1
00:00:43,833 --> 00:00:50,250
<i>På Motherworld regjerte tusen konger
ubestridt etter hverandre.</i>

2
00:00:51,791 --> 00:00:54,750
<i>Men i den kongelige blodlinjens tørst
etter makt</i>

3
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
<i>fortærte de alt på planeten sin.</i>

4
00:01:01,000 --> 00:01:04,957
<i>Riket sendte sine soldater
ut i rommets endeløshet</i>

5
00:01:05,041 --> 00:01:07,458
<i>for å erobre alt på sin vei.</i>

6
00:01:09,625 --> 00:01:12,666
<i>Motherworlds storhet virket endeløs,</i>

7
00:01:12,750 --> 00:01:18,416
<i>helt til en svikefull morders kniv
drepte kongen og dronningen</i>

8
00:01:18,500 --> 00:01:21,166
<i>og brøt den kongelige blodlinjen
for alltid.</i>

9
00:01:23,750 --> 00:01:26,624
<i>I de kaotiske etterdønningene
av kongens død</i>

10
00:01:26,708 --> 00:01:30,666
<i>begynte flere erobrede planeter
på randen av Motherworlds rekkevidde</i>

11
00:01:30,750 --> 00:01:33,750
<i>å hviske om revolusjon.</i>

12
00:01:35,125 --> 00:01:40,291
<i>En senator ved navn Balisarius
brukte muligheten til å ta makten</i>

13
00:01:40,375 --> 00:01:42,791
<i>og erklærte seg som regent.</i>

14
00:01:43,958 --> 00:01:48,124
<i>For å vise styrke
sendte han sin mest brutale kommandant</i>

15
00:01:48,208 --> 00:01:52,541
<i>ut i de ytre deler av Motherworlds domene</i>

16
00:01:52,625 --> 00:01:56,416
<i>for å finne og nådeløst knuse</i>

17
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
<i>dem som kalte seg opprørere.</i>

18
00:03:50,458 --> 00:03:52,958
Kora.

19
00:03:58,041 --> 00:03:59,500
Trodde du var ferdig.

20
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
Alle er oppe i langhuset.

21
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
- Dette er de siste radene.
- Ja vel.

22
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
Greit.

23
00:04:08,416 --> 00:04:10,000
Den spurte hvor du var.

24
00:04:11,750 --> 00:04:14,791
Han og broren tok
en stor snøhjort, en hann.

25
00:04:14,875 --> 00:04:16,832
Han ville vise deg den før den flås.

26
00:04:16,916 --> 00:04:20,625
- Hvorfor spurte han etter meg?
- Fordi han er...

27
00:04:21,791 --> 00:04:24,958
Jeg trodde bare...

28
00:04:25,541 --> 00:04:26,375
Du trodde.

29
00:04:30,125 --> 00:04:31,083
Framover.

30
00:04:49,708 --> 00:04:53,499
Lenge siden vi hadde ferskt kjøtt.
Hadde glemt hvor godt det er.

31
00:04:53,583 --> 00:04:58,041
Den sa de så sommerflokken komme tilbake,
kanskje tre dagers ridetur unna.

32
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- Han spurte etter deg.
- Jeg hørte det.

33
00:05:05,041 --> 00:05:06,707
Og ja, det er imponerende.

34
00:05:06,791 --> 00:05:09,416
Hva da? Dyret?

35
00:05:11,416 --> 00:05:12,250
Eller...

36
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
Eller jegeren?

37
00:05:23,208 --> 00:05:24,041
Hei!

38
00:05:32,625 --> 00:05:33,624
Mitt folk,

39
00:05:33,708 --> 00:05:36,874
det er min plikt
som leder av dette samfunnet

40
00:05:36,958 --> 00:05:40,958
å minne dere på
at innhøstingens guder krever en hyllest.

41
00:05:41,791 --> 00:05:42,791
Ja.

42
00:05:42,875 --> 00:05:44,166
Et offer.

43
00:05:44,833 --> 00:05:48,541
Men vi vet alle at det er hoftestøt

44
00:05:49,291 --> 00:05:55,624
og høye gledeslyder
som får frøene til å gro.

45
00:05:55,708 --> 00:05:56,541
Ja!

46
00:05:57,375 --> 00:05:59,416
Så elsk med hverandre i kveld.

47
00:05:59,500 --> 00:06:03,249
For avlingens skyld. For maten vi spiser.

48
00:06:03,333 --> 00:06:05,166
- Ja!
- Ja!

49
00:06:05,250 --> 00:06:06,333
For gudene!

50
00:06:12,458 --> 00:06:13,832
Gi oss litt musikk.

51
00:06:13,916 --> 00:06:16,083
Litt musikk for å få oss i humør.

52
00:06:46,916 --> 00:06:48,125
Den er en bra mann.

53
00:06:50,375 --> 00:06:51,583
Du burde sove.

54
00:06:53,583 --> 00:06:55,208
Han er den beste jegeren.

55
00:06:56,125 --> 00:06:57,375
Og en lojal venn.

56
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
Har du tenkt på et mer permanent forhold?

57
00:07:05,083 --> 00:07:07,250
Jeg vet han er interessert.

58
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
Han spurte meg selv.

59
00:07:11,083 --> 00:07:12,583
Det er enkelt mellom oss.

60
00:07:14,791 --> 00:07:16,500
Må det være mer enn det?

61
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
Det er bare...

62
00:07:23,916 --> 00:07:27,541
Det ville vært ditt siste steg
til å bli fullverdig medlem av samfunnet.

63
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
Dette er hjemmet ditt nå.

64
00:07:35,208 --> 00:07:36,625
Jeg vil gjerne tro det.

65
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
Vet du,

66
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
de to sesongene jeg har tilbrakt her,
har gitt meg glede

67
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
jeg ikke fortjener.

68
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
Men jeg er jo et barn av krig.

69
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
Å virkelig elske og bli elsket...

70
00:08:04,458 --> 00:08:06,791
Jeg vet ikke om jeg er i stand til det.

71
00:08:09,875 --> 00:08:15,666
Tanken på kjærlighet og familie
ble banket ut av meg.

72
00:08:18,916 --> 00:08:21,041
Jeg lærte at kjærlighet er svakhet.

73
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
Og jeg...

74
00:08:27,583 --> 00:08:29,791
Jeg vet ikke om det kan endre seg.

75
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
Du burde hvile.

76
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
Ja.

77
00:08:55,625 --> 00:08:57,583
Du gikk tidlig i går kveld.

78
00:08:58,208 --> 00:08:59,624
Var du trøtt?

79
00:08:59,708 --> 00:09:02,499
Ja, jeg ville ta en tidlig kveld.

80
00:09:02,583 --> 00:09:05,082
Trodde du gjorde din del for avlingen.

81
00:09:05,166 --> 00:09:07,832
For på vei hjem
gikk jeg forbi huset til Den,

82
00:09:07,916 --> 00:09:09,874
og det hørtes virkelig slik ut.

83
00:09:09,958 --> 00:09:12,208
Jeg vet ikke hva du snakker om, Sam.

84
00:09:13,875 --> 00:09:15,250
Det tror jeg du gjør.

85
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
Hva tror du de ønsker?

86
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
Alt.

87
00:10:20,666 --> 00:10:23,124
Samme hva den potensielle fordelen er,

88
00:10:23,208 --> 00:10:25,832
er det ikke bra
å ha et krigsskip hengende over oss.

89
00:10:25,916 --> 00:10:29,124
Det er problemet ditt.
Din første reaksjon er alltid frykt.

90
00:10:29,208 --> 00:10:31,082
Motherworld har dype lommer.

91
00:10:31,166 --> 00:10:33,791
Jeg sier bare
at vi kanskje kan få bedre pris

92
00:10:33,875 --> 00:10:38,541
fra våre venner i nedre kretsløp
enn fra gribbene i Providence,

93
00:10:38,625 --> 00:10:41,083
som selger kornet vårt til Gud vet hvem.

94
00:10:42,291 --> 00:10:45,082
Alle vet at du har solgt overskuddskorn

95
00:10:45,166 --> 00:10:46,916
til fiendene av det skipet.

96
00:10:48,166 --> 00:10:52,083
Hva ville de sagt om de fant ut
hvor overskuddet havnet i fjor?

97
00:10:53,000 --> 00:10:54,541
Jeg er ingen revolusjonær.

98
00:10:55,208 --> 00:10:57,791
De tilbød beste pris. Jeg blåser i saken.

99
00:10:57,875 --> 00:10:58,833
Tydeligvis.

100
00:11:00,541 --> 00:11:03,707
Jeg tar ikke parti for noen, Sindri,
bare dette samfunnet.

101
00:11:03,791 --> 00:11:05,541
Det er min eneste lojalitet.

102
00:11:06,833 --> 00:11:10,333
La oss begynne med
å vise dem godvilje, ikke frykt.

103
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
At vi er partnere, ikke fiender.

104
00:11:15,958 --> 00:11:18,332
Sa du "partner", Gunnar?

105
00:11:18,416 --> 00:11:19,916
Ja. Er det et problem?

106
00:11:20,000 --> 00:11:22,333
Det skipet representerer ikke velstand.

107
00:11:23,250 --> 00:11:27,124
Hensikten er å ødelegge,
kue og slavebinde.

108
00:11:27,208 --> 00:11:29,458
Partnerskap er ikke i deres ordforråd.

109
00:11:30,208 --> 00:11:34,458
Gi dem det de ber om. Men ikke røp noe
om hvor fruktbart dette landet er.

110
00:11:35,625 --> 00:11:39,332
Og håp at de drar før de finner ut
hvem Gunnar solgte fjorårets korn til.

111
00:11:39,416 --> 00:11:40,749
- Ja.
- Jeg har hørt nok.

112
00:11:40,833 --> 00:11:42,749
Vi røper ingenting.

113
00:11:42,833 --> 00:11:44,124
Er det forstått?

114
00:11:44,208 --> 00:11:45,291
De er her!

115
00:11:45,375 --> 00:11:48,833
De kommer!

116
00:13:16,416 --> 00:13:19,957
Hallo. Jeg er Sindri,
far i denne landsbyen.

117
00:13:20,041 --> 00:13:20,916
Velkommen.

118
00:13:21,666 --> 00:13:25,791
Jeg er admiral Atticus Noble.
Lojal representant for den drepte kongen.

119
00:13:25,875 --> 00:13:27,583
Ta imot hans omfavnelse.

120
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
Far, du må fortelle
om denne vakre landsbyen.

121
00:13:50,416 --> 00:13:52,291
Bli med meg opp til langhuset.

122
00:13:52,375 --> 00:13:55,583
Vi kan ta en kopp øl,
så forteller jeg om livet her.

123
00:13:57,000 --> 00:13:59,166
Høres perfekt ut. Vis vei.

124
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
Vi har skapt oss et enkelt liv her.

125
00:14:18,041 --> 00:14:20,666
Og setter vår stolthet i
kjærligheten til samfunnet

126
00:14:20,750 --> 00:14:22,875
og det harde arbeidet for å overleve.

127
00:14:23,750 --> 00:14:25,541
Folket virker sunne og velfødde.

128
00:14:26,041 --> 00:14:28,957
Som deres leder må velstanden skyldes deg.

