1
00:00:12,708 --> 00:00:14,708
[musica corale drammatica]

2
00:00:43,833 --> 00:00:47,249
[narratore] <i>Sul Mondo Madre
avevano regnato incontrastati</i>

3
00:00:47,333 --> 00:00:50,250
<i>in successione migliaia di re.</i>

4
00:00:51,791 --> 00:00:54,750
<i>Ma la bramosia di potere
della stirpe reale</i>

5
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
<i>aveva divorato ogni risorsa
sul loro pianeta.</i>

6
00:01:01,000 --> 00:01:04,957
<i>Il Regno aveva fatto marciare
le sue armate nella vastità dello spazio</i>

7
00:01:05,041 --> 00:01:07,458
<i>soggiogando ogni cosa sul suo cammino.</i>

8
00:01:09,625 --> 00:01:12,666
<i>La gloria del Mondo Madre
sembrava intramontabile,</i>

9
00:01:12,750 --> 00:01:18,416
<i>finché una perfida lama assassina
uccise il Re e la Regina</i>

10
00:01:18,500 --> 00:01:21,166
<i>recidendo per sempre il lignaggio reale.</i>

11
00:01:23,750 --> 00:01:26,624
<i>Nel caos successivo alla morte del re,</i>

12
00:01:26,708 --> 00:01:30,666
<i>in alcuni paesi soggiogati ai confini
del Mondo Madre</i>

13
00:01:30,750 --> 00:01:33,750
<i>cominciarono a soffiare
venti di rivoluzione.</i>

14
00:01:35,125 --> 00:01:40,291
<i>Un senatore di nome Balisarius
colse l'opportunità per assumere il potere</i>

15
00:01:40,375 --> 00:01:42,791
<i>proclamandosi reggente.</i>

16
00:01:43,958 --> 00:01:48,124
<i>Come dimostrazione di forza,
inviò il suo comandante più spietato</i>

17
00:01:48,208 --> 00:01:52,541
<i>negli angoli remoti
del dominio del Mondo Madre</i>

18
00:01:52,625 --> 00:01:56,416
<i>per individuare e annientare senza pietà</i>

19
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
<i>coloro che si sarebbero
autodefiniti ribelli.</i>

20
00:02:08,708 --> 00:02:10,708
[musica ammaliante]

21
00:02:28,333 --> 00:02:31,332
FIGLIA DEL FUOCO

22
00:02:31,416 --> 00:02:35,583
PARTE 1

23
00:02:36,458 --> 00:02:38,541
- [tonfo metallico]
- [donna geme] Oh!

24
00:02:38,625 --> 00:02:40,625
[musica malinconica]

25
00:02:43,583 --> 00:02:45,000
[uraki geme]

26
00:02:50,291 --> 00:02:51,791
[donna ansima]

27
00:02:51,875 --> 00:02:53,875
[muggito di uraki]

28
00:02:59,875 --> 00:03:01,000
[verso gutturale]

29
00:03:15,250 --> 00:03:17,083
[annusa]

30
00:03:50,458 --> 00:03:52,958
[uomo] Kora. Kora!

31
00:03:58,041 --> 00:03:59,500
Pensavo avessi terminato.

32
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
Sono tutti già nella Casa tribale.

33
00:04:02,541 --> 00:04:04,249
Mi mancano gli ultimi solchi

34
00:04:04,333 --> 00:04:05,500
- e avrò finito.
- Va bene.

35
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
Sì.

36
00:04:07,125 --> 00:04:08,332
[uomo] Beh, eh...

37
00:04:08,416 --> 00:04:10,000
Den chiedeva dove fossi.

38
00:04:11,750 --> 00:04:14,791
Lui e suo fratello hanno cacciato
un alce delle nevi, un maschio.

39
00:04:14,875 --> 00:04:16,832
Voleva che lo vedessi
prima di eviscerarlo.

40
00:04:16,916 --> 00:04:18,624
Perché mai chiedeva di me?

41
00:04:18,708 --> 00:04:20,625
Beh, lo sai, perché lui...

42
00:04:21,791 --> 00:04:24,958
[balbetta] Io, io pensavo... Io pensavo...

43
00:04:25,541 --> 00:04:26,375
Tu pensavi.

44
00:04:28,166 --> 00:04:29,041
[ridacchia piano]

45
00:04:30,125 --> 00:04:31,500
- Avanti.
- [uraki geme]

46
00:04:33,166 --> 00:04:35,166
[musica festosa]

47
00:04:45,625 --> 00:04:47,625
[esclamazioni gioiose dei abitanti]

48
00:04:49,708 --> 00:04:53,499
Era un po' che non mangiavamo
carne fresca. È veramente saporita.

49
00:04:53,583 --> 00:04:56,124
[uomo] Den ha detto
che hanno visto tornare le mandrie estive.

50
00:04:56,208 --> 00:04:58,041
A circa tre giorni di distanza.

51
00:04:58,125 --> 00:05:00,125
[musica festosa continua]

52
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- Lui chiedeva dove fossi.
- [Kora] Ho sentito.

53
00:05:05,041 --> 00:05:06,707
E, sì, davvero impressionante.

54
00:05:06,791 --> 00:05:09,416
Quale dei due? L'animale...

55
00:05:11,416 --> 00:05:12,250
O...

56
00:05:14,458 --> 00:05:15,875
[Den esclama contento]

57
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
O il cacciatore?

58
00:05:23,208 --> 00:05:24,041
[abitante] Ehi!

59
00:05:24,791 --> 00:05:26,041
[Den ride]

60
00:05:27,666 --> 00:05:29,541
[suono del corno]

61
00:05:32,625 --> 00:05:33,624
Compagni,

62
00:05:33,708 --> 00:05:36,874
è mio dovere come capo di questa comunità

63
00:05:36,958 --> 00:05:40,958
ricordarvi che gli dei del raccolto
reclamano un tributo.

64
00:05:41,791 --> 00:05:42,791
[abitante] Sì.

65
00:05:42,875 --> 00:05:44,166
[leader] Un'offerta.

66
00:05:44,833 --> 00:05:48,041
Ma tutti noi sappiamo
che sono i movimenti dei fianchi...

67
00:05:48,125 --> 00:05:49,207
[abitanti esclamano]

68
00:05:49,291 --> 00:05:55,624
...e i suoni intensi del piacere
che stimolano i semi a germogliare.

69
00:05:55,708 --> 00:05:57,291
- [abitanti ridono] Sì!
- [risate]

70
00:05:57,375 --> 00:05:59,416
Quindi, fate l'amore stanotte.

71
00:05:59,500 --> 00:06:03,249
Per il raccolto.
Per tutto il cibo che mangiamo.

72
00:06:03,333 --> 00:06:05,166
- Sì!
- [abitanti] Sì!

73
00:06:05,250 --> 00:06:06,332
Per gli dei!

74
00:06:06,416 --> 00:06:07,958
[grida di gioia dei abitanti]

75
00:06:12,458 --> 00:06:13,832
Mettiamo della musica.

76
00:06:13,916 --> 00:06:16,082
Per creare l'atmosfera.

77
00:06:16,166 --> 00:06:18,707
[musica festosa]

78
00:06:18,791 --> 00:06:20,958
[abitanti esultano
e battono le mani a tempo]

79
00:06:35,833 --> 00:06:37,250
[porta si chiude]

80
00:06:46,916 --> 00:06:48,125
Den è un brav'uomo.

81
00:06:50,375 --> 00:06:51,583
Dovresti dormire.

82
00:06:53,583 --> 00:06:55,208
È il miglior cacciatore che abbiamo.

83
00:06:56,125 --> 00:06:57,375
E un amico fedele.

84
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
Hai mai pensato
ad avere un rapporto più stabile?

85
00:07:05,083 --> 00:07:07,250
So che lui è bendisposto all'idea.

86
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
Me lo ha chiesto lui stesso.

87
00:07:11,083 --> 00:07:12,458
Tra noi è una cosa tranquilla.

88
00:07:14,791 --> 00:07:16,500
Deve essere qualcosa di più di questo?

89
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
È solo che...

90
00:07:23,916 --> 00:07:27,541
Sarebbe l'ultimo passo per diventare
un membro effettivo di questa comunità.

91
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
Ti sto dicendo che questa è casa ora.

92
00:07:35,208 --> 00:07:36,625
Vorrei tanto che fosse vero.

93
00:07:37,625 --> 00:07:39,625
[musica malinconica]

94
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
Sai,

95
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
le due stagioni che ho trascorso qui
mi hanno regalato una felicità

96
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
che io non merito.

97
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
Cerca di capire,
sono una figlia della guerra.

98
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
Amare davvero e essere amata, io...

99
00:08:04,458 --> 00:08:06,541
Io non so se le so fare, queste cose.

100
00:08:09,875 --> 00:08:15,666
L'idea stessa dell'amore, della...
famiglia, mi è stata strappata via.

101
00:08:18,916 --> 00:08:20,958
Mi è stato insegnato
che l'amore è debolezza.

102
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
E io...

103
00:08:27,583 --> 00:08:29,791
Non so come questo potrà cambiare.

104
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
Dovresti riposare.

105
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
Già.

106
00:08:43,625 --> 00:08:45,625
[musica malinconica continua]

107
00:08:51,750 --> 00:08:54,208
[cinguettio degli uccelli]

108
00:08:55,625 --> 00:08:57,583
[donna] Ti ho vista andar via presto,
ieri sera.

109
00:08:58,208 --> 00:08:59,624
Eri stanca?

110
00:08:59,708 --> 00:09:02,499
[Kora] Esatto.
Volevo andare a letto presto.

111
00:09:02,583 --> 00:09:05,082
Io ho pensato che ti davi da fare
per il raccolto.

112
00:09:05,166 --> 00:09:07,832
Perché, rientrando,
sono passata a casa di Den

113
00:09:07,916 --> 00:09:09,874
- ed era proprio ciò che sembrava.
- [Kora ride]

114
00:09:09,958 --> 00:09:12,208
Sam, non so di cosa tu stia parlando.

115
00:09:12,791 --> 00:09:13,791
[ridono entrambe]

116
00:09:13,875 --> 00:09:15,041
[Sam] Io credo di sì.

117
00:09:15,125 --> 00:09:17,125
[ronzio motore della nave nel cielo]

118
00:09:19,708 --> 00:09:21,708
[musica infausta]

119
00:09:25,500 --> 00:09:26,500
[Kora sussulta piano]

120
00:09:31,166 --> 00:09:33,166
[musica minacciosa]

121
00:09:46,958 --> 00:09:48,375
[Kora ansima]

122
00:09:51,041 --> 00:09:52,541
- [grugnito]
- [rintocco di campana]

123
00:09:52,625 --> 00:09:54,625
- [lamento]
- [musica tensiva]

124
00:10:07,791 --> 00:10:09,791
[musica drammatica]

125
00:10:13,333 --> 00:10:14,749
Cosa pensi che vogliano?

126
00:10:14,833 --> 00:10:17,041
[ansima]

127
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
Tutto.

128
00:10:19,250 --> 00:10:20,541
[abitanti esclamano]

129
00:10:20,666 --> 00:10:23,124
A me non interessa
il potenziale beneficio.

130
00:10:23,208 --> 00:10:25,832
Una nave da guerra che incombe su di noi
non può essere un bene.

131
00:10:25,916 --> 00:10:29,124
Questo è il tuo problema.
La tua prima reazione è sempre la paura.

132
00:10:29,208 --> 00:10:31,082
Il Mondo Madre ha molte risorse.

133
00:10:31,166 --> 00:10:33,791
Io dico che forse possiamo ottenere
un prezzo migliore

134
00:10:33,875 --> 00:10:35,541
dai nostri amici nell'orbita bassa,

135
00:10:35,625 --> 00:10:38,541
piuttosto che dover trattare
con i tagliagole di Providence

136
00:10:38,625 --> 00:10:40,916
vendendo il nostro grano a non si sa chi.

137
00:10:41,000 --> 00:10:41,999
[abitanti annuiscono]

138
00:10:42,083 --> 00:10:45,082
Non far finta che non sappiamo che
hai venduto le nostre eccedenze

139
00:10:45,166 --> 00:10:46,916
di grano ai nemici di quelli lassù.

140
00:10:48,166 --> 00:10:52,083
Che direbbero se scoprissero dove
sono finite le eccedenza, l'anno scorso?

141
00:10:53,000 --> 00:10:54,500
Non sono un rivoluzionario.

142
00:10:55,208 --> 00:10:57,791
Hanno offerto il prezzo migliore?
Non mi interessa la loro causa.

143
00:10:57,875 --> 00:10:58,833
Ovviamente.

144
00:10:59,500 --> 00:11:00,457
[ridacchia]

145
00:11:00,541 --> 00:11:03,707
Sindri, non sono fazioso,
questa è la mia comunità.

146
00:11:03,791 --> 00:11:05,541
L'unica a cui sono fedele.

147
00:11:06,833 --> 00:11:10,333
E io dico di mostrare loro buona volontà,
non paura.

148
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
Che siamo alleati, non avversari. Giusto?

149
00:11:15,958 --> 00:11:18,332
Hai detto "alleati", Gunnar?

150
00:11:18,416 --> 00:11:19,916
L'ho detto. È un problema?

151
00:11:20,000 --> 00:11:22,208
Quella nave non rappresenta prosperità.

152
00:11:23,250 --> 00:11:27,124
Il suo scopo è distruggere,
soggiogare, schiavizzare.

153
00:11:27,208 --> 00:11:30,124
- "Alleanza" non è nel loro vocabolario.
- [abitanti sussultano]

154
00:11:30,208 --> 00:11:31,624
Dategli ciò che chiedono.

155
00:11:31,708 --> 00:11:34,458
Ma non dite nulla
sulla fertilità di questa terra.

156
00:11:35,625 --> 00:11:37,332
E sperate che vadano via prima di scoprire

157
00:11:37,416 --> 00:11:39,332
a chi lui ha venduto il grano
l'anno scorso.

158
00:11:39,416 --> 00:11:42,749
- Esatto.
- Ora basta. Noi non diremo nulla.

159
00:11:42,833 --> 00:11:44,124
È chiaro?

160
00:11:44,208 --> 00:11:45,291
[abitante] Sì.

161
00:11:45,375 --> 00:11:48,874
- Arrivano!
- Arrivano! Arrivano!

162
00:11:48,958 --> 00:11:50,832
[nave da guerra in avvicinamento]

163
00:11:50,916 --> 00:11:52,916
[trillo navi da guerra]

164
00:12:00,666 --> 00:12:02,666
[musica corale drammatica]

165
00:12:31,916 --> 00:12:33,916
[ronzio meccanismo]

166
00:12:36,208 --> 00:12:37,833
[tonfo metallico sordo]

167
00:12:41,583 --> 00:12:43,583
[ronzio meccanismo]

168
00:12:53,791 --> 00:12:56,291
[tonfi i passi]

169
00:12:56,375 --> 00:12:58,375
[musica infausta]

170
00:13:16,416 --> 00:13:19,957
Salve. Sono Sindri,
il padre di questo villaggio.

171
00:13:20,041 --> 00:13:20,916
Benvenuti.

172
00:13:21,666 --> 00:13:23,416
Sono l'Ammiraglio Atticus Noble.

173
00:13:23,500 --> 00:13:25,791
Fedele rappresentante del Re defunto.

174
00:13:25,875 --> 00:13:27,583
Ti accolgo nel suo caldo abbraccio.

175
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
Prego, padre.
Dimmi di questo bellissimo villaggio.

176
00:13:50,416 --> 00:13:52,291
Vieni con me alla Casa tribale.

177
00:13:52,375 --> 00:13:55,583
Berremo una coppa di birra
e ti racconterò della nostra vita qui.

178
00:13:55,916 --> 00:13:59,166
Oh. Ottima idea. Dopo di te.

179
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
[Sindri] Ci siamo ritagliati
una vita semplice.

180
00:14:18,041 --> 00:14:20,666
Siamo orgogliosi dell'amore
della nostra comunità

181
00:14:20,750 --> 00:14:22,875
e del duro lavoro che serve
per sopravvivere.

182
00:14:23,750 --> 00:14:25,957
Il tuo popolo sembra sano e ben nutrito.

183
00:14:26,041 --> 00:14:28,957
Essendo tu la guida, gran parte
di questa prosperità sarà merito tuo.

184
00:14:29,041 --> 00:14:31,957
No, siamo una comunità.
Il merito non è di nessun singolo.

185
00:14:32,041 --> 00:14:34,374
Oh, nei momenti migliori
il merito è condiviso,

186
00:14:34,458 --> 00:14:38,000
ma quando le scorte mancano,
sappiamo con chi se la prendono.

187
00:14:38,583 --> 00:14:41,083
Il fardello della guida, suppongo.

188
00:14:43,458 --> 00:14:47,582
Quindi, tu... comprendi
il senso di necessità che ha un padre

189
00:14:47,666 --> 00:14:50,041
di nutrire i suoi figli, sì?

190
00:14:51,875 --> 00:14:54,582
Speravo che il popolo di Veldt
potesse aiutarci nella ricerca

191
00:14:54,666 --> 00:14:58,333
di una piccola banda di rivoluzionari
che si nasconde in questo sistema.

192
00:14:59,166 --> 00:15:01,041
Che il mio comandante,
il Reggente Balisarius,

193
00:15:01,125 --> 00:15:03,458
mi ha chiesto di trovare
e consegnare alla giustizia.

194
00:15:04,000 --> 00:15:05,749
Siamo umili contadini,

195
00:15:05,833 --> 00:15:08,291
molto distanti
dalla politica del Mondo Madre.

