1
00:00:43,833 --> 00:00:50,250
Op de Moederwereld hebben
duizend koningen op rij geregeerd.

2
00:00:51,791 --> 00:00:54,833
Maar in hun machtswellust...

3
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
...verteerden ze alles op hun planeet.

4
00:01:00,916 --> 00:01:04,957
Het Rijk zond zijn troepen
de weidse ruimte in...

5
00:01:05,041 --> 00:01:07,583
...om alles op hun pad te veroveren.

6
00:01:09,625 --> 00:01:12,666
De glorie van de Moederwereld
leek eindeloos...

7
00:01:12,750 --> 00:01:18,416
...tot een verraderlijk mes
de koning en koningin afslachtte...

8
00:01:18,500 --> 00:01:21,333
...en de koninklijke bloedlijn beëindigde.

9
00:01:23,750 --> 00:01:26,624
In de chaos na de dood van de koning...

10
00:01:26,708 --> 00:01:30,666
...begonnen planeten
net binnen de greep van de Moederwereld...

11
00:01:30,750 --> 00:01:33,750
...te denken aan een opstand.

12
00:01:35,125 --> 00:01:40,291
De senator Balisarius gebruikte
die gelegenheid om de macht te grijpen.

13
00:01:40,375 --> 00:01:42,791
Hij riep zichzelf uit tot regent.

14
00:01:43,958 --> 00:01:48,124
Om zijn macht te tonen,
stuurde hij zijn wreedste commandant...

15
00:01:48,208 --> 00:01:52,541
...naar de periferie
van het gezag van de Moederwereld...

16
00:01:52,625 --> 00:01:56,500
...om zonder pardon
een ieder te vernietigen...

17
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
...die zichzelf had verklaard tot rebel.

18
00:02:31,416 --> 00:02:35,583
DEEL 1

19
00:03:50,458 --> 00:03:51,458
Kora.

20
00:03:52,333 --> 00:03:53,333
Kora.

21
00:03:58,041 --> 00:04:01,916
Ik dacht dat je klaar was.
Iedereen is in het Langhuis.

22
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
- Na deze voren ben ik klaar.
- Oké.

23
00:04:08,416 --> 00:04:10,166
Den vroeg waar je was.

24
00:04:11,250 --> 00:04:14,791
Z'n broer en hij hebben
een sneeuw-eland. Een mannetje.

25
00:04:14,875 --> 00:04:16,832
Hij wilde hem laten zien.

26
00:04:16,916 --> 00:04:18,624
Waarom vroeg hij naar mij?

27
00:04:18,708 --> 00:04:20,625
Ach, je weet wel. Omdat hij...

28
00:04:21,791 --> 00:04:24,958
Ik dacht...

29
00:04:25,541 --> 00:04:26,583
Je dacht.

30
00:04:30,125 --> 00:04:31,083
Vooruit.

31
00:04:49,708 --> 00:04:53,499
Ik was vergeten hoe lekker vers vlees is.

32
00:04:53,583 --> 00:04:58,041
Den zei dat de zomerkuddes terug zijn.
Een rit van drie dagen.

33
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- Hij vroeg naar je.
- Heb ik gehoord.

34
00:05:05,041 --> 00:05:06,707
En ja, hij is indrukwekkend.

35
00:05:06,791 --> 00:05:09,416
Wat? Het dier?

36
00:05:11,416 --> 00:05:12,416
Of...

37
00:05:19,083 --> 00:05:20,500
Of de jager?

38
00:05:32,625 --> 00:05:36,874
Mensen, als hoofd van deze gemeenschap
is het mijn plicht...

39
00:05:36,958 --> 00:05:40,958
...om jullie eraan te herinneren
dat de oogstgoden een offer eisen.

40
00:05:42,875 --> 00:05:44,166
Een offerande.

41
00:05:44,833 --> 00:05:48,541
We weten allemaal dat stotende heupen...

42
00:05:49,291 --> 00:05:55,625
...en luid genot de zaden laten ontkiemen.

43
00:05:57,375 --> 00:06:03,250
Dus bedrijf vanavond de liefde.
Voor de oogst. Voor ons eten.

44
00:06:05,250 --> 00:06:06,333
Voor de goden.

45
00:06:12,458 --> 00:06:16,208
Speel wat muziek
om ons in de stemming te brengen.

46
00:06:46,916 --> 00:06:48,166
Den is een goede man.

47
00:06:50,375 --> 00:06:51,583
Je hoort te slapen.

48
00:06:53,583 --> 00:06:57,375
Hij is de beste jager hier.
En een trouwe vriend.

49
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
Heb je nagedacht
over een permanentere relatie?

50
00:07:05,083 --> 00:07:07,458
Hij is daar wel voor in.

51
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
Hij vroeg het zelf.

52
00:07:11,083 --> 00:07:12,625
Het is nu makkelijk.

53
00:07:14,791 --> 00:07:16,500
Moet het echt meer worden?

54
00:07:20,416 --> 00:07:21,750
Het zou gewoon...

55
00:07:23,916 --> 00:07:27,541
Zo zou je een volwaardig lid
van deze gemeenschap worden.

56
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
Dit is nu je thuis.

57
00:07:35,208 --> 00:07:36,791
Ik wil dat dat waar is.

58
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
Weet je...

59
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
...die twee seizoenen hier
hebben me geluk gegeven...

60
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
...dat ik niet verdien.

61
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
Maar ik ben een kind van de oorlog.

62
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
Liefhebben en liefgehad worden...

63
00:08:04,458 --> 00:08:06,541
Ik weet niet of ik dat kan.

64
00:08:09,875 --> 00:08:12,041
Het idee van liefde...

65
00:08:13,583 --> 00:08:15,791
...van familie, is uit me geramd.

66
00:08:18,916 --> 00:08:21,083
Ik heb geleerd dat liefde zwakte is.

67
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
En ik...

68
00:08:27,583 --> 00:08:30,000
Ik weet niet hoe ik dat kan veranderen.

69
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
Rust wat uit.

70
00:08:55,625 --> 00:08:59,624
Je bent gisteravond vroeg weggegaan.
Was je moe?

71
00:08:59,708 --> 00:09:02,416
Ja. Ik wilde vroeg naar bed.

72
00:09:02,500 --> 00:09:05,166
Droeg je niet
jouw steentje bij voor de oogst?

73
00:09:05,250 --> 00:09:09,874
Want ik kwam langs Dens huis
en zo klonk het wel.

74
00:09:09,958 --> 00:09:12,708
Sam, ik heb geen idee wat je bedoelt.

75
00:09:13,875 --> 00:09:15,375
Volgens mij wel.

76
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
Wat zouden zij willen?

77
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
Alles.

78
00:10:20,666 --> 00:10:25,832
Wat het ook brengen kan, een oorlogsschip
boven ons land kan niet goed zijn.

79
00:10:25,916 --> 00:10:29,124
Dat is jouw probleem.
Je eerste reactie is angst.

80
00:10:29,208 --> 00:10:31,082
De Moederwereld is rijk.

81
00:10:31,166 --> 00:10:35,541
Ik zeg alleen dat we meer kunnen krijgen
van onze vrienden daarboven...

82
00:10:35,625 --> 00:10:38,541
...dan van die genadeloze zakken
in Providence...

83
00:10:38,625 --> 00:10:41,291
...die ons graan aan onbekenden verkopen.

84
00:10:42,291 --> 00:10:46,916
We weten wel dat je ons extra graan
verkoopt aan de vijanden van dat schip.

85
00:10:48,166 --> 00:10:52,083
Wat zouden ze zeggen als ze wisten
waar ons overschot heen is?

86
00:10:53,000 --> 00:10:57,791
Ik ben geen rebel. Zij boden het meest.
Hun zaak boeit me verder niet.

87
00:10:57,875 --> 00:10:59,416
Dat is duidelijk.

88
00:11:00,541 --> 00:11:05,541
Sindri, ik sta aan niemands kant.
Ik ben alleen loyaal aan deze gemeenschap.

89
00:11:06,833 --> 00:11:10,416
Laten we ze goede wil tonen, geen angst.

90
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
Dat we partners zijn, geen tegenstanders.

91
00:11:15,958 --> 00:11:19,916
- Zei je nou partner, Gunnar?
- Ja. Is dat een probleem?

92
00:11:20,000 --> 00:11:22,333
Dat schip staat niet voor voorspoed.

93
00:11:23,250 --> 00:11:27,124
Het staat voor verwoesting,
onderwerping en slavernij.

94
00:11:27,208 --> 00:11:31,624
Het kent het woord 'partner' niet.
Geef ze wat ze willen.

95
00:11:31,708 --> 00:11:34,458
Maar zeg niets
over hoe vruchtbaar dit land is.

96
00:11:35,500 --> 00:11:39,332
Hopelijk gaan ze voor ze horen
aan wie Gunnar het graan verkocht.

97
00:11:39,416 --> 00:11:40,749
- Juist.
- Ik weet genoeg.

98
00:11:40,833 --> 00:11:44,124
We zeggen niets. Is dat duidelijk?

99
00:11:44,208 --> 00:11:45,291
Ze zijn er.

100
00:11:45,375 --> 00:11:48,833
Ze komen eraan.

101
00:13:16,416 --> 00:13:20,916
Hallo, ik ben Sindri,
vader van dit dorp. Welkom.

102
00:13:21,625 --> 00:13:23,416
Ik ben admiraal Atticus Noble.

103
00:13:23,500 --> 00:13:28,166
Vertegenwoordiger van wijlen de koning.
Ik verwelkom u in zijn warme omhelzing.