129
00:14:29,041 --> 00:14:31,833
Nei, vi er et samfunn.
Ingen person har æren.

130
00:14:32,500 --> 00:14:34,374
I gode tider deles æren,

131
00:14:34,458 --> 00:14:38,000
men når lageret er tomt,
vet du hvem som har ansvaret.

132
00:14:38,583 --> 00:14:41,083
Byrden med å være leder, antar jeg.

133
00:14:43,458 --> 00:14:47,582
Så du forstår at en far

134
00:14:47,666 --> 00:14:50,041
må gi barna mat?

135
00:14:51,875 --> 00:14:53,957
Jeg håpet folket her på Veldt

136
00:14:54,041 --> 00:14:58,125
kunne hjelpe oss å lete etter
en gjeng revolusjonære som skjuler seg.

137
00:14:59,083 --> 00:15:03,166
Som min kommandant regent Balisarius
ba meg finne og stille for retten.

138
00:15:04,000 --> 00:15:05,749
Vi er enkle bønder,

139
00:15:05,833 --> 00:15:08,291
langt fra Motherworlds politikk.

140
00:15:09,000 --> 00:15:10,416
Likevel kan dere tjene.

141
00:15:12,041 --> 00:15:15,457
Opprørerne vi leter etter,
har angrepet forsyningshavner.

142
00:15:15,541 --> 00:15:19,416
Ledet av en kvinne ved navn
Devra Bloodaxe og hennes bror Darrian.

143
00:15:20,375 --> 00:15:21,957
De kommer til å bli tatt,

144
00:15:22,041 --> 00:15:25,082
men det har tatt mer tid enn forventet,

145
00:15:25,166 --> 00:15:27,958
og det begynner å tære på lageret.

146
00:15:28,541 --> 00:15:32,625
Som dere kanskje har hørt,
drives en hær av magen.

147
00:15:33,541 --> 00:15:37,500
Jeg tenkte på et partnerskap,
hvor dere forsyner oss med mat.

148
00:15:38,166 --> 00:15:40,083
Av det dere har til overs, så klart.

149
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
Til gjengjeld får dere...

150
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
Skal vi si tredobbel markedsverdi?

151
00:15:46,791 --> 00:15:50,374
Med den gaven kan dere kjøpe
både skurtreskere og roboter,

152
00:15:50,458 --> 00:15:52,708
og slipper å gjøre alt dette for hånd.

153
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
Vi mener at å arbeide for hånd
knytter oss til landet

154
00:15:59,500 --> 00:16:02,332
og ærer disse hellige markene
som gir oss liv.

155
00:16:02,416 --> 00:16:05,416
Man får ro i sinnet
av å spille en uvurderlig rolle

156
00:16:05,500 --> 00:16:08,916
i det viktige oppdraget med
å finne Motherworlds fiender.

157
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
- Det er litt av et forslag.
- Ja.

158
00:16:24,125 --> 00:16:26,041
Om vi bare hadde noe å tilby.

159
00:16:26,125 --> 00:16:27,999
Landet er steinete

160
00:16:28,083 --> 00:16:31,916
og produserer knapt nok til oss selv.

161
00:16:32,000 --> 00:16:34,875
Så dessverre må vi avslå tilbudet.

162
00:16:35,708 --> 00:16:40,541
Men vi er takknemlige for nærværet
til en så velvillig og mektig beskytter.

163
00:16:45,125 --> 00:16:46,000
Ikke noe å tilby?

164
00:16:47,500 --> 00:16:48,500
Ingenting?

165
00:16:51,833 --> 00:16:53,416
Men landet ser så fruktbart ut.

166
00:16:53,500 --> 00:16:56,791
Åkrene virker større
enn befolkningen din trenger.

167
00:16:56,875 --> 00:16:58,874
Jeg forstår hvordan det virker.

168
00:16:58,958 --> 00:17:03,249
Men omfanget av plantingen
er bevis på den brakke jorda.

169
00:17:03,333 --> 00:17:06,291
Og våre tøffe vintre forverrer
den korte sesongen.

170
00:17:06,375 --> 00:17:08,833
Skal vi dele den koppen med øl nå?

171
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Beklager.

172
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
Det er bare...

173
00:17:25,625 --> 00:17:27,791
Se på disse vakre menneskene.

174
00:17:28,500 --> 00:17:32,083
Jeg kan ikke tenke meg
at denne hudgløden næres av brakkmark.

175
00:17:36,541 --> 00:17:40,833
Hvem blant dere har oppsyn med avlingen?

176
00:17:45,041 --> 00:17:47,416
Én av dere må ha grønnere fingre.

177
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
Noen?

178
00:17:53,375 --> 00:17:54,458
Ja.

179
00:17:55,041 --> 00:17:55,958
Det er meg.

180
00:17:56,833 --> 00:17:57,666
Bra.

181
00:17:57,750 --> 00:17:59,708
Ja, jeg har oppsyn med avlingen.

182
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
Hvis disse folkene stoler på deg,
gjør jeg det.

183
00:18:04,875 --> 00:18:08,750
Prøver bare å forstå hvordan
jeg kan ta så feil av landet.

184
00:18:16,208 --> 00:18:21,999
Sindri, vår elskede far,
passer alltid på landsbyens ve og vel

185
00:18:22,083 --> 00:18:26,124
og insisterer på å ha reserver
i tilfelle sult eller tørke,

186
00:18:26,208 --> 00:18:28,916
som du vet er en leders ansvar.

187
00:18:32,083 --> 00:18:35,125
Men vi har vært heldige
de siste par sesongene.

188
00:18:36,041 --> 00:18:38,250
Overskuddet har vært mer enn vi kan lagre.

189
00:18:39,500 --> 00:18:40,791
Så det kan være

190
00:18:41,791 --> 00:18:44,416
en sjanse for at vi kan avse litt.

191
00:18:45,041 --> 00:18:47,082
Avhengig av omfanget av behovet.

192
00:18:47,166 --> 00:18:48,625
Bra.

193
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
Ja, det er alltid lurt
å ha litt i reserve, ikke sant, far?

194
00:18:54,500 --> 00:18:56,375
Jo.

195
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
Men jeg er forvirret.

196
00:19:03,583 --> 00:19:07,582
Nysgjerrig på hvorfor du sa
at det knapt produseres nok til folket.

197
00:19:07,666 --> 00:19:10,207
- Det var visst ikke helt sant.
- Vent.

198
00:19:10,291 --> 00:19:13,708
Ingen prøver å villede deg, admiral.

199
00:19:14,708 --> 00:19:18,791
Sindri har bare et mer konservativt syn
på reserver enn meg.

200
00:19:19,625 --> 00:19:22,458
Men vi er begge spente på
et potensielt partnerskap.

201
00:19:24,250 --> 00:19:27,000
Bare husk på realiteten
av det vi kan forsyne.

202
00:19:33,208 --> 00:19:34,666
Far, hvem er egentlig dette?

203
00:19:36,208 --> 00:19:37,916
- Min...
- Han er uviktig.

204
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
Jeg er bemyndiget av mitt folk
til å snakke for dem.

205
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
Denne mannen har ingen myndighet her.

206
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
Du gjør lurt i å ignorere ham.

207
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
Nå vel... En splittelse.

208
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
Ikke helt det idylliske samfunnet
jeg først så.

209
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
Far, kan jeg få

210
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
gi deg et råd om å takle undersåtter
som må bli holdt på plass?

211
00:20:03,541 --> 00:20:07,625
Folk kan miste alvoret av syne
og av og til trenge en liten påminnelse

212
00:20:08,208 --> 00:20:11,083
på hvordan de med makt håndterer dem uten.

213
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
Admiral.

214
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
Sindri...

215
00:20:43,958 --> 00:20:44,916
Vær så snill.

216
00:20:45,000 --> 00:20:47,041
- Jeg ville aldri...
- Det er greit.

217
00:20:52,416 --> 00:20:53,416
Jeg...

218
00:20:53,500 --> 00:20:55,250
La meg vise deg hva jeg mener.

219
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
Vær så snill.

220
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Admiral.

221
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
Nei, stopp!

222
00:21:14,416 --> 00:21:15,250
Nei!

223
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
Hva har du gjort?

224
00:21:29,333 --> 00:21:31,083
Når kan jeg forvente avlingen?

225
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
Jeg har ikke...

226
00:21:36,000 --> 00:21:39,125
Jeg sa:
"Si meg når jeg kan forvente avlingen."

227
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- Om ni uker.
- Godt.

228
00:21:46,083 --> 00:21:47,875
Jeg kommer tilbake om ti uker.

229
00:21:48,958 --> 00:21:51,333
Ha 10 000 fjerdinger klare
til skipet mitt.

230
00:21:51,916 --> 00:21:56,750
Vi produserer knapt 12 000.
Vi kommer til å sulte i hjel.

231
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
Jeg forstår ikke hva du vil.

232
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
Det er enkelt.

233
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
Jeg vil ha alt.

234
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
Hør her.

235
00:22:23,750 --> 00:22:26,582
Flytt alt utstyret
til det store steinbygget.

236
00:22:26,666 --> 00:22:28,207
Det bør holde foreløpig.

237
00:22:28,291 --> 00:22:32,958
Marcus, du skal hjelpe meg
å kaste ut beboerne fra vårt nye hjem. Ok?

238
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Forstått, sjef.

239
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
Forstått.

240
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
Hei, alle sammen.

241
00:22:55,625 --> 00:22:59,249
Jeg er JC-1435 fra Mechanicas Militarium,

242
00:22:59,333 --> 00:23:00,583
kongens forsvarer.

243
00:23:01,166 --> 00:23:03,291
Rettelse: den drepte kongen.

244
00:23:03,875 --> 00:23:05,708
Det er min ære å tjene.

245
00:23:06,833 --> 00:23:07,958
Jeg er menig Aris.

246
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
Vi flytter utstyr til det bygget
hvis du kan hjelpe til.

247
00:23:12,958 --> 00:23:14,374
Takk, menig Aris.

248
00:23:14,458 --> 00:23:17,333
Det passer perfekt til mine instrukser.

249
00:23:17,875 --> 00:23:20,957
Jeg snakker til deg,
din skitne kloakkrotte. Kom hit.

250
00:23:21,041 --> 00:23:23,000
Hva i svarte venter du på? Kom deg ut!

251
00:23:24,791 --> 00:23:25,916
Det er greit!

252
00:23:27,625 --> 00:23:28,625
Det er greit.

253
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
Takk.

254
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
Hva i de gamle guders navn glor du på?

255
00:24:04,375 --> 00:24:08,166
Beklager, jeg bare ventet for å se
om du trengte mer vann.

256
00:24:08,250 --> 00:24:09,333
Mer vann?

257
00:24:13,375 --> 00:24:14,874
Jeg liker dem slik.

258
00:24:14,958 --> 00:24:17,708
Unge og sterke nok til å kjempe imot.

259
00:24:21,583 --> 00:24:24,375
Sjef. Se, de etterlot oss en Jimmy.

260
00:24:26,375 --> 00:24:27,625
Det er en Jimmy.

261
00:24:30,583 --> 00:24:32,541
Visste ikke at vi hadde noen igjen.