196
00:15:08,375 --> 00:15:11,957
- [tonfo ascia]
- Mi potete comunque servire. Mmm.

197
00:15:12,041 --> 00:15:15,457
I ribelli che cerchiamo hanno attaccato
i nostri porti di rifornimento.

198
00:15:15,541 --> 00:15:19,250
Guidati da una donna di nome
Devra Bloodaxe, e suo fratello Darrian.

199
00:15:20,375 --> 00:15:21,957
La loro cattura è inevitabile.

200
00:15:22,041 --> 00:15:25,082
Tuttavia, ci vuole
più di quanto immaginassimo,

201
00:15:25,166 --> 00:15:27,958
e ci siamo ritrovati a corto di provviste.

202
00:15:28,541 --> 00:15:32,625
E, come forse saprai,
un esercito marcia secondo il suo stomaco.

203
00:15:33,541 --> 00:15:37,500
Io pensavo a un'alleanza,
in cui voi ci rifornite di cibo,

204
00:15:38,166 --> 00:15:40,083
qualsiasi cosa abbiate di scorta...

205
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
In cambio, sarete ricompensati.

206
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
Può andare bene il triplo
del valore di mercato?

207
00:15:46,791 --> 00:15:50,416
Con il profitto, potrete comprare
mietitrebbie, robot,

208
00:15:50,500 --> 00:15:52,708
e non farete più il nostro lavoro a mano.

209
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
Noi crediamo che fare il lavoro a mano
ci connetta alla terra

210
00:15:59,500 --> 00:16:02,332
e onori questi campi sacri
che ci danno la vita.

211
00:16:02,416 --> 00:16:05,832
[Atticus] Ma ci sarebbe la serenità
di sapere che si ricopre un ruolo prezioso

212
00:16:05,916 --> 00:16:08,916
nella missione di estirpare i nemici
del Mondo Madre.

213
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
- [Sindri] È una buona proposta.
- [Atticus] Sì.

214
00:16:24,125 --> 00:16:26,041
[Sindri] Se avessimo
delle eccedenze da offrire.

215
00:16:26,125 --> 00:16:27,999
Vedi, la terra è rocciosa

216
00:16:28,083 --> 00:16:31,916
e produce a malapena il necessario
per sfamare noi.

217
00:16:32,000 --> 00:16:34,875
Quindi, è con le scuse più sincere
che dobbiamo declinare l'offerta.

218
00:16:35,708 --> 00:16:38,791
Tuttavia, siamo molto grati
di avere la presenza di un protettore

219
00:16:38,875 --> 00:16:40,541
così benevolo e potente.

220
00:16:43,208 --> 00:16:44,916
Ah.

221
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Niente eccedenze.

222
00:16:47,500 --> 00:16:49,583
- Proprio nulla?
- [ridacchia]

223
00:16:50,625 --> 00:16:51,791
[Atticus] Ah.

224
00:16:51,875 --> 00:16:53,416
Ma la terra qui sembra fertile.

225
00:16:53,500 --> 00:16:56,791
I campi sembrano più grandi
di quello che potrebbero servirvi.

226
00:16:56,875 --> 00:16:58,874
Certo, capisco, può sembrare così.

227
00:16:58,958 --> 00:17:03,249
Ma l'entità della semina
è la prova della povertà del terreno.

228
00:17:03,333 --> 00:17:06,291
E gli inverni rigidi
aumentano la brevità della stagione.

229
00:17:06,375 --> 00:17:08,833
Allora, che ne dici
di condividere quella birra, eh?

230
00:17:11,750 --> 00:17:13,041
[Atticus ridacchia]

231
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Scusa.

232
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
È che...

233
00:17:25,625 --> 00:17:27,791
Insomma, guarda che belle persone.

234
00:17:28,291 --> 00:17:30,416
Non riesco a pensare a carnagioni
così luminose

235
00:17:30,500 --> 00:17:32,083
nutrite da campi aridi, tutto qui.

236
00:17:33,750 --> 00:17:34,583
[Atticus ridacchia]

237
00:17:36,541 --> 00:17:40,833
Ora... chi è l'uomo o la donna
che supervisiona il raccolto?

238
00:17:45,000 --> 00:17:47,416
Ci sarà qualcuno col pollice
più verde degli altri.

239
00:17:48,208 --> 00:17:49,332
[Atticus ridacchia]

240
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
Nessuno?

241
00:17:51,666 --> 00:17:52,583
Mmm?

242
00:17:53,375 --> 00:17:54,457
[Gunnar] Eccomi.

243
00:17:54,541 --> 00:17:55,958
- [Atticus] Ah.
- Sono io.

244
00:17:56,833 --> 00:17:57,666
[Atticus] Bene.

245
00:17:57,750 --> 00:17:59,708
Sì, io supervisiono il raccolto.

246
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
Oh, beh, se loro si fidano,
mi fido anch'io.

247
00:18:04,750 --> 00:18:07,999
Voglio capire come ho potuto sbagliare
su quanto produca questa terra.

248
00:18:08,083 --> 00:18:09,291
Tutto qui.

249
00:18:09,375 --> 00:18:11,791
[musica tensiva]

250
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
Beh, il fatto è che...

251
00:18:16,208 --> 00:18:19,582
Sindri, il nostro amato padre,

252
00:18:19,666 --> 00:18:21,999
si preoccupa sempre
del benessere del villaggio,

253
00:18:22,083 --> 00:18:26,124
per cui insiste nel tenere delle riserve
nel caso di carestia o siccità, che,

254
00:18:26,208 --> 00:18:28,916
come sai,
è la responsabilità di una guida.

255
00:18:31,750 --> 00:18:35,125
[balbetta] Ma, ma siamo stati fortunati,
in queste ultime stagioni.

256
00:18:35,666 --> 00:18:38,583
E le eccedenze sono superiori
a ciò che possiamo conservare.

257
00:18:39,500 --> 00:18:40,791
Quindi, potrebbe esserci

258
00:18:41,791 --> 00:18:44,416
la possibilità
di darti una piccola quantità.

259
00:18:45,041 --> 00:18:47,082
Dipende dall'entità delle tue esigenze.

260
00:18:47,166 --> 00:18:48,625
Mmm. Bene. Bene.

261
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
Sì, insomma, è saggio tenere
un po' di riserve, vero, padre?

262
00:18:54,500 --> 00:18:56,375
Già. Già.

263
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
Sono confuso, però.

264
00:19:03,583 --> 00:19:05,207
Curioso del perché mi hai fatto credere

265
00:19:05,291 --> 00:19:07,582
che questa terra sfamasse a malapena
il tuo popolo.

266
00:19:07,666 --> 00:19:10,207
- Sembra che non fosse vero.
- [Gunnar] No, no, no, aspetta,

267
00:19:10,291 --> 00:19:13,708
aspetta, ammiraglio.
Nessuno sta cercando di fuorviarti.

268
00:19:14,708 --> 00:19:18,791
Sindri ha semplicemente una visione più
conservatrice sulle riserve rispetto a me.

269
00:19:19,625 --> 00:19:22,458
Ma siamo entrambi entusiasti
di una possibile alleanza.

270
00:19:24,250 --> 00:19:26,833
Tieni solo presente la realtà
di ciò che possiamo fornire.

271
00:19:33,208 --> 00:19:34,666
Padre, chi è lui, esattamente?

272
00:19:35,750 --> 00:19:37,916
- Ah, aspetta, io...
- [Sindri] Nessuno di importante.

273
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
Sono stato autorizzato
a parlare in nome del mio popolo.

274
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
Quest'uomo non ha alcuna autorità qui.

275
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
Sarebbe saggio ignorarlo.

276
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
[Atticus] Bene... una frattura.

277
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
Non è proprio la comunità idilliaca
che avevo visto all'inizio.

278
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
Padre, se permetti,

279
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
ti do un consiglio su come comportarsi con
i subalterni per tenerli al loro posto.

280
00:20:03,541 --> 00:20:07,625
Quando si perde di vista la posta in gioco
a volte serve un gentile promemoria

281
00:20:08,208 --> 00:20:11,083
di come chi ha il potere
si comporta con chi non ce l'ha.

282
00:20:15,333 --> 00:20:17,333
[musica tensiva continua]

283
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
[Sindri] Ammiraglio.

284
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
Sindri...

285
00:20:43,958 --> 00:20:44,916
Ti prego.

286
00:20:45,000 --> 00:20:47,041
- Io non... avrei mai...
- Tranquillo.

287
00:20:49,708 --> 00:20:51,833
[Atticus sospira]

288
00:20:52,416 --> 00:20:55,250
- [nervosamente] Io...
- Ti faccio vedere di che parlo.

289
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
Ah...

290
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
[Sindri] Ti prego.

291
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Ammiraglio.

292
00:21:04,375 --> 00:21:05,250
[abitanti sussultano]

293
00:21:09,916 --> 00:21:11,124
[Atticus grida]

294
00:21:11,208 --> 00:21:12,624
[Gunnar] No, basta!

295
00:21:12,708 --> 00:21:14,332
[abitanti gridano]

296
00:21:14,416 --> 00:21:15,249
[abitante] No!

297
00:21:15,333 --> 00:21:16,499
[grida]

298
00:21:16,583 --> 00:21:17,624
[lama ronza]

299
00:21:17,708 --> 00:21:19,708
[abitanti gridano]

300
00:21:21,458 --> 00:21:23,707
[singhiozza]

301
00:21:23,791 --> 00:21:25,791
[musica minacciosa]

302
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
[Gunnar] Che hai fatto?

303
00:21:29,333 --> 00:21:30,791
Quando sarà pronto il mio raccolto?

304
00:21:31,958 --> 00:21:33,291
[tremando] Oddio...

305
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
Io non...

306
00:21:36,000 --> 00:21:39,124
Ho chiesto, alleato,
quando sarà pronto il mio raccolto.

307
00:21:39,208 --> 00:21:41,832
Ah... Ehm... [balbetta]

308
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- No... nove settimane.
- Molto bene.

309
00:21:46,083 --> 00:21:47,708
Tra dieci settimane, tornerò.

310
00:21:48,958 --> 00:21:51,333
E tu avrai fatto preparare
10.000 staia per la mia nave.

311
00:21:51,916 --> 00:21:55,374
Do... Produciamo a malapena 12.000 staia.

312
00:21:55,458 --> 00:21:56,750
Così moriremo di fame.

313
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
Non capisco che cosa vuoi.

314
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
Beh, è semplice.

315
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
Voglio tutto.

316
00:22:06,416 --> 00:22:08,416
[rombo dei motori della nave]

317
00:22:09,666 --> 00:22:11,666
[musica infausta]

318
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
Allora, ascoltate bene.

319
00:22:23,750 --> 00:22:26,582
Tutta l'attrezzatura dev'essere spostata
in quell'edificio di pietra.

320
00:22:26,666 --> 00:22:28,207
Per ora, facciamo così.

321
00:22:28,291 --> 00:22:31,999
Marcus, caccia gli attuali residenti
dalla nostra nuova casa.

322
00:22:32,083 --> 00:22:32,958
Ricevuto?

323
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Ricevuto, capo.

324
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
Ricevuto.

325
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
Ciao a tutti.

326
00:22:41,250 --> 00:22:43,250
- [clangore leva]
- [sibilo aria]

327
00:22:55,625 --> 00:22:57,416
- [soldato sussulta]
- Sono JC-1435

328
00:22:57,500 --> 00:22:59,249
del Mechanicas Militarium,

329
00:22:59,333 --> 00:23:00,583
difensore del Re.

330
00:23:01,166 --> 00:23:03,291
Correzione, del Re defunto.

331
00:23:03,875 --> 00:23:05,708
È un onore servire.

332
00:23:06,833 --> 00:23:07,833
Soldato Aris.

333
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
Noi dobbiamo spostare le provviste
in quell'edificio, se puoi darci una mano.

334
00:23:12,958 --> 00:23:14,374
Grazie, soldato Aris.

335
00:23:14,458 --> 00:23:17,333
Questo rientra perfettamente
nei miei protocolli.

336
00:23:17,875 --> 00:23:20,957
[Marcus] Parlo con te, lurida lumaca.
Vieni qui.

337
00:23:21,041 --> 00:23:23,000
[grida] Che diavolo aspetti?
Fuori, avanti!

338
00:23:24,791 --> 00:23:25,958
[grida in afrikaans]

339
00:23:29,125 --> 00:23:30,500
[fischia]

340
00:23:38,416 --> 00:23:39,707
[Marcus] Mmm.

341
00:23:39,791 --> 00:23:41,333
[succhia]

342
00:23:42,875 --> 00:23:43,958
[espira]

343
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
[in italiano] Grazie.

344
00:23:56,791 --> 00:23:58,375
[rumore mestolo]

345
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
In nome degli antichi dei, cosa guardi?

346
00:24:04,375 --> 00:24:08,166
Scusa, aspettavo di vedere
se volevate ancora un po' d'acqua.

347
00:24:08,250 --> 00:24:09,333
Ancora un po' d'acqua?

348
00:24:10,041 --> 00:24:11,208
[grida in afrikaans]

349
00:24:12,041 --> 00:24:13,291
[versi di bacio]

350
00:24:13,375 --> 00:24:17,708
[in italiano] Così mi piacciono.
Giovani, abbastanza forti per lottare.

351
00:24:19,500 --> 00:24:20,625
[comandante ridacchia]

352
00:24:21,583 --> 00:24:22,874
- Capo.
- [comandante] Mmm?

353
00:24:22,958 --> 00:24:24,375
Ci hanno lasciato un Jimmy.

354
00:24:26,375 --> 00:24:27,624
È un Jimmy, capo!

355
00:24:27,708 --> 00:24:29,416
[ulula]

356
00:24:30,583 --> 00:24:32,541
Non pensavo che ne avessimo ancora.

357
00:24:38,833 --> 00:24:41,957
Molto bene, attento.
Il terreno è sconnesso fino giù al ponte.

358
00:24:42,041 --> 00:24:45,249
Grazie, soldato Aris,
ma credo di potercela fare.

359
00:24:45,333 --> 00:24:47,541
[Marcus] Sai che
non combatteranno più, capo.

360
00:24:47,625 --> 00:24:49,749
Come, non combatteranno più?

361
00:24:49,833 --> 00:24:51,666
È per via della programmazione.

362
00:24:51,750 --> 00:24:53,332
Dopo l'uccisione del Re,

363
00:24:53,416 --> 00:24:56,957
hanno deposto le armi
e si rifiutano di combattere.

364
00:24:57,041 --> 00:24:59,499
Sta' a vedere. Qualsiasi cosa faccio,

365
00:24:59,583 --> 00:25:01,458
- lui non reagisce.
- [caricamento arma]

366
00:25:02,916 --> 00:25:05,707
- [colpo del laser]
- [lamento di uraki]

367
00:25:05,791 --> 00:25:06,999
[Marcus] Ehi!

368
00:25:07,083 --> 00:25:09,207
Attenta con quella roba, stupida macchina!

369
00:25:09,291 --> 00:25:11,791
Ti trasformo in un rottame, idiota.
Mi ascolti?

370
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
Non mi ascolti.

371
00:25:14,833 --> 00:25:16,500
[arma spara]

372
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
[Aris] Ehi! Fermo.

373
00:25:22,916 --> 00:25:24,541
E se sparassi a te, eh?

374
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
Ti potrei uccidere adesso.
A nessuno importerebbe.

375
00:25:29,083 --> 00:25:30,874
- Non è così?
- [comandante] Basta, ora.

376
00:25:30,958 --> 00:25:33,332
Che ne dici? Vuoi morire?

377
00:25:33,416 --> 00:25:34,499
Sì, ah?

378
00:25:34,583 --> 00:25:35,416
Avanti, spara.

379
00:25:37,208 --> 00:25:38,332
[spegnimento arma]

380
00:25:38,416 --> 00:25:39,458
Ho detto basta.

381
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
Porta le casse in quella casa,
soldato. Sbrigati.

382
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Sì, capo.

383
00:25:59,666 --> 00:26:01,000
Hai un malfunzionamento?

384
00:26:02,125 --> 00:26:03,250
No, signore.

385
00:26:05,416 --> 00:26:08,250
In piedi. Va' al fiume. Pulisciti.

386
00:26:11,166 --> 00:26:13,041
Voialtri, basta fissare.

387
00:26:13,125 --> 00:26:14,291
Tornate al lavoro.

388
00:26:14,375 --> 00:26:15,957
[Marcus] Tornate al lavoro, idioti.

389
00:26:16,041 --> 00:26:18,041
[comandante] Incluso te, Marcus.

390
00:26:18,125 --> 00:26:19,500
[chiacchiericcio soldati]

391
00:26:20,583 --> 00:26:21,707
[clangore cassa]

392
00:26:21,791 --> 00:26:23,791
[chiacchiericcio soldati]

393
00:26:26,000 --> 00:26:27,166
[verso gutturale di Marcus]

394
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
[Sam] Posso?

395
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
[JC-1435] Grazie. Molto gentile.

396
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
- Sei un soldato?
- Tempo fa.

397
00:26:58,666 --> 00:27:00,791
Posso sedermi? Sono Sam.

398
00:27:00,875 --> 00:27:01,875
[JC-1435] Prego.

399
00:27:09,750 --> 00:27:13,707
Dimmi, Sam. Conosci la storia
del nostro Re defunto

400
00:27:13,791 --> 00:27:17,666
e della sua bellissima figlia,
la principessa Issa?

401
00:27:17,750 --> 00:27:18,791
Non la conosco.

402
00:27:18,875 --> 00:27:22,208
Beh, tu mi rammenti lei.

