> 01:34:48,250
è andato perduto per colpa della carità.

918
01:34:49,583 --> 01:34:54,250
E per ricordarci che se, Dio volendo,
l'Occhio dovesse soffermarsi su di noi

919
01:34:55,750 --> 01:34:57,458
anche per un breve momento,

920
01:34:58,875 --> 01:35:01,416
la nostra vita potrebbe cambiare
per sempre.

921
01:35:03,041 --> 01:35:04,708
Oggi si è fermato su di lei.

922
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
Siamo pronti ad attaccare.

923
01:35:23,208 --> 01:35:24,041
Confermato.

924
01:35:24,791 --> 01:35:25,625
Fuoco a volontà.

925
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
Signore, abbiamo ricevuto un messaggio
da un Hawkshaw.

926
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
Hanno in pugno i Bloodaxe.

927
01:35:40,875 --> 01:35:42,625
Finalmente una buona notizia.

928
01:35:43,666 --> 01:35:45,291
Preparare l'iperlancio.

929
01:35:45,375 --> 01:35:48,500
Io recupererò personalmente
quei traditori.

930
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
Quali ordini per l'Occhio del Re?

931
01:35:58,291 --> 01:36:01,249
Una volta raso al suolo il pianeta,
ci ritroveremo,

932
01:36:01,333 --> 01:36:06,832
scopriremo dove sono gli altri ribelli
e li distruggeremo una volta per tutte.

933
01:36:06,916 --> 01:36:07,750
Sì, signore.

934
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
DEPOSITO NON REGISTRATO

935
01:37:00,250 --> 01:37:02,125
Kai ha detto queste casse.

936
01:37:02,791 --> 01:37:04,374
- Qui ce n'è una.
- Ok.

937
01:37:04,458 --> 01:37:06,124
Prendete solo quelle grigie.

938
01:37:06,208 --> 01:37:07,416
- Sono segnate.
- Ok.

939
01:37:07,500 --> 01:37:11,083
Non guardate dentro.
Non vorrei che pensaste male di me.

940
01:37:19,333 --> 01:37:20,499
Dove le mettiamo?

941
01:37:20,583 --> 01:37:22,875
- C'è un spazio dietro il ponte.
- Ok.

942
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
Portatele al di là del ponte.

943
01:37:29,833 --> 01:37:32,500
Scarichiamo
e lasciamo questa roccia sperduta.

944
01:37:33,083 --> 01:37:35,541
Sarò felice di lasciare questa vita.

945
01:37:35,625 --> 01:37:36,541
Bene.

946
01:37:44,375 --> 01:37:46,458
Mi accerto che sia sulla bolla.

947
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
Piloti!

948
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
Una volta attraccate le navi,
procuratevi del carburante.

949
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
Voi due, invece, sorvegliate dall'alto!

950
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
A che punto siamo?

951
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
È tutto pronto.

952
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- Bene. Muoviamoci.
- Sì.

953
01:38:41,708 --> 01:38:42,666
In posizione.

954
01:38:44,541 --> 01:38:45,666
Qualcosa non va.

955
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
In ginocchio.

956
01:39:45,708 --> 01:39:47,625
Non è il momento di fare l'eroe.

957
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
Quando?

958
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
Su Veldt, a Providence,
quando ho sentito la tua storia.

959
01:40:05,416 --> 01:40:09,499
Ho pensato che con le tue idee ribelli
avrei radunato qualche testa.

960
01:40:09,583 --> 01:40:13,916
Come Tarak.
Il suo mondo è ridotto in schiavitù.

961
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
Poi c'era Nemesis.

962
01:40:17,666 --> 01:40:19,291
Famiglia massacrata.

963
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
Ma il Generale Titus?

964
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
Hai idea di quanto valga lui da solo?

965
01:40:27,916 --> 01:40:31,916
Avrebbero accolto subito
la proposta di vendicarsi del Regno,

966
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
anche se pagati con un sacco di cereali.