262
00:24:38,833 --> 00:24:41,957
Forsiktig. Bakken er ujevn
til du kommer til broen.

263
00:24:42,041 --> 00:24:45,874
Takk, mening Aris,
men jeg tror jeg klarer meg.

264
00:24:45,958 --> 00:24:47,541
De vil ikke kjempe mer.

265
00:24:47,625 --> 00:24:51,666
- Hva mener du?
- Det er noe i programmeringen deres.

266
00:24:51,750 --> 00:24:53,332
Da kongen ble drept,

267
00:24:53,416 --> 00:24:56,957
la de bare ned våpnene og nektet å kjempe.

268
00:24:57,041 --> 00:25:00,875
Bare se. Uansett hva jeg gjør,
kjemper de ikke imot.

269
00:25:05,791 --> 00:25:06,999
Du!

270
00:25:07,083 --> 00:25:09,207
Forsiktig med de greiene,
din dumme maskin.

271
00:25:09,291 --> 00:25:11,791
Jeg skroter deg, din dust. Hører du?

272
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
Du hører ikke.

273
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
Slutt.

274
00:25:22,916 --> 00:25:24,625
Skal jeg skyte deg i stedet?

275
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
Jeg kan drepe deg nå
uten at noen bryr seg.

276
00:25:29,083 --> 00:25:30,874
- Ikke sant?
- Det er nok.

277
00:25:30,958 --> 00:25:33,332
Hva sier du? Vil du dø?

278
00:25:33,416 --> 00:25:34,499
Hva blir det til?

279
00:25:34,583 --> 00:25:35,416
Kom igjen, gutt.

280
00:25:38,416 --> 00:25:39,458
Nok, sa jeg.

281
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
Få de kassene inn i huset nå, menig.

282
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Ja, sjef.

283
00:25:59,666 --> 00:26:01,000
Svikter du?

284
00:26:02,125 --> 00:26:03,250
Nei.

285
00:26:05,416 --> 00:26:08,250
Opp med deg. Gå til elva og vask deg.

286
00:26:11,166 --> 00:26:13,041
Resten av dere, slutt å glo.

287
00:26:13,125 --> 00:26:15,957
- Tlbake til arbeidet.
- Kom igjen, jævler.

288
00:26:16,041 --> 00:26:17,500
Du også, Marcus.

289
00:26:18,125 --> 00:26:19,500
Forstått?

290
00:26:21,791 --> 00:26:23,791
- Må stikke.
- Ja.

291
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
Unnskyld meg.

292
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
Takk. Så snilt.

293
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
- Er du soldat?
- For lenge siden.

294
00:26:58,666 --> 00:27:00,791
Kan jeg sette meg? Jeg er Sam.

295
00:27:00,875 --> 00:27:01,875
Vær så god.

296
00:27:09,750 --> 00:27:13,707
Si meg, Sam,
kjenner du historien om vår drepte konge

297
00:27:13,791 --> 00:27:17,666
og hans vakre datter, prinsesse Issa?

298
00:27:17,750 --> 00:27:18,791
Nei.

299
00:27:18,875 --> 00:27:22,208
Du minner meg om henne.

300
00:27:23,000 --> 00:27:27,125
I myten ble hun kalt frelserens beger.

301
00:27:27,708 --> 00:27:30,041
Hun var <i>pueri salvatoris.</i>

302
00:27:30,125 --> 00:27:32,291
Og selv før hun ble født,

303
00:27:32,375 --> 00:27:35,332
lovet brødrene mine og jeg med alt vi var,

304
00:27:35,416 --> 00:27:38,499
alt innenfor denne metallhuden,

305
00:27:38,583 --> 00:27:40,166
å kjempe i hennes navn.

306
00:27:41,333 --> 00:27:45,666
Så da vi hørte på en fjern slagmark

307
00:27:45,750 --> 00:27:50,291
at hun, som det var spådd, hadde blitt
født av kjøtt og blod inn i vår verden,

308
00:27:50,375 --> 00:27:54,166
følte jeg stor varme for universet

309
00:27:54,958 --> 00:28:00,041
og stolte på at hun skulle innføre
en ny æra med fred og medfølelse.

310
00:28:01,833 --> 00:28:03,375
Og få oss hjem.

311
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
Hun var magisk.

312
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
Ja. Hun var mer enn magisk.

313
00:28:13,250 --> 00:28:15,207
På kroningsdagen hennes

314
00:28:15,291 --> 00:28:18,624
ble hun, sammen med
vår ærede konge og dronning,

315
00:28:18,708 --> 00:28:23,791
drept med kaldt blod
av dem de stolte mest på.

316
00:28:25,291 --> 00:28:29,416
Jeg frykter vi har mistet litt av æren
siden det sviket.

317
00:28:31,083 --> 00:28:34,583
Jeg er redd vår medfølelse, godhet,

318
00:28:35,375 --> 00:28:36,458
selv gleden,

319
00:28:37,625 --> 00:28:40,916
døde med den unge jenta.

320
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
Jeg tror det lever i deg.

321
00:29:33,583 --> 00:29:37,041
- Det er din feil!
- Jeg visste ikke at han ville drepe dem.

322
00:29:37,125 --> 00:29:38,749
Samme det. Han er død nå.

323
00:29:38,833 --> 00:29:42,124
Hva med soldatene?
Det blir det andre huset neste gang.

324
00:29:42,208 --> 00:29:44,416
- Jeg vet ikke.
- Slutt.

325
00:29:44,500 --> 00:29:47,791
Hva om vi tar inn avlingen
og ber om deres hjelp?

326
00:29:47,875 --> 00:29:50,207
- Ja.
- Vi gjør oss uvurderlige.

327
00:29:50,291 --> 00:29:53,832
- Da dreper oss ikke hvis de trenger oss.
- Han har rett.

328
00:29:53,916 --> 00:29:58,791
Gårdsbruk er det vi kan,
og som de ikke kan.

329
00:29:58,875 --> 00:30:02,124
Om vi viser dem hvor gode vi er,
blir de tvunget til å spare oss.

330
00:30:02,208 --> 00:30:03,541
- Ja.
- Ja.

331
00:30:03,625 --> 00:30:05,916
- Enige? Arbeidet kjemper for oss.
- Ja!

332
00:30:06,000 --> 00:30:06,916
- Ja.
- Enig.

333
00:30:07,000 --> 00:30:08,916
- Arbeidet vårt kjemper for oss. Ja?
- Ja!

334
00:30:09,000 --> 00:30:10,749
- Ja.
- Ja.

335
00:30:10,833 --> 00:30:14,124
Da er det avgjort.
Vi viser dem hvor verdifulle vi er.

336
00:30:14,208 --> 00:30:19,332
Og når vi har oppfylt vår del av avtalen,
må de revurdere hvor mye mat vi får.

337
00:30:19,416 --> 00:30:20,416
- Ja.
- Ja.

338
00:30:20,958 --> 00:30:24,332
Vi kan appellere til dem i siloen,
til deres menneskelighet.

339
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
- Ja, det må de.
- Bra.

340
00:30:33,916 --> 00:30:36,833
Så... Du flykter.

341
00:30:39,500 --> 00:30:41,833
Trodde du hadde fått nok av det.

342
00:30:43,166 --> 00:30:45,707
Du hørte dem. De har vrangforestillinger.

343
00:30:45,791 --> 00:30:49,416
De tror soldatene vil vise nåde
selv etter det de gjorde mot Sindri

344
00:30:49,958 --> 00:30:51,291
rett foran dem.

345
00:30:56,750 --> 00:31:01,666
Da jeg fant deg i det skipsvraket,
vurderte jeg å forlate deg.

346
00:31:02,625 --> 00:31:04,750
Jeg var redd du ville skape problemer.

347
00:31:06,833 --> 00:31:10,332
Men angrer jeg på
at jeg brakte deg inn i våre liv?

348
00:31:10,416 --> 00:31:11,458
Nei.

349
00:31:12,916 --> 00:31:14,541
Du har blitt en del av oss.

350
00:31:15,166 --> 00:31:18,625
Men nå drar du når vi trenger deg mest.

351
00:31:19,625 --> 00:31:21,416
Når folket ditt trenger deg.

352
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
Jeg kan ikke.

353
00:31:28,416 --> 00:31:29,625
Vil ikke, mener du?

354
00:31:30,958 --> 00:31:34,291
- Dette stedet er alt fortapt.
- Men hva om det endret seg?

355
00:31:34,375 --> 00:31:37,374
Hva om vi kjempet,
ikke bare vi, men andre også?

356
00:31:37,458 --> 00:31:39,666
- Hvem vil komme hit og kjempe?
- Andre!

357
00:31:39,750 --> 00:31:43,708
Andre som har grunn til å hate
alt det Motherworld representerer.

358
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
Du kjenner dette universet bedre enn meg.

359
00:31:50,750 --> 00:31:54,916
Hva om du finner krigerne
Noble leter etter?

360
00:31:55,000 --> 00:31:58,500
De fredløse, som kan kjempe med oss?

361
00:31:59,250 --> 00:32:02,375
Finner jeg krigerne,
vil jeg gi landsbyen håp.

362
00:32:03,375 --> 00:32:05,583
Gir jeg håp, vil de kjempe og tape.

363
00:32:06,625 --> 00:32:08,666
Jeg vil ikke ha det blodet på hendene.

364
00:32:09,458 --> 00:32:12,333
Jeg vil ikke kaste bort livet
slik dere gjør.

365
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
Se på dette.

366
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
Du, vannjenta!

367
00:32:43,666 --> 00:32:45,166
- Kom hit.
- Hva er det?

368
00:32:45,250 --> 00:32:47,124
Trengte du mer vann?

369
00:32:47,208 --> 00:32:49,916
Bare litt vann.

370
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
Slutt!

371
00:32:53,125 --> 00:32:54,166
Ellers hva?

372
00:32:54,958 --> 00:32:58,457
Hjelp!

373
00:32:58,541 --> 00:33:00,250
Hjelp, vær så snill!

374
00:33:03,875 --> 00:33:05,166
Hjelp!

375
00:33:05,250 --> 00:33:06,582
- Hold munn!
- Slipp meg!

376
00:33:06,666 --> 00:33:08,291
- Hjelp meg!
- Hold kjeft!

377
00:33:11,208 --> 00:33:12,957
Nei. Vær så snill!

378
00:33:13,041 --> 00:33:17,707
- Hold kjeft.
- Noen må hjelpe meg!

379
00:33:17,791 --> 00:33:19,916
- Hjelp meg! Slipp meg!
- Hold kjeft!

380
00:33:20,000 --> 00:33:21,125
Slipp meg!

381
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
Nei!

382
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
Flink gutt. Hva tenker du?

383
00:33:47,166 --> 00:33:52,082
Jeg skal binde deg til en stolpe
og tvinge deg til å se på

384
00:33:52,166 --> 00:33:54,708
at hun går fra gårdsjente til hore.

385
00:33:58,875 --> 00:34:00,541
Marcus, min gode mann...

386
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
Dette høres bra ut,

387
00:34:08,208 --> 00:34:10,125
men du skal ikke gjøre noe.

388
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
Ikke før jeg har åpnet denne knoppen selv.