403
00:27:23,000 --> 00:27:27,125
Nella mitologia era chiamata
il Calice o la Redentrice.

404
00:27:27,708 --> 00:27:30,041
Era una <i>pueri salvatoris.</i>

405
00:27:30,125 --> 00:27:32,291
E ancor prima che nascesse,

406
00:27:32,375 --> 00:27:35,332
io e i miei fratelli ci impegnammo
con tutto ciò che eravamo,

407
00:27:35,416 --> 00:27:38,499
tutto ciò che risiede
sotto questa pelle metallica,

408
00:27:38,583 --> 00:27:40,166
a combattere in suo nome.

409
00:27:41,333 --> 00:27:45,666
Quando su un lontano campo di battaglia
ci giunse la notizia

410
00:27:45,750 --> 00:27:50,291
che lei, come profetizzato, era nata
da carne e sangue nel nostro mondo,

411
00:27:50,375 --> 00:27:54,166
provai un grande calore per l'universo

412
00:27:54,958 --> 00:28:00,041
e confidai che lei avrebbe inaugurato
una nuova era di pace e compassione.

413
00:28:01,833 --> 00:28:03,375
E riportato noi a casa.

414
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
Lei era magica.

415
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
[JC-1435] Ah, sì. Era più che magica.

416
00:28:13,250 --> 00:28:15,207
Il giorno della sua incoronazione,

417
00:28:15,291 --> 00:28:18,624
lei e i nostri onorati Re e Regina

418
00:28:18,708 --> 00:28:23,791
furono tutti assassinati a sangue freddo
da coloro di cui più si fidavano.

419
00:28:25,291 --> 00:28:29,416
Temo che abbiamo perso una parte
del nostro onore, dopo quel tradimento.

420
00:28:31,083 --> 00:28:34,583
Ho paura che la nostra compassione,
la nostra gentilezza,

421
00:28:35,375 --> 00:28:36,458
la nostra gioia,

422
00:28:37,625 --> 00:28:40,916
siano morte con quella giovane ragazza.

423
00:28:43,083 --> 00:28:45,083
[musica riflessiva]

424
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
Io credo che vivano in te.

425
00:29:03,416 --> 00:29:05,416
[musica riflessiva continua]

426
00:29:33,583 --> 00:29:34,957
È colpa tua, Gunnar!

427
00:29:35,041 --> 00:29:37,041
Non immaginavo che li avrebbe uccisi!

428
00:29:37,125 --> 00:29:38,749
Non importa. Lui è morto ora!

429
00:29:38,833 --> 00:29:42,125
Come facciamo con i soldati nel granaio?
Presto toccherà all'altro edificio!

430
00:29:42,250 --> 00:29:44,416
- Io non lo so.
- Basta, basta, vi prego.

431
00:29:44,500 --> 00:29:47,791
Che ne dite se portiamo il raccolto
e ci rimettiamo alla loro mercé?

432
00:29:47,875 --> 00:29:48,791
[abitante 3] Sì.

433
00:29:48,875 --> 00:29:51,457
Rendiamoci indispensabili.
Non sarebbero in grado di ucciderci.

434
00:29:51,541 --> 00:29:53,832
- Avrebbero bisogno di noi.
- Ha ragione.

435
00:29:53,916 --> 00:29:58,791
Coltivare, questa è la nostra abilità.
Noi sappiamo farlo, mentre loro no.

436
00:29:58,875 --> 00:30:02,124
Se mostriamo quanto siamo bravi,
saranno costretti a risparmiarci.

437
00:30:02,208 --> 00:30:03,541
- Sì.
- Sì. Esatto.

438
00:30:03,625 --> 00:30:06,916
- D'accordo? Il lavoro combatterà per noi.
- [abitanti] Sì.

439
00:30:07,000 --> 00:30:08,916
- Il lavoro combatterà per noi.
- [abitanti] Sì!

440
00:30:09,000 --> 00:30:10,749
[abitanti si dicono d'accordo]

441
00:30:10,833 --> 00:30:11,791
[Den] È deciso, allora.

442
00:30:11,875 --> 00:30:14,124
- Mostriamogli quanto siamo preziosi.
- È deciso.

443
00:30:14,208 --> 00:30:16,332
[Den] Quando avremo rispettato
la nostra parte,

444
00:30:16,416 --> 00:30:19,332
saranno costretti a riconsiderare
il cibo che ci lasceranno.

445
00:30:19,416 --> 00:30:20,416
- Sì.
- Sì.

446
00:30:20,958 --> 00:30:24,332
Possiamo appellarci a quei signori
nel granaio, appellarci alla loro umanità.

447
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
- [abitante 3] Sì.
- Bene.

448
00:30:33,916 --> 00:30:36,833
Allora... stai scappando.

449
00:30:39,500 --> 00:30:41,833
Speravo che ne avessi avuto abbastanza.

450
00:30:43,166 --> 00:30:45,707
Li hai sentiti? Delirano.

451
00:30:45,791 --> 00:30:49,416
Credono che avranno pietà di loro
anche dopo quello che hanno fatto a Sindri

452
00:30:49,958 --> 00:30:51,291
davanti ai loro occhi.

453
00:30:56,750 --> 00:30:59,166
Quando ti ho trovata
dentro il relitto di quella nave,

454
00:31:00,083 --> 00:31:01,666
ho pensato di lasciarti lì.

455
00:31:02,625 --> 00:31:04,750
Temevo che potessi portarci problemi.

456
00:31:06,833 --> 00:31:10,332
Ma mi sono pentito di averti portata
nelle nostre vite?

457
00:31:10,416 --> 00:31:11,458
No, mai.

458
00:31:12,916 --> 00:31:14,291
Sei diventata parte di noi.

459
00:31:15,166 --> 00:31:18,625
E ora tu te ne vai,
quando c'è più bisogno di te.

460
00:31:19,625 --> 00:31:21,416
Quando il tuo popolo ha bisogno di te.

461
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
Non posso.

462
00:31:28,416 --> 00:31:29,458
Intendi, non vuoi?

463
00:31:30,958 --> 00:31:32,374
Questo posto non ha speranza!

464
00:31:32,458 --> 00:31:34,207
Ma se questo potesse cambiare?

465
00:31:34,291 --> 00:31:37,374
Se noi combattessimo?
Non solo noi, ma anche altri?

466
00:31:37,458 --> 00:31:39,624
- Chi altri pensi verrebbe a combattere?
- Altri!

467
00:31:39,708 --> 00:31:43,708
Altri che hanno motivo di odiare
quello che il Mondo Madre rappresenta.

468
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
Kora, tu conosci questo universo
meglio di me.

469
00:31:50,750 --> 00:31:54,916
Se fossi tu a trovare i guerrieri
che Noble sta cercando?

470
00:31:55,000 --> 00:31:58,500
I fuorilegge, affinché combattano
al nostro fianco?

471
00:31:59,250 --> 00:32:02,375
Se trovo dei guerrieri,
darò al villaggio una speranza.

472
00:32:03,375 --> 00:32:05,583
Se vi do speranza, combatterete
e di sicuro perderete.

473
00:32:06,625 --> 00:32:08,666
Non voglio quel sangue sulle mie mani.

474
00:32:09,458 --> 00:32:12,333
Né voglio mettere a rischio la mia vita
come tutti voi.

475
00:32:13,541 --> 00:32:15,541
[musica malinconica]

476
00:32:30,125 --> 00:32:31,625
[cigolio apertura pompa d'acqua]

477
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
Sta' a vedere.

478
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
Ragazza dell'acqua!

479
00:32:42,166 --> 00:32:43,541
[verso gutturale]

480
00:32:43,625 --> 00:32:45,166
- [Marcus] Vieni qui.
- [Sam] Che c'è?

481
00:32:45,250 --> 00:32:47,124
Vuoi dell'altra acqua?

482
00:32:47,208 --> 00:32:49,916
Solo... un po' d'acqua.

483
00:32:50,416 --> 00:32:51,332
Fermo!

484
00:32:51,416 --> 00:32:53,041
[tonfo del secchio]

485
00:32:53,125 --> 00:32:54,207
[Marcus] Altrimenti?

486
00:32:54,291 --> 00:32:58,457
- [Marcus grida]
- [Sam grida] Aiuto! Aiuto!

487
00:32:58,541 --> 00:33:00,249
Per favore, aiuto!

488
00:33:00,333 --> 00:33:02,374
[versi gutturali di Sam e Marcus]

489
00:33:02,458 --> 00:33:03,791
[Sam grida]

490
00:33:03,875 --> 00:33:05,166
Aiuto!

491
00:33:05,250 --> 00:33:06,582
- Zitta!
- Lasciatemi!

492
00:33:06,666 --> 00:33:08,291
- Aiutatemi!
- [Marcus] Zitta!

493
00:33:08,916 --> 00:33:11,124
- [musica minacciosa]
- [respiro affannato]

494
00:33:11,208 --> 00:33:12,957
- [Marcus] Tienila.
- [Sam] No. Per favore!

495
00:33:13,041 --> 00:33:17,707
- [Marcus] Zitta!
- Qualcuno mi aiuti!

496
00:33:17,791 --> 00:33:19,916
- Aiuto! Togliti!
- [Marcus] Zitta!

497
00:33:20,000 --> 00:33:21,541
Lasciatemi! [grida]

498
00:33:21,625 --> 00:33:22,999
[verso gutturale di Sam]

499
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
[Aris] No! No! È solo...

500
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
Avanti, ragazzo. Che hai in mente?

501
00:33:31,125 --> 00:33:32,291
[verso gutturale di Aris]

502
00:33:39,125 --> 00:33:40,166
[Aris tossisce]

503
00:33:47,166 --> 00:33:52,082
Ti legherò a un palo
e ti farò assistere ogni giorno

504
00:33:52,166 --> 00:33:54,707
a come da contadina diventa puttana.

505
00:33:54,791 --> 00:33:55,832
[Aris ringhia]

506
00:33:55,916 --> 00:33:57,666
- [Marcus grida]
- [soldati ridono]

507
00:33:58,875 --> 00:34:00,541
Marcus, amico mio...

508
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
Lo trovo allettante,

509
00:34:08,208 --> 00:34:10,125
ma tu non gli farai nulla.

510
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
Almeno finché non avrò spezzato io
questo ramoscello.

511
00:34:16,791 --> 00:34:18,416
[versi gutturali di Sam]

512
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
Poi potrai averla.

513
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
Tutti potrete averla.

514
00:34:26,750 --> 00:34:29,166
- [Sam geme disgustata]
- [soldati ridono]

515
00:34:29,250 --> 00:34:30,541
[Sam singhiozza]

516
00:34:30,625 --> 00:34:32,791
- [Sam grida]
- Lasciala!

517
00:34:32,875 --> 00:34:34,250
[indica di fare silenzio]

518
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
[Kora] Fermi!

519
00:34:37,500 --> 00:34:39,500
[musica tensiva]

520
00:34:41,125 --> 00:34:42,000
[Kora ansima]

521
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
Fermi.

522
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
Il dolcetto.
[ride maliziosamente] Perfetto.

523
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
Dai, andate a prenderla.

524
00:34:59,041 --> 00:35:01,041
[musica tensiva e lenta]

525
00:35:02,541 --> 00:35:04,166
[respiro affannato]

526
00:35:04,916 --> 00:35:06,208
[Sam singhiozza]

527
00:35:27,958 --> 00:35:29,333
[crescendo di musica tensiva]

528
00:35:38,333 --> 00:35:39,291
[soldato 1 geme]

529
00:35:40,458 --> 00:35:41,791
- [carica arma]
- [Sam grugnisce]

530
00:35:43,583 --> 00:35:45,083
[versi gutturali di tutti]

531
00:35:57,666 --> 00:35:58,833
[Kora grida]

532
00:36:00,041 --> 00:36:02,125
- [coltello affetta]
- [soldato 1 grida]

533
00:36:10,041 --> 00:36:11,041
[Kora grida]

534
00:36:20,000 --> 00:36:21,416
- [coltello affonda]
- [grida]

535
00:36:21,500 --> 00:36:23,000
[gridano entrambi]

536
00:36:26,708 --> 00:36:28,166
- [caricamento arma]
- [geme]

537
00:36:36,833 --> 00:36:37,833
[arma spara]

538
00:36:42,375 --> 00:36:43,416
[caricamento arma]

539
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
Ti prego.

540
00:36:44,500 --> 00:36:45,708
[comandante] La ucciderò.

541
00:36:46,416 --> 00:36:48,000
È questo che vuoi? Eh?

542
00:36:48,583 --> 00:36:49,416
Eh?

543
00:36:50,458 --> 00:36:52,791
Ah, guarda chi è venuto a trovarci.

544
00:36:53,833 --> 00:36:55,999
Uccidila. Uccidile tutte e due.

545
00:36:56,083 --> 00:36:56,958
[lamenti di Sam]

546
00:37:11,666 --> 00:37:12,707
[verso gutturale di Sam]

547
00:37:12,791 --> 00:37:15,582
Che cosa aspetti? Ti ho dato un'ordine.

548
00:37:15,666 --> 00:37:16,500
Uccidi quella...

549
00:37:21,291 --> 00:37:22,708
[Sam ansima]

550
00:37:28,416 --> 00:37:30,125
[ansima, tira su col naso]

551
00:37:44,125 --> 00:37:45,541
[musica triste]

552
00:37:45,625 --> 00:37:47,458
[abitanti sussultano e mormorano]

553
00:38:00,500 --> 00:38:01,541
[abitanti sussultano]

554
00:38:05,041 --> 00:38:06,208
[sospira]

555
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
Dovremo combattere.

556
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
[uomo] Kora, potrebbe servirti.

557
00:38:19,291 --> 00:38:21,166
L'ho trovata sul luogo dell'incidente.

558
00:38:25,708 --> 00:38:27,166
[musica contemplativa]

559
00:38:29,041 --> 00:38:30,458
Pensavo fosse andata persa.

560
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
La nostra cultura
non è favorevole a queste armi.

561
00:38:37,041 --> 00:38:38,500
[ronzio arma]

562
00:38:40,458 --> 00:38:42,041
Temevo potesse essere pericolosa.

563
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
Avevi ragione.

564
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Grazie.

565
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
Dove andrai?

566
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
C'è una persona,
un generale di nome Titus.

567
00:38:55,958 --> 00:38:57,707
Un tempo un eroe del Regno,

568
00:38:57,791 --> 00:39:00,750
ha rivolto le sue forze armate
contro quelle del Mondo Madre.

569
00:39:02,083 --> 00:39:04,416
Che io sappia, è ancora in giro
da qualche parte.

570
00:39:05,166 --> 00:39:07,500
Se lo trovassi e reclutassi
degli uomini per lui...

571
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Gunnar.

572
00:39:12,208 --> 00:39:15,458
L'anno scorso, a Providence,
hai venduto del grano alla resistenza?

573
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
Sì. Lì ho incontrato un uomo
che mi ha fatto conoscere gli insorti.

574
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
I Bloodaxe.

575
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
- Saprebbe ancora come trovarli?
- È possibile.

576
00:39:29,250 --> 00:39:30,666
Allora mi porterai da lui?

577
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
Certo che sì.

578
00:39:34,375 --> 00:39:35,500
[uraki nitrisce]

579
00:39:36,916 --> 00:39:40,125
[Gunnar] Ehi! Portate un altro Uraki.

580
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
Un generale e un esercito?

581
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
Forse c'è una possibilità.

582
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
Fa' attenzione.

583
00:39:57,791 --> 00:39:59,000
[uraki grugnisce]

584
00:40:03,375 --> 00:40:04,999
[uraki muggisce]

585
00:40:05,083 --> 00:40:08,583
Auguro a tutti e due... un viaggio sicuro.

586
00:40:10,750 --> 00:40:12,791
[muggiti di uraki]

587
00:40:12,875 --> 00:40:14,875
[musica ammaliante]

588
00:40:24,125 --> 00:40:26,125
[musica ammaliante continua]

589
00:40:28,500 --> 00:40:30,083
[uraki soffiano]

590
00:40:39,625 --> 00:40:41,250
[uraki muggiscono]

591
00:40:50,625 --> 00:40:52,750
[Gunnar] Quindi eri un soldato
del Mondo Madre?

592
00:40:54,250 --> 00:40:55,625
Combattevi per il regno?

593
00:40:59,166 --> 00:41:00,416
[Kora] Diciamo così.

594
00:41:04,125 --> 00:41:05,541
Di alto rango, suppongo.

595
00:41:14,375 --> 00:41:16,083
Sei ricercata per diserzione?

596
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
Quello e altro.

597
00:41:20,125 --> 00:41:21,041
Va bene.

598
00:41:22,791 --> 00:41:24,375
Hai altre domande da farmi?

599
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
[Gunnar] Non ci uccideranno, vero?

600
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
Per carità, io capisco
la punizione esemplare a Sindri,

601
00:41:33,250 --> 00:41:34,416
per tenerci in riga,

602
00:41:36,500 --> 00:41:38,708
ma siamo solo contadini, non una minaccia.

603
00:41:39,500 --> 00:41:41,500
Come fai a sapere che ci stermineranno?

604
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
Quando arrivarono la prima volta
nel mio mondo, avevo nove anni.

605
00:41:47,583 --> 00:41:49,583
Non chiesero mai nulla.

606
00:41:50,750 --> 00:41:51,916
Non ci furono condizioni.