967
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
E poi c'eri tu. Kora.

968
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
O dovrei chiamarti Arthelais?

969
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
La più preziosa di tutti.

970
01:40:51,625 --> 01:40:54,333
Sai cos'ha fatto il Mondo Madre
al mio pianeta?

971
01:40:54,875 --> 01:40:57,000
Non si è limitato a distruggerlo.

972
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
Ha torturato ogni uomo, donna e bambino.

973
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
Li ha lasciati in fin di vita
e poi ridotti in cenere dall'orbita bassa.

974
01:41:10,250 --> 01:41:11,791
Sai cosa mi ha insegnato questo?

975
01:41:13,250 --> 01:41:16,457
A non finire mai
dal lato sbagliato della storia.

976
01:41:16,541 --> 01:41:18,500
È questo che staremmo facendo?

977
01:41:19,625 --> 01:41:20,582
No.

978
01:41:20,666 --> 01:41:24,125
Il vostro lato
non finirebbe neanche nei libri di storia.

979
01:41:25,250 --> 01:41:26,791
Che fine ha fatto l'onore?

980
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
Che fine ha fatto?

981
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
Pezzo di merda.

982
01:41:39,666 --> 01:41:41,250
Chi abbiamo qui?

983
01:41:44,083 --> 01:41:45,000
Chi?

984
01:41:46,708 --> 01:41:47,791
Il Comandante Bloodaxe.

985
01:41:49,208 --> 01:41:50,582
Leader dei ribelli

986
01:41:50,666 --> 01:41:54,000
che siamo venuti a catturare
fin qui con l'Occhio del Re.

987
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
Lui da solo mi assicurerà
un posto in Senato.

988
01:41:58,333 --> 01:42:02,458
Sarei negligente se non dicessi
che siamo in presenza di un principe.

989
01:42:03,541 --> 01:42:05,249
Tarak Decimus.

990
01:42:05,333 --> 01:42:07,083
O dovrei dire Principe Tarak?

991
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
Generale Titus.

992
01:42:10,958 --> 01:42:12,707
Non servono presentazioni.

993
01:42:12,791 --> 01:42:15,958
Le sue gesta nella Battaglia di Sarawu
lo precedono.

994
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
Il contadino.

995
01:42:21,541 --> 01:42:22,875
L'ambizioso contadino.

996
01:42:23,958 --> 01:42:28,375
Mi vanto di non stupirmi mai,
eppure devo contraddirmi.

997
01:42:29,833 --> 01:42:33,458
Capisco la loro presenza qui, ma tu...

998
01:42:34,750 --> 01:42:39,250
Cosa potevi sperare di ottenere
organizzando una resistenza così fievole?

999
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
Rispondi.

1000
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
Oh, sì.

1001
01:42:53,833 --> 01:42:57,541
La leggendaria spadaccina
nota solo col nome di Nemesis.

1002
01:42:58,958 --> 01:43:02,207
Che ha ucciso
16 ufficiali imperiali di alto grado

1003
01:43:02,291 --> 01:43:04,208
e i loro addetti alla sicurezza.

1004
01:43:05,125 --> 01:43:08,875
Tutto per vendicare
il massacro dei suoi figli.

1005
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
Ma certo.

1006
01:43:36,708 --> 01:43:40,791
Avevo notato qualcosa in te,
in quel lurido villaggio.

1007
01:43:41,458 --> 01:43:43,333
Tra quei sempliciotti si celava

1008
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
la fuggitiva più ricercata
dell'universo noto.

1009
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
La Sfregiatrice. Arthelais.

1010
01:43:54,083 --> 01:43:57,333
Sai cos'hai fatto per me, Arthelais,

1011
01:43:58,583 --> 01:44:00,250
radunando queste persone?

1012
01:44:01,833 --> 01:44:04,166
Consegnando i vostri corpi al Reggente,

1013
01:44:04,833 --> 01:44:06,708
diventerò l'eroe del Regno.