104
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
Vertel eens over dit mooie dorp, vader.

105
00:13:50,416 --> 00:13:52,291
Loop mee naar ons Langhuis.

106
00:13:52,375 --> 00:13:56,250
Daar drinken we bier
en dan vertel ik u over ons leven.

107
00:13:57,000 --> 00:13:59,166
Klinkt perfect. Gaat u voor.

108
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
We hebben hier een simpel leven.

109
00:14:18,041 --> 00:14:22,875
We zijn trots op onze gemeenschap
en ons harde werk om te overleven.

110
00:14:23,750 --> 00:14:28,957
Uw volk lijkt gezond en gevoed.
Als hun leider komt de eer daarvoor u toe.

111
00:14:29,041 --> 00:14:32,374
We zijn een gemeenschap.
De eer komt niemand toe.

112
00:14:32,458 --> 00:14:35,249
In goede tijden deel je de eer.

113
00:14:35,333 --> 00:14:38,457
Als er geen eten meer is,
weet u wie de schuld krijgt.

114
00:14:38,541 --> 00:14:41,083
De last die de leider draagt.

115
00:14:43,458 --> 00:14:50,041
Als vader begrijpt u vast
de noodzaak om uw kinderen te voeden.

116
00:14:51,875 --> 00:14:53,957
Ik hoopte dat Veldt en haar mensen...

117
00:14:54,041 --> 00:14:58,125
...konden helpen bij het zoeken
naar een groep rebellen in dit systeem.

118
00:14:59,166 --> 00:15:03,166
Regent Balisarius wil
dat ik ze vind en laat berechten.

119
00:15:04,000 --> 00:15:08,291
Wij zijn nederige boeren.
We weten niets van Moederwereld-politiek.

120
00:15:09,000 --> 00:15:10,416
Toch kunt u dienen.

121
00:15:12,041 --> 00:15:15,457
Deze rebellen vallen
onze bevoorradingshavens aan.

122
00:15:15,541 --> 00:15:19,250
Ze worden geleid door Devra Bloodaxe
en haar broer Darrian.

123
00:15:20,375 --> 00:15:25,082
Ze worden zeker gevangengenomen.
Maar dat duurt langer dan verwacht.

124
00:15:25,166 --> 00:15:27,958
We hebben te weinig voorraden.

125
00:15:28,541 --> 00:15:32,625
U weet misschien
dat een leger draait op volle magen.

126
00:15:33,541 --> 00:15:37,500
Ik dacht aan een partnerschap.
U kunt ons van eten voorzien.

127
00:15:38,166 --> 00:15:42,541
Alleen wat u over hebt, natuurlijk.
In ruil daarvoor krijgt u...

128
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
...drie keer de marktwaarde.

129
00:15:46,791 --> 00:15:50,416
Met die meevaller kunt u
genoeg oogstrobots kopen...

130
00:15:50,500 --> 00:15:52,708
...en hoeft dat niet meer met de hand.

131
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
Door het zelf te doen,
hebben we een band met het land.

132
00:15:59,500 --> 00:16:02,332
We eren de heilige velden
die ons leven geven.

133
00:16:02,416 --> 00:16:05,416
Het is een fijn gevoel
als je een rol speelt...

134
00:16:05,500 --> 00:16:08,916
...bij het uitschakelen van vijanden
van de Moederwereld.

135
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
- Het is een goed voorstel.
- Ja.

136
00:16:24,125 --> 00:16:26,041
Hadden we maar overschot.

137
00:16:26,125 --> 00:16:31,916
Het land is rotsachtig.
De oogst is net genoeg voor onszelf.

138
00:16:32,000 --> 00:16:34,875
Met oprechte excuses
slaan we uw aanbod af.

139
00:16:35,708 --> 00:16:40,541
We zijn dankbaar voor de aanwezigheid
van zo'n goede, machtige beschermer.

140
00:16:45,125 --> 00:16:46,583
Geen overschot?

141
00:16:47,500 --> 00:16:48,500
Helemaal niet?

142
00:16:51,833 --> 00:16:56,791
Maar uw land lijkt zo vruchtbaar.
Uw velden zijn groter dan u nodig hebt.

143
00:16:56,875 --> 00:16:58,874
Ik begrijp hoe het eruitziet.

144
00:16:58,958 --> 00:17:03,249
Maar uit de hoeveelheid land
blijkt hoe slecht de grond is.

145
00:17:03,333 --> 00:17:06,291
Onze strenge winters zorgen
voor een kort seizoen.

146
00:17:06,375 --> 00:17:08,833
Zullen we dat bier nu drinken?

147
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Sorry.

148
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
Maar...

149
00:17:25,625 --> 00:17:27,791
Kijk al die mooie mensen eens.

150
00:17:28,500 --> 00:17:32,083
Een dorre akker zorgt niet
voor zo'n gezonde teint.

151
00:17:36,541 --> 00:17:40,833
Wie is de man of vrouw
die toezicht houdt op de oogst?

152
00:17:45,000 --> 00:17:47,333
Iemand van jullie heeft groene vingers.

153
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
Wie?

154
00:17:53,375 --> 00:17:55,958
Ja, meneer. Dat ben ik.

155
00:17:56,833 --> 00:17:59,708
- Mooi.
- Ik hou toezicht op de oogst.

156
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
Als deze mensen u vertrouwen, dan ik ook.

157
00:18:04,875 --> 00:18:08,833
Ik wil weten hoe ik het zo mis kan hebben.
Meer niet.

158
00:18:16,125 --> 00:18:21,999
Sindri, onze geliefde vader,
houdt het belang van ons dorp in het oog.

159
00:18:22,083 --> 00:18:26,124
Daarom wil hij reserves bewaren
voor hongersnoden of droogte.

160
00:18:26,208 --> 00:18:28,916
Daar is de leider verantwoordelijk voor.

161
00:18:31,416 --> 00:18:38,250
Maar de afgelopen seizoenen ging het goed.
We hadden meer overschot dan ruimte.

162
00:18:39,500 --> 00:18:44,416
Dus misschien hebben we wel iets over.

163
00:18:45,041 --> 00:18:48,625
- Afhankelijk van hoeveel u nodig hebt.
- Mooi.

164
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
Het is altijd slim om reserves te hebben.

165
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
Ik snap het niet.

166
00:19:03,583 --> 00:19:07,582
Waarom zei u dat het land
nauwelijks genoeg opbracht voor uw mensen?

167
00:19:07,666 --> 00:19:10,207
- Dat was niet waar.
- Nee, wacht.

168
00:19:10,291 --> 00:19:13,708
Admiraal, niemand misleidt u.

169
00:19:14,583 --> 00:19:18,791
Sindri is behoudender
als het gaat om reserves dan ikzelf.

170
00:19:19,625 --> 00:19:23,000
We zijn beiden blij
met een mogelijk partnerschap.

171
00:19:24,250 --> 00:19:27,000
Bedenk wel
dat we niet veel kunnen leveren.

172
00:19:33,208 --> 00:19:34,666
Vader, wie is dit?

173
00:19:36,375 --> 00:19:41,208
Hij is niet belangrijk. Ik ben gemachtigd
om voor mijn volk te spreken.

174
00:19:41,875 --> 00:19:47,666
Deze man heeft hier geen gezag.
Het is verstandig om hem te negeren.

175
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
Tweedracht.

176
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
Niet de idyllische gemeenschap
die het leek.

177
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
Vader, ik geef u...

178
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
...raad over hoe je
ondergeschikten op hun plaats zet.

179
00:20:03,541 --> 00:20:08,124
Soms raakt men het overzicht kwijt
en moet men eraan herinnerd worden...

180
00:20:08,208 --> 00:20:11,083
...hoe mensen met macht
omgaan met mensen zonder.

181
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
Admiraal.

182
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
Sindri...

183
00:20:43,958 --> 00:20:44,916
Alstublieft.

184
00:20:45,000 --> 00:20:47,041
- Ik zou nooit...
- Niets aan de hand.

185
00:20:53,500 --> 00:20:55,250
Ik laat zien wat ik bedoel.

186
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
Alstublieft.

187
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Admiraal.

188
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
Nee, stop.

189
00:21:26,916 --> 00:21:28,291
Wat hebt u gedaan?

190
00:21:29,333 --> 00:21:30,958
Wanneer komt mijn oogst?

191
00:21:33,375 --> 00:21:34,583
Ik kan niet...

192
00:21:36,000 --> 00:21:39,125
Wanneer komt mijn oogst, partner?

193
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- Over negen weken.
- Prima.

194
00:21:46,083 --> 00:21:48,000
Over tien weken kom ik terug.

195
00:21:48,958 --> 00:21:51,333
Dan hebt u 10.000 schepel klaarstaan.

196
00:21:51,916 --> 00:21:56,750
We oogsten amper 12.000 schepel.
Dan verhongeren we.

197
00:21:57,541 --> 00:22:01,125
- Ik begrijp niet wat u wilt.
- Heel simpel.

198
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
Ik wil alles.

199
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
Luister.

200
00:22:23,750 --> 00:22:28,207
Deze apparatuur moet naar dat
stenen gebouw. Dat moet wel goed zijn.

201
00:22:28,291 --> 00:22:32,958
Marcus, jij helpt me
de bewoners te verjagen. Begrepen?

202
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Begrepen, baas.

203
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
Begrepen.

204
00:22:38,916 --> 00:22:40,125
Hallo, mensen.

205
00:22:55,625 --> 00:22:59,249
Ik ben JC-1435
van het Mechanicas Militarium.

206
00:22:59,333 --> 00:23:03,291
Beschermer van de koning.
Correctie, de gevallen koning.