607
00:41:53,833 --> 00:41:55,457
[musica inquieta]

608
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
[Kora] <i>Solo sete di distruzione.</i>

609
00:41:57,500 --> 00:41:59,416
- [grida in lontananza]
- [spari]

610
00:42:01,291 --> 00:42:03,541
<i>Le forze armate del Mondo Madre
erano comandate</i>

611
00:42:03,625 --> 00:42:05,791
<i>da un giovane generale
chiamato Balisarius,</i>

612
00:42:05,875 --> 00:42:08,250
<i>che godeva dell'estasi del combattimento.</i>

613
00:42:11,541 --> 00:42:12,957
[esplosione]

614
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
<i>Il popolo del mio mondo aveva organizzato
una difesa coraggiosa,</i>

615
00:42:16,791 --> 00:42:20,457
<i>ma era servita solo a far infuriare
il giovane generale</i>

616
00:42:20,541 --> 00:42:24,083
<i>e a dargli il pretesto
per sfogare la sua rabbia sugli innocenti.</i>

617
00:42:25,125 --> 00:42:26,916
[grida]

618
00:42:27,583 --> 00:42:28,666
[esplosione]

619
00:42:29,458 --> 00:42:30,875
[tonfi riecheggia]

620
00:42:35,541 --> 00:42:37,250
[musica minacciosa]

621
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
<i>Mi trovai faccia a faccia con Balisarius,</i>

622
00:42:43,166 --> 00:42:45,332
<i>che amava guidare le sue truppe,</i>

623
00:42:45,416 --> 00:42:47,708
<i>non dalla torre di comando delle sue navi,</i>

624
00:42:48,250 --> 00:42:49,958
<i>ma sul campo di battaglia.</i>

625
00:43:11,750 --> 00:43:12,999
[scatto di arma]

626
00:43:13,083 --> 00:43:15,083
[crescendo di musica tensiva]

627
00:43:24,791 --> 00:43:26,500
- [giovane Kora urla]
- [scatto di arma]

628
00:43:30,750 --> 00:43:32,708
[musica solenne]

629
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
[Kora] <i>Balisarius uccise
tutta la mia famiglia e mi portò con sé.</i>

630
00:43:40,250 --> 00:43:42,125
<i>Non so perché mi risparmiò.</i>

631
00:43:43,083 --> 00:43:46,124
<i>Perché, tra le centinaia di migliaia
di persone morte per mano sua,</i>

632
00:43:46,208 --> 00:43:47,708
<i>scelse che io vivessi.</i>

633
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
<i>Vide qualcosa in me, suppongo.</i>

634
00:43:53,750 --> 00:43:55,541
<i>Qualcuno con cui condividere
il suo dolore.</i>

635
00:44:01,125 --> 00:44:04,999
<i>Mi diedero il nome di Arthelais,
iniziai il mio addestramento</i>

636
00:44:05,083 --> 00:44:07,500
<i>e la mia formazione
nel corso storico del Mondo Madre.</i>

637
00:44:08,541 --> 00:44:11,749
<i>E per cinque anni,
vissi su quella nave con i suoi soldati,</i>

638
00:44:11,833 --> 00:44:13,375
<i>che erano la mia unica famiglia.</i>

639
00:44:14,750 --> 00:44:16,083
<i>Nessuna dolcezza.</i>

640
00:44:17,041 --> 00:44:19,082
<i>Solo dure lezioni di guerra.</i>

641
00:44:19,166 --> 00:44:21,166
[musica solenne continua]

642
00:44:28,916 --> 00:44:31,750
<i>Mi portava spesso
in missioni diplomatiche,</i>

643
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
<i>e io ero la sua bambina.</i>

644
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
<i>Ero la sua pupilla. Ero la sua allieva.</i>

645
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
<i>ero una di loro.</i>

646
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
<i>Figlia di un comandante decorato.</i>

647
00:44:46,416 --> 00:44:48,791
<i>Amica del Re e della famiglia reale,</i>

648
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
<i>- vivevo una vita di privilegi.</i>
- [inudibile]

649
00:44:52,166 --> 00:44:54,166
[musica sinistra]

650
00:44:55,208 --> 00:44:57,458
[soldati esultano]

651
00:45:05,166 --> 00:45:06,458
[esultanza continua]

652
00:45:11,125 --> 00:45:13,082
[Kora] <i>Ma a prescindere
dal mio rango sociale,</i>

653
00:45:13,166 --> 00:45:14,875
<i>ci si aspettava che facessi il mio dovere.</i>

654
00:45:15,666 --> 00:45:17,291
<i>Combattere per il Mondo Madre.</i>

655
00:45:19,916 --> 00:45:21,916
[musica triste]

656
00:45:29,833 --> 00:45:33,666
<i>All'Accademia Militarium
ci incoraggiavano a trovare un amante.</i>

657
00:45:36,416 --> 00:45:38,499
<i>Qualcuno che avremmo difeso
con la nostra vita</i>

658
00:45:38,583 --> 00:45:41,666
<i>quando le politiche di espansione
fossero diventate troppo astratte</i>

659
00:45:42,708 --> 00:45:44,624
<i>e la ragione della conquista
si fosse persa</i>

660
00:45:44,708 --> 00:45:47,333
<i>nella pura ferocia del combattimento.</i>

661
00:45:52,041 --> 00:45:55,082
Avanti! Forza! Avanti!

662
00:45:55,166 --> 00:45:56,416
[Kora urla]

663
00:45:56,541 --> 00:45:57,916
[spari distorti]

664
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
[Kora] <i>Così, a 18 anni, mi nominarono
ufficiale e mi affidarono un esercito.</i>

665
00:46:07,541 --> 00:46:09,625
[colpi di laser]

666
00:46:14,208 --> 00:46:16,208
[musica triste continua]

667
00:46:18,708 --> 00:46:20,708
[soldati gridano]

668
00:46:24,458 --> 00:46:26,166
[esplosioni]

669
00:46:30,500 --> 00:46:31,916
[caricamento arma]

670
00:46:32,958 --> 00:46:34,958
[urlo riecheggia]

671
00:46:43,583 --> 00:46:45,583
[musica corale drammatica]

672
00:46:53,333 --> 00:46:54,666
[tonfo metallico]

673
00:46:58,541 --> 00:47:00,957
[Kora] <i>Ho combattuto per il Re
su mondi lontani,</i>

674
00:47:01,041 --> 00:47:04,750
<i>sotto il vessillo di un popolo
che aveva ucciso tutta la mia famiglia</i>

675
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
<i>e distrutto il mio mondo.</i>

676
00:47:08,375 --> 00:47:09,625
<i>Mi avevano addestrata,</i>

677
00:47:10,375 --> 00:47:13,291
<i>frantumata e ricostruita
come una loro simile.</i>

678
00:47:17,083 --> 00:47:19,583
Te lo dico solo
perché tu mi conosca meglio.

679
00:47:22,708 --> 00:47:25,041
Hai chiesto come so che vi stermineranno.

680
00:47:27,125 --> 00:47:28,750
È quello che farei io.

681
00:47:34,125 --> 00:47:36,124
[rombo di tuono]

682
00:47:36,208 --> 00:47:38,749
[rombo motore della nave]

683
00:47:38,833 --> 00:47:41,166
[musica tensiva]

684
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
CITTÀ PORTUALE DI PROVIDENCE
VELDT

685
00:47:48,875 --> 00:47:50,541
[rombo di tuono]

686
00:47:50,625 --> 00:47:53,500
[uraki soffiano, muggiscono]

687
00:47:56,166 --> 00:47:59,041
[vocio di uomini in lontananza]

688
00:48:05,583 --> 00:48:06,666
[versi gutturali di uomini]

689
00:48:07,458 --> 00:48:08,374
Hawkshaw.

690
00:48:08,458 --> 00:48:09,874
- [Hawkshaw grugnisce]
- [gemiti]

691
00:48:09,958 --> 00:48:12,666
Cacciatori di taglie.
Lavorano per l'Imperium.

692
00:48:14,458 --> 00:48:15,916
[uomo geme]

693
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Aspetta.

694
00:48:18,875 --> 00:48:20,916
- [uomo grida]
- [Gunnar] Oh, no.

695
00:48:21,625 --> 00:48:23,707
Kora, è lui. L'uomo per cui siamo venuti.

696
00:48:23,791 --> 00:48:25,916
Quello che mi ha fatto conoscere
i Bloodaxe.

697
00:48:27,458 --> 00:48:29,708
E i Bloodaxe ti hanno dato
altri modi per contattarli?

698
00:48:30,375 --> 00:48:34,000
No. Mi dissero che erano ospiti
su un pianeta chiamato Sharaan,

699
00:48:34,791 --> 00:48:37,375
- protetti da un re di nome Levitica.
- Levitica.

700
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
Vieni.

701
00:48:42,875 --> 00:48:44,875
[musica tensiva]

702
00:48:52,291 --> 00:48:54,291
[chiacchiericcio]

703
00:49:00,583 --> 00:49:02,500
[chiacchiericcio di creatura]

704
00:49:04,000 --> 00:49:06,000
[trillo]

705
00:49:06,500 --> 00:49:08,916
- [Hawkshaw parla lingua aliena]
- [tintinnio di monete]

706
00:49:34,375 --> 00:49:35,582
[parla lingua aliena]

707
00:49:35,666 --> 00:49:36,624
Carbost.

708
00:49:36,708 --> 00:49:38,707
[barista parla lingua aliena]

709
00:49:38,791 --> 00:49:41,541
Comunque sia, credo che il modo migliore
per trovare i Bloodaxe

710
00:49:41,625 --> 00:49:43,582
sia parlare con i Leviticani.

711
00:49:43,666 --> 00:49:44,957
[Kora] Potrebbe comprometterci.

712
00:49:45,041 --> 00:49:47,625
Prima troviamo il Generale Titus,
poi penseremo ai ribelli.

713
00:49:52,625 --> 00:49:55,500
[verso strozzato, si schiarisce la voce]

714
00:49:56,916 --> 00:49:58,207
È la tua padrona?

715
00:49:58,291 --> 00:49:59,916
Vattene. Non è in vendita.

716
00:50:00,000 --> 00:50:03,832
Tutto è in vendita in questo posto,
quindi... [ispira svelto] quanto?

717
00:50:03,916 --> 00:50:06,291
- Ho una stanza al piano di sopra...
- No.

718
00:50:06,375 --> 00:50:08,832
...con lenzuola relativamente pulite.

719
00:50:08,916 --> 00:50:11,207
È un'offerta molto generosa,
ma non credo che...

720
00:50:11,291 --> 00:50:12,333
[Gunnar geme]

721
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
Ti garantisco che, domattina,

722
00:50:15,500 --> 00:50:17,666
mi implorerai di volerne ancora.

723
00:50:18,458 --> 00:50:20,375
- Ho detto: "Vattene".
- [gemito]

724
00:50:21,125 --> 00:50:22,707
- E dai, mammina.
- [musica tensiva]

725
00:50:22,791 --> 00:50:25,749
- Oh, oh, oh.
- [uomo] Fallo venire a giocare.

726
00:50:25,833 --> 00:50:26,832
Meglio che te ne vai.

727
00:50:26,916 --> 00:50:29,582
Apri le orecchie, puttanella gelosa...

728
00:50:29,666 --> 00:50:30,749
[Gunnar strilla]

729
00:50:30,833 --> 00:50:32,541
- [ossa si spezzano]
- [grida di dolore]

730
00:50:33,875 --> 00:50:35,541
[uomo strilla]

731
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
Aprile bene tu. Ti ho detto di andare via.

732
00:50:38,750 --> 00:50:40,666
- [uomo geme]
- [Kora urla]

733
00:50:43,291 --> 00:50:44,583
[gemiti]

734
00:50:48,875 --> 00:50:50,457
[chiacchiericcio degli avventori]

735
00:50:50,541 --> 00:50:51,958
[risate degli avventori]

736
00:50:59,041 --> 00:51:00,875
Ho bisogno di un'informazione.

737
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
Avete mai sentito parlare del Generale
Titus, o sapete dove posso trovarlo?

738
00:51:13,583 --> 00:51:15,249
[chiacchiericcio]

739
00:51:15,333 --> 00:51:18,207
[creatura strilla, cinguetta]

740
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
[uomo] Ma certo, il Generale Titus.

741
00:51:23,500 --> 00:51:27,583
Brutto bastardo, ha messo i suoi uomini
contro le forze armate del Mondo Madre

742
00:51:27,708 --> 00:51:30,875
[grugnito] nella Battaglia di Sarawu.

743
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
Sai dove si trova ora?

744
00:51:34,750 --> 00:51:38,375
Da quello che so,
stava combattendo nel colosseo di Pollux.

745
00:51:39,458 --> 00:51:41,291
[ringhio]

746
00:51:41,375 --> 00:51:43,041
[chiacchiericcio creatura]

747
00:51:43,125 --> 00:51:45,374
Fossi in te, starei attenta, signorina.

748
00:51:45,458 --> 00:51:49,250
L'ultimo cacciatore che lo ha cercato,
è finito con la testa su una picca

749
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
all'ingresso del colosseo

750
00:51:53,333 --> 00:51:56,416
come monito a non disturbarlo.

751
00:51:57,583 --> 00:52:00,333
[uomo sussulta]

752
00:52:02,041 --> 00:52:03,250
[geme]

753
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
Quindi, è su Pollux.

754
00:52:06,541 --> 00:52:08,916
- È il tuo piano?
- È il mio piano.

755
00:52:11,625 --> 00:52:12,457
Che c'è?

756
00:52:12,541 --> 00:52:14,625
Dobbiamo trovare una nave
che ci porti su Pollux.

757
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
Vedo che stai imparando.

758
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
Ehi! Puttana!

759
00:52:22,583 --> 00:52:25,749
[ride] Oh.

760
00:52:25,833 --> 00:52:27,957
Avresti dovuto uccidermi.

761
00:52:28,041 --> 00:52:29,458
Adesso morirai.

762
00:52:31,375 --> 00:52:36,624
Vi darò una possibilità.
Voltatevi e andate via.

763
00:52:36,708 --> 00:52:37,999
Oh, oh.

764
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
Darai a tutti noi una possibilità?

765
00:52:43,375 --> 00:52:45,207
- [musica tensiva]
- [scatto di arma]

766
00:52:45,291 --> 00:52:46,916
[avventori mormorano]

767
00:52:55,875 --> 00:52:57,416
[respiro regolare]

768
00:52:59,791 --> 00:53:01,249
- Uccidila.
- [caricamento arma]

769
00:53:01,333 --> 00:53:03,708
- [chiacchiericcio barista]
- [creatura strilla]

770
00:53:06,583 --> 00:53:08,583
[musica elettrizzante]

771
00:53:29,958 --> 00:53:31,624
[verso gutturale di Gunnar]

772
00:53:31,708 --> 00:53:33,708
[musica elettrizzante continua]

773
00:53:38,625 --> 00:53:40,791
[Hawkshaw grida]

774
00:53:45,000 --> 00:53:46,916
[Gunnar geme]

775
00:53:47,708 --> 00:53:48,750
[ringhio]

776
00:53:50,041 --> 00:53:51,166
[musica continua]

777
00:54:21,666 --> 00:54:22,916
[musica elettrizzante sfuma]

778
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Impressionante.

779
00:54:38,833 --> 00:54:41,749
[Kora] Quegli Hawkshaw che ti hanno pagato
lavorano per il Mondo Madre?

780
00:54:41,833 --> 00:54:44,291
- Non amo i cacciatori di taglie.
- [uomo] Non ho chiesto.

781
00:54:44,375 --> 00:54:47,082
E per essere chiari,
neanche a me piacciono loro.

782
00:54:47,166 --> 00:54:48,457
[Kora] Quindi sei un sicario?

783
00:54:48,541 --> 00:54:50,583
No. Non è nel mio stile.

784
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
Sono più un opportunista, possiamo dire.

785
00:54:54,625 --> 00:54:55,875
Un vero eroe, eh?

786
00:54:56,750 --> 00:54:58,416
[porta si apre]

787
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
Un momento.

788
00:55:02,375 --> 00:55:04,541
Ascoltate. Ho sentito prima.

789
00:55:04,625 --> 00:55:06,041
Cercate di raggiungere Pollux.

790
00:55:07,125 --> 00:55:08,041
Vi posso aiutare.

791
00:55:08,125 --> 00:55:10,999
Oh, vedi noi siamo semplici contadini.

792
00:55:11,083 --> 00:55:14,166
Stiamo cercando soldati per combattere
contro il Mondo Madre.

793
00:55:15,208 --> 00:55:18,374
Abbiamo un po' di soldi,
ma non abbastanza per arricchirti.

794
00:55:18,458 --> 00:55:20,041
Sì, lo capisco.

795
00:55:21,083 --> 00:55:23,125
Tranquilli, pagatemi quanto vale per voi.

796
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
Soldati per combattere
contro il Mondo Madre?

797
00:55:29,375 --> 00:55:30,874
Beh, io mi chiamo Kai.

798
00:55:30,958 --> 00:55:33,332
Andiamo, la mia nave è al porto.

799
00:55:33,416 --> 00:55:35,249
[rombo di tuono]

800
00:55:35,333 --> 00:55:36,916
[musica tensiva]

801
00:55:43,750 --> 00:55:45,832
[ronzio motore della nave]

802
00:55:45,916 --> 00:55:47,916
[rombo motore della nave]

803
00:56:01,208 --> 00:56:03,208
[musica drammatica]

804
00:56:08,125 --> 00:56:10,124
Bene. Imposto la rotta per Pollux.

805
00:56:10,208 --> 00:56:11,249
[click pulsanti]

806
00:56:11,333 --> 00:56:13,249
[Kai] Devo fermarmi su Neu-Wodi, prima.

807
00:56:13,333 --> 00:56:15,582
Sapete, c'è un allevatore lì.