389
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
Så kan du få henne.

390
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
Så kan dere alle få henne.

391
00:34:31,625 --> 00:34:32,791
Slipp henne!

392
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
Slutt!

393
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
Slutt.

394
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
Dessert. Perfekt.

395
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
Ta henne.

396
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
Vær så snill.

397
00:36:44,500 --> 00:36:45,708
Jeg dreper henne.

398
00:36:46,416 --> 00:36:47,583
Er det det du vil?

399
00:36:50,791 --> 00:36:52,791
Se hvem som sluttet seg til oss.

400
00:36:53,833 --> 00:36:56,250
Drep henne. Drep dem begge.

401
00:37:12,791 --> 00:37:15,582
Hva venter du på? Jeg ga deg en ordre.

402
00:37:15,666 --> 00:37:16,500
Drep denne...

403
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
Vi må kjempe.

404
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
Kora, du kan trenge denne.

405
00:38:19,291 --> 00:38:21,166
Jeg fant den på krasjstedet.

406
00:38:29,041 --> 00:38:30,458
Trodde den var borte.

407
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
Vår kultur liker ikke slike våpen.

408
00:38:40,458 --> 00:38:42,250
Jeg fryktet at det var farlig.

409
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
Du hadde rett.

410
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Takk.

411
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
Hvor skal du dra?

412
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
Det finnes en som heter general Titus.

413
00:38:55,958 --> 00:38:57,707
Han var en gang Rikets helt,

414
00:38:57,791 --> 00:39:00,750
som vendte sine egne styrker
mot Motherworld.

415
00:39:02,083 --> 00:39:04,416
Han er visstnok der ute et sted ennå.

416
00:39:05,166 --> 00:39:07,500
Hvis jeg kan finne ham
og menn han kan lede...

417
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Gunnar.

418
00:39:12,208 --> 00:39:15,458
I fjor, i Providence,
solgte du korn til motstandsbevegelsen.

419
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
Ja. Jeg møtte en mann der
som introduserte meg for opprørerne.

420
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
Bloodaxes.

421
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
- Vet han fortsatt hvor de er?
- Muligens.

422
00:39:29,250 --> 00:39:30,666
Kan du føre meg til ham?

423
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
Selvsagt.

424
00:39:36,916 --> 00:39:40,125
Du! Ta ned en uraki til!

425
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
En general og en hær?

426
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
Vi kan ha en sjanse.

427
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
Vær forsiktig.

428
00:40:05,083 --> 00:40:08,583
God tur til dere begge.

429
00:40:50,625 --> 00:40:52,750
Så du var soldat for Motherworld?

430
00:40:54,250 --> 00:40:55,625
Kjempet for Riket?

431
00:40:59,166 --> 00:41:00,416
Det kan man si.

432
00:41:04,125 --> 00:41:05,541
Høy rang, antar jeg?

433
00:41:14,291 --> 00:41:16,208
Er du ettersøkt for desertering?

434
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
Det og mer.

435
00:41:20,125 --> 00:41:21,041
Ja vel.

436
00:41:22,791 --> 00:41:24,458
Noe annet du vil spørre om?

437
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
De dreper oss vel ikke bare?

438
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
Jeg forstår at de gjorde Sindri
til et eksempel

439
00:41:33,250 --> 00:41:34,416
for å true oss,

440
00:41:36,500 --> 00:41:41,500
men vi er bare bønder, ikke en trussel.
Hvordan vet du at de vil ødelegge oss?

441
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
Da de kom til min verden første gang,
var jeg ni år.

442
00:41:47,583 --> 00:41:49,583
De ba aldri om noe.

443
00:41:50,750 --> 00:41:52,083
Det var ingen vilkår.

444
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
<i>Bare tørst etter ødeleggelse.</i>

445
00:42:01,291 --> 00:42:05,791
<i>Motherworlds styrker ble ledet
av en ung general ved navn Balisarius,</i>

446
00:42:05,875 --> 00:42:08,250
<i>som nøt ekstasen fra kamp.</i>

447
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
<i>Folkene i min verden
forsvarte seg tappert,</i>

448
00:42:16,791 --> 00:42:20,457
<i>men det gjorde bare den unge generalen
mer rasende</i>

449
00:42:20,541 --> 00:42:24,083
<i>og provoserte ham
til å la sinnet gå utover uskyldige.</i>

450
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
<i>Jeg kom ansikt til ansikt med Balisarius,</i>

451
00:42:43,166 --> 00:42:45,332
<i>som elsket å lede troppene,</i>

452
00:42:45,416 --> 00:42:47,708
<i>ikke fra skipenes kontrolltårn,</i>

453
00:42:48,250 --> 00:42:49,958
<i>men fra selve slagmarken.</i>

454
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
<i>Balisarius drepte hele familien min
og tok meg med seg.</i>

455
00:43:40,250 --> 00:43:42,125
<i>Vet ikke hvorfor han sparte meg.</i>

456
00:43:43,083 --> 00:43:47,708
<i>Hvorfor, av de hundretusenvis han drepte,
han valgte at jeg skulle leve.</i>

457
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
<i>Så noe i meg, antar jeg.</i>

458
00:43:53,750 --> 00:43:55,541
<i>Noen å dele smerten med.</i>

459
00:44:01,125 --> 00:44:03,250
<i>De ga meg navnet Arthelais,</i>

460
00:44:03,750 --> 00:44:07,500
<i>og begynte opplæringen av meg
i historiene til Motherworld.</i>

461
00:44:08,541 --> 00:44:13,375
<i>Og i fem år bodde jeg på det skipet
med soldatene som min eneste familie.</i>

462
00:44:14,750 --> 00:44:16,083
<i>Ingen omsorg.</i>

463
00:44:17,041 --> 00:44:19,041
<i>Bare krigens harde lærdom.</i>

464
00:44:28,916 --> 00:44:31,750
<i>Han tok meg med på diplomatoppdrag,</i>

465
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
<i>og jeg var hans barn.</i>

466
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
<i>Jeg var hans protesjé. Hans elev.</i>

467
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
<i>Jeg var en av dem.</i>

468
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
<i>Datteren til en dekorert kommandant.</i>

469
00:44:46,416 --> 00:44:48,791
<i>Venn av kongen og kongefamilien</i>

470
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
<i>og levde et privilegert liv.</i>

471
00:45:11,125 --> 00:45:14,875
<i>Men uansett sosial status
ble det forventet at jeg gjorde min plikt:</i>

472
00:45:15,666 --> 00:45:17,291
<i>kjempe for Motherworld.</i>

473
00:45:29,833 --> 00:45:33,666
<i>På militærakademiet
oppmuntret de oss til å finne en elsker.</i>

474
00:45:36,416 --> 00:45:38,999
<i>En vi ville gi livet for</i>

475
00:45:39,083 --> 00:45:41,666
<i>når ekspansjonspolitikken
ble for abstrakt,</i>

476
00:45:42,708 --> 00:45:47,333
<i>og formålet med erobringen
ble tapt i ren stridsvold.</i>

477
00:45:52,041 --> 00:45:55,083
Kom igjen!

478
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
<i>Da jeg var 18,
ble jeg offiser og hærfører.</i>

479
00:46:58,541 --> 00:47:00,957
<i>Jeg kjempet for kongen i fjerne verdener</i>

480
00:47:01,041 --> 00:47:04,750
<i>under banneret til et folk
som drepte hele familien min</i>

481
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
<i>og ødela min verden.</i>

482
00:47:08,375 --> 00:47:13,291
<i>De hadde lært meg opp, brutt meg ned
og gjenoppbygget meg i sitt bilde.</i>

483
00:47:17,083 --> 00:47:19,583
Jeg sier bare dette så du vet hvem jeg er.

484
00:47:22,708 --> 00:47:25,041
Du spurte hvordan jeg vet
de vil ødelegge dere.

485
00:47:27,125 --> 00:47:28,750
Det ville jeg ha gjort.

486
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
HAVNEBYEN PROVIDENCE

487
00:48:07,458 --> 00:48:08,375
Hawkshawer.

488
00:48:09,958 --> 00:48:12,666
Dusørjegere. De jobber for Imperiet.

489
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Vent.

490
00:48:19,833 --> 00:48:20,916
Å nei.

491
00:48:21,625 --> 00:48:26,000
Det er vår mann. Han vi skulle treffe,
som introduserte meg for Bloodaxes.

492
00:48:27,458 --> 00:48:29,708
Ga Bloodaxes deg andre kontaktmåter?

493
00:48:30,375 --> 00:48:34,000
Nei. De sa de søkte ly
på en planet kalt Sharaan.

494
00:48:34,791 --> 00:48:37,375
- Beskyttet av en kong Levitica.
- Levitica.

495
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
Kom.

496
00:49:35,666 --> 00:49:36,625
Carbost.

497
00:49:38,791 --> 00:49:41,541
Jeg tror vår beste sjanse
til å finne Bloodaxes

498
00:49:41,625 --> 00:49:43,582
er å kontakte leviticanerne.

499
00:49:43,666 --> 00:49:47,625
Det kan avsløre oss. Først finner vi
general Titus, så opprørerne.

500
00:49:56,916 --> 00:49:58,207
Er dette eieren din?

501
00:49:58,291 --> 00:50:03,832
- Gå videre. Han er ikke til salgs.
- Alt er til salgs her, så... Hvor mye?

502
00:50:03,916 --> 00:50:06,291
- Jeg har et rom oppe...
- Nei.

503
00:50:06,375 --> 00:50:08,832
...med relativt rene sengeklær.

504
00:50:08,916 --> 00:50:11,208
Sjenerøst tilbud. Men jeg tror ikke...

505
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
Jeg garanterer at i morgen tidlig

506
00:50:15,500 --> 00:50:17,666
trygler du meg om mer.

507
00:50:18,458 --> 00:50:19,833
Gå videre, sa jeg.

508
00:50:21,125 --> 00:50:22,708
Kom igjen, mamma.

509
00:50:23,708 --> 00:50:25,749
La ham komme og leke.

510
00:50:25,833 --> 00:50:26,832
Du må stikke av.

511
00:50:26,916 --> 00:50:29,583
Hør nøye etter, sjalu lille kjerring...

512
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
Hør nøye etter selv.
Jeg sa du må stikke av.

513
00:50:59,041 --> 00:51:00,875
Jeg søker informasjon.

514
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
Har noen her hørt om general Titus
eller hvor han er?

515
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
Selvsagt, general Titus.

516
00:51:23,500 --> 00:51:27,583
Galning. Vendte seg mot egne menn
i Motherworlds styrker

517
00:51:28,833 --> 00:51:30,875
i kampen om Sarawu.

518
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
Vet du hvor han er?

519
00:51:34,750 --> 00:51:38,583
Det siste jeg hørte,
var at han sloss i amfiteateret på Pollux.

520
00:51:43,125 --> 00:51:45,374
Jeg ville vært forsiktig, frøken.

521
00:51:45,458 --> 00:51:49,250
Forrige jeger som lette etter ham,
endte med hodet på en påle

522
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
utenfor teaterinngangen

523
00:51:53,333 --> 00:51:56,416
som en advarsel om å ikke plage ham.

524
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
Så han er på Pollux.