207
00:23:03,875 --> 00:23:05,708
Het is een eer om te dienen.

208
00:23:06,833 --> 00:23:12,375
Ik ben soldaat Aris. We brengen dit
naar dat gebouw. Kun je daarbij helpen?

209
00:23:12,958 --> 00:23:17,333
Bedankt, soldaat Aris.
Dat valt binnen mijn protocollen.

210
00:23:17,875 --> 00:23:20,957
Ik heb het tegen jou, smeerlap. Kom hier.

211
00:23:21,041 --> 00:23:23,000
Waar wacht je nog op? Vooruit.

212
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
Bedankt.

213
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
Wat sta jij te loeren?

214
00:24:04,375 --> 00:24:08,166
Sorry. Ik vroeg me af
of u nog wat water nodig had.

215
00:24:08,250 --> 00:24:09,333
Nog wat water?

216
00:24:13,375 --> 00:24:17,708
Zo heb ik ze graag.
Jong, sterk genoeg om terug te vechten.

217
00:24:21,583 --> 00:24:24,375
Baas. Kijk, ze hebben
een Jimmy achtergelaten.

218
00:24:26,375 --> 00:24:27,625
Een Jimmy, man.

219
00:24:30,583 --> 00:24:32,625
Ik wist niet dat die er nog waren.

220
00:24:38,833 --> 00:24:41,957
Voorzichtig. De grond is
wat ongelijk tot de brug.

221
00:24:42,041 --> 00:24:45,874
Bedankt, soldaat Aris. Het lukt wel.

222
00:24:45,958 --> 00:24:49,749
- Ze vechten niet meer.
- Hoe bedoel je dat?

223
00:24:49,833 --> 00:24:51,666
Iets in hun programmering.

224
00:24:51,750 --> 00:24:53,332
Toen de koning dood was...

225
00:24:53,416 --> 00:24:56,957
...legden ze hun wapens neer
en vochten ze niet meer.

226
00:24:57,041 --> 00:25:00,875
Kijk maar.
Wat ik ook doe, hij vecht niet terug.

227
00:25:07,083 --> 00:25:11,791
Voorzichtig daarmee, stomme machine.
Ik gooi je op de schroothoop. Begrepen?

228
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
Je begrijpt me niet.

229
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
Hé. Stop.

230
00:25:22,916 --> 00:25:24,541
Wat als ik jou doodschiet?

231
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
Als ik je nu doodschiet,
boeit dat niemand.

232
00:25:29,083 --> 00:25:30,874
- Of wel?
- Genoeg.

233
00:25:30,958 --> 00:25:34,499
Wat zeg je ervan? Wil je dood? Wat wil je?

234
00:25:34,583 --> 00:25:35,416
Kom op, knul.

235
00:25:38,416 --> 00:25:39,458
Genoeg, zei ik.

236
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
Breng die kratten naar binnen, soldaat.

237
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Ja, baas.

238
00:25:59,666 --> 00:26:01,000
Ben je defect?

239
00:26:02,125 --> 00:26:03,250
Nee, meneer.

240
00:26:05,416 --> 00:26:08,250
Sta op. Maak je even schoon in de rivier.

241
00:26:11,041 --> 00:26:14,291
En jullie kappen met dat gestaar.
Aan het werk.

242
00:26:14,375 --> 00:26:17,500
- Aan het werk, klootzakken.
- Jij ook, Marcus.

243
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
Pardon.

244
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
Bedankt. Dat is erg aardig.

245
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
- Ben je soldaat?
- Lang geleden.

246
00:26:58,666 --> 00:27:01,875
- Mag ik? Ik ben Sam.
- Toe maar.

247
00:27:09,750 --> 00:27:13,707
Vertel eens, Sam. Ken je het verhaal
van de gevallen koning...

248
00:27:13,791 --> 00:27:18,791
- ...en zijn mooie dochter prinses Issa?
- Nee.

249
00:27:18,875 --> 00:27:22,208
Je doet me aan haar denken.

250
00:27:23,000 --> 00:27:27,125
In de mythen noemden ze haar
de Kelk, of de Verlosser.

251
00:27:27,708 --> 00:27:30,041
Ze was <i>pueri salvatoris.</i>

252
00:27:30,125 --> 00:27:32,041
Zelfs nog voor haar geboorte...

253
00:27:32,125 --> 00:27:35,332
...zwoeren mijn broeders en ik
met alles wat we waren...

254
00:27:35,416 --> 00:27:40,166
...alles in deze metalen huid,
te vechten in haar naam.

255
00:27:41,333 --> 00:27:45,666
Toen het nieuws ons
op een afgelegen slagveld bereikte...

256
00:27:45,750 --> 00:27:50,291
...dat ze volgens de profetie
was geboren in onze wereld...

257
00:27:50,375 --> 00:27:54,166
...voelde ik warmte jegens het universum...

258
00:27:54,958 --> 00:28:00,208
...en dacht ik dat zij een nieuw tijdperk
van vrede en compassie zou inluiden.

259
00:28:01,708 --> 00:28:03,375
En ons naar huis zou halen.

260
00:28:05,833 --> 00:28:10,791
- Ze was magisch.
- Ja. Ze was meer dan magisch.

261
00:28:13,250 --> 00:28:18,624
Op de dag van haar kroning werd zij
samen met onze koning en koningin...

262
00:28:18,708 --> 00:28:23,791
...in koelen bloede afgeslacht
door hun vertrouwelingen.

263
00:28:25,291 --> 00:28:29,625
We zijn onze eer kwijt sinds dat verraad.

264
00:28:31,083 --> 00:28:36,458
Onze compassie,
onze vriendelijkheid, onze levensvreugde...

265
00:28:37,625 --> 00:28:40,916
...stierven samen met dat meisje.

266
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
Die leven voort in jou.

267
00:29:33,583 --> 00:29:34,957
Dit is jouw schuld.

268
00:29:35,041 --> 00:29:38,749
- Ik wist niet dat hij ze zou doden.
- Maakt niet uit. Hij is dood.

269
00:29:38,833 --> 00:29:42,124
En die soldaten?
Straks nemen ze het andere huis in.

270
00:29:42,208 --> 00:29:44,416
- Ik weet het niet.
- Hou op.

271
00:29:44,500 --> 00:29:48,291
We halen de oogst binnen
en leveren ons aan hen over.

272
00:29:48,375 --> 00:29:52,416
We zorgen dat we onmisbaar zijn.
Dan kunnen ze ons niet doden.

273
00:29:52,500 --> 00:29:58,791
Hij heeft gelijk. De akkers bewerken.
Dat kunnen wij, maar zij niet.

274
00:29:58,875 --> 00:30:02,708
Als we laten zien hoe goed we zijn,
moeten ze ons sparen.

275
00:30:03,625 --> 00:30:06,916
Zijn we het eens? Ons werk vecht voor ons.

276
00:30:07,000 --> 00:30:10,749
Ons werk vecht voor ons.

277
00:30:10,833 --> 00:30:14,124
Afgesproken. We laten zien
hoe waardevol we zijn.

278
00:30:14,208 --> 00:30:16,332
Als we onze afspraak nakomen...

279
00:30:16,416 --> 00:30:19,333
...moeten ze wel
meer eten voor ons overlaten.

280
00:30:20,958 --> 00:30:24,332
We doen een beroep op hun menselijkheid.

281
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
- Dat moet lukken.
- Mooi.

282
00:30:33,916 --> 00:30:36,833
Dus je vlucht.

283
00:30:39,500 --> 00:30:41,833
Ik dacht dat je daar genoeg van had.

284
00:30:43,166 --> 00:30:45,707
Je hebt ze gehoord. Ze zijn gestoord.

285
00:30:45,791 --> 00:30:51,291
Ze denken dat die soldaten genade tonen,
nadat ze zagen wat ze Sindri aandeden.

286
00:30:56,750 --> 00:31:01,666
Toen ik je vond in de wrakstukken
van dat schip, wilde ik je daar laten.

287
00:31:02,458 --> 00:31:05,166
Ik was bang dat je problemen zou brengen.

288
00:31:06,833 --> 00:31:10,332
Maar heb ik spijt dat ik je
ons leven heb binnengehaald?

289
00:31:10,416 --> 00:31:11,458
Nee.

290
00:31:12,916 --> 00:31:14,375
Je bent deel van ons.

291
00:31:15,166 --> 00:31:21,583
En toch vertrek je nu we je nodig hebben.
Nu je volk je nodig heeft.

292
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
Ik kan het niet.

293
00:31:28,416 --> 00:31:29,958
Je wilt niet, bedoel je.

294
00:31:30,458 --> 00:31:34,207
- Dit dorp is al verloren.
- En als je dat kunt veranderen?

295
00:31:34,291 --> 00:31:37,374
Als we vochten,
niet alleen wij, maar anderen ook?

296
00:31:37,458 --> 00:31:39,624
- Wie komt hier nou vechten?
- Anderen.

297
00:31:39,708 --> 00:31:44,000
Anderen die de Moederwereld
en waar die voor staat ook haten.

298
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
Kora, jij kent dit universum beter dan ik.

299
00:31:50,750 --> 00:31:54,916
Wat als jij de strijders vindt
die Noble zoekt?

300
00:31:55,000 --> 00:31:58,500
De rebellen die mee kunnen vechten.

301
00:31:59,250 --> 00:32:02,375
Als ik die strijders vind,
geef ik het dorp hoop.

302
00:32:03,375 --> 00:32:08,666
Dan vechten ze en verliezen ze.
Dat bloed wil ik niet aan mijn handen.