808
00:56:15,666 --> 00:56:17,582
Ha un uomo che potrebbe fare
al caso vostro.

809
00:56:17,666 --> 00:56:19,166
Vale il nostro tempo?

810
00:56:19,250 --> 00:56:21,250
Non possiamo permetterci di sprecarlo.

811
00:56:22,083 --> 00:56:23,291
Dico che vi piacerà.

812
00:56:24,333 --> 00:56:25,707
Mai stato fuori dal pianeta?

813
00:56:25,791 --> 00:56:26,916
No.

814
00:56:27,000 --> 00:56:28,666
Che facevi nella fattoria?

815
00:56:28,750 --> 00:56:33,041
Controllavo il raccolto, la semina,
catalogavo i semi e mi assicuravo...

816
00:56:33,125 --> 00:56:35,124
Sì, fantastico. Meglio che ti siedi.

817
00:56:35,208 --> 00:56:36,624
[bip console]

818
00:56:36,708 --> 00:56:38,250
[ronzio motore della nave]

819
00:56:40,000 --> 00:56:41,624
[rombo motore della nave]

820
00:56:41,708 --> 00:56:43,083
[scoppi motore della nave]

821
00:56:46,791 --> 00:56:49,208
Uh! [ride]

822
00:56:49,916 --> 00:56:51,000
Oh.

823
00:56:55,625 --> 00:56:57,750
[rombo meteoriti]

824
00:57:03,291 --> 00:57:06,208
[motore dell'Occhio del Re ronza]

825
00:57:09,208 --> 00:57:11,333
[click cavi, ronzio]

826
00:57:12,208 --> 00:57:14,416
[respira profondamente]

827
00:57:20,250 --> 00:57:21,707
- [click cavo]
- [espira forte]

828
00:57:21,791 --> 00:57:23,625
[bussano forte alla porta]

829
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
Avanti.

830
00:57:27,500 --> 00:57:28,875
[click della maniglia della porta]

831
00:57:33,416 --> 00:57:35,083
Ah, Cassius, sei tu. Bene.

832
00:57:35,833 --> 00:57:38,291
[Cassius] Abbiamo ricevuto un comunicato
dagli Hawkshaw.

833
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
Fanno richiesta di un incontro con noi.

834
00:57:42,583 --> 00:57:44,499
A quanto pare, hanno catturato un essere

835
00:57:44,583 --> 00:57:47,666
che ha importanti informazioni
sugli insorti,

836
00:57:47,750 --> 00:57:50,000
Devra Bloodaxe e suo fratello.

837
00:57:50,875 --> 00:57:53,000
I Bloodaxe? Ah.

838
00:57:53,916 --> 00:57:55,457
- Direi...
- [creatura squittisce]

839
00:57:55,541 --> 00:57:56,875
Eccellente, Cassius.

840
00:57:57,916 --> 00:57:59,582
Informami quando arrivano.

841
00:57:59,666 --> 00:58:01,082
- [Cassius] Sì, signore.
- E dai.

842
00:58:01,166 --> 00:58:04,166
[borbottio motore della nave]

843
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
PROPRIETÀ DI FRONTIERA
NEU-WODI

844
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
Guarda chi si vede!
Il bastardo di Saaldorun.

845
00:58:25,250 --> 00:58:27,457
[uomo ride]

846
00:58:27,541 --> 00:58:30,874
- Cosa ti porta fino a qui?
- Mi mancava il tuo viso sorridente.

847
00:58:30,958 --> 00:58:32,499
[uomo ride]

848
00:58:32,583 --> 00:58:34,499
Hai ancora quell'uomo
incatenato sul retro?

849
00:58:34,583 --> 00:58:36,874
Tarak? Sì, sta saldando
il suo debito con me.

850
00:58:36,958 --> 00:58:40,499
Un'altra ventina di stagioni
e dovremmo essere pari.

851
00:58:40,583 --> 00:58:41,666
A te che importa?

852
00:58:42,166 --> 00:58:43,541
Possiamo parlargli?

853
00:58:44,708 --> 00:58:46,499
Potrebbe convenirti.

854
00:58:46,583 --> 00:58:48,041
[bennu stride]

855
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
Diciamo che, se ci sono soldi da fare...

856
00:58:53,500 --> 00:58:54,708
- Ehi!
- [ansima]

857
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
Ehi! Tarak!

858
00:58:59,166 --> 00:59:00,124
[metallo sfrigola]

859
00:59:00,208 --> 00:59:02,083
[uomo] Queste persone
vogliono parlare con te.

860
00:59:03,750 --> 00:59:07,250
- Perché la catena al piede?
- [Tarak] Una lunga strada di errori.

861
00:59:08,250 --> 00:59:10,958
Ma se siete qui per accusarmi di crimini
contro il Mondo Madre,

862
00:59:11,458 --> 00:59:13,291
mi dichiaro colpevole. Parlatene con lui.

863
00:59:13,375 --> 00:59:15,333
No, noi non siamo qui per questo.

864
00:59:17,666 --> 00:59:21,374
Veniamo da un piccolo villaggio
e vogliamo assoldare dei combattenti

865
00:59:21,458 --> 00:59:24,791
da addestrare che ci proteggano
da un esercito del Mondo Madre.

866
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
- Non sono un amico del Regno.
- Bene.

867
00:59:28,125 --> 00:59:29,624
[Tarak] Questo è risaputo.

868
00:59:29,708 --> 00:59:31,624
E combatterei volentieri con voi,

869
00:59:31,708 --> 00:59:34,374
ma... ho un debito a mio nome,

870
00:59:34,458 --> 00:59:35,791
e onoro i miei debiti.

871
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
Quanto ti deve?

872
00:59:39,375 --> 00:59:40,666
[uomo] Ah...

873
00:59:40,750 --> 00:59:44,707
300.000 Darak dovrebbero coprire
tutti gli inconvenienti che ho subito.

874
00:59:44,791 --> 00:59:46,207
Che farabutto.

875
00:59:46,291 --> 00:59:47,957
Non abbiamo tutti quei soldi.

876
00:59:48,041 --> 00:59:49,000
Niente soldi.

877
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
Beh, a me però piacciono le scommesse.

878
00:59:55,333 --> 00:59:56,541
Ecco, ci siamo.

879
00:59:56,708 --> 00:59:58,125
Qual è la scommessa?

880
00:59:58,833 --> 01:00:02,499
Se Tarak domerà quella creatura là fuori,
i debiti saranno saldati.

881
01:00:02,583 --> 01:00:04,207
[catena tintinna]

882
01:00:04,291 --> 01:00:05,541
[uomo] Ma se non la domerà,

883
01:00:06,291 --> 01:00:09,207
voi finirete tutti in catene.

884
01:00:09,291 --> 01:00:10,582
Questo è l'accordo.

885
01:00:10,666 --> 01:00:11,833
[allevatore] Tienilo stretto!

886
01:00:11,958 --> 01:00:14,500
- [bennu stride]
- [musica tensiva]

887
01:00:17,166 --> 01:00:18,250
[allevatore 2] Attento!

888
01:00:19,500 --> 01:00:20,416
Puoi domarla?

889
01:00:21,583 --> 01:00:23,250
[bennu stride]

890
01:00:28,583 --> 01:00:31,291
Sì... Posso domarlo.

891
01:00:32,250 --> 01:00:33,457
[ruggito]

892
01:00:33,541 --> 01:00:36,291
[allevatore 3] Non lasciare che si batta!

893
01:00:36,375 --> 01:00:38,166
[bennu stride]

894
01:00:38,958 --> 01:00:40,875
[versi gutturali di uomini]

895
01:00:48,750 --> 01:00:51,000
[ruggito]

896
01:00:53,833 --> 01:00:54,749
Lasciate le cose.

897
01:00:54,833 --> 01:00:56,457
Ti farà a pezzi.

898
01:00:56,541 --> 01:00:59,416
Lasciate le corde e andatevene. Subito.

899
01:00:59,500 --> 01:01:01,750
Fa' come vuoi. Lasciatele.

900
01:01:03,333 --> 01:01:05,833
[bennu ruggisce]

901
01:01:15,416 --> 01:01:16,707
[bennu ringhia]

902
01:01:16,791 --> 01:01:18,332
[in Samandrait] Non ti farò del male.

903
01:01:18,416 --> 01:01:20,291
[bennu stride]

904
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
Sei lontana da casa, così come lo sono io.

905
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
Tu e io...

906
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
...siamo uguali.

907
01:01:33,333 --> 01:01:34,999
Ci hanno ferito...

908
01:01:35,083 --> 01:01:37,457
...tradito... non abbiamo più fiducia
in nessuno.

909
01:01:37,541 --> 01:01:39,750
[uomo ispira brevemente, espira]

910
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
Abbiamo entrambi paura.

911
01:01:47,416 --> 01:01:49,166
Eppure, la nostra paura più grande...

912
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
...è la paura che abbiamo di noi stessi.

913
01:02:02,208 --> 01:02:04,833
- [bennu ringhia piano]
- [musica malinconica]

914
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
[in italiano] Ci siamo.

915
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
[in Samandrait] Mostriamo loro
che non abbiamo paura.

916
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
Mostriamo loro che siamo più
delle catene che ci legano.

917
01:02:31,583 --> 01:02:33,000
[bennu stride]

918
01:02:35,500 --> 01:02:39,624
[in italiano] Piano. Piano. Via. Andiamo.

919
01:02:39,708 --> 01:02:41,541
[espira]

920
01:02:44,833 --> 01:02:46,333
[bennu stride]

921
01:02:49,916 --> 01:02:51,916
[musica elettrizzante]

922
01:02:53,625 --> 01:02:54,957
[Kai sussulta]

923
01:02:55,041 --> 01:02:56,375
[bennu stride in lontananza]

924
01:03:03,875 --> 01:03:06,750
- [verso gutturale di Tarak]
- [bennu stride]

925
01:03:18,333 --> 01:03:19,916
[musica elettrizzante continua]

926
01:03:20,000 --> 01:03:21,708
[bennu stride]

927
01:03:39,125 --> 01:03:40,166
[Tarak urla, grugnisce]

928
01:03:52,666 --> 01:03:54,208
[bennu stride]

929
01:04:01,333 --> 01:04:02,291
[verso gutturale]

930
01:04:04,083 --> 01:04:05,375
[stridio]

931
01:04:09,041 --> 01:04:11,958
- [musica elettrizzante continua]
- [Tarak ansima]

932
01:04:24,958 --> 01:04:26,166
[crescendo musica drammatica]

933
01:04:30,958 --> 01:04:33,208
- [bennu stride]
- [Tarak grugnisce, sussulta]

934
01:04:34,000 --> 01:04:35,916
- [musica avvincente]
- [bennu stride]

935
01:04:36,000 --> 01:04:37,291
[Tarak ride]

936
01:04:55,166 --> 01:04:56,041
Uh!

937
01:04:59,083 --> 01:05:00,124
Là.

938
01:05:00,208 --> 01:05:01,291
[bennu strilla]

939
01:05:01,375 --> 01:05:03,375
[musica avvincente continua]

940
01:05:16,208 --> 01:05:17,291
[bennu strilla]

941
01:05:30,250 --> 01:05:31,166
[bennu strilla]

942
01:05:34,958 --> 01:05:36,250
[bennu ringhia piano]

943
01:05:38,250 --> 01:05:39,166
Sì.

944
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
A posto.

945
01:05:46,375 --> 01:05:48,666
- [bennu mugola]
- [ridacchia]

946
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
Hickman, ho fatto ciò che hai chiesto.

947
01:06:02,250 --> 01:06:03,500
Il tuo debito è ripagato.

948
01:06:06,375 --> 01:06:07,541
[Hickman ridacchia]

949
01:06:08,625 --> 01:06:09,708
Trattala bene.

950
01:06:10,250 --> 01:06:11,416
[Hickman ridacchia]

951
01:06:18,125 --> 01:06:20,000
- [Hickman] Aiutami.
- [bennu soffia]

952
01:06:20,750 --> 01:06:22,250
[Hickman ridacchia]

953
01:06:24,083 --> 01:06:25,250
[Hickman ridacchia eccitato]

954
01:06:27,583 --> 01:06:28,750
[bennu stride in lontananza]

955
01:06:33,291 --> 01:06:34,375
[avvio motore della nave]

956
01:06:36,541 --> 01:06:38,666
- [bennu ringhia]
- [ride]

957
01:06:38,750 --> 01:06:40,332
[Hickman esclama, ride]

958
01:06:40,416 --> 01:06:41,749
[uomini] Via, via!

959
01:06:41,833 --> 01:06:43,500
- [HIckman] Ehi!
- [bennu stride]

960
01:06:47,333 --> 01:06:48,208
[geme]

961
01:06:49,791 --> 01:06:51,291
No. No, no, no.

962
01:06:51,375 --> 01:06:52,250
Ehi.

963
01:06:52,791 --> 01:06:54,291
No. No.

964
01:06:54,375 --> 01:06:55,333
[ringhia]

965
01:06:57,166 --> 01:06:58,666
[grida]

966
01:06:58,750 --> 01:06:59,750
[grida si fermano]

967
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
Brava.

968
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
[Gunnar] Tarak! Andiamo!

969
01:07:04,583 --> 01:07:07,583
Questo era buono.
Conosci qualcun altro, lungo la strada?

970
01:07:10,458 --> 01:07:12,082
Potrei avere un paio di idee.

971
01:07:12,166 --> 01:07:13,125
[click leva]

972
01:07:14,500 --> 01:07:16,500
[musica incantata]

973
01:07:19,583 --> 01:07:24,749
PIANETA MINIERA DI COBALTO
DAGGUS

974
01:07:24,833 --> 01:07:26,833
[musica drammatica]

975
01:07:43,375 --> 01:07:45,500
- [click della leva]
- [ronzio ascensore]

976
01:07:53,416 --> 01:07:55,416
[musica misteriosa]

977
01:08:12,000 --> 01:08:13,375
[chiacchiericcio]

978
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
[donna] Allora, qual è il lavoro?

979
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
Noi rappresentiamo un villaggio
su una piccola luna chiamata Veldt.

980
01:08:26,541 --> 01:08:28,874
Questo villaggio sta rischiando
di essere annientato

981
01:08:28,958 --> 01:08:30,708
dagli eserciti del Mondo Madre.

982
01:08:32,416 --> 01:08:34,458
Stiamo cercando dei guerrieri

983
01:08:35,083 --> 01:08:37,250
che si uniscano alla battaglia
per proteggerlo.

984
01:08:38,875 --> 01:08:40,457
Vista la tua reputazione,

985
01:08:40,541 --> 01:08:43,166
pensavamo che potesse essere qualcosa
che ti interessasse.

986
01:08:43,250 --> 01:08:45,374
- Nemesis, ti prego, ti prego.
- Tenetela.

987
01:08:45,458 --> 01:08:47,457
Aiutala. Ti prego, ti prego.

988
01:08:47,541 --> 01:08:49,541
[chiacchiericcio]

989
01:09:22,333 --> 01:09:24,333
[musica tensiva]

990
01:09:33,166 --> 01:09:34,833
[Harmada ringhia piano]

991
01:09:37,250 --> 01:09:38,500
[sussulta piano]

992
01:09:41,375 --> 01:09:42,416
[Harmada] Indietro.

993
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
Voglio solo parlare. E basta.

994
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
Sono chiaramente estenuata, è vero.

995
01:09:52,541 --> 01:09:53,833
Ma non sono stupida.

996
01:09:55,750 --> 01:09:57,875
So perché sei qui. Vuoi la bambina.

997
01:09:58,583 --> 01:10:00,291
Sì, esatto.

998
01:10:00,375 --> 01:10:01,791
[Harmada] Lei non puoi averla.

999
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
Lei è mia.

1000
01:10:04,250 --> 01:10:06,625
Ha una madre che la sta aspettando.

1001
01:10:07,875 --> 01:10:08,957
Alla quale manca.

1002
01:10:09,041 --> 01:10:11,541
Perché dovrei interessarmi
al dolore di quella madre

1003
01:10:11,625 --> 01:10:13,333
quando nessuno è qui per il mio?

1004
01:10:14,083 --> 01:10:16,707
- [lamento di bambina]
- Questa era la mia casa,

1005
01:10:16,791 --> 01:10:17,916
prima che arrivassero.

1006
01:10:18,500 --> 01:10:20,083
Assapora l'aria.

1007
01:10:20,791 --> 01:10:22,874
Ha avvelenato il mio corpo.

1008
01:10:22,958 --> 01:10:27,666
Indebolisce le mie uova,
e ora i miei figli non possono emergere.

1009
01:10:29,083 --> 01:10:30,541
Merito giustizia.

1010
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
[Nemesis] Comprendo.

1011
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
Ma non è questo il modo.

1012
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
C'è differenza tra giustizia e vendetta.

1013
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
Dici?

1014
01:10:42,416 --> 01:10:43,833
Non ne sono sicura.

1015
01:10:44,458 --> 01:10:45,958
Conosco il dolore di una madre.

1016
01:10:47,583 --> 01:10:49,666
Conosco la solitudine di quel dolore.

1017
01:10:50,500 --> 01:10:52,000
Ma non farai del male alla bambina.

1018
01:10:53,958 --> 01:10:55,124
Non lo permetterò.

1019
01:10:55,208 --> 01:10:57,875
Ti credo. Ma, capisci.

1020
01:10:58,625 --> 01:11:02,291
- Io ucciderò questa bambina...
- [bambina singhiozza]

1021
01:11:02,416 --> 01:11:06,582
...e continuerò a uccidere finché
ogni madre non verserà lacrime di rimorso

1022
01:11:06,666 --> 01:11:09,207
per essere venuta nelle miniere di Daggus.