525
00:52:06,541 --> 00:52:08,916
- Er det planen din?
- Det er planen min.

526
00:52:11,625 --> 00:52:12,457
Hva er det?

527
00:52:12,541 --> 00:52:14,625
Da får vi finne et skip til Pollux.

528
00:52:15,916 --> 00:52:17,250
Nå begynner å skjønne.

529
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
Du! Kjerring!

530
00:52:25,833 --> 00:52:27,957
Du burde ha drept meg.

531
00:52:28,041 --> 00:52:29,458
Nå skal du dø.

532
00:52:31,375 --> 00:52:36,625
Jeg gir deg én sjanse til å snu deg og gå.

533
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
Gir du oss alle én sjanse?

534
00:52:59,791 --> 00:53:01,250
Drep henne.

535
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Imponerende.

536
00:54:38,833 --> 00:54:41,749
Jobbet de hawkshawene som betalte deg,
for Motherworld?

537
00:54:41,833 --> 00:54:44,291
- Jeg liker ikke dusørjegere.
- Jeg spurte ikke.

538
00:54:44,375 --> 00:54:47,082
Jeg liker ærlig talt ikke
dusørjegere heller.

539
00:54:47,166 --> 00:54:48,457
Så du er leiemorder?

540
00:54:48,541 --> 00:54:50,583
Nei. Det er ikke min greie.

541
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
Jeg er snarere en opportunist, kan du si.

542
00:54:54,625 --> 00:54:55,875
En ekte helt?

543
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
Vent.

544
00:55:02,375 --> 00:55:04,541
Jeg hørte dere der inne,

545
00:55:04,625 --> 00:55:06,041
at dere vil til Pollux.

546
00:55:07,125 --> 00:55:08,041
Jeg kan hjelpe.

547
00:55:08,125 --> 00:55:10,999
Du må forstå at vi er enkle bønder.

548
00:55:11,083 --> 00:55:14,166
Vi leter etter soldater
til å kjempe mot Motherworld.

549
00:55:15,208 --> 00:55:18,374
Vi har litt penger,
men ingen blir rike av dette.

550
00:55:18,458 --> 00:55:20,041
Skjønner.

551
00:55:21,083 --> 00:55:23,125
Betal det det er verdt for dere.

552
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
Soldater til en kamp mot Motherworld?

553
00:55:29,375 --> 00:55:30,874
Jeg heter Kai.

554
00:55:30,958 --> 00:55:33,333
Kom igjen, skipet mitt er ved havna.

555
00:56:08,125 --> 00:56:10,125
Setter kurs mot Pollux.

556
00:56:11,333 --> 00:56:13,249
Må stoppe på Neu-Wodi først.

557
00:56:13,333 --> 00:56:15,582
Det er en ranch-eier der.

558
00:56:15,666 --> 00:56:17,582
Han har en mann som kan passe.

559
00:56:17,666 --> 00:56:19,166
Er han verdt tiden vår?

560
00:56:19,250 --> 00:56:21,250
For vi har ingen tid å kaste bort.

561
00:56:22,083 --> 00:56:23,291
Dere vil like ham.

562
00:56:24,333 --> 00:56:26,916
- Har du vært av planeten før?
- Nei.

563
00:56:27,000 --> 00:56:28,666
Hva gjorde du på gården?

564
00:56:28,750 --> 00:56:33,041
Jeg har oppsyn med avling og planting,
katalogiserer frø og sørger for...

565
00:56:33,125 --> 00:56:35,125
Høres flott ut. Hold deg fast.

566
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
Kom inn.

567
00:57:33,416 --> 00:57:35,083
Cassius, det er deg. Bra.

568
00:57:35,833 --> 00:57:38,291
Vi fikk en melding fra hawkshawene.

569
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
De ber om et møte.

570
00:57:42,583 --> 00:57:44,499
De har visst fanget en skapning

571
00:57:44,583 --> 00:57:47,666
som har viktig informasjon om opprørerne:

572
00:57:47,750 --> 00:57:50,000
Devra Bloodaxe og broren hennes.

573
00:57:50,875 --> 00:57:52,083
Bloodaxe?

574
00:57:53,916 --> 00:57:56,875
Det er glimrende, Cassius.

575
00:57:57,916 --> 00:57:59,582
Gi beskjed når de ankommer.

576
00:57:59,666 --> 00:58:01,083
- Skal bli.
- Hei.

577
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
NYBYGGERPLANETEN

578
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
Er det ikke jævelen fra Saaldorun.

579
00:58:27,541 --> 00:58:30,875
- Hva bringer deg helt hit?
- Savnet smilet ditt.

580
00:58:32,583 --> 00:58:36,874
- Har du fortsatt mannen lenket bak?
- Tarak? Ja, han jobber inn gjelda si.

581
00:58:36,958 --> 00:58:40,499
Et par dusin sesonger til, så er vi skuls.

582
00:58:40,583 --> 00:58:41,666
Hva bryr det deg?

583
00:58:42,166 --> 00:58:43,708
Kan vi få snakke med ham?

584
00:58:44,708 --> 00:58:46,458
Kan bety en handel for deg.

585
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
Hvis det er penger å tjene...

586
00:58:53,500 --> 00:58:54,333
Du!

587
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
Tarak!

588
00:59:00,208 --> 00:59:02,083
Disse folka vil snakke med deg.

589
00:59:03,750 --> 00:59:07,250
- Hvorfor er du lenket?
- En lang rekke tabber.

590
00:59:08,250 --> 00:59:13,291
Men for anklager om forbrytelser mot
Motherworld er jeg skyldig. Prat med ham.

591
00:59:13,375 --> 00:59:15,333
Det er ikke derfor vi er her.

592
00:59:17,666 --> 00:59:21,374
Vi er fra en liten landsby
og vil hyre krigere

593
00:59:21,458 --> 00:59:24,791
som kan beskytte oss
mot en styrke fra Motherworld.

594
00:59:25,958 --> 00:59:29,125
Jeg er ikke en venn av Riket.
Det er velkjent.

595
00:59:29,708 --> 00:59:31,624
Og jeg kjemper gjerne med dere,

596
00:59:31,708 --> 00:59:34,374
men jeg har en gjeld,

597
00:59:34,458 --> 00:59:35,791
og den må jeg betale.

598
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
Hva skylder han deg?

599
00:59:40,750 --> 00:59:44,707
Tre hundre tusen daram burde dekke
all uleilighet jeg har lidd.

600
00:59:44,791 --> 00:59:46,207
Pisspreik.

601
00:59:46,291 --> 00:59:47,957
Vi har ikke så mye.

602
00:59:48,041 --> 00:59:49,000
Ingen penger.

603
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
Jeg elsker veddemål.

604
00:59:55,333 --> 00:59:56,541
Her kommer det.

605
00:59:56,625 --> 00:59:57,958
Hva er veddemålet?

606
00:59:58,833 --> 01:00:02,500
Hvis Tarak rir inn skapningen der ute,
sletter jeg gjelda.

607
01:00:04,291 --> 01:00:09,207
Men hvis han ikke rir den,
havner dere alle i lenker.

608
01:00:09,291 --> 01:00:10,582
Det er veddemålet.

609
01:00:10,666 --> 01:00:11,833
Stram til!

610
01:00:17,166 --> 01:00:18,250
Pass på halen!

611
01:00:19,500 --> 01:00:20,416
Kan du ri den?

612
01:00:28,583 --> 01:00:31,291
Ja, jeg kan ri den.

613
01:00:33,541 --> 01:00:34,457
Rykk hardt!

614
01:00:34,541 --> 01:00:36,291
Ikke la den kjempe imot slik!

615
01:00:53,833 --> 01:00:54,749
Slipp repene.

616
01:00:54,833 --> 01:00:56,457
Den river deg i stykker.

617
01:00:56,541 --> 01:00:59,416
Slipp repene og stikk av.

618
01:00:59,500 --> 01:01:01,750
Som du vil. Slipp dem.

619
01:01:16,791 --> 01:01:18,500
Jeg skal ikke gjøre deg noe.

620
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
Du er langt hjemmefra, og det er jeg også.

621
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
Du og jeg,

622
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
vi er like.

623
01:01:33,333 --> 01:01:37,458
Vi har blitt såret og sveket,
og tilliten er brutt.

624
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
Vi kjenner begge frykt.

625
01:01:47,416 --> 01:01:49,166
Men aller mest frykter vi...

626
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
...oss selv.

627
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
Sånn, ja.

628
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
La oss vise dem at vi ikke er redde.

629
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
La oss vise dem at vi er mer
enn lenkene som binder oss.

630
01:02:36,416 --> 01:02:39,625
Rolig. Kom igjen.

631
01:04:59,083 --> 01:05:00,125
Der.

632
01:05:38,250 --> 01:05:39,166
Ja.

633
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
Det går fint.

634
01:05:58,750 --> 01:06:03,500
- Hickman, jeg gjorde det du ba om.
- Gjelda di er innfridd.

635
01:06:08,625 --> 01:06:09,708
Vær god mot henne.

636
01:06:40,416 --> 01:06:41,749
Gå vekk!

637
01:06:41,833 --> 01:06:43,083
Du!

638
01:06:49,791 --> 01:06:51,291
Nei.

639
01:06:51,375 --> 01:06:52,250
Du.

640
01:06:52,791 --> 01:06:54,291
Nei.

641
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
Sånn, ja.

642
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
Kom, Tarak!

643
01:07:04,583 --> 01:07:07,583
Dette var bra.
Kjenner du noen andre langs veien?

644
01:07:10,458 --> 01:07:12,250
Jeg har kanskje noen ideer.

645
01:07:19,583 --> 01:07:24,750
KOBOLT-UTVINNINGSPLANETEN

646
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
Så hva er jobben?

647
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
Vi representerer en landsby
på en liten måne kalt Veldt.

648
01:08:26,541 --> 01:08:30,708
Denne landsbyen trues med tilintetgjøring
av Motherworlds hær.

649
01:08:32,416 --> 01:08:37,250
Vi leter etter krigere
som kan bli med på å beskytte dem.

650
01:08:38,875 --> 01:08:43,166
Med ditt omdømme
tenkte vi du kunne være interessert.

651
01:08:43,250 --> 01:08:45,374
- Nemesis, vær så snill.
- Hold henne.

652
01:08:45,458 --> 01:08:47,458
Hjelp henne. Vær så snill.

653
01:09:41,375 --> 01:09:42,416
Trekk tilbake.

654
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
Jeg vil bare snakke sammen.

655
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
Ja, jeg er helt klart engstelig.

656
01:09:52,541 --> 01:09:53,833
Men jeg er ikke dum.

657
01:09:55,750 --> 01:09:57,875
Jeg vet at du vil ha barnet.

658
01:09:58,583 --> 01:10:00,457
Ja, det vil jeg.

659
01:10:00,541 --> 01:10:01,791
Du kan ikke få dette.

660
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
Det er mitt.

661
01:10:04,250 --> 01:10:06,625
Hun har en mor som venter på henne.

662
01:10:07,875 --> 01:10:08,957
Som savner henne.

663
01:10:09,041 --> 01:10:13,333
Hvorfor skulle jeg bry meg om
morens smerte, når ingen lindrer min?