1014
01:44:07,291 --> 01:44:09,500
Comporranno canzoni sulle mie gesta.

1015
01:44:10,500 --> 01:44:12,291
Anche se ho fatto tutto io.

1016
01:44:13,708 --> 01:44:15,416
Diamoci una mossa, ok?

1017
01:44:15,500 --> 01:44:19,250
Trasportiamoli da paralizzati
per evitare eventuali reazioni.

1018
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
In piedi. Ho un compito per te.

1019
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
Ascolta... Ok.

1020
01:44:41,916 --> 01:44:45,249
Se giocherai bene le tue carte,
potresti uscirne vivo.

1021
01:44:45,333 --> 01:44:46,624
Sei un farabutto.

1022
01:44:46,708 --> 01:44:48,041
E tu un codardo.

1023
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
Devi solo premere il grilletto.

1024
01:44:57,833 --> 01:45:00,208
- Non lo farò.
- Invece sì.

1025
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
Puoi farcela. Premi il grilletto.

1026
01:45:15,333 --> 01:45:16,916
So che la ami.

1027
01:45:18,875 --> 01:45:19,875
Kora.

1028
01:45:21,333 --> 01:45:22,250
Gunnar.

1029
01:45:26,916 --> 01:45:28,124
Mi dispiace tanto.

1030
01:45:28,208 --> 01:45:29,291
Puoi farcela.

1031
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
Piloti! Alle vostre navi!

1032
01:47:15,333 --> 01:47:16,916
Taglia le cime! Andiamo!

1033
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
No!

1034
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
È perfetto.

1035
01:54:46,375 --> 01:54:48,125
Si sono sacrificati per noi.

1036
01:54:52,375 --> 01:54:54,041
Credevano nella loro causa.

1037
01:54:56,333 --> 01:54:58,291
Si può desiderare morte migliore?

1038
01:55:01,541 --> 01:55:03,333
E io dovevo morire con loro.

1039
01:55:06,958 --> 01:55:09,582
Conosco bene il senso di colpa

1040
01:55:09,666 --> 01:55:14,000
che ci si porta dietro quando si perdono
i propri compagni di battaglia.

1041
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
Rendigli onore.

1042
01:55:17,958 --> 01:55:20,041
In tutti i modi possibili.

1043
01:55:22,375 --> 01:55:23,333
Portali con te.

1044
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
Ciò che abbiamo fatto oggi
è un duro colpo per il Mondo Madre.

1045
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
Criminali, nullità,
che affrontano una macchina da guerra.

1046
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
Questo piccolo atto di sfida
dà voce ai senza voce.

1047
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
Non è solo la fine di un ufficiale stronzo
e di alcuni suoi uomini.

1048
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
È l'inizio di qualcosa.

1049
01:56:15,291 --> 01:56:16,541
Ora come reagiranno?

1050
01:56:17,083 --> 01:56:20,458
Gli equipaggi dell'Imperium
non sono noti per il coraggio.

1051
01:56:21,125 --> 01:56:24,582
Dopo la morte di un ammiraglio,
la nave deve rientrare.

1052
01:56:24,666 --> 01:56:25,666
Bene.

1053
01:56:26,666 --> 01:56:28,583
Verremo comunque pagati, giusto?

1054
01:56:29,291 --> 01:56:30,666
Un patto è un patto.

1055
01:56:32,208 --> 01:56:33,875
La paga ci aspetta su Veldt.

1056
01:56:37,333 --> 01:56:40,875
Devo ringraziarti, Gunnar.
Non mi è mai piaciuto quel pilota.

1057
01:56:41,500 --> 01:56:43,208
Dobbiamo ringraziarlo tutti.

1058
01:56:44,625 --> 01:56:45,875
Ci ha salvati.

1059
01:57:42,125 --> 01:57:46,291
Mi chiedevo una cosa: è vero
ciò che ha detto il cacciatore di teste?

1060
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
Sei Arthelais?