1023
01:11:09,291 --> 01:11:10,582
- [ringhio]
- [lama sibila]

1024
01:11:10,666 --> 01:11:12,208
[strillo]

1025
01:11:14,750 --> 01:11:15,916
[musica elettrizzante]

1026
01:11:16,000 --> 01:11:17,708
- [ringhio]
- [bambina strilla]

1027
01:11:20,291 --> 01:11:21,500
[esclama]

1028
01:11:30,375 --> 01:11:31,625
[verso gutturale di Nemesis]

1029
01:11:35,375 --> 01:11:37,333
- [strillo]
- [bambina piagnucola]

1030
01:11:42,416 --> 01:11:43,750
[strillo]

1031
01:11:46,375 --> 01:11:47,832
- [Nemesis urla]
- [clangore di lame]

1032
01:11:47,916 --> 01:11:49,916
[musica elettrizzante]

1033
01:11:55,375 --> 01:11:57,333
- [stridio di Harmada]
- [musica tensiva]

1034
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
Merda!

1035
01:12:09,916 --> 01:12:11,832
- [braccio robot si spegne]
- [Nemesis sussulta]

1036
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Vieni.

1037
01:12:16,666 --> 01:12:18,125
[Harmada stride]

1038
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Andiamo.

1039
01:12:23,875 --> 01:12:24,875
[ringhia]

1040
01:12:27,583 --> 01:12:29,583
[musica elettrizzante continua]

1041
01:12:30,500 --> 01:12:32,250
[verso gutturale di Nemesis]

1042
01:12:39,375 --> 01:12:40,666
[Harmada stride]

1043
01:12:42,958 --> 01:12:43,999
[ringhia]

1044
01:12:44,083 --> 01:12:45,666
Vieni. Indietro, indietro!

1045
01:12:45,750 --> 01:12:46,875
[bambina grida]

1046
01:12:50,416 --> 01:12:51,708
- [bambina piagnucola]
- Vieni.

1047
01:12:52,208 --> 01:12:53,374
[strilla]

1048
01:12:53,458 --> 01:12:54,499
[lama colpisce]

1049
01:12:54,583 --> 01:12:56,166
[Harmada strilla]

1050
01:13:02,125 --> 01:13:03,375
[ronzio spada]

1051
01:13:18,833 --> 01:13:20,291
[clangore lancia]

1052
01:13:20,375 --> 01:13:21,500
[strillo]

1053
01:13:32,666 --> 01:13:33,625
[ringhio]

1054
01:13:39,791 --> 01:13:41,250
[Harmada strilla]

1055
01:13:44,125 --> 01:13:45,500
[grido soffocato di Harmada]

1056
01:13:47,958 --> 01:13:49,125
[Nemesis ansima]

1057
01:13:52,583 --> 01:13:53,791
[tonfo corpo]

1058
01:13:55,583 --> 01:13:57,125
[musica triste]

1059
01:13:58,666 --> 01:14:00,666
[bambina singhiozza]

1060
01:14:02,666 --> 01:14:05,291
Wow. È stato...

1061
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
È stato incredibile.

1062
01:14:08,875 --> 01:14:10,458
Non bisogna esultare.

1063
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
Non c'è onore in questo.

1064
01:14:14,750 --> 01:14:17,583
Potrebbe essere chiunque di voi a giacere

1065
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
nei letamai di qualche mondo dimenticato,

1066
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
in nome della vendetta.

1067
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
Fareste bene a rammentarlo.

1068
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
Sei stato bravo, prima. Con la bambina.

1069
01:15:01,708 --> 01:15:05,082
- Cercavo di rendermi utile.
- Sì, ma non è naturale, per alcuni.

1070
01:15:05,166 --> 01:15:06,457
[Gunnar] Per te sì.

1071
01:15:06,541 --> 01:15:10,250
Da noi, hai salvato Sam senza esitazione.

1072
01:15:13,541 --> 01:15:15,833
La gentilezza è una virtù
per cui vale la pena morire.

1073
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
Io ci credo.

1074
01:15:20,375 --> 01:15:21,458
Non è sempre stato così.

1075
01:15:24,833 --> 01:15:27,000
Ti ho detto che ho combattuto
su innumerevoli mondi.

1076
01:15:28,625 --> 01:15:31,875
Beh, la notizia delle mie vittorie
raggiunse il mio padre adottivo...

1077
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
e il Re.

1078
01:15:38,375 --> 01:15:40,375
[musica corale ammaliante]

1079
01:15:43,541 --> 01:15:45,541
[Kora] <i>Per la mia lealtà e i miei servizi,</i>

1080
01:15:45,625 --> 01:15:48,833
<i>venni promossa Guardia d'élite
della famiglia reale.</i>

1081
01:15:52,875 --> 01:15:55,291
<i>La nomina era stata architettata
da mio padre.</i>

1082
01:15:55,875 --> 01:15:57,124
[cinguettio di uccelli]

1083
01:15:57,208 --> 01:15:59,500
<i>Non potevo sapere
che fosse qualcosa di più.</i>

1084
01:16:02,875 --> 01:16:03,958
<i>Mi venne dato l'onore</i>

1085
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
<i>di essere la guardia del corpo
della principessa Issa.</i>

1086
01:16:19,083 --> 01:16:22,125
<i>La principessa aveva preso il nome
dall'antica Regina Issa,</i>

1087
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
<i>la donatrice di vita.</i>

1088
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
<i>Nelle vecchie storie della regina,</i>

1089
01:16:30,500 --> 01:16:33,041
<i>si narrava che avesse il potere
di donare la vita.</i>

1090
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
<i>Sembrava un mito o una metafora,</i>

1091
01:16:37,000 --> 01:16:41,166
<i>generata in risposta alle generazioni
di guerra e conquista.</i>

1092
01:16:43,583 --> 01:16:45,291
[ronzio energia]

1093
01:16:45,375 --> 01:16:48,291
<i>Eppure, la storia catturava
l'immaginazione della gente.</i>

1094
01:16:50,708 --> 01:16:53,249
<i>E si credeva che la principessa,
la mia principessa,</i>

1095
01:16:53,333 --> 01:16:55,375
<i>potesse avere lo stesso potere.</i>

1096
01:17:00,250 --> 01:17:04,832
<i>In più di un'occasione vidi cose...
che non riuscivo a spiegare.</i>

1097
01:17:04,916 --> 01:17:06,041
[uccellino cinguetta]

1098
01:17:09,333 --> 01:17:13,375
<i>Cose che mi facevano pensare
che lei fosse diversa.</i>

1099
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
<i>Speciale.</i>

1100
01:17:23,916 --> 01:17:25,624
[musica avvincente]

1101
01:17:25,708 --> 01:17:26,875
[uccellino cinguetta]

1102
01:17:52,666 --> 01:17:54,291
Una volta, il Re mi disse...

1103
01:17:54,375 --> 01:17:55,416
[tira su col naso]

1104
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
Quando diventerà regina,

1105
01:17:59,708 --> 01:18:02,458
credo che porterà la compassione
che io ho perso

1106
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
dopo tutti questi duri anni di guerra.

1107
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
[Kora] <i>"Sarà l'alba
di qualcosa di migliore."</i>

1108
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
<i>Che la nostra amicizia
l'avrebbe resa più sicura.</i>

1109
01:18:16,916 --> 01:18:18,541
<i>Credevo in lei,</i>

1110
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
nella sua gentilezza.

1111
01:18:25,250 --> 01:18:27,666
Credevo nella sua capacità di salvarci.

1112
01:18:29,791 --> 01:18:31,791
[musica malinconica]

1113
01:18:40,375 --> 01:18:41,583
[sospira profondamente]

1114
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
ARENA DEI GLADIATORI DI CASTOR
LUNA DI POLLUX

1115
01:18:58,666 --> 01:19:00,666
[musica drammatica]

1116
01:19:04,291 --> 01:19:06,000
[vociare della folla in lontananza]

1117
01:19:07,958 --> 01:19:09,541
[creatura ruggisce]

1118
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
Il grande Generale Titus.

1119
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Grazie.

1120
01:19:26,250 --> 01:19:27,082
[Gunnar]

1121
01:19:27,166 --> 01:19:28,541
[creatura squittisce]

1122
01:19:28,625 --> 01:19:29,625
[Kai] Uff.

1123
01:19:30,708 --> 01:19:31,916
[creatura annusa]

1124
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
Sicura che sia una buona idea?

1125
01:19:35,625 --> 01:19:37,582
Ripuliamolo e facciamolo tornare sobrio.

1126
01:19:37,666 --> 01:19:39,958
- Sì, ci penso io.
- [Tarak] Forza.

1127
01:19:40,500 --> 01:19:42,041
- [Gunnar] Avanti.
- [Kai] D'accordo.

1128
01:19:42,125 --> 01:19:44,625
- [Tarak] Forza.
- Lasciatemi! [urla]

1129
01:19:45,375 --> 01:19:47,375
[musica misteriosa]

1130
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
Che cosa pensi di fare?

1131
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
Basta così. Grazie.

1132
01:20:17,041 --> 01:20:19,458
Hai comandato le truppe orientali
per il Vecchio Re?

1133
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
Non sei il Generale Titus? Una leggenda.

1134
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
Non so che cosa tu stia blaterando.

1135
01:20:28,500 --> 01:20:30,416
Perché non te ne vai e mi lasci in pace?

1136
01:20:34,625 --> 01:20:36,332
Perché la mia più grande speranza

1137
01:20:36,416 --> 01:20:39,375
è che quel generale di allora
sia ancora davanti a me.

1138
01:20:44,416 --> 01:20:45,874
Che cosa vuoi da me?

1139
01:20:45,958 --> 01:20:48,458
I miei uomini sono morti
a causa della mia resa.

1140
01:20:49,500 --> 01:20:52,875
Sono stanco di rivivere quell'incubo
ogni giorno.

1141
01:20:53,875 --> 01:20:56,958
No, ti prego,
vattene e fammi morire in pace.

1142
01:21:03,125 --> 01:21:05,250
Non credo tu sia destinato a morire qui.

1143
01:21:06,583 --> 01:21:07,416
Generale.

1144
01:21:07,500 --> 01:21:08,583
Basta chiamarmi così.

1145
01:21:09,166 --> 01:21:10,499
Non ho né rango né privilegio.

1146
01:21:10,583 --> 01:21:12,416
Sono qui per farti un'offerta.

1147
01:21:12,500 --> 01:21:14,249
Darti una possibilità di redenzione.

1148
01:21:14,333 --> 01:21:18,207
- Sono oltre la redenzione.
- Io non ho tempo per la pietà!

1149
01:21:18,291 --> 01:21:21,207
Pensa agli uomini morti
che un tempo comandavi.

1150
01:21:21,291 --> 01:21:22,708
Pensa a loro!

1151
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
Se non è per redenzione,

1152
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
allora fallo per vendetta.

1153
01:21:37,666 --> 01:21:39,666
[musica drammatica]

1154
01:22:02,666 --> 01:22:04,000
[rombo motore della nave]

1155
01:22:08,375 --> 01:22:10,416
[chiacchiericcio]

1156
01:22:11,500 --> 01:22:13,375
[campo di forza brontola]

1157
01:22:38,500 --> 01:22:40,541
Lui sarebbe l'uomo
che sa dove sono gli insorti?

1158
01:22:41,458 --> 01:22:42,375
È lui, signore.

1159
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
Bene. Ti ascolto.

1160
01:22:47,708 --> 01:22:49,749
Mi lascerai andare se dico quello che so?

1161
01:22:49,833 --> 01:22:51,666
Ti renderò libero, hai la mia parola.

1162
01:22:53,625 --> 01:22:56,666
Non vedo Devra Bloodaxe
da una stagione intera,

1163
01:22:56,750 --> 01:23:00,500
ma all'epoca erano su Sharaan,
sotto la protezione del re chiamato...

1164
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
Levitica.

1165
01:23:05,250 --> 01:23:06,666
[carica l'arma]

1166
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
[Atticus] Continua.

1167
01:23:08,666 --> 01:23:10,875
È stato tempo fa, ma erano sicuramente lì.

1168
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
Parla con lui, con Levitica.

1169
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
Sì, lo farò. Grazie.

1170
01:23:22,000 --> 01:23:23,000
[arma sibila]

1171
01:23:31,291 --> 01:23:32,832
Avevamo un accordo!

1172
01:23:32,916 --> 01:23:33,916
Sì, è vero.

1173
01:23:34,666 --> 01:23:35,916
[click del macchinario]

1174
01:23:36,000 --> 01:23:37,208
[bip del sistema]

1175
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
Sei libero.

1176
01:23:45,208 --> 01:23:46,333
[tonfo corpo]

1177
01:23:46,875 --> 01:23:48,875
[musica sinistra]

1178
01:23:49,458 --> 01:23:51,332
[Atticus] Dissezionategli il cervello
e vedete

1179
01:23:51,416 --> 01:23:53,166
se riuscite a trovare altre informazioni.

1180
01:23:54,333 --> 01:23:56,708
Poi andremo a rendere omaggio
a Re Levitica.

1181
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
[Cassius] Sì, Ammiraglio.
Imposto la rotta per Sharaan.

1182
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
Andiamo.

1183
01:24:05,500 --> 01:24:07,375
[rombo motore della nave]

1184
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
PIANETA NATIO DI RE LEVITICA
SHARAAN

1185
01:24:30,000 --> 01:24:34,791
[in Sharaanese] La vostra pazienza
è apprezzata, e vi assicuro...

1186
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
...che Devra sa della vostra presenza.

1187
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
È imminente la sua decisione
su quando ricevervi.

1188
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
Grazie, Levitica, onorato re.

1189
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
Aspettiamo il loro arrivo.

1190
01:25:07,500 --> 01:25:09,207
- [boato lontano]
- [Gunnar] Guardate.

1191
01:25:09,291 --> 01:25:10,708
[navi in avvicinamento]

1192
01:25:14,166 --> 01:25:16,166
[musica drammatica]

1193
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
Contadino, perché ci hai contattato da
questa nave sconosciuta e senza vessillo?

1194
01:26:15,875 --> 01:26:19,957
Pensavo che ci fosse un certo livello
di fiducia, dopo l'ultimo incontro.

1195
01:26:20,041 --> 01:26:22,791
Il tuo grano era per nutrire
i nostri combattenti.

1196
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
Non confondere la tua attività commerciale
con la nostra attività rivoluzionaria.

1197
01:26:27,625 --> 01:26:29,124
[Gunnar] Sì, certo.

1198
01:26:29,208 --> 01:26:33,457
Il vostro arrivo qui è un grande rischio
per tutti noi e per il nostro benefattore.

1199
01:26:33,541 --> 01:26:36,166
Ma non abbiamo più bisogno
del vostro grano.

1200
01:26:36,250 --> 01:26:39,291
La gentilezza di Re Levitica ci è stata
di sufficiente aiuto,

1201
01:26:39,375 --> 01:26:42,041
quindi suggerisco
di andarvene immediatamente.

1202
01:26:42,125 --> 01:26:44,124
[Kora] Non siamo qui per vendere grano.

1203
01:26:44,208 --> 01:26:46,624
Il villaggio ha ricevuto la visita
di una Dreadnought

1204
01:26:46,708 --> 01:26:48,207
che minaccia la sua esistenza.

1205
01:26:48,291 --> 01:26:49,874
Ho reclutato questi guerrieri

1206
01:26:49,958 --> 01:26:52,916
e ho dato la mia parola di tornare
con loro a difendere i contadini.

1207
01:26:53,000 --> 01:26:55,291
- Ma siamo a corto di tempo.
- Ah, sì?

1208
01:26:55,875 --> 01:26:58,624
Questo gruppetto? Contro una Dreadnought?

1209
01:26:58,708 --> 01:27:01,208
Ecco perché siamo venuti qui.
Avete uomini e navi.

1210
01:27:01,958 --> 01:27:03,916
Potremmo organizzare una vera difesa.

1211
01:27:04,000 --> 01:27:08,958
E, ovviamente, possiamo pagarvi
con le eccedenze del nostro raccolto.

1212
01:27:10,708 --> 01:27:11,874
Non abbiamo altro.

1213
01:27:11,958 --> 01:27:14,124
[Devra] Le mie forze armate
contro l'Occhio del Re?

1214
01:27:14,208 --> 01:27:15,250
Ma è un suicidio.

1215
01:27:15,833 --> 01:27:18,916
Quella nave non può essere distrutta
da poche decine di combattenti.

1216
01:27:19,000 --> 01:27:23,166
Quella nave e gli uomini a bordo
sono distruttori di mondi.

1217
01:27:23,250 --> 01:27:25,582
Mi dispiace, è impossibile.

1218
01:27:25,666 --> 01:27:27,832
[Kora] Quest'uomo non è un rivoluzionario.

1219
01:27:27,916 --> 01:27:29,666
È un semplice contadino.

1220
01:27:29,750 --> 01:27:31,082
Ma, commercio o no,

1221
01:27:31,166 --> 01:27:34,999
il suo popolo ha le mani piene di segni
per coltivare il grano che ha sfamato voi.

1222
01:27:35,083 --> 01:27:35,916
Tutti voi!

1223
01:27:36,541 --> 01:27:38,541
E a causa di quell'accordo,

1224
01:27:38,625 --> 01:27:41,374
il loro villaggio è ora minacciato
dall'Ammiraglio Noble,

1225
01:27:41,458 --> 01:27:44,291
nella caccia alla vostra rivoluzione.