303
00:32:09,458 --> 00:32:12,333
En ik vergooi mijn leven niet
zoals jullie.

304
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
Kijk eens.

305
00:32:40,541 --> 00:32:42,083
Hé, watermeisje.

306
00:32:43,666 --> 00:32:45,166
- Kom hier.
- Wat is er?

307
00:32:45,250 --> 00:32:47,124
Wilt u nog wat water?

308
00:32:47,208 --> 00:32:49,916
Een beetje water.

309
00:32:50,416 --> 00:32:51,458
Hou op.

310
00:32:53,125 --> 00:32:54,166
Of anders?

311
00:32:54,958 --> 00:32:58,457
Help.

312
00:32:58,541 --> 00:33:00,250
Help.

313
00:33:05,250 --> 00:33:06,582
- Stil.
- Blijf van me af.

314
00:33:06,666 --> 00:33:08,291
- Help me.
- Hou je kop.

315
00:33:11,208 --> 00:33:12,957
Nee. Toe.

316
00:33:13,041 --> 00:33:17,707
- Hou je kop.
- Help me, alsjeblieft.

317
00:33:17,791 --> 00:33:19,916
- Help me. Ga van me af.
- Hou je kop.

318
00:33:20,000 --> 00:33:21,125
Blijf van me af.

319
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
Niet doen.

320
00:33:24,875 --> 00:33:28,083
Zo, knul. Wat had je in gedachten?

321
00:33:47,166 --> 00:33:52,082
Ik bind je vast aan een paal
en laat je elke dag toekijken...

322
00:33:52,166 --> 00:33:54,708
...hoe ze van boerenmeid een hoer wordt.

323
00:33:58,875 --> 00:34:00,750
Marcus, kerel...

324
00:34:05,458 --> 00:34:10,125
Dit klinkt goed,
maar jij doet helemaal niets.

325
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
Niet totdat ik dit twijgje zelf breek.

326
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
Dan is ze voor jou.

327
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
Dan is ze voor jullie.

328
00:34:31,625 --> 00:34:32,791
Blijf van haar af.

329
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
Stop.

330
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
Stop.

331
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
Een toetje. Perfect.

332
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
Pak haar.

333
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
Alsjeblieft.

334
00:36:44,500 --> 00:36:47,583
Ik vermoord haar. Is dat wat je wilt?

335
00:36:50,791 --> 00:36:52,791
Kijk wie er ook meedoet.

336
00:36:53,833 --> 00:36:56,250
Dood haar. Dood hen allebei.

337
00:37:12,791 --> 00:37:15,582
Waar wacht je nog op?
Dat was een bevel.

338
00:37:15,666 --> 00:37:16,500
Dood die tr...

339
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
We moeten vechten.

340
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
Kora, dit heb je nodig.

341
00:38:19,291 --> 00:38:21,166
Dit vond ik bij het wrak.

342
00:38:29,041 --> 00:38:30,583
Ik dacht dat het weg was.

343
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
Onze cultuur kent zulke wapens niet.

344
00:38:40,458 --> 00:38:42,375
Ik vreesde het gevaar.

345
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
Je had gelijk.

346
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Bedankt.

347
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
Waar ga je heen?

348
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
Er is een generaal, Titus.

349
00:38:55,958 --> 00:38:57,707
Ooit een held van het Rijk...

350
00:38:57,791 --> 00:39:00,750
...die zijn troepen keerde
tegen de Moederwereld.

351
00:39:02,083 --> 00:39:04,416
Ik heb gehoord dat hij nog leeft.

352
00:39:05,166 --> 00:39:07,500
Als ik hem vind en mannen voor hem...

353
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Gunnar.

354
00:39:12,208 --> 00:39:15,458
Vorig jaar heb je
graan verkocht aan het verzet.

355
00:39:19,291 --> 00:39:23,624
Ja. Ik heb daar een man ontmoet
die me aan de rebellen voorstelde.

356
00:39:23,708 --> 00:39:25,125
De Bloodaxes.

357
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
- Weet hij nog waar ze zijn?
- Dat zou kunnen.

358
00:39:29,250 --> 00:39:31,291
Breng je me naar hem toe?

359
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
Natuurlijk.

360
00:39:36,916 --> 00:39:40,125
Hé. Nog één uraki.

361
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
Een generaal en een leger?

362
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
Dan hebben we een kans.

363
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
Wees voorzichtig.

364
00:40:05,083 --> 00:40:08,583
Goede reis. Jullie allebei.

365
00:40:50,625 --> 00:40:52,750
Was je soldaat voor de Moederwereld?

366
00:40:54,250 --> 00:40:55,625
Vocht je voor het Rijk?

367
00:40:59,166 --> 00:41:00,500
Zo kun je het zeggen.

368
00:41:04,125 --> 00:41:05,833
Een hoge rang, neem ik aan?

369
00:41:14,375 --> 00:41:18,250
- Word je gezocht wegens desertie?
- Dat, en meer.

370
00:41:22,791 --> 00:41:24,375
Wil je nog meer vragen?

371
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
Ze doden ons toch niet?

372
00:41:28,541 --> 00:41:34,416
Ik snap dat ze Sindri als voorbeeld
stellen om ons te laten gehoorzamen.

373
00:41:36,500 --> 00:41:38,708
Maar we zijn boeren, geen bedreiging.

374
00:41:39,416 --> 00:41:41,625
Hoe weet je dat ze ons vernietigen?

375
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
Toen ze naar mijn wereld kwamen,
was ik negen.

376
00:41:47,583 --> 00:41:49,583
Ze vroegen nergens om.

377
00:41:50,750 --> 00:41:52,083
Geen voorwaarden.

378
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
Alleen drang tot verwoesting.

379
00:42:01,291 --> 00:42:05,791
Een jonge generaal, Balisarius,
leidde de troepen van de Moederwereld.

380
00:42:05,875 --> 00:42:08,250
Hij genoot van de strijd.

381
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
Mijn volk verweerde zich dapper...

382
00:42:16,791 --> 00:42:20,374
...maar dat maakte
de jonge generaal woedend.

383
00:42:20,458 --> 00:42:24,625
Het spoorde hem aan die woede
af te reageren op onschuldige mensen.

384
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
Ik stond tegenover Balisarius...

385
00:42:43,166 --> 00:42:47,708
...die zijn troepen graag leidde,
niet vanuit zijn schip...

386
00:42:48,250 --> 00:42:49,958
...maar op het slagveld zelf.

387
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
Balisarius doodde mijn familie
en nam me mee.

388
00:43:40,083 --> 00:43:42,166
Ik weet niet waarom hij me spaarde.

389
00:43:43,083 --> 00:43:47,708
Waarom, nadat hij honderdduizenden
had gedood, hij mij liet leven.

390
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
Hij zag iets in me, denk ik.

391
00:43:53,750 --> 00:43:55,791
Iemand die zijn pijn kon delen.

392
00:44:01,125 --> 00:44:03,250
Ze noemden me Arthelais.

393
00:44:03,750 --> 00:44:07,500
Ik werd getraind
en onderwezen over de Moederwereld.

394
00:44:08,541 --> 00:44:13,375
Vijf jaar lang woonde ik op dat schip
met de soldaten, mijn enige familie.

395
00:44:14,750 --> 00:44:19,041
Geen zachtheid.
Alleen de harde oorlogslessen.

396
00:44:28,916 --> 00:44:31,750
Ik moest vaak mee op diplomatieke missies.

397
00:44:32,375 --> 00:44:38,250
Ik was zijn kind.
Zijn beschermeling. Zijn leerling.

398
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
Ik was een van hen.

399
00:44:43,166 --> 00:44:45,666
Dochter van een onderscheiden commandant.

400
00:44:46,416 --> 00:44:51,541
Bevriend met de koning en zijn familie.
Een bevoorrecht leven.

401
00:45:11,125 --> 00:45:14,875
Ondanks mijn sociale positie
moest ik mijn plicht uitvoeren.

402
00:45:15,666 --> 00:45:17,458
Vechten voor de Moederwereld.

403
00:45:29,833 --> 00:45:33,666
Op de Academie Militarium
moesten we een minnaar zoeken.

404
00:45:36,416 --> 00:45:38,999
Iemand die we met ons leven verdedigden...

405
00:45:39,083 --> 00:45:41,666
...als de expansiepolitiek te abstract was...

406
00:45:42,708 --> 00:45:47,333
...en de reden voor onze veroveringen
verdween in de bruutheid van de strijd.

407
00:45:52,041 --> 00:45:55,083
Kom op. Vooruit.

408
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
Toen ik 18 was, werd ik officier
en kreeg ik mensen onder me.

409
00:46:58,541 --> 00:47:00,957
Ik vocht voor de koning in verre werelden...

410
00:47:01,041 --> 00:47:04,750
...onder de vlag van een volk
dat mijn familie had uitgemoord...

411
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
...en mijn wereld had verwoest.

412
00:47:08,375 --> 00:47:13,291
Ze hadden me getraind, gebroken
en opnieuw opgebouwd naar hun evenbeeld.

413
00:47:17,083 --> 00:47:19,583
Ik vertel je dit zodat je weet wie ik ben.

414
00:47:22,500 --> 00:47:25,333
Je vroeg hoe ik wist
dat ze jullie vernietigen.

415
00:47:27,125 --> 00:47:28,750
Dat had ik gedaan.

416
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
HAVENSTAD PROVIDENCE - VELDT

417
00:48:07,375 --> 00:48:08,375
Hawkshaws.

418
00:48:09,958 --> 00:48:12,666
Premiejagers. Ze werken voor het Imperium.

419
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Wacht.