1061
01:57:50,041 --> 01:57:53,208
Kai era un bugiardo e un ladro
che stava per vendervi.

1062
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
Vuoi sapere altro, Generale?

1063
01:57:58,083 --> 01:57:59,250
Non chiamarmi così.

1064
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
Ehi, lo vedete?

1065
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
Laggiù.

1066
01:58:08,291 --> 01:58:09,500
Il nostro villaggio.

1067
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
Casa.

1068
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
Casa.

1069
01:58:14,291 --> 01:58:16,791
Non ho mai avuto un posto
da chiamare così.

1070
01:58:19,041 --> 01:58:21,874
È quasi un peccato
che tu abbia ucciso Noble

1071
01:58:21,958 --> 01:58:23,333
e non dover combattere.

1072
01:58:25,750 --> 01:58:28,083
Sarebbe stato un bel posto dove morire.

1073
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
Già.

1074
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
Andiamo.

1075
01:59:54,125 --> 01:59:58,416
Preparatelo per il collegamento.
Balisarius è in attesa.

1076
01:59:59,833 --> 02:00:02,749
Signore, non dovremmo prima stabilizzarlo?

1077
02:00:02,833 --> 02:00:06,083
No. Non faremo aspettare il Reggente.

1078
02:00:14,708 --> 02:00:15,875
Neuro-collegamento.

1079
02:00:20,291 --> 02:00:21,291
È pronto.

1080
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
Collegamento completato.

1081
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
Il segnale è forte.

1082
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
Procedi.

1083
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Mio padrone.

1084
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
Balisarius.

1085
02:01:44,083 --> 02:01:45,541
L'ho trovata.

1086
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
Ho trovato Arthelais.

1087
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
La Sfregiatrice.

1088
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
- Sicuro che sia lei?
- Sì, mio signore.

1089
02:01:55,250 --> 02:01:59,207
Era insieme al disonorato Generale Titus
e a Darrian Bloodaxe.

1090
02:01:59,291 --> 02:02:01,082
Presto li cattureremo.

1091
02:02:01,166 --> 02:02:02,166
Dica, Comandante,

1092
02:02:03,541 --> 02:02:06,333
ha pensato che fosse una buona notizia

1093
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
che mia figlia Arthelais,

1094
02:02:09,541 --> 02:02:12,041
uno dei guerrieri
più pericolosi e decorati

1095
02:02:12,125 --> 02:02:17,750
nella storia del conflitto armato, faccia
ora parte di un nuovo esercito ribelle?

1096
02:02:19,083 --> 02:02:20,582
Dovrei essere felice

1097
02:02:20,666 --> 02:02:25,958
che abbia unito le forze
col Generale Titus, un genio militare?

1098
02:02:28,333 --> 02:02:30,041
Signore, l'abbiamo in pugno.

1099
02:02:32,125 --> 02:02:33,541
Le porterò la sua testa.

1100
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
Temo che la testa più a rischio,
qui, sia la sua.

1101
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
Sederà questa rivolta
massacrando fino all'ultimo uomo, capito?

1102
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
Dopodiché catturerà Arthelais viva

1103
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
e mi riporterà la mia preziosa figlia.

1104
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
Così che io possa crocifiggerla
all'ombra del Senato.

1105
02:03:03,791 --> 02:03:05,541
Se non dovesse riuscirci,

1106
02:03:07,083 --> 02:03:12,250
la persona la cui pubblica esecuzione
farà tremare i senatori

1107
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
e le cui urla riecheggeranno
nei suoi corridoi di marmo

1108
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
sarà lei.

1109
02:03:42,583 --> 02:03:44,082
È tornato?

1110
02:03:44,166 --> 02:03:48,166
Non lo so.
Niente battito o funzioni cerebrali.

1111
02:03:48,750 --> 02:03:50,375
Usa la massima potenza.

1112
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
FINE PARTE UNO

1113
02:13:28,541 --> 02:13:33,541
Sottotitoli: Sara Raffo