1226
01:27:47,916 --> 01:27:49,916
[musica tensiva]

1227
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Capito.

1228
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Io verrò.

1229
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Grazie.

1230
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
Fratello, una parola.

1231
01:28:26,958 --> 01:28:31,332
Le nostre vittorie, per quanto poche,
sono state tutte vittorie tattiche.

1232
01:28:31,416 --> 01:28:34,416
Non possiamo combattere in campo aperto
con l'Occhio del Re.

1233
01:28:34,500 --> 01:28:38,041
Se il contadino ci ha trovati, è questione
di tempo. Presto Noble arriverà.

1234
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
E non permetterò che anche solo un altro
mondo cada per conto del nostro nome.

1235
01:28:43,875 --> 01:28:45,041
[Devra sospira]

1236
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
Che ne sarà di quelli che comandi?

1237
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
[Darrian] La vita è la loro.

1238
01:28:56,291 --> 01:28:57,500
[Devra] Mmm.

1239
01:29:10,666 --> 01:29:14,250
Queste persone sono venute perché

1240
01:29:15,041 --> 01:29:16,666
non hanno altri a cui rivolgersi.

1241
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
Sono venute... in cerca del nostro aiuto

1242
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
per resistere ad una Dreadnought
del Mondo Madre.

1243
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
Non è ciò per cui lottiamo noi?

1244
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
Loro non sono chi eravamo noi una volta?

1245
01:29:39,250 --> 01:29:42,708
Se non aiuteremo questi contadini ribelli
a proteggere le loro case,

1246
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
la rivoluzione non ha significato.

1247
01:29:47,791 --> 01:29:48,875
Sotto il libero arbitrio,

1248
01:29:49,541 --> 01:29:52,916
chi di voi è disposto a morire
per ciò in cui crediamo,

1249
01:29:53,916 --> 01:29:55,708
anziché nascondersi dietro di esso?

1250
01:29:56,916 --> 01:29:58,916
[musica commovente]

1251
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
[Darrian] Milius.

1252
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
Perché non sono sorpreso?

1253
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
Chi si assicurerebbe
di farti tornare intero, se non io?

1254
01:30:24,958 --> 01:30:26,583
[musica commovente continua]

1255
01:30:40,708 --> 01:30:43,375
Ringrazia Levitica
e lascia questo pianeta.

1256
01:30:46,291 --> 01:30:48,124
[Kai dà una pacca sulla schiena]

1257
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
Sorella, ci rivedremo presto.

1258
01:30:54,083 --> 01:30:55,208
[Darrian fischia]

1259
01:30:59,500 --> 01:31:01,375
Forse non è un suicidio, dopotutto.

1260
01:31:03,291 --> 01:31:05,291
[scoppi motore della nave e sibilo]

1261
01:31:27,166 --> 01:31:28,833
Perché ha accettato di aiutarvi?

1262
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
Bloodaxe? Non avrebbe dovuto?

1263
01:31:35,666 --> 01:31:37,166
Non mi sembra lungimirante.

1264
01:31:39,250 --> 01:31:41,124
Voglio dire, indebolisce quel poco di...

1265
01:31:41,208 --> 01:31:43,583
Qualunque parola tu voglia usare...

1266
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
Resistenza, insurrezione.

1267
01:31:47,291 --> 01:31:48,416
Per cosa, Kora?

1268
01:31:50,375 --> 01:31:52,708
La possibilità di essere cancellati
da una Dreadnought?

1269
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
La colpa è una cosa potente.

1270
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
[Kai] Il senso di colpa.
Il punto debole dell'onore.

1271
01:32:00,708 --> 01:32:02,500
Penso d'averlo avuto anch'io, una volta.

1272
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
L'onore.

1273
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
L'avresti immaginato?

1274
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
È vero.

1275
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
Ecco, che cosa pensi?

1276
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
Avrò dieci, quindici stagioni al massimo
prima di rubare all'uomo sbagliato.

1277
01:32:20,500 --> 01:32:23,249
Essere pugnalato a morte
da qualche stupido figlio di cagna

1278
01:32:23,333 --> 01:32:24,874
in una rissa in un locale.

1279
01:32:24,958 --> 01:32:25,958
[Kora ridacchia]

1280
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
In ogni caso, è colpa tua.

1281
01:32:30,458 --> 01:32:32,708
Mi hai fatto venire voglia
di essere un uomo d'onore.

1282
01:32:33,625 --> 01:32:35,791
Se voi aveste più forza di resistenza,

1283
01:32:35,875 --> 01:32:38,041
non avreste così tanto bisogno di me.

1284
01:32:39,791 --> 01:32:41,416
Sei pronto a combattere con noi.

1285
01:32:42,375 --> 01:32:43,541
Visto che mi supplicate.

1286
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
Kai, non lo facciamo.

1287
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Beh, visto che me lo chiedi.

1288
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
Se me lo permetti.

1289
01:32:51,916 --> 01:32:52,916
Cavolo.

1290
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
C'è una complicazione.

1291
01:32:58,458 --> 01:33:00,041
La roba dentro la stiva.

1292
01:33:00,833 --> 01:33:02,833
Ci sono dei compratori
in attesa a Gondival.

1293
01:33:03,041 --> 01:33:05,457
Non sono noti per la loro pazienza.

1294
01:33:05,541 --> 01:33:07,832
Sarebbe saggio recidere i miei legami
con la vita da ladro

1295
01:33:07,916 --> 01:33:10,416
prima di andare a combattere
contro una Dreadnought.

1296
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
E poi, hai detto tu che hai bisogno di me.

1297
01:33:16,125 --> 01:33:18,374
- Io non l'ho detto questo.
- Penso di sì.

1298
01:33:18,458 --> 01:33:20,791
Imposto la rotta e li avviso
che stiamo arrivando.

1299
01:33:20,875 --> 01:33:23,291
Oh, merda, adesso divento uno dei buoni?

1300
01:33:23,375 --> 01:33:24,291
[Kora ridacchia]

1301
01:33:26,541 --> 01:33:28,291
[verso gutturale, lamento]

1302
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
[in Sharaanese] Ti imploro...

1303
01:33:32,875 --> 01:33:33,999
[esplosione lontana]

1304
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
[in italiano] Ti prego!

1305
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
Ho detto la verità.

1306
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
Non ho nient'altro.

1307
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
[Atticus] Beh, [sbuffa] la verità...

1308
01:33:47,333 --> 01:33:50,166
Li avete accolti,
noti nemici del Mondo Madre,

1309
01:33:51,083 --> 01:33:53,957
curato le loro ferite
e riparato le navi danneggiate,

1310
01:33:54,041 --> 01:33:57,291
tutto per il vostro codice morale
di onore e carità.

1311
01:33:57,375 --> 01:34:02,666
La nostra civiltà ha vissuto e prosperato
per 10.000 anni

1312
01:34:02,750 --> 01:34:07,749
avendo onore e carità
come principi fondamentali.

1313
01:34:07,833 --> 01:34:10,541
Sì. Sì, onore e carità.

1314
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
La vedi quella?

1315
01:34:17,500 --> 01:34:19,416
Quella nave si chiama l'Occhio del Re.

1316
01:34:20,208 --> 01:34:22,208
Il suo nome è in onore
del nostro Padre defunto.

1317
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
Quindi...

1318
01:34:28,083 --> 01:34:29,416
l'onore io lo capisco.

1319
01:34:32,916 --> 01:34:34,208
La carità, invece, no.

1320
01:34:35,375 --> 01:34:38,374
Il nostro Re ha mostrato carità
a uno straniero come te

1321
01:34:38,458 --> 01:34:40,333
ed è stato trucidato per la sua carità.

1322
01:34:41,041 --> 01:34:45,749
Il nome di quella nave è per rammentare
il potere di quell'occhio benevolo

1323
01:34:45,833 --> 01:34:48,250
perduto per la carità.

1324
01:34:49,583 --> 01:34:54,250
E per rammentare che, se per bontà divina
quell'occhio dovesse posarsi su di noi,

1325
01:34:55,750 --> 01:34:57,458
anche per un brevissimo istante,

1326
01:34:58,958 --> 01:35:00,958
potrebbe cambiarci la vita per sempre.

1327
01:35:03,041 --> 01:35:04,541
Oggi si posa su di te.

1328
01:35:09,750 --> 01:35:11,750
[musica corale drammatica]

1329
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
Siamo autorizzati ad attaccare.

1330
01:35:22,250 --> 01:35:24,041
- [bip del sistema]
- Confermato.

1331
01:35:24,625 --> 01:35:26,833
- [comandante] Fuoco a volontà.
- [armi sparano]

1332
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
[Cassius] Signore, abbiamo ricevuto
un messaggio da uno dei nostri Hawkshaw.

1333
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
Si stanno avvicinando ai Bloodaxe.

1334
01:35:38,333 --> 01:35:39,708
- [esplosione]
- [Atticus] Ah.

1335
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
Finalmente una buona notizia.

1336
01:35:43,666 --> 01:35:45,291
Preparate l'iperlancio.

1337
01:35:45,375 --> 01:35:48,500
Voglio andare personalmente
a recuperare i cani traditori.

1338
01:35:49,083 --> 01:35:51,083
[musica corale drammatica continua]

1339
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
Quali sono gli ordini
per l'Occhio del Re, signore?

1340
01:35:58,291 --> 01:36:00,332
Quando avrete raso al suolo il pianeta,

1341
01:36:00,416 --> 01:36:04,291
ci ritroveremo, ricaveremo la posizione
esatta del resto degli insorti

1342
01:36:04,875 --> 01:36:06,833
e li stermineremo una volta per tutte.

1343
01:36:06,958 --> 01:36:08,082
[Cassius] Sì, signore.

1344
01:36:08,166 --> 01:36:09,833
[musica minacciosa]

1345
01:36:12,500 --> 01:36:13,958
[esplosioni in lontananza]

1346
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
DEPOSITO COMMERCIALE NON REGISTRATO
GONDIVAL

1347
01:36:37,166 --> 01:36:39,166
[navi in avvicinamento]

1348
01:36:50,375 --> 01:36:51,750
[navi atterrano]

1349
01:37:00,250 --> 01:37:02,333
[Gunnar] Penso che Kai parlasse
di queste casse.

1350
01:37:02,458 --> 01:37:04,499
- [Titus] Ce n'è una qui.
- [Gunnar] D'accordo.

1351
01:37:04,583 --> 01:37:05,999
Prendete solo quelle grigie.

1352
01:37:06,083 --> 01:37:07,416
- Sono tutte segnate.
- Va bene.

1353
01:37:07,500 --> 01:37:11,082
Per favore, non guardate dentro.
Non voglio farvi pensar male di me.

1354
01:37:11,166 --> 01:37:12,666
[sibilo ventilatori]

1355
01:37:13,750 --> 01:37:15,041
[ventilatori si fermano]

1356
01:37:15,791 --> 01:37:16,625
Oh!

1357
01:37:19,333 --> 01:37:20,499
Dov'è che le vuoi?

1358
01:37:20,583 --> 01:37:22,875
- C'è spazio lì, dietro il ponte.
- Va bene.

1359
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
Mettetele dall'altro lato del ponte.

1360
01:37:29,875 --> 01:37:32,500
Scarichiamo e lasciamo
questa roccia desolata.

1361
01:37:33,083 --> 01:37:34,958
Sarò felice di farla finita
con questa vita.

1362
01:37:35,625 --> 01:37:36,541
Bene.

1363
01:37:42,916 --> 01:37:44,332
[annuncio indistinto altoparlante]

1364
01:37:44,416 --> 01:37:47,000
[Hawkshaw] Controlla che sia presente
sulla lista.

1365
01:37:49,541 --> 01:37:50,707
[tonfo scatola]

1366
01:37:50,791 --> 01:37:52,291
[sibilo motore della nave]

1367
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
[Darrian] Piloti!

1368
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
Una volta azionate le navi,
procuratevi del carburante!

1369
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
E voi due sorvegliate dall'alto!

1370
01:38:11,541 --> 01:38:12,833
[scoppi motore della nave]

1371
01:38:21,875 --> 01:38:23,875
[musica infausta]

1372
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
Come siamo messi?

1373
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
È tutto pronto.

1374
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- [Kai] Bene, muoviamoci.
- [Hawkshaw] Sì.

1375
01:38:41,000 --> 01:38:42,666
- [bip comunicatore]
- Ai vostri posti.

1376
01:38:44,541 --> 01:38:45,666
Non è giusto.

1377
01:38:49,208 --> 01:38:51,208
[musica tensiva]

1378
01:38:56,833 --> 01:38:58,666
[esplosioni]

1379
01:39:15,458 --> 01:39:16,958
[clangore robot]

1380
01:39:20,208 --> 01:39:21,416
[Kora grida]

1381
01:39:24,083 --> 01:39:26,124
[Darrian emette versi gutturali, di lotta]

1382
01:39:26,208 --> 01:39:28,457
[verso gutturale di Nemesis]

1383
01:39:28,541 --> 01:39:30,874
- [lame si scontrano]
- [verso gutturale di Titus]

1384
01:39:30,958 --> 01:39:33,000
[Hawkshaw grida]

1385
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
In ginocchio.

1386
01:39:44,583 --> 01:39:45,666
[verso gutturale di Gunnar]

1387
01:39:45,750 --> 01:39:47,625
Non è il momento di fare l'eroe.

1388
01:39:48,125 --> 01:39:50,875
[ansima]

1389
01:39:56,000 --> 01:39:58,291
[rombo dell'Occhio del Re]

1390
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
Quando?

1391
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
[Kai] Su Veldt, a Providence, la prima
volta che ho sentito la vostra storia.

1392
01:40:04,916 --> 01:40:07,166
Pensavo che con i vostri ideali
di resistenza

1393
01:40:07,375 --> 01:40:09,499
avrei potuto radunare qualche testa.

1394
01:40:09,583 --> 01:40:11,333
Tarak, ad esempio.

1395
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
Il suo mondo è stato schiavizzato.

1396
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
E poi c'era Nemesis.

1397
01:40:17,666 --> 01:40:19,291
Tutta la sua famiglia massacrata.

1398
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
Ma il Generale Titus?

1399
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
Hai una vaga idea
di quanto possa valere lui da solo?

1400
01:40:27,916 --> 01:40:29,666
Avrebbero tutti colto al volo l'occasione

1401
01:40:29,750 --> 01:40:32,125
di compiere una piccola vendetta
contro il Regno,

1402
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
anche se il pagamento fosse stato
un solo sacco di grano.

1403
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
E poi c'eri tu. Kora.

1404
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
O ti dovrei chiamare Arthelais?

1405
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
Il premio più ambito di tutti.

1406
01:40:51,791 --> 01:40:54,291
Sai cos'ha fatto il Mondo Madre
al mio pianeta?

1407
01:40:54,875 --> 01:40:57,000
Non l'ha soltanto distrutto.

1408
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
Ha fatto torturare ogni uomo,
donna e bambino.

1409
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
Li ha lasciati appesi alla vita mentre
li riduceva in cenere dall'orbita bassa.

1410
01:41:10,250 --> 01:41:11,791
Sai che cosa ho imparato?

1411
01:41:13,250 --> 01:41:16,457
Mai mettere il piede
dal lato sbagliato della storia.

1412
01:41:16,541 --> 01:41:18,500
[Kora] Pensi che stiamo facendo questo?

1413
01:41:19,625 --> 01:41:20,582
[Kai] No.

1414
01:41:20,666 --> 01:41:24,125
Avete scelto il lato che non finisce
nemmeno nei libri di storia.

1415
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
Che fine ha fatto l'onore?

1416
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
Che fine ha fatto?

1417
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
Pezzo di merda.

1418
01:41:32,166 --> 01:41:33,458
[bacio]

1419
01:41:39,666 --> 01:41:41,250
Allora, chi abbiamo qui con noi?

1420
01:41:44,083 --> 01:41:45,000
Chi abbiamo?

1421
01:41:46,791 --> 01:41:47,791
Il Comandante Bloodaxe.

1422
01:41:49,208 --> 01:41:50,582
Capo dell'insurrezione

1423
01:41:50,666 --> 01:41:54,000
che l'Occhio del Re è stata mandata
a prelevare in questo buco della galassia.

1424
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
Mi assicurerà un seggio in Senato.

1425
01:41:58,333 --> 01:42:00,624
Sarei negligente
se omettessi di menzionare

1426
01:42:00,708 --> 01:42:02,458
che siamo in presenza di un reale.

1427
01:42:03,541 --> 01:42:05,249
Tarak Decimus.

1428
01:42:05,333 --> 01:42:08,125
O dovrei dire Principe Tarak?

1429
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
Generale Titus.

1430
01:42:10,958 --> 01:42:12,707
Non servono presentazioni, vero?

1431
01:42:12,791 --> 01:42:15,958
Le sue azioni nella Battaglia di Sarawu
lo precedono.

1432
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
Il contadino.

1433
01:42:21,541 --> 01:42:22,875
Il contadino ambizioso.

1434
01:42:23,958 --> 01:42:26,333
Mi vanto di non sorprendermi mai.

1435
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
Ma devo contraddirmi.

1436
01:42:29,833 --> 01:42:33,458
Capisco perché tutti loro sono qui,
ma tu...

1437
01:42:34,750 --> 01:42:39,250
Che speravi di ottenere organizzando
una resistenza... così fievole?

1438
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
Dimmi.

1439
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
Ah, sì.

1440
01:42:53,833 --> 01:42:57,541
La leggendaria spadaccina conosciuta
solo con il nome di Nemesis.