420
00:48:21,625 --> 00:48:26,083
Dat is hem. Hem wilden we spreken.
Hij stelde me voor aan de Bloodaxes.

421
00:48:27,458 --> 00:48:29,708
Kun je ze nog anders bereiken?

422
00:48:30,375 --> 00:48:37,375
Nee. Ze zaten op de planeet Sharaan,
beschermd door koning Levitica.

423
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
Kom.

424
00:49:35,666 --> 00:49:36,625
Carbost.

425
00:49:38,791 --> 00:49:43,582
We vinden de Bloodaxes door contact
op te nemen met de Leviticanen.

426
00:49:43,666 --> 00:49:47,625
Dan verraden we onszelf.
Eerst generaal Titus, dan jouw rebellen.

427
00:49:56,916 --> 00:49:58,207
Is dit je eigenaar?

428
00:49:58,291 --> 00:50:03,832
- Loop door. Hij is niet te koop.
- Alles is te koop. Hoeveel?

429
00:50:03,916 --> 00:50:08,832
Ik heb boven een kamer
met redelijk schoon beddengoed.

430
00:50:08,916 --> 00:50:11,208
Wat een gul aanbod. Maar ik denk niet...

431
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
Ik garandeer dat je morgenochtend...

432
00:50:15,500 --> 00:50:17,666
...smeekt om meer.

433
00:50:18,458 --> 00:50:19,833
Doorlopen, zei ik.

434
00:50:21,125 --> 00:50:22,708
Kom op, meisje.

435
00:50:23,708 --> 00:50:26,832
- Laat hem meespelen.
- Ga weg.

436
00:50:26,916 --> 00:50:29,583
Luister, jaloers kreng...

437
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
Luister jij maar. Ga weg, zei ik.

438
00:50:58,958 --> 00:51:00,875
Ik zoek informatie.

439
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
Weet iemand hier
wie generaal Titus is of waar hij is?

440
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
Natuurlijk. Generaal Titus.

441
00:51:23,500 --> 00:51:27,583
Gestoorde hufter. Hij keerde
zijn troepen tegen de Moederwereld...

442
00:51:28,833 --> 00:51:30,875
...tijdens de Slag bij Sarawu.

443
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
Weet je waar hij is?

444
00:51:34,750 --> 00:51:38,375
Hij vecht in het colosseum op Pollux.

445
00:51:43,125 --> 00:51:45,374
Ik zou maar uitkijken, juffie.

446
00:51:45,458 --> 00:51:49,458
De vorige jager die hem zocht,
eindigde met z'n kop op een paal...

447
00:51:50,625 --> 00:51:56,416
...buiten het colosseum.
Een waarschuwing. Val hem niet lastig.

448
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
Dus hij is op Pollux.

449
00:52:06,541 --> 00:52:09,333
- Is dat je plan?
- Dat is mijn plan.

450
00:52:11,625 --> 00:52:14,625
- Wat?
- Een schip moet ons naar Pollux brengen.

451
00:52:15,833 --> 00:52:17,250
Je begint het te snappen.

452
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
Hé. Trut.

453
00:52:25,833 --> 00:52:29,458
Je had me moeten doden. Nu ga jij eraan.

454
00:52:31,375 --> 00:52:36,625
Ik geef je één kans om weg te lopen.

455
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
Geef je ons allemaal één kans?

456
00:52:59,791 --> 00:53:01,250
Dood haar.

457
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Indrukwekkend.

458
00:54:38,833 --> 00:54:41,749
Werkten die Hawkshaws van je
voor de Moederwereld?

459
00:54:41,833 --> 00:54:43,207
Ik haat premiejagers.

460
00:54:43,291 --> 00:54:47,082
Niet gevraagd.
Ik hou ook niet van premiejagers.

461
00:54:47,166 --> 00:54:50,583
- Ben je een huurling?
- Nee, dat is niet mijn ding.

462
00:54:51,500 --> 00:54:56,291
- Ik ben eerder een opportunist, zeg maar.
- Een echte held, dus.

463
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
Wacht.

464
00:55:02,375 --> 00:55:06,041
Ik hoorde je daarbinnen.
Je wilt naar Pollux.

465
00:55:07,125 --> 00:55:10,999
- Ik kan je helpen.
- We zijn maar eenvoudige boeren.

466
00:55:11,083 --> 00:55:14,708
We zoeken soldaten
voor de strijd tegen de Moederwereld.

467
00:55:15,208 --> 00:55:18,374
We hebben wat geld,
maar hier word je niet rijk van.

468
00:55:18,458 --> 00:55:20,041
Ik snap het.

469
00:55:21,083 --> 00:55:23,125
Betaal me wat het je waard is.

470
00:55:24,791 --> 00:55:27,000
Een strijd tegen de Moederwereld?

471
00:55:29,375 --> 00:55:33,333
Ik ben Kai.
Kom. Mijn schip staat in de haven.

472
00:56:08,125 --> 00:56:10,125
Oké. Koers naar Pollux.

473
00:56:11,333 --> 00:56:15,582
Ik moet eerst naar Neu-Wodi.
Daar woont een boer.

474
00:56:15,666 --> 00:56:19,166
- Die heeft iemand die bij jullie past.
- Is hij de tijd waard?

475
00:56:19,250 --> 00:56:23,291
- We kunnen geen tijd verspillen.
- Hij bevalt jullie vast.

476
00:56:24,333 --> 00:56:26,916
- Ooit van de planeet geweest?
- Nee.

477
00:56:27,000 --> 00:56:28,666
Wat deed je op de boerderij?

478
00:56:28,750 --> 00:56:33,041
Ik hou toezicht op de oogst, het planten...
Ik catalogiseer zaden en zorg...

479
00:56:33,125 --> 00:56:35,125
Klinkt goed. Hou je vast.

480
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
Kom binnen.

481
00:57:33,208 --> 00:57:35,083
Cassius, jij bent het. Mooi.

482
00:57:35,833 --> 00:57:41,208
We hebben bericht van de Hawkshaws.
Ze vragen om een ontmoeting.

483
00:57:42,583 --> 00:57:47,666
Ze hebben een wezen gevangen
dat informatie heeft over de rebellen.

484
00:57:47,750 --> 00:57:50,000
Devra Bloodaxe en haar broer.

485
00:57:50,875 --> 00:57:52,083
Bloodaxe?

486
00:57:53,916 --> 00:57:54,916
Dat is...

487
00:57:55,541 --> 00:57:59,583
Dat is uitstekend, Cassius.
Laat weten wanneer ze er zijn.

488
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
PIONIERSLAND NEU-WODI

489
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
Kijk aan, de bastaard van Saaldorun.

490
00:58:27,541 --> 00:58:30,875
- Wat kom jij hier doen?
- Ik kon niet zonder je lach.

491
00:58:32,583 --> 00:58:36,874
- Heb je die man nog achter?
- Tarak? Ja. Hij lost zijn schuld af.

492
00:58:36,958 --> 00:58:41,666
Nog een paar dozijn seizoenen
en we staan quitte. Hoezo?

493
00:58:42,166 --> 00:58:43,666
Mogen we hem spreken?

494
00:58:44,708 --> 00:58:46,666
Er zit een deal in voor je.

495
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
Als ik geld kan verdienen...

496
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
Hé, Tarak.

497
00:59:00,208 --> 00:59:02,083
Ze willen met je praten.

498
00:59:03,750 --> 00:59:07,250
- Hoe komt die ketting om je been?
- Een reeks fouten.

499
00:59:08,250 --> 00:59:11,249
Als dit gaat
over misdaden tegen de Moederwereld...

500
00:59:11,333 --> 00:59:15,333
- ...dan ben ik schuldig. Praat met hem.
- Daarom zijn we hier niet.

501
00:59:17,666 --> 00:59:21,332
We komen uit een klein dorp.
We zijn op zoek naar strijders...

502
00:59:21,416 --> 00:59:24,958
...om ons te trainen en te beschermen
tegen de Moederwereld.

503
00:59:25,958 --> 00:59:29,125
Ik ben geen vriend van het Rijk.
Dat is bekend.

504
00:59:29,708 --> 00:59:32,208
Ik zou graag met jullie vechten...

505
00:59:33,166 --> 00:59:35,791
...maar ik heb een schuld en die los ik in.

506
00:59:37,041 --> 00:59:38,416
Wat is hij je schuldig?

507
00:59:40,750 --> 00:59:44,707
Driehonderdduizend darams is
wel genoeg voor mijn leed.

508
00:59:44,791 --> 00:59:46,207
Wat een gelul.

509
00:59:46,291 --> 00:59:49,208
- Zo veel geld hebben we niet.
- Geen geld.

510
00:59:51,500 --> 00:59:56,541
- Nou, ik gok wel graag.
- Daar gaan we weer.

511
00:59:56,625 --> 00:59:57,958
Wat is de inzet?

512
00:59:58,833 --> 01:00:02,500
Als Tarak dat wezen kan temmen,
is zijn schuld ingelost.

513
01:00:04,291 --> 01:00:09,207
Als het niet lukt,
worden jullie allemaal geketend.

514
01:00:09,291 --> 01:00:10,582
Dat is de deal.

515
01:00:10,666 --> 01:00:11,833
Strakker.

516
01:00:17,166 --> 01:00:18,416
Pas op de staart.

517
01:00:19,000 --> 01:00:20,625
Kun je hem berijden?

518
01:00:28,583 --> 01:00:31,291
Ja, dat kan ik.

519
01:00:33,541 --> 01:00:36,416
Hard trekken. Laat hem niet zo vechten.