664
01:10:14,666 --> 01:10:17,916
Dette var mitt hjem før de kom.

665
01:10:18,500 --> 01:10:20,083
Smak på luften.

666
01:10:20,791 --> 01:10:22,874
Den har forgiftet kroppen min.

667
01:10:22,958 --> 01:10:27,666
Den svekker eggene mine,
og nå kan ikke barna mine komme ut.

668
01:10:29,083 --> 01:10:32,291
- Jeg fortjener rettferdighet.
- Det skjønner jeg.

669
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
Men ikke på denne måten.

670
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
Det er forskjell på rettferdighet og hevn.

671
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
Er det?

672
01:10:42,416 --> 01:10:43,833
Jeg er ikke så sikker.

673
01:10:44,458 --> 01:10:46,375
Jeg kjenner en mors smerte.

674
01:10:47,583 --> 01:10:49,666
Jeg kjenner ensomheten i den.

675
01:10:50,500 --> 01:10:52,000
Men ikke skad barnet.

676
01:10:53,958 --> 01:10:57,875
- Du får ikke gjøre det.
- Jeg tror deg. Men du må forstå noe.

677
01:10:58,625 --> 01:11:01,250
Jeg dreper dette barnet,

678
01:11:02,416 --> 01:11:06,582
og jeg fortsetter å drepe
til alle mødre gråter angrende tårer

679
01:11:06,666 --> 01:11:09,208
for å ha kommet til gruvene på Daggus.

680
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
Fanken!

681
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Kom igjen.

682
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Vi går.

683
01:12:44,083 --> 01:12:45,666
Kom. Tilbake!

684
01:12:50,416 --> 01:12:51,708
Kom hit.

685
01:14:02,666 --> 01:14:05,291
Jøss. Det var...

686
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
Det var utrolig.

687
01:14:08,875 --> 01:14:10,458
Ingen grunn til å feire.

688
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
Det er ingen ære i dette.

689
01:14:14,750 --> 01:14:17,583
Det kunne like gjerne vært
en av dere liggende

690
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
i skitten i en glemt verden

691
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
i hevnens navn.

692
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
Husk det.

693
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
Det var fint gjort av deg. Med barnet.

694
01:15:01,708 --> 01:15:05,082
- Jeg prøvde bare å hjelpe.
- Ikke alle ville gjort det.

695
01:15:05,166 --> 01:15:06,457
Du ville det.

696
01:15:06,541 --> 01:15:10,250
Hjemme reddet du Sam uten å nøle.

697
01:15:13,541 --> 01:15:15,958
Godhet er en dyd som er verdt å dø for.

698
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
Det tror jeg på.

699
01:15:20,375 --> 01:15:21,458
Men ikke før.

700
01:15:24,833 --> 01:15:27,375
Jeg sa at jeg kjempet i utallige verdener.

701
01:15:28,625 --> 01:15:31,875
Rykter om mine seiere
nådde adoptivfaren min...

702
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
...og kongen.

703
01:15:43,958 --> 01:15:45,541
<i>For min lojalitet og tjeneste</i>

704
01:15:45,625 --> 01:15:48,833
<i>ble jeg forfremmet
til elitevakt for kongefamilien.</i>

705
01:15:52,875 --> 01:15:55,291
<i>Utnevnelsen ble arrangert av faren min.</i>

706
01:15:57,208 --> 01:15:59,500
<i>Jeg visste ikke at det var noe mer.</i>

707
01:16:02,875 --> 01:16:03,958
<i>Jeg fikk æren</i>

708
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
<i>av å være livvakt for prinsesse Issa.</i>

709
01:16:19,083 --> 01:16:22,125
<i>Prinsessen var oppkalt etter
en tidligere dronning Issa,</i>

710
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
<i>livgiveren.</i>

711
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
<i>I gamle historier om dronningen</i>

712
01:16:30,500 --> 01:16:33,041
<i>ble det sagt
at hun hadde makt til å gi liv.</i>

713
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
<i>Det virket som en myte eller en metafor</i>

714
01:16:37,000 --> 01:16:41,166
<i>skapt som reaksjon
på generasjoner med krig og erobring.</i>

715
01:16:45,375 --> 01:16:48,291
<i>Men historien fengslet likevel folket.</i>

716
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
<i>Og det ble trodd at prinsessen,
min prinsesse, kunne ha samme makt.</i>

717
01:17:00,250 --> 01:17:04,833
<i>Jeg så ved flere anledninger
ting jeg ikke kunne forklare.</i>

718
01:17:09,333 --> 01:17:13,375
<i>Ting som fikk meg til å tro
at hun var annerledes.</i>

719
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
<i>Spesiell.</i>

720
01:17:52,666 --> 01:17:54,291
Kongen sa en gang til meg...

721
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
Når hun blir dronning,

722
01:17:59,708 --> 01:18:02,458
vil hun tilføre
en medfølelse jeg har mistet

723
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
etter alle disse harde krigsårene.

724
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
<i>"Det blir starten på noe bedre."</i>

725
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
<i>Han sa vårt vennskap
gjorde henne tryggere.</i>

726
01:18:16,916 --> 01:18:18,541
<i>Jeg trodde på henne,</i>

727
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
på godheten hennes.

728
01:18:25,250 --> 01:18:27,666
Jeg trodde på hennes evne til å redde oss.

729
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
CASTOR GLADIATORARENA
POLLUX-MÅNEN

730
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
Den store general Titus.

731
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Takk.

732
01:19:26,250 --> 01:19:27,083
Greit.

733
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
Sikkert at dette er lurt?

734
01:19:35,625 --> 01:19:37,582
La oss få ham ren og edru.

735
01:19:37,666 --> 01:19:39,958
- Ja, det hjelper.
- Kom igjen.

736
01:19:40,541 --> 01:19:41,791
- Kom igjen.
- Få ham opp.

737
01:19:41,875 --> 01:19:43,958
- Kom igjen.
- Slipp meg!

738
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
Hva tror du at du gjør?

739
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
Det er nok. Takk.

740
01:20:17,041 --> 01:20:19,458
Ledet du østflanken for den gamle kongen?

741
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
Er du ikke general Titus? En legende.

742
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
Jeg vet ikke hva du babler om.

743
01:20:28,500 --> 01:20:30,416
Kan du ikke bare la meg være?

744
01:20:34,625 --> 01:20:39,375
Mitt beste håp er
at en tidligere general ennå er foran meg.

745
01:20:44,416 --> 01:20:45,874
Hva vil du med meg?

746
01:20:45,958 --> 01:20:48,458
Mennene mine er døde fordi jeg overga meg.

747
01:20:49,500 --> 01:20:52,875
Jeg er lei av å gjenleve det marerittet
hver dag.

748
01:20:53,875 --> 01:20:56,958
La meg dø i fred.

749
01:21:03,125 --> 01:21:05,250
Jeg tror ikke du skal dø her

750
01:21:06,583 --> 01:21:07,416
general.

751
01:21:07,500 --> 01:21:08,583
Ikke meg det.

752
01:21:09,166 --> 01:21:12,416
- Jeg har ingen rang lenger.
- Jeg har et tilbud til deg.

753
01:21:12,500 --> 01:21:14,249
En sjanse til befrielse.

754
01:21:14,333 --> 01:21:18,207
- Det er for sent.
- Jeg har ikke tid til medynk!

755
01:21:18,291 --> 01:21:21,207
Hva med alle de døde mennene
du kommanderte?

756
01:21:21,291 --> 01:21:22,708
Hva med dem?

757
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
Om ikke befrielse,

758
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
hva med hevn?

759
01:22:38,500 --> 01:22:40,541
Er dette mannen
som vet hvor opprørerne er?

760
01:22:41,458 --> 01:22:42,375
Ja.

761
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
Jeg lytter.

762
01:22:47,708 --> 01:22:51,666
- Lar du meg gå om jeg sier det jeg vet?
- Du har mitt ord.

763
01:22:53,625 --> 01:22:56,666
Jeg har ikke sett Devra Bloodaxe
på en hel sesong,

764
01:22:56,750 --> 01:23:00,500
men på den tiden var de på Sharaan,
under beskyttelse av kong...

765
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
...Levitica.

766
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
Fortsett.

767
01:23:08,666 --> 01:23:10,958
Det er en stund siden, men de var der.

768
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
Snakk med ham, med Levitica.

769
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
Det skal jeg. Takk.

770
01:23:31,291 --> 01:23:32,832
Trodde vi hadde en avtale!

771
01:23:32,916 --> 01:23:33,916
Vi hadde det.

772
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
Du er fri.

773
01:23:49,458 --> 01:23:52,791
Disseker hjernen hans og se
om vi finner mer informasjon.

774
01:23:54,333 --> 01:23:56,708
Så avlegger vi kong Levitica en visitt.

775
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
Ja, admiral. Jeg setter kurs for Sharaan.

776
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
Kom igjen.

777
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
KONG LEVITICAS HJEMPLANET

778
01:24:30,000 --> 01:24:34,791
Tålmodigheten settes pris på,
og jeg forsikrer

779
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
at Devra vet om dere.

780
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
En beslutning om når dere kan mottas,
kommer snart.

781
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
Takk, ærede kong Levitica.

782
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
Vi avventer deres ankomst.

783
01:25:08,208 --> 01:25:09,208
Se.

784
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
Bonde, hvorfor kontaktet du oss
fra dette ukjente, flaggløse fartøyet?

785
01:26:15,875 --> 01:26:19,957
Jeg antok vi hadde en viss tillit
etter forrige møte.

786
01:26:20,041 --> 01:26:22,791
Vi kjøpte kornet ditt
for å gi krigerne våre mat.

787
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
Ikke forveksle din handel
med vår revolusjon.

788
01:26:27,625 --> 01:26:29,124
Skjønner.

789
01:26:29,208 --> 01:26:33,457
Det er en stor risiko for oss alle
og vår velgjører at du kommer hit.

790
01:26:33,541 --> 01:26:36,166
Men vi trenger ikke kornet ditt lenger.

791
01:26:36,250 --> 01:26:39,291
Kong Leviticas godhet har vært
mer enn nok for oss,

792
01:26:39,375 --> 01:26:42,041
så jeg foreslår at dere drar straks.

793
01:26:42,125 --> 01:26:43,957
Vi kom ikke for å selge korn.

794
01:26:44,041 --> 01:26:48,207
En dreadnought kom til Gunnars landsby
og truer nå dens eksistens.

795
01:26:48,291 --> 01:26:49,874
Jeg har rekruttert disse krigerne

796
01:26:49,958 --> 01:26:52,916
og lovet å få dem tilbake
for å beskytte bøndene.

797
01:26:53,000 --> 01:26:55,291
- Men vi har liten tid.
- Hva?

798
01:26:55,875 --> 01:26:58,624
Denne håndfullen? Mot en dreadnought?

799
01:26:58,708 --> 01:27:01,208
Derfor kom vi hit. Dere har menn og skip.

800
01:27:01,958 --> 01:27:03,916
Med dere kan vi forsvare oss.

801
01:27:04,000 --> 01:27:08,958
Og selvsagt kan vi betale
med overskuddet fra avlingen vår.

802
01:27:10,708 --> 01:27:11,874
Det er alt vi har.