1441
01:42:58,916 --> 01:43:02,207
Ha assassinato 16 ufficiali imperiali
di alto rango

1442
01:43:02,291 --> 01:43:04,000
e le loro guardie del corpo.

1443
01:43:05,125 --> 01:43:08,916
Tutto per vendicare
i suoi figli trucidati.

1444
01:43:09,833 --> 01:43:10,750
Oh...

1445
01:43:16,333 --> 01:43:18,333
[musica tensiva]

1446
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
[Atticus] Ovvio.

1447
01:43:34,791 --> 01:43:35,958
[clangore arma]

1448
01:43:36,708 --> 01:43:38,791
Avevo notato qualcosa in te,

1449
01:43:39,500 --> 01:43:40,791
là in quel lurido villaggio.

1450
01:43:41,458 --> 01:43:43,333
Tra tutte quelle persone semplici,

1451
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
la fuggitiva più ricercata
dell'universo conosciuto.

1452
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
La Sfregiatrice. Arthelais.

1453
01:43:54,083 --> 01:43:57,333
Sai cos'avete fatto per me,
Arthelais, davvero,

1454
01:43:58,583 --> 01:44:00,250
radunandovi in questo modo?

1455
01:44:01,916 --> 01:44:04,166
Quando deporrò i vostri corpi
ai piedi del Reggente,

1456
01:44:04,833 --> 01:44:06,708
sarò un eroe del Regno.

1457
01:44:07,291 --> 01:44:09,291
Scriveranno canzoni
sulle mie gesta di coraggio.

1458
01:44:10,500 --> 01:44:12,291
Come se non avessi fatto io
tutto il lavoro.

1459
01:44:13,708 --> 01:44:15,416
Ora muoviamoci, va bene?

1460
01:44:15,500 --> 01:44:19,250
Trasportiamoli paralizzati,
nel caso qualcuno fosse in calore.

1461
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
I piedi. Ho un lavoretto per te.

1462
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
Senti... [verso gutturale] Va bene, sì.

1463
01:44:37,125 --> 01:44:38,416
[scatto di arma]

1464
01:44:38,500 --> 01:44:40,041
[Gunnar esclama]

1465
01:44:41,916 --> 01:44:45,249
Giocati bene le tue carte,
almeno tu potresti uscirne vivo.

1466
01:44:45,333 --> 01:44:46,624
Sei malato.

1467
01:44:46,708 --> 01:44:48,041
E tu sei un codardo.

1468
01:44:53,416 --> 01:44:55,833
[Kai] Tutto quello che devi fare
è premere il grilletto.

1469
01:44:57,833 --> 01:44:58,874
[Gunnar] Non lo farò.

1470
01:44:58,958 --> 01:45:00,207
[Kai] Sì, lo farai.

1471
01:45:00,291 --> 01:45:02,291
[musica triste]

1472
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
È facile. Premi il grilletto.

1473
01:45:09,708 --> 01:45:11,374
[macchinario scatta, crepita]

1474
01:45:11,458 --> 01:45:13,583
[bip del sistema]

1475
01:45:15,333 --> 01:45:18,166
- So che sei innamorato di lei.
- [Gunnar sospira]

1476
01:45:18,875 --> 01:45:19,916
Kora.

1477
01:45:20,000 --> 01:45:22,250
[Kora piagnucola] Gunnar.

1478
01:45:22,875 --> 01:45:24,291
[piange]

1479
01:45:26,916 --> 01:45:28,124
Mi dispiace.

1480
01:45:28,208 --> 01:45:29,291
È facile.

1481
01:45:31,875 --> 01:45:33,625
- [arma si carica, spara]
- [Kora sussulta]

1482
01:45:36,750 --> 01:45:38,083
[caricamento arma]

1483
01:45:42,958 --> 01:45:44,249
[Hawkshaw gridano]

1484
01:45:44,333 --> 01:45:46,333
[musica tensiva]

1485
01:45:49,375 --> 01:45:50,458
[verso gutturale di Kora]

1486
01:46:01,250 --> 01:46:02,458
[urla]

1487
01:46:13,000 --> 01:46:14,791
- [click macchinario]
- [Nemesis grugnisce]

1488
01:46:21,333 --> 01:46:22,375
[Hawkshaw grida]

1489
01:46:28,291 --> 01:46:29,500
[versi gutturali di Darrian]

1490
01:46:34,791 --> 01:46:36,749
- [Darrian grugnisce]
- [soldato grida]

1491
01:46:36,833 --> 01:46:39,083
Piloti! Alle navi!

1492
01:46:43,541 --> 01:46:45,541
[musica tensiva continua]

1493
01:46:58,083 --> 01:46:59,625
[bip del sistema]

1494
01:47:03,416 --> 01:47:05,416
- [arma spara]
- [musica infausta]

1495
01:47:11,000 --> 01:47:12,750
[bip dello scanner]

1496
01:47:15,333 --> 01:47:16,916
[pilota] Liberami! Andiamo, andiamo!

1497
01:47:18,625 --> 01:47:19,791
[bip del sistema]

1498
01:47:22,291 --> 01:47:23,541
[grida]

1499
01:47:32,000 --> 01:47:33,000
[urla]

1500
01:47:34,166 --> 01:47:35,250
[verso gutturale]

1501
01:47:37,291 --> 01:47:38,500
[caricamento Occhio del Re]

1502
01:47:41,458 --> 01:47:42,625
[verso gutturale]

1503
01:48:06,583 --> 01:48:08,416
[soldati gemono]

1504
01:48:21,708 --> 01:48:22,833
[urla]

1505
01:48:24,708 --> 01:48:26,708
[musica drammatica]

1506
01:48:29,291 --> 01:48:30,958
[urla]

1507
01:49:00,208 --> 01:49:01,416
[gemiti]

1508
01:49:12,291 --> 01:49:13,708
[allarme]

1509
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
- No!
- [musica tensiva continua]

1510
01:49:20,625 --> 01:49:21,833
[urla]

1511
01:49:46,708 --> 01:49:48,000
[impercettibile]

1512
01:49:52,541 --> 01:49:53,916
[urla]

1513
01:49:54,000 --> 01:49:56,000
[musica drammatica]

1514
01:50:10,666 --> 01:50:12,208
[scricchiolio dell'Occhio del Re]

1515
01:50:19,750 --> 01:50:20,583
[urla]

1516
01:51:20,750 --> 01:51:21,958
[musica tensiva]

1517
01:51:22,833 --> 01:51:23,666
[ringhia]

1518
01:51:25,833 --> 01:51:27,833
[versi gutturali di entrambi]

1519
01:51:41,958 --> 01:51:43,291
[clangore metallico]

1520
01:51:43,375 --> 01:51:44,791
- [ringhia]
- [Kora sussulta]

1521
01:51:48,958 --> 01:51:50,624
[Kora geme]

1522
01:51:50,708 --> 01:51:52,250
[Kora grugnisce, ansima]

1523
01:51:57,708 --> 01:51:59,083
[Kora grida]

1524
01:52:07,166 --> 01:52:08,250
[strilla]

1525
01:52:11,666 --> 01:52:13,541
[crescendo di musica tensiva]

1526
01:52:14,458 --> 01:52:15,708
[verso gutturale di Kora]

1527
01:52:17,083 --> 01:52:18,500
- [grugnito]
- [Atticus strilla]

1528
01:52:19,416 --> 01:52:21,875
- [musica drammatica]
- [verso di sforzo di Kora]

1529
01:52:25,875 --> 01:52:26,750
[grugniscono]

1530
01:52:37,583 --> 01:52:39,166
[Kora urla]

1531
01:52:40,041 --> 01:52:41,333
- [Kora geme]
- [forti gemiti]

1532
01:52:45,916 --> 01:52:46,791
[ossa si spezzano]

1533
01:52:46,875 --> 01:52:48,083
[Atticus grida di dolore]

1534
01:52:50,541 --> 01:52:51,500
[Atticus geme]

1535
01:53:13,666 --> 01:53:14,750
[ossa che si spezzano]

1536
01:53:23,666 --> 01:53:25,041
[Kora ansima]

1537
01:53:29,583 --> 01:53:31,416
[crescendo di musica drammatica]

1538
01:53:31,958 --> 01:53:33,500
- [Kora grugnisce]
- [arma infilza]

1539
01:53:38,208 --> 01:53:40,000
[Atticus geme]

1540
01:53:42,958 --> 01:53:45,041
[risate]

1541
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
È perfetto.

1542
01:54:01,708 --> 01:54:03,583
[musica triste]

1543
01:54:13,875 --> 01:54:15,208
[esplosione in lontananza]

1544
01:54:23,500 --> 01:54:25,375
[espira profondamente]

1545
01:54:46,375 --> 01:54:47,958
Hanno dato la vita per questo.

1546
01:54:52,416 --> 01:54:53,875
Credevano nella loro causa.

1547
01:54:56,416 --> 01:54:58,208
Si può desiderare morte migliore?

1548
01:55:01,541 --> 01:55:03,333
E io avrei dovuto morire con loro.

1549
01:55:06,958 --> 01:55:09,582
Ne so qualcosa del senso

1550
01:55:09,666 --> 01:55:14,000
di colpa quando quelli con cui hai giurato
di combattere non ci sono più.

1551
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
Onorali.

1552
01:55:17,958 --> 01:55:20,041
Con tutto ciò che puoi, d'ora in avanti.

1553
01:55:22,375 --> 01:55:23,333
Portali con te.

1554
01:55:32,416 --> 01:55:33,458
[Tarak grida]

1555
01:55:45,250 --> 01:55:46,375
[verso gutturale di Gunnar]

1556
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
Quello che abbiamo fatto oggi
è un duro colpo per il Mondo Madre.

1557
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
Criminali, nullità che si oppongono
a una macchina da guerra.

1558
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
Questo piccolissimo atto di sfida
dà voce ai senza-voce.

1559
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
Non è solo la morte di un ufficiale
bastardo e dei suoi uomini.

1560
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
È l'inizio di qualcosa.

1561
01:56:15,291 --> 01:56:16,458
Cosa faranno ora?

1562
01:56:17,083 --> 01:56:20,000
Le squadre dell'Imperium non sono note
per il loro coraggio.

1563
01:56:21,125 --> 01:56:24,582
Dopo la morte di un ammiraglio,
il protocollo prevede che la nave rientri.

1564
01:56:24,666 --> 01:56:25,666
È un bene.

1565
01:56:26,666 --> 01:56:28,458
Saremo comunque pagati, presumo?

1566
01:56:29,291 --> 01:56:30,666
[Kora] I patti sono patti.

1567
01:56:32,208 --> 01:56:33,875
Il pagamento ci aspetta su Veldt.

1568
01:56:37,416 --> 01:56:40,750
Ti ringrazio, Gunnar.
Non mi sono mai fidato di quel pilota.

1569
01:56:41,583 --> 01:56:43,166
[Kora] Tutti lo dobbiamo ringraziare.

1570
01:56:44,708 --> 01:56:45,833
Ci ha salvati.

1571
01:56:46,708 --> 01:56:48,708
[musica trionfante]

1572
01:57:30,500 --> 01:57:32,375
[uraki muggiscono]

1573
01:57:42,000 --> 01:57:43,125
[Titus] Mi chiedevo...

1574
01:57:43,875 --> 01:57:46,291
È vero quello che ha detto
il cacciatore di taglie?

1575
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
Che tu sei Arthelais?

1576
01:57:50,041 --> 01:57:53,208
Kai era un bugiardo e un ladro
che vi ha quasi venduti per suo profitto.

1577
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
Vuoi sapere altro, Generale?

1578
01:57:58,125 --> 01:57:59,250
Non chiamarmi generale.

1579
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
Ehi, lo vedete?

1580
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
Laggiù.

1581
01:58:08,375 --> 01:58:09,416
È il nostro villaggio.

1582
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
Casa.

1583
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
[Kora] Casa.

1584
01:58:14,375 --> 01:58:16,333
Non ho mai avuto un posto
da chiamare così.

1585
01:58:19,041 --> 01:58:21,874
È quasi un peccato aver ucciso
quel figlio di puttana di Noble

1586
01:58:21,958 --> 01:58:23,333
e non dover combattere.

1587
01:58:25,833 --> 01:58:28,083
Sarebbe stato un bel posto per morire.

1588
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
Sì, è vero.

1589
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
Andiamo.

1590
01:58:45,291 --> 01:58:47,291
[musica drammatica]

1591
01:59:13,750 --> 01:59:15,750
[rombo di nave da guerra]

1592
01:59:24,500 --> 01:59:26,833
[musica minacciosa]

1593
01:59:54,125 --> 01:59:56,207
[tecnico 1] Preparo per la trasmissione.

1594
01:59:56,291 --> 01:59:58,416
Balisarius è in attesa.

1595
01:59:59,833 --> 02:00:02,333
[tecnico 2] Signore,
non dovremo prima stabilizzarlo?

1596
02:00:02,833 --> 02:00:06,083
[tecnico 1] No,
non faremo aspettare il Reggente.

1597
02:00:10,000 --> 02:00:12,000
[musica tensiva]

1598
02:00:14,708 --> 02:00:15,708
neuro-collegamento.

1599
02:00:18,958 --> 02:00:21,291
- [click del cavo]
- [tecnico 2] Collegamento stabilito.

1600
02:00:25,458 --> 02:00:26,750
[liquido ribolle]

1601
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
[tecnico 1] Connessione completata.

1602
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
Il segnale è stabile.

1603
02:00:53,208 --> 02:00:55,166
[pulsare di energia]

1604
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
[tecnico 1] Inviatelo.

1605
02:01:07,541 --> 02:01:08,832
[neuro-collegamento si carica]

1606
02:01:08,916 --> 02:01:10,208
[crepitare elettrico]

1607
02:01:22,291 --> 02:01:23,833
[rombo distante]

1608
02:01:34,583 --> 02:01:36,458
[ronzio dell'energia]

1609
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Signore.

1610
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
Balisarius.

1611
02:01:44,083 --> 02:01:45,541
L'ho trovata.

1612
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
Ho trovato Arthelais.

1613
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
La Sfregiatrice.

1614
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
- Sicuro che sia lei?
- Sì, mio signore.

1615
02:01:55,208 --> 02:01:58,541
Era insieme al Generale Titus
privo d'onore e a Darrian Bloodaxe.

1616
02:01:59,291 --> 02:02:01,082
Siamo prossimi alla cattura.

1617
02:02:01,166 --> 02:02:06,333
Dimmi, Comandante. Pensavi che questa
sarebbe stata una buona notizia?

1618
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
Che mia figlia Arthelais,

1619
02:02:09,541 --> 02:02:12,041
una delle guerriere
più pericolose e decorate

1620
02:02:12,125 --> 02:02:17,750
nella storia dei conflitti armati, ora
faccia parte di una fiorente insurrezione?

1621
02:02:19,083 --> 02:02:20,582
Dovrei essere felice

1622
02:02:20,666 --> 02:02:23,332
che abbia unito le forze con il geniale

1623
02:02:23,416 --> 02:02:25,958
comandante del campo di battaglia,
il Generale Titus?

1624
02:02:28,416 --> 02:02:30,041
Signore, lei è a portata di mano.

1625
02:02:32,125 --> 02:02:34,041
Lascia che ti porti la sua testa.

1626
02:02:34,708 --> 02:02:36,457
- [tonfo bastone]
- [ghiaccio si infrange]

1627
02:02:36,541 --> 02:02:38,166
[crepitare dell'energia]

1628
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
[Balisarius] In realtà, temo che la testa
più a rischio sia la tua.

1629
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
Sederai quest'insurrezione
fino all'ultimo uomo, mi hai sentito?

1630
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
E poi catturerai mia figlia viva

1631
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
e riporterai
la mia preziosa bambina da me.

1632
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
Così che io la possa crocifiggere
sotto l'ombra del Senato.

1633
02:03:03,791 --> 02:03:05,541
Se non riuscirai a portarla da me,

1634
02:03:07,083 --> 02:03:09,124
allora la persona
la cui pubblica esecuzione

1635
02:03:09,208 --> 02:03:12,250
provocherà brividi lungo la schiena
ai senatori

1636
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
e le cui urla riecheggeranno
nelle sale di marmo

1637
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
sarai tu.

1638
02:03:21,583 --> 02:03:23,166
- [bastone sbatte]
- [energia pulsa]

1639
02:03:27,000 --> 02:03:28,375
[musica drammatica]

1640
02:03:42,583 --> 02:03:44,082
[tecnico 1] È riuscito a tornare?

1641
02:03:44,166 --> 02:03:45,999
[tecnico 2] Non lo so.

1642
02:03:46,083 --> 02:03:48,166
Non ho battito né funzioni cerebrali.

1643
02:03:48,750 --> 02:03:50,374
[tecnico 1] Massima potenza.

1644
02:03:50,458 --> 02:03:52,541
[caricamento neuro-collegamento]

1645
02:03:53,291 --> 02:03:54,750
[crepitio energia]

1646
02:03:57,083 --> 02:03:59,500
[bip rapido]

1647
02:04:00,416 --> 02:04:02,708
[grida]

1648
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
FINE DELLA PARTE 1

1649
02:04:13,125 --> 02:04:15,125
[musica corale drammatica]

1650
02:04:48,958 --> 02:04:50,958
[musica sinistra]

1651
02:06:03,916 --> 02:06:05,916
[musica malinconica]

1652
02:09:20,666 --> 02:09:22,666
[musica misteriosa]

1653
02:10:47,625 --> 02:10:49,625
[musica elettrizzante]

1654
02:12:02,125 --> 02:12:04,125
[musica avvincente]

1655
02:13:22,833 --> 02:13:24,708
[musica avvincente continua]