520
01:00:53,625 --> 01:00:56,457
- Laat je touw vallen.
- Hij scheurt je aan stukken.

521
01:00:56,541 --> 01:00:59,416
Laat je touwen vallen. Wegwezen. Nu.

522
01:00:59,500 --> 01:01:01,750
Jij je zin. Laat vallen.

523
01:01:16,791 --> 01:01:18,333
Ik doe je geen pijn.

524
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
Je bent ver van huis. Ik ook.

525
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
Jij en ik...

526
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
...lijken op elkaar.

527
01:01:33,333 --> 01:01:37,458
We zijn gekwetst. Verraden.
Ons vertrouwen is geschonden.

528
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
We kennen angst.

529
01:01:47,416 --> 01:01:49,166
Maar onze grootste angst...

530
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
...is die voor onszelf.

531
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
Zo, ja.

532
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
We laten ze zien dat we niet bang zijn.

533
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
We laten ze zien
dat we meer zijn dan onze ketenen.

534
01:02:36,416 --> 01:02:39,625
Rustig maar. Vooruit.

535
01:04:59,083 --> 01:05:00,125
Daar.

536
01:05:40,500 --> 01:05:41,541
Het is goed.

537
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
Hickman, ik heb gedaan wat je vroeg.

538
01:06:02,250 --> 01:06:04,083
Je schuld is ingelost.

539
01:06:08,625 --> 01:06:09,791
Behandel hem goed.

540
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
Braaf.

541
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
Tarak. Kom op.

542
01:07:04,583 --> 01:07:07,875
Heel goed. Ken je nog meer mensen?

543
01:07:10,458 --> 01:07:12,250
Ik heb wel wat ideetjes.

544
01:07:19,583 --> 01:07:24,750
KOBALTMIJN-PLANEET DAGGUS

545
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
Wat is het voor klus?

546
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
We vertegenwoordigen een dorp
op de maan Veldt.

547
01:08:26,541 --> 01:08:30,708
Het dorp gaat vernietigd worden
door het leger van de Moederwereld.

548
01:08:32,416 --> 01:08:37,250
We zoeken strijders
die kunnen helpen ze te beschermen.

549
01:08:38,875 --> 01:08:43,166
Door jouw reputatie dachten we
dat je wel interesse zou hebben.

550
01:08:43,250 --> 01:08:45,374
- Nemesis, toe.
- Hou haar vast.

551
01:08:45,458 --> 01:08:47,458
Help haar. Alsjeblieft.

552
01:09:41,375 --> 01:09:42,416
Blijf daar.

553
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
Ik wil alleen maar praten.

554
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
Ik ben duidelijk van streek.

555
01:09:52,541 --> 01:09:53,958
Maar ik ben niet dom.

556
01:09:55,750 --> 01:09:58,083
Je bent hier omdat je het kind wilt.

557
01:09:58,583 --> 01:10:01,791
- Dat klopt.
- Deze krijg je niet.

558
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
Deze is van mij.

559
01:10:04,250 --> 01:10:06,625
Haar moeder wacht op haar.

560
01:10:07,875 --> 01:10:08,957
Ze mist haar.

561
01:10:09,041 --> 01:10:14,000
Waarom zou ik om haar moeders pijn geven
als niemand om mijn pijn geeft?

562
01:10:14,666 --> 01:10:17,916
Dit was mijn thuis voor zij kwamen.

563
01:10:18,500 --> 01:10:20,083
Proef de lucht.

564
01:10:20,791 --> 01:10:22,874
Die heeft mijn lichaam vergiftigd.

565
01:10:22,958 --> 01:10:28,208
Die maakt mijn eieren zwak.
Mijn kinderen kunnen er niet uit.

566
01:10:29,083 --> 01:10:32,291
- Ik verdien gerechtigheid.
- Dat begrijp ik.

567
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
Maar niet zo.

568
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
Er is een verschil
tussen gerechtigheid en wraak.

569
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
O, ja?

570
01:10:42,416 --> 01:10:46,375
- Dat weet ik niet.
- Ik ken de pijn van een moeder.

571
01:10:47,583 --> 01:10:52,000
Ik weet hoe eenzaam die is.
Maar je doet dat kind geen pijn.

572
01:10:53,958 --> 01:10:57,875
- Dat sta ik niet toe.
- Ik geloof je. Maar weet...

573
01:10:58,625 --> 01:11:01,250
Ik dood dit kind...

574
01:11:02,416 --> 01:11:06,582
...en ik blijf kinderen doden
tot elke moeder tranen van spijt weent...

575
01:11:06,666 --> 01:11:09,208
...dat ze ooit
naar de mijnen van Daggus kwam.

576
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Kom op.

577
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Vooruit.

578
01:12:44,083 --> 01:12:45,666
Kom. Terug.

579
01:12:50,416 --> 01:12:51,708
Kom hier.

580
01:14:04,458 --> 01:14:05,416
Dat was...

581
01:14:06,541 --> 01:14:07,750
Dat was geweldig.

582
01:14:08,875 --> 01:14:10,458
Juich dit niet toe.

583
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
Dit is niet eervol.

584
01:14:14,750 --> 01:14:17,583
Dit had ook een van jullie kunnen zijn...

585
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
...in de goot van een vergeten wereld...

586
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
...uit naam van wraak.

587
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
Onthoud dat.

588
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
Dat was goed van je. Met dat kind.

589
01:15:01,708 --> 01:15:05,082
- Ik wilde alleen helpen.
- Dat ligt niet in ieders aard.

590
01:15:05,166 --> 01:15:10,250
Voor jou wel.
Thuis redde je Sam zonder aarzeling.

591
01:15:13,541 --> 01:15:18,250
Zachtaardigheid is het waard
om voor te sterven. Daar geloof ik in.

592
01:15:20,375 --> 01:15:21,625
Eerder niet.

593
01:15:24,833 --> 01:15:27,000
Ik heb op vele werelden gevochten.

594
01:15:28,625 --> 01:15:31,875
Het nieuws van mijn zeges
bereikte mijn adoptievader...

595
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
...en de koning.

596
01:15:43,958 --> 01:15:48,833
Dankzij mijn loyaliteit en dienst werd ik
bewaker van de koninklijke familie.

597
01:15:52,875 --> 01:15:55,416
Die benoeming was geregeld
door mijn vader.

598
01:15:57,208 --> 01:15:59,500
Ik wist niet dat het om meer ging.

599
01:16:02,875 --> 01:16:03,958
Ik kreeg de eer...

600
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
...om lijfwacht van prinses Issa te worden.

601
01:16:19,083 --> 01:16:22,125
Ze was vernoemd
naar een oude koningin Issa...

602
01:16:23,458 --> 01:16:24,875
...de schenker van leven.

603
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
De verhalen over de koningin...

604
01:16:30,500 --> 01:16:33,041
...luidden dat ze het leven kon schenken.

605
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
Het leek een mythe of metafoor...

606
01:16:37,000 --> 01:16:41,166
...als antwoord op de generaties
van oorlogen en veroveringen.

607
01:16:45,375 --> 01:16:48,291
Maar het verhaal sprak tot de verbeelding.

608
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
Men geloofde dat de prinses,
mijn prinses, die kracht ook had.

609
01:17:00,250 --> 01:17:04,833
Ik heb meer dan eens iets gezien
wat ik niet kon verklaren.

610
01:17:09,333 --> 01:17:13,375
Dingen waardoor ik geloofde
dat ze anders was.

611
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
Bijzonder.

612
01:17:52,666 --> 01:17:54,291
De koning zei ooit...

613
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
Als zij koningin wordt...

614
01:17:59,708 --> 01:18:02,458
...brengt ze barmhartigheid
die ik ben verloren...

615
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
...na zo veel zware oorlogsjaren.

616
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
'Dan breekt er een betere tijd aan.'

617
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
Dat onze vriendschap haar beschermde.

618
01:18:16,916 --> 01:18:18,541
Ik geloofde in haar.

619
01:18:19,875 --> 01:18:21,375
In haar zachtaardigheid.

620
01:18:25,250 --> 01:18:28,083
Ik geloofde dat ze ons kon redden.

621
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
GLADIATORARENA VAN CASTOR
MAAN VAN POLLUX

622
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
De machtige generaal Titus.

623
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Bedankt.

624
01:19:33,375 --> 01:19:37,582
- Is dit wel een goed idee?
- We wassen hem en ontnuchteren hem.

625
01:19:37,666 --> 01:19:39,958
- Dat moet genoeg zijn.
- Kom op.

626
01:19:40,541 --> 01:19:41,791
- Oké, kom.
- Til hem op.

627
01:19:41,875 --> 01:19:43,958
- Kom op.
- Blijf van me af.

628
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
Waar zijn jullie mee bezig?

629
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
Genoeg. Dank je wel.

630
01:20:17,041 --> 01:20:19,458
Was jij bevelhebber voor de oude koning?

631
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
Ben jij niet de legende, generaal Titus?

632
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
Geen idee waar je over zwetst.

633
01:20:28,500 --> 01:20:30,416
Laat me gewoon met rust.

634
01:20:34,625 --> 01:20:39,375
Mijn beste hoop is dat die generaal
van lang geleden nog bestaat.

635
01:20:44,416 --> 01:20:48,458
Wat wil je van me?
Mijn mannen zijn dood door mijn overgave.

636
01:20:49,500 --> 01:20:53,291
Ik ben het beu
om die nachtmerrie te herleven.

637
01:20:53,875 --> 01:20:56,958
Ga weg en laat me rustig sterven.

638
01:21:03,125 --> 01:21:05,250
Je hoort hier niet te sterven...