803
01:27:11,958 --> 01:27:14,124
Mine styrker mot King's Gaze?

804
01:27:14,208 --> 01:27:15,250
Det er selvmord.

805
01:27:15,833 --> 01:27:18,416
Det skipet kan ikke ødelegges
av noen kampfly.

806
01:27:19,000 --> 01:27:23,166
Skipet og mennene om bord
er verdensknusere.

807
01:27:23,250 --> 01:27:25,582
Beklager, det er umulig.

808
01:27:25,666 --> 01:27:27,832
Denne mannen er ingen revolusjonær.

809
01:27:27,916 --> 01:27:29,666
Han er en enkel bonde.

810
01:27:29,750 --> 01:27:31,082
Men handel eller ei,

811
01:27:31,166 --> 01:27:34,999
hans folk slet med bare nevene
for å dyrke kornet som ga dere mat.

812
01:27:35,083 --> 01:27:35,916
Alle sammen!

813
01:27:36,541 --> 01:27:38,541
Og på grunn av den transaksjonen

814
01:27:38,625 --> 01:27:41,374
trues landsbyen deres nå av admiral Noble,

815
01:27:41,458 --> 01:27:44,291
for å knuse deres revolusjon.

816
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Skjønner.

817
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Jeg drar.

818
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Takk.

819
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
Bror, et ord med deg.

820
01:28:26,958 --> 01:28:31,791
Våre få seiere har vært taktiske.

821
01:28:31,875 --> 01:28:34,124
Vi kan ikke kjempe åpent mot King's Gaze.

822
01:28:34,208 --> 01:28:38,041
Hvis bonden fant oss,
tar det ikke lang tid før Noble gjør det.

823
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
Og jeg lar ikke flere verdener falle
i vårt navn.

824
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
Hva med dem du kommanderer?

825
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
Deres liv er deres.

826
01:29:10,666 --> 01:29:14,250
Disse folkene har kommet til oss

827
01:29:15,041 --> 01:29:16,666
uten andre steder å dra.

828
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
De kommer for å få hjelp

829
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
til å motstå Motherworlds dreadnought.

830
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
Er det ikke det vi står for?

831
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
Er de ikke det vi en gang var?

832
01:29:39,250 --> 01:29:42,708
Hvis vi ikke stiller opp
for disse trossige bøndene,

833
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
er revolusjonen meningsløs.

834
01:29:47,791 --> 01:29:48,875
Av fri vilje,

835
01:29:49,541 --> 01:29:52,916
hvem av dere er villige til å dø
for det vi tror på

836
01:29:53,916 --> 01:29:55,833
istedenfor å gjemme seg bak det?

837
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
Milius.

838
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
Ikke overraskende.

839
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
Hvem skal sørge for at du kommer
helskinnet tilbake, om ikke jeg?

840
01:30:40,708 --> 01:30:43,375
Takk Levitica og forlat denne planeten.

841
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
Til vi møtes igjen, søster.

842
01:30:59,500 --> 01:31:01,375
Kanskje dette ikke er selvmord.

843
01:31:27,166 --> 01:31:29,250
Hvorfor går han med på å hjelpe?

844
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
Bloodaxe? Burde de ikke?

845
01:31:35,666 --> 01:31:37,166
Virker bare korttenkt.

846
01:31:39,250 --> 01:31:41,124
Han svekker det lille av

847
01:31:41,208 --> 01:31:43,583
det ordet du vil bruke for det...

848
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
Motstandsbevegelse, opprør.

849
01:31:47,291 --> 01:31:48,416
For hva, Kora?

850
01:31:50,375 --> 01:31:52,708
Å bli tilintetgjort av en dreadnought?

851
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
Skyldfølelse er mektig.

852
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
Ja, skyldfølelse. Ærens bakside.

853
01:32:00,708 --> 01:32:02,500
Jeg hadde det en gang.

854
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
Ære.

855
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
Kan du tro det?

856
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
Det er sant.

857
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
Hva tror du?

858
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
Jeg har ti, maks femten sesonger
før jeg stjeler fra feil mann.

859
01:32:20,500 --> 01:32:24,875
Knivstukket av en aggressiv jævel
i en barkrangel.

860
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
Det er uansett din feil.

861
01:32:30,458 --> 01:32:32,708
Får meg til å ville bli ærefull.

862
01:32:33,625 --> 01:32:35,791
Hvis du hadde mer motstandskraft,

863
01:32:35,875 --> 01:32:38,041
hadde du ikke trengt meg sånn.

864
01:32:39,791 --> 01:32:41,416
Vil du slåss med oss?

865
01:32:42,375 --> 01:32:43,541
Siden dere trygler.

866
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
Vi gjør ikke det, Kai.

867
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Siden du spør, da.

868
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
Hvis jeg får lov.

869
01:32:51,916 --> 01:32:52,916
Jøsses.

870
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
Det er én komplikasjon.

871
01:32:58,458 --> 01:33:00,041
Greiene i lasterommet.

872
01:33:00,833 --> 01:33:05,457
Har ventende kjøpere i Gondival.
Ikke kjent for sin tålmodighet.

873
01:33:05,541 --> 01:33:10,416
Jeg bør kutte mine bånd til livet som tyv
før vi terger en dreadnought.

874
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
Dessuten sa du at du trengte meg.

875
01:33:16,125 --> 01:33:18,374
- Jeg sa ikke det.
- Det tror jeg du sa.

876
01:33:18,458 --> 01:33:20,791
Jeg setter kursen og sier vi er på vei.

877
01:33:20,875 --> 01:33:23,291
Pokker, gjør det meg til en av de snille?

878
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
Jeg ber deg...

879
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
Vær så snill!

880
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
Jeg har sagt sannheten.

881
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
Jeg har ikke mer.

882
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
Sannheten,

883
01:33:47,333 --> 01:33:50,166
at du tok dem inn,
kjente fiender av Motherworld,

884
01:33:51,083 --> 01:33:53,957
leget deres sår,
reparerte de ødelagte skipene,

885
01:33:54,041 --> 01:33:57,291
bare av ditt moralske kompass
av ære og barmhjertighet.

886
01:33:57,375 --> 01:34:02,666
Vår sivilisasjon har levd og blomstret
i 10 000 år

887
01:34:02,750 --> 01:34:07,749
med ære og barmhjertighet
som de sterkeste bærebjelkene.

888
01:34:07,833 --> 01:34:10,541
Ja, ære og barmhjertighet.

889
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
Ser du det?

890
01:34:17,500 --> 01:34:19,416
Det skipet heter King's Gaze.

891
01:34:20,208 --> 01:34:22,208
Til ære for vår drepte far.

892
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
Så...

893
01:34:28,083 --> 01:34:29,416
...ære forstår jeg.

894
01:34:32,916 --> 01:34:34,208
Ikke barmhjertighet.

895
01:34:35,375 --> 01:34:38,374
Vår konge viste barmhjertighet
til en utenforstående som deg,

896
01:34:38,458 --> 01:34:40,333
og ble drept for det.

897
01:34:41,041 --> 01:34:45,749
Så vi oppkalte skipet for å minne oss om
kraften i det velvillige blikket

898
01:34:45,833 --> 01:34:48,250
som gikk tapt til barmhjertighet.

899
01:34:49,583 --> 01:34:54,250
Og for å huske at, om med Guds vilje,
det blikket skulle falle på oss og holdes,

900
01:34:55,750 --> 01:34:57,458
selv i det korteste øyeblikk,

901
01:34:58,958 --> 01:35:00,958
kan det endre livet for alltid.

902
01:35:03,041 --> 01:35:04,541
I dag faller det på deg.

903
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
Vi er klarert til angrep.

904
01:35:23,208 --> 01:35:24,041
Bekreftet.

905
01:35:24,791 --> 01:35:26,041
Skyt etter behov.

906
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
Vi fikk en melding fra en hawkshaw.

907
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
De nærmer seg Bloodaxene.

908
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
Endelig gode nyheter.

909
01:35:43,666 --> 01:35:45,291
Gjør klar hyperutskyting.

910
01:35:45,375 --> 01:35:48,500
Jeg skal personlig ta
de forræderske bikkjene.

911
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
Og hvilke ordrer for King's Gaze?

912
01:35:58,291 --> 01:36:00,332
Når planeten er rasert,

913
01:36:00,416 --> 01:36:04,291
møtes vi, finner ut nøyaktig
hvor resten av opprørerne er

914
01:36:04,833 --> 01:36:06,832
og ødelegger dem en gang for alle.

915
01:36:06,916 --> 01:36:07,750
Skal bli.

916
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
UREGISTRERT HANDELSDEPOT

917
01:37:00,250 --> 01:37:02,125
Jeg tror Kai sa disse kassene.

918
01:37:02,791 --> 01:37:04,416
- Vi har en her.
- Ja vel.

919
01:37:04,500 --> 01:37:05,999
Bare ta de grå.

920
01:37:06,083 --> 01:37:07,416
- Alle er merket.
- Ok.

921
01:37:07,500 --> 01:37:11,291
For Guds skyld, ikke se inni.
Vil ikke gjøre enda verre inntrykk.

922
01:37:19,333 --> 01:37:20,499
Hvor vil du ha dem?

923
01:37:20,583 --> 01:37:22,875
- Det er plass bak broen.
- Greit.

924
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
Sett dem på den andre siden.

925
01:37:29,875 --> 01:37:34,958
La oss losse av og komme oss vekk herfra.
Gleder meg til å forlate dette livet.

926
01:37:35,625 --> 01:37:36,541
Bra.

927
01:37:44,375 --> 01:37:46,875
Vil bare sjekke at denne er på godslisten.

928
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
Piloter!

929
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
Når dere fortøyer skipene,
prøv å få tak i drivstoff.

930
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
Og dere to, hold utkikk ovenfra!

931
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
Hvordan ser det ut?

932
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
Alt er gjort.

933
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- Greit, da stikker vi.
- Ja.

934
01:38:41,708 --> 01:38:42,666
Vær klare.

935
01:38:44,541 --> 01:38:45,666
Dette stemmer ikke.

936
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
På kne.

937
01:39:45,750 --> 01:39:47,625
Dette er ikke tiden for å være helt.

938
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
Når?

939
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
På Veldt, i Providence,
første gang jeg hørte historien din.

940
01:40:05,416 --> 01:40:09,499
Tenkte at med dine motstandsidealer
kunne jeg fakke noen verdifulle.

941
01:40:09,583 --> 01:40:11,333
Tarak, for eksempel.

942
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
Hans verden slavebundet.

943
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
Så var det Nemesis.

944
01:40:17,666 --> 01:40:19,291
Hele familien drept.

945
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
Men general Titus?

946
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
Aner du hvor mye bare han er verdt?

947
01:40:27,916 --> 01:40:29,499
Alle ville grepet sjansen

948
01:40:29,583 --> 01:40:31,916
til å ta selv en liten hevn over Riket,

949
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
selv om betalingen bare var en kornsekk.

950
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
Og så var det deg, Kora.

951
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
Eller skal jeg kalle deg Arthelais?

952
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
Den største premien.

953
01:40:51,791 --> 01:40:54,291
Vet du hva Motherworld gjorde
mot min planet?