639
01:21:06,583 --> 01:21:07,416
...generaal.

640
01:21:07,500 --> 01:21:10,499
Noem me niet zo.
Ik heb geen rang en voorrechten.

641
01:21:10,583 --> 01:21:14,249
Ik heb een aanbod.
Een kans om het goed te maken.

642
01:21:14,333 --> 01:21:18,207
- Dat kan niet meer.
- Ik heb geen tijd voor zelfmedelijden.

643
01:21:18,291 --> 01:21:22,708
En al die dode mannen die je leidde?

644
01:21:24,583 --> 01:21:26,750
Als je geen verlossing wilt...

645
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
...dan misschien wraak?

646
01:22:38,500 --> 01:22:42,791
- Weet deze man waar de rebellen zijn?
- Ja, admiraal.

647
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
Ik luister.

648
01:22:47,708 --> 01:22:51,666
- Laat u me gaan als ik het zeg?
- Dan ben je vrij. Op mijn woord.

649
01:22:53,625 --> 01:22:56,666
Ik heb Devra Bloodaxe
één seizoen niet gezien.

650
01:22:56,750 --> 01:23:00,500
Maar daarvoor waren ze op Sharaan,
beschermd door koning...

651
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
...Levitica.

652
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
Ga door.

653
01:23:08,666 --> 01:23:10,875
Toen waren ze daar zeker.

654
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
Praat met Levitica.

655
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
Dat zal ik doen. Bedankt.

656
01:23:31,291 --> 01:23:33,916
- We hadden een afspraak.
- Dat klopt.

657
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
Je bent vrij.

658
01:23:49,458 --> 01:23:52,791
Ontleed zijn hersenen
en zoek naar meer informatie.

659
01:23:54,333 --> 01:23:56,708
Dan gaan we naar koning Levitica.

660
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
Ja, admiraal. Ik zet koers naar Sharaan.

661
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
Vooruit.

662
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
THUISPLANEET VAN KONING LEVITICA
SHARAAN

663
01:24:30,000 --> 01:24:34,791
We stellen uw geduld op prijs.
En ik verzeker u...

664
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
...dat Devra weet dat u er bent.

665
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
De beslissing om u te ontvangen is nabij.

666
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
Bedankt Levitica, hooggeëerde koning.

667
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
We wachten op hun komst.

668
01:25:08,208 --> 01:25:09,208
Kijk.

669
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
Boer, waarom neem je contact op
vanuit een onbekend schip zonder vlag?

670
01:26:15,875 --> 01:26:19,957
Ik nam aan dat we elkaar vertrouwden
na onze ontmoeting.

671
01:26:20,041 --> 01:26:22,791
We hebben je graan gekocht
voor onze strijders.

672
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
Verwar jouw handel niet met onze opstand.

673
01:26:27,625 --> 01:26:29,124
Ik begrijp het.

674
01:26:29,208 --> 01:26:33,457
Jullie komst is een risico voor ons
en onze weldoener.

675
01:26:33,541 --> 01:26:36,166
Maar we hebben je graan niet meer nodig.

676
01:26:36,250 --> 01:26:42,041
Koning Levitica's goedheid onderhoudt ons.
Dus vertrek nu meteen.

677
01:26:42,125 --> 01:26:43,957
We komen geen graan verkopen.

678
01:26:44,041 --> 01:26:48,207
Gunnars dorp wordt bedreigd
door een Dreadnought.

679
01:26:48,291 --> 01:26:52,916
Ik heb deze strijders gerekruteerd
om met hen de boeren te verdedigen.

680
01:26:53,000 --> 01:26:55,291
- Onze tijd is bijna om.
- Wat?

681
01:26:55,875 --> 01:26:58,624
Dit handjevol tegen een Dreadnought?

682
01:26:58,708 --> 01:27:03,916
Jullie hebben mensen en schepen.
Daarmee kunnen we ons verdedigen.

683
01:27:04,000 --> 01:27:08,958
We kunnen betalen
met het overschot van de oogst.

684
01:27:10,625 --> 01:27:14,124
- Meer hebben we niet.
- Mijn mensen tegen de <i>Koningsblik?</i>

685
01:27:14,208 --> 01:27:15,250
Dat is zelfmoord.

686
01:27:15,833 --> 01:27:18,416
Een stel strijders lukt dat niet.

687
01:27:19,000 --> 01:27:23,166
Dat schip en de troepen aan boord
vernietigen werelden.

688
01:27:23,250 --> 01:27:25,582
Sorry, dat is onmogelijk.

689
01:27:25,666 --> 01:27:29,666
Deze man is geen rebel.
Hij is een eenvoudige boer.

690
01:27:29,750 --> 01:27:31,082
Maar handel of niet...

691
01:27:31,166 --> 01:27:35,916
...zijn volk heeft met hun blote handen
jullie graan verbouwd. Voor jullie allen.

692
01:27:36,541 --> 01:27:41,374
Door die transactie wordt hun dorp
bedreigd door admiraal Noble...

693
01:27:41,458 --> 01:27:44,291
...op zoek naar jullie opstand.

694
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Ik begrijp het.

695
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Ik ga erheen.

696
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Dank je wel.

697
01:28:16,791 --> 01:28:18,791
Broer, ik wil je even spreken.

698
01:28:26,958 --> 01:28:31,791
Onze weinige zeges
waren tactisch van aard.

699
01:28:31,875 --> 01:28:34,124
We kunnen de <i>Koningsblik</i> niet aan.

700
01:28:34,208 --> 01:28:38,041
Als de boer ons heeft gevonden,
vindt Noble ons ook.

701
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
Ik laat niet nog een wereld vallen
in onze naam.

702
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
En degenen die je leidt?

703
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
Hun leven is van hen.

704
01:29:10,666 --> 01:29:16,666
Deze mensen komen naar ons toe,
omdat ze nergens anders heen kunnen.

705
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
Ze vragen ons om hulp...

706
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
...tegen een Dreadnought
van de Moederwereld.

707
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
Daar staan we toch voor?

708
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
Zijn zij niet wie wij ooit waren?

709
01:29:39,250 --> 01:29:42,708
Als we deze boeren niet helpen
hun thuis te beschermen...

710
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
...heeft onze opstand geen zin.

711
01:29:47,791 --> 01:29:52,916
Wie is er uit vrije wil
bereid te sterven voor waar we in geloven...

712
01:29:53,916 --> 01:29:55,708
...en zich niet te verschuilen?

713
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
Milius.

714
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
Dat verbaast me niet.

715
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
Wie moet er anders zorgen
dat je heelhuids terugkomt?

716
01:30:40,708 --> 01:30:43,375
Bedank Levitica en ga hier weg.

717
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
Zus, tot weerziens.

718
01:30:59,500 --> 01:31:01,875
Misschien is dit toch geen zelfmoord.

719
01:31:27,166 --> 01:31:29,250
Waarom zou hij je helpen?

720
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
Bloodaxe? Zou hij het niet moeten doen?

721
01:31:35,666 --> 01:31:37,166
Het lijkt kortzichtig.

722
01:31:39,250 --> 01:31:43,583
Hij verzwakt het beetje
hoe je het ook wilt noemen...

723
01:31:44,375 --> 01:31:48,416
Verzet. Opstand. En waarvoor?

724
01:31:50,375 --> 01:31:55,583
- De kans op vernietiging?
- Schuldgevoel is heel sterk.

725
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
Schuldgevoel. De onderbuik van eer.

726
01:32:00,708 --> 01:32:02,500
Dat heb ik ook ooit gehad.

727
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
Eer.

728
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
Kun je dat geloven?

729
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
Het is waar.

730
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
Wat denk je?

731
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
Ik heb nog tien tot vijftien seizoenen
voor ik van de verkeerde steel.

732
01:32:20,500 --> 01:32:24,875
Of doodgestoken word
door een eikel in een kroeggevecht.

733
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
Het is jouw schuld.

734
01:32:30,458 --> 01:32:32,708
Door jou wil ik eerzaam zijn.

735
01:32:33,625 --> 01:32:38,041
Als je meer slagkracht had,
had je mij niet zo hard nodig.

736
01:32:39,791 --> 01:32:41,416
Wil je meevechten?

737
01:32:42,375 --> 01:32:43,541
Omdat je smeekt.

738
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
Dat doen we niet.

739
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Omdat je het vraagt.

740
01:32:49,958 --> 01:32:52,916
- Als je het me toestaat.
- Wauw.

741
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
Er is één probleempje.

742
01:32:58,458 --> 01:33:00,208
Die zooi in het ruim.

743
01:33:00,833 --> 01:33:05,457
Er wachten kopers op Gondival.
Die zijn niet erg geduldig.

744
01:33:05,541 --> 01:33:10,416
Ik kan beter ophouden als dief
voor we knokken met een Dreadnought.

745
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
Je zei zelf dat je me nodig had.

746
01:33:16,125 --> 01:33:18,374
- Dat zei ik niet.
- Volgens mij wel.

747
01:33:18,458 --> 01:33:20,791
Ik stel de koers in en laat het weten.

748
01:33:20,875 --> 01:33:23,291
Shit, ben ik nu een van de helden?

749
01:33:30,500 --> 01:33:32,041
Ik smeek u...

750
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
Alstublieft.

751
01:33:36,416 --> 01:33:38,166
Ik heb de waarheid verteld.

752
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
Ik heb verder niets.

753
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
De waarheid is...

754
01:33:47,333 --> 01:33:50,166
...dat u vijanden van de
Moederwereld opnam...

755
01:33:51,083 --> 01:33:53,957
...hun wonden verzorgde,
hun schepen repareerde...