954
01:40:54,875 --> 01:40:57,000
De ødela den ikke bare.

955
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
De torturerte alle menn, kvinner og barn.

956
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
Lot dem klamre seg til livet
mens de ble til aske fra nedre kretsløp.

957
01:41:10,250 --> 01:41:11,791
Vet du hva det lærte meg?

958
01:41:13,250 --> 01:41:16,457
Sett aldri fot på feil side av historien.

959
01:41:16,541 --> 01:41:18,500
Er det det du tror vi gjør?

960
01:41:19,625 --> 01:41:20,582
Nei.

961
01:41:20,666 --> 01:41:24,250
Du har valgt den siden
som ikke engang kommer i historiebøker.

962
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
Hva skjedde med ære?

963
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
Hva skjedde med det?

964
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
Jævel.

965
01:41:39,666 --> 01:41:41,250
Hvem har vi her?

966
01:41:44,083 --> 01:41:45,000
Hvem?

967
01:41:46,791 --> 01:41:47,791
Kommandør Bloodaxe.

968
01:41:49,208 --> 01:41:54,000
Lederen av det opprøret King's Gaze ble
sendt til utkanten av galaksen for å ta.

969
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
Bare han sikrer meg plass i senatet.

970
01:41:58,333 --> 01:42:02,458
Men jeg må også nevne
at vi er nær en kongelig.

971
01:42:03,541 --> 01:42:05,249
Tarak Decimus.

972
01:42:05,333 --> 01:42:07,166
Eller skal jeg si prins Tarak?

973
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
General Titus.

974
01:42:10,958 --> 01:42:12,707
Trenger vel ingen introduksjon?

975
01:42:12,791 --> 01:42:15,958
Hans handlinger i slaget om Sarawu
er viden kjente.

976
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
Bonden.

977
01:42:21,541 --> 01:42:22,875
Den ambisiøse bonden.

978
01:42:23,958 --> 01:42:26,333
Jeg setter min ære i
å aldri bli overrasket.

979
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
Men her er jeg.

980
01:42:29,833 --> 01:42:33,458
Jeg forstår hvorfor alle de er her,
men du...

981
01:42:34,750 --> 01:42:39,250
Hva kan du ha håpet å oppnå
med et så halvhjertet forsøk?

982
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
Fortell.

983
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
Å ja.

984
01:42:53,833 --> 01:42:57,541
Den legendariske fektemesteren
kun kjent under navnet Nemesis.

985
01:42:58,958 --> 01:43:02,207
Drepte 16 høytstående imperieoffiserer

986
01:43:02,291 --> 01:43:04,000
og vaktene deres.

987
01:43:05,125 --> 01:43:08,875
Kun for å hevne sine drepte barn.

988
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
Selvsagt.

989
01:43:36,708 --> 01:43:38,791
Jeg syntes jeg gjenkjente noe i deg

990
01:43:39,500 --> 01:43:43,333
i den skitne landsbyen.
Der ute, blant alle de enkle folkene,

991
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
den mest ettersøkte rømlingen
i det kjente universet.

992
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
Arrgiveren. Arthelais.

993
01:43:54,083 --> 01:43:57,333
Vet du hva du har gjort for meg

994
01:43:58,583 --> 01:44:00,250
ved å ende opp slik?

995
01:44:01,916 --> 01:44:06,708
Når jeg legger likene deres
ved regentens fot, blir jeg Rikets helt.

996
01:44:07,291 --> 01:44:09,291
De kommer til å skrive sanger om mitt mot.

997
01:44:10,500 --> 01:44:12,291
Jeg gjorde jo alt arbeidet.

998
01:44:13,708 --> 01:44:15,416
Skal vi dra videre?

999
01:44:15,500 --> 01:44:19,250
Vi transporterer dem lammet,
i tilfelle noen blir sprelske.

1000
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
På beina. Jeg har en jobb til deg.

1001
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
Du... Greit.

1002
01:44:41,916 --> 01:44:45,249
Spill kortene dine riktig,
så overlever du kanskje dette.

1003
01:44:45,333 --> 01:44:46,624
Du er syk.

1004
01:44:46,708 --> 01:44:48,041
Og du er en feiging.

1005
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
Du trenger bare å trekke av.

1006
01:44:57,833 --> 01:45:00,208
- Jeg gjør det ikke.
- Jo, det gjør du.

1007
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
Du klarer det. Bare trekk av.

1008
01:45:15,333 --> 01:45:16,916
Jeg vet du elsker henne.

1009
01:45:18,875 --> 01:45:19,875
Kora.

1010
01:45:21,333 --> 01:45:22,250
Gunnar.

1011
01:45:26,916 --> 01:45:29,291
- Jeg er så lei for det.
- Du klarer det.

1012
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
Piloter! Til skipene!

1013
01:47:15,333 --> 01:47:16,916
Få meg løs! Vi må dra!

1014
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
Nei!

1015
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
Dette er perfekt.

1016
01:54:46,375 --> 01:54:47,958
De ga livet for oss.

1017
01:54:52,416 --> 01:54:53,875
De trodde på saken sin.

1018
01:54:56,416 --> 01:54:58,208
Hva er bedre å dø for?

1019
01:55:01,541 --> 01:55:03,333
Og jeg skulle dødd med dem.

1020
01:55:06,958 --> 01:55:09,582
Jeg vet et par ting om

1021
01:55:09,666 --> 01:55:14,000
skyldfølelsen av å fortsette når de
du har sverget å kjempe med, er borte.

1022
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
Vis dem ære.

1023
01:55:17,958 --> 01:55:20,041
Med alt du kan fra nå av.

1024
01:55:22,375 --> 01:55:23,333
Bær dem.

1025
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
Det vi gjorde i dag,
var et slag mot Motherworld.

1026
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
Kriminelle og ubetydelige
som reiste seg mot en krigsmaskin.

1027
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
Denne lille motstanden gir stemme
til de stemmeløse.

1028
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
Dette er mer enn bare en fallen offiser
og noen av hans menn.

1029
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
Det er starten på noe.

1030
01:56:15,291 --> 01:56:16,458
Hva vil de gjøre nå?

1031
01:56:17,083 --> 01:56:20,000
Imperiets mannskaper er ikke
kjente for sitt mot.

1032
01:56:21,125 --> 01:56:24,582
Etter en admirals død
krever reglene at skipet returnerer.

1033
01:56:24,666 --> 01:56:25,666
Det er bra.

1034
01:56:26,666 --> 01:56:28,458
Vi får vel likevel betalt?

1035
01:56:29,291 --> 01:56:30,666
En avtale er en avtale.

1036
01:56:32,208 --> 01:56:33,875
Betaling venter oss på Veldt.

1037
01:56:37,416 --> 01:56:40,750
Jeg skylder deg en takk, Gunnar.
Jeg stolte aldri på den piloten.

1038
01:56:41,583 --> 01:56:42,875
Alle skylder ham en takk.

1039
01:56:44,708 --> 01:56:45,833
Han reddet oss.

1040
01:57:42,125 --> 01:57:43,125
Jeg har lurt på noe.

1041
01:57:43,875 --> 01:57:46,291
Er det den døde dusørjegeren sa, sant?

1042
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
At du er Arthelais?

1043
01:57:50,041 --> 01:57:53,208
Kai var en løgner og en tyv
som nesten solgte dere alle.

1044
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
Noe mer du lurer på, general?

1045
01:57:58,125 --> 01:57:59,250
Ikke kall meg general.

1046
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
Ser dere den?

1047
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
Der.

1048
01:58:08,375 --> 01:58:09,416
Det er landsbyen vår.

1049
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
Hjemme.

1050
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
Hjemme.

1051
01:58:14,375 --> 01:58:16,333
Har aldri hatt et sted for det ordet.

1052
01:58:19,041 --> 01:58:21,874
Nesten synd
at du drepte den jævelen Noble,

1053
01:58:21,958 --> 01:58:23,333
så vi ikke må slåss.

1054
01:58:25,833 --> 01:58:28,291
Dette hadde vært et vakkert sted å dø på.

1055
01:58:36,958 --> 01:58:38,083
Ja, det hadde det.

1056
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
Kom.

1057
01:59:54,125 --> 01:59:55,750
Gjør ham klar til sending.

1058
01:59:56,291 --> 01:59:58,416
Balisarius venter.

1059
01:59:59,833 --> 02:00:02,333
Skal vi stabilisere ham først?

1060
02:00:02,833 --> 02:00:06,083
Nei, vi lar ikke regenten vente.

1061
02:00:14,708 --> 02:00:15,708
Nevrolink.

1062
02:00:20,291 --> 02:00:21,291
Link etablert.

1063
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
Tilkobling fullført.

1064
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
Signalet er sterkt.

1065
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
Send ham.

1066
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Herre.

1067
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
Balisarius.

1068
02:01:44,083 --> 02:01:45,541
Jeg har funnet henne.

1069
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
Jeg fant Arthelais.

1070
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
Arrgiveren.

1071
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
- Sikker på at det er henne?
- Ja, herre.

1072
02:01:55,208 --> 02:01:58,541
Hun var sammen med vanærede
general Titus og Darrian Bloodaxe.

1073
02:01:59,291 --> 02:02:01,082
Vi er nær ved å ta dem.

1074
02:02:01,166 --> 02:02:02,166
Si meg, kommandant,

1075
02:02:03,541 --> 02:02:06,333
tenkte du at dette var gode nyheter?

1076
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
At min datter Arthelais,

1077
02:02:09,541 --> 02:02:12,041
en av de farligste
og høyest dekorerte krigerne

1078
02:02:12,125 --> 02:02:17,750
i bevæpnede konflikters historie,
nå er en del av et blomstrende opprør?

1079
02:02:19,083 --> 02:02:20,582
Skal jeg være glad for

1080
02:02:20,666 --> 02:02:25,958
at hun har slått seg sammen med den
geniale slagmarkskommandanten Titus?

1081
02:02:28,416 --> 02:02:30,041
Hun er innen rekkevidde.

1082
02:02:32,125 --> 02:02:33,958
La meg gi deg hennes hode.

1083
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
Det er nok ditt hode som er i størst fare.

1084
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
Du skal knuse dette opprøret
til siste mann. Hører du?

1085
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
Så fanger du min datter i live

1086
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
og gir meg tilbake mitt dyrebare barn.

1087
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
Så jeg kan korsfeste henne
i skyggen av senatet.

1088
02:03:03,791 --> 02:03:06,041
Hvis du ikke gir henne til meg,

1089
02:03:07,083 --> 02:03:09,124
blir den offentlige henrettelsen

1090
02:03:09,208 --> 02:03:12,250
som vil få senatorene til å grøsse,

1091
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
og skrikene til å gi gjenlyd
i marmorhallene,

1092
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
din.

1093
02:03:42,583 --> 02:03:44,082
Kom han seg tilbake?

1094
02:03:44,166 --> 02:03:48,166
Vet ikke. Jeg har verken
puls eller hjernefunksjon.

1095
02:03:48,750 --> 02:03:50,375
Bruk alt på ham.

1096
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
DEL ÉN SLUTT

1097
02:13:28,541 --> 02:13:33,541
Tekst: Gry Viola Impelluso