756
01:33:54,041 --> 01:33:57,291
...vanwege uw principes
van eer en naastenliefde.

757
01:33:57,375 --> 01:34:02,666
Onze beschaving bestaat al 10.000 jaar...

758
01:34:02,750 --> 01:34:07,749
...met eer en naastenliefde
als onze basisprincipes.

759
01:34:07,833 --> 01:34:10,541
Ja. Eer en naastenliefde.

760
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
Ziet u dat?

761
01:34:17,500 --> 01:34:22,208
Dat schip heet de <i>Koningsblik.</i>
Ter ere van onze gevallen Vader.

762
01:34:25,250 --> 01:34:26,250
Dus...

763
01:34:28,083 --> 01:34:29,416
...eer begrijp ik wel.

764
01:34:32,916 --> 01:34:34,208
Naastenliefde niet.

765
01:34:35,375 --> 01:34:40,333
Onze koning toonde naastenliefde
voor een vreemdeling en werd afgeslacht.

766
01:34:41,041 --> 01:34:45,749
De naam herinnert ons
aan de macht van zijn genadige blik...

767
01:34:45,833 --> 01:34:48,250
...die verloren ging aan naastenliefde.

768
01:34:49,583 --> 01:34:54,250
En dat als God het wil,
als die blik op ons valt...

769
01:34:55,750 --> 01:34:57,458
...hoe kort ook...

770
01:34:58,958 --> 01:35:00,958
...die blik levens kan veranderen.

771
01:35:03,000 --> 01:35:04,666
Vandaag valt die op u.

772
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
Toestemming om aan te vallen.

773
01:35:23,208 --> 01:35:24,041
Bevestigd.

774
01:35:24,791 --> 01:35:25,625
Vuren maar.

775
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
We hebben bericht van een Hawkshaw.

776
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
Ze naderen de Bloodaxes.

777
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
Eindelijk goed nieuws.

778
01:35:43,666 --> 01:35:48,500
Bereid de hyperlancering voor.
Ik haal die valse honden zelf op.

779
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
Wat moet de <i>Koningsblik</i> doen?

780
01:35:58,291 --> 01:36:00,332
Als de planeet is verwoest...

781
01:36:00,416 --> 01:36:04,291
...komen we weer samen,
verkrijgen we de locatie van de rebellen...

782
01:36:04,875 --> 01:36:07,583
- ...en vernietigen we hen.
- Ja, admiraal.

783
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
NIET-GEREGISTREERD HANDELSDEPOT
GONDIVAL

784
01:37:00,250 --> 01:37:02,125
Kai had het over deze kisten.

785
01:37:02,791 --> 01:37:04,374
We hebben er hier een.

786
01:37:04,458 --> 01:37:07,374
Pak die grijze maar. Ze zijn gemarkeerd.

787
01:37:07,458 --> 01:37:11,208
Kijk er niet in.
Straks raak ik jullie respect nog kwijt.

788
01:37:19,333 --> 01:37:20,499
Waar wil je ze?

789
01:37:20,583 --> 01:37:22,875
- Achter de brug is ruimte.
- Oké.

790
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
Aan de andere kant van de brug.

791
01:37:29,875 --> 01:37:34,958
Uitladen en dan weg van deze kloterots.
Ik laat dit leven graag achter me.

792
01:37:35,625 --> 01:37:36,666
Mooi.

793
01:37:44,375 --> 01:37:46,458
Staat die ook op het manifest?

794
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
Piloten.

795
01:38:00,333 --> 01:38:03,875
Kijk na het landen
of je ergens benzine kunt krijgen.

796
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
En jullie, bewaak de boel vanuit de lucht.

797
01:38:32,791 --> 01:38:34,041
Hoe ziet het eruit?

798
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
Alles is klaar.

799
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- Oké, vooruit.
- Ja.

800
01:38:41,708 --> 01:38:42,666
Maak je klaar.

801
01:38:44,541 --> 01:38:45,666
Dit klopt niet.

802
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
Op je knieën.

803
01:39:45,750 --> 01:39:47,625
Speel niet de held.

804
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
Wanneer?

805
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
Op Veldt, in Providence,
toen ik je verhaal hoorde.

806
01:40:05,416 --> 01:40:09,499
Met jouw verzetsidealen
kon ik wel wat mensen bij elkaar krijgen.

807
01:40:09,583 --> 01:40:13,916
Tarak, bijvoorbeeld.
Zijn wereld is tot slaaf gemaakt.

808
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
En Nemesis.

809
01:40:17,666 --> 01:40:19,291
Haar familie is afgeslacht.

810
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
Maar generaal Titus?

811
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
Enig idee hoeveel hij waard is?

812
01:40:27,916 --> 01:40:32,375
Ze grijpen allemaal de kans
op wraak op het Rijk, hoe klein ook.

813
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
Ook al krijgen ze er maar wat graan voor.

814
01:40:39,041 --> 01:40:40,458
En dan jij nog.

815
01:40:41,541 --> 01:40:42,541
Kora.

816
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
Of moet ik je Arthelais noemen?

817
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
De hoogste premie van allemaal.

818
01:40:51,791 --> 01:40:55,291
Weet je wat de Moederwereld
met mijn planeet heeft gedaan?

819
01:40:55,375 --> 01:40:57,375
Die is niet alleen verwoest.

820
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
Ze hebben elke man en vrouw
en elk kind gemarteld.

821
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
Ze leefden nog net
toen ze tot as gereduceerd werden.

822
01:41:09,750 --> 01:41:11,875
En wat heb ik daarvan geleerd?

823
01:41:13,250 --> 01:41:16,457
Sta nooit aan de verkeerde kant
van de geschiedenis.

824
01:41:16,541 --> 01:41:18,500
Denk je dat wij dat doen?

825
01:41:19,625 --> 01:41:20,582
Nee.

826
01:41:20,666 --> 01:41:24,125
Jullie kozen de kant
die de geschiedenis niet eens haalt.

827
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
En eer dan?

828
01:41:27,375 --> 01:41:29,416
Ja, wat is daarmee gebeurd?

829
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
Klootzak.

830
01:41:39,666 --> 01:41:41,250
Wie hebben we hier?

831
01:41:44,083 --> 01:41:45,125
Inderdaad.

832
01:41:46,666 --> 01:41:47,791
Commandant Bloodaxe.

833
01:41:49,208 --> 01:41:54,416
Leider van het verzet dat de <i>Koningsblik</i>
in deze achterbuurt gevangen moest nemen.

834
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
Door hem krijg ik m'n zetel in de Senaat.

835
01:41:58,333 --> 01:42:02,458
En we hebben ook een koninklijke gast.

836
01:42:03,541 --> 01:42:07,083
Tarak Decimus.
Of moet ik prins Tarak zeggen?

837
01:42:09,208 --> 01:42:12,707
Generaal Titus.
Die heeft geen introductie nodig.

838
01:42:12,791 --> 01:42:15,958
Z'n daden bij de Slag bij Sarawu
snellen hem vooruit.

839
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
De boer.

840
01:42:21,541 --> 01:42:23,291
De ambitieuze boer.

841
01:42:23,958 --> 01:42:28,375
Mij verbaast niets meer.
Dat dacht ik tenminste.

842
01:42:29,833 --> 01:42:33,458
Ik begrijp waarom zij hier zijn. Maar jij?

843
01:42:34,750 --> 01:42:39,250
Wat dacht jij te winnen
bij zo'n nietige opstand?

844
01:42:40,291 --> 01:42:41,291
Vertel eens.

845
01:42:53,833 --> 01:42:57,541
De legendarische zwaardvechter,
alleen bekend als Nemesis.

846
01:42:58,958 --> 01:43:04,000
Zestien Imperiale officieren vermoord,
plus hun bewakers.

847
01:43:05,125 --> 01:43:08,875
Om haar afgeslachte kinderen te wreken.

848
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
Natuurlijk.

849
01:43:36,708 --> 01:43:40,791
Ik dacht al
dat ik iets aan je zag in dat vieze dorp.

850
01:43:41,458 --> 01:43:43,333
Tussen die simpele zielen...

851
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
...de meest gezochte voortvluchtige
in het heelal.

852
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
De Littekener. Arthelais.

853
01:43:54,083 --> 01:43:57,333
Weet je wat je voor me hebt gedaan...

854
01:43:58,583 --> 01:44:00,458
...door je team te verzamelen?

855
01:44:01,916 --> 01:44:06,708
Als ik jullie dood naar de Regent breng,
word ik een held van het Rijk.

856
01:44:07,291 --> 01:44:09,708
Er komen liederen over mijn moed.

857
01:44:10,500 --> 01:44:12,291
Ik heb al het werk gedaan.

858
01:44:13,708 --> 01:44:15,416
We gaan verder.

859
01:44:15,500 --> 01:44:19,250
We vervoeren ze verlamd,
voor het geval iemand ideeën krijgt.

860
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
Opstaan. Ik heb een klus voor jou.

861
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
Luister... Oké.

862
01:44:41,916 --> 01:44:45,249
Als je dit goed speelt,
overleef je het misschien.

863
01:44:45,333 --> 01:44:48,041
- Jij bent ziek.
- En jij bent laf.

864
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
Haal alleen de trekker over.

865
01:44:57,833 --> 01:44:58,874
Ik doe het niet.

866
01:44:58,958 --> 01:45:00,208
Jawel.

867
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
Je kunt het. Haal de trekker over.

868
01:45:15,333 --> 01:45:16,916
Je bent verliefd op haar.

869
01:45:18,875 --> 01:45:19,875
Kora.

870
01:45:21,333 --> 01:45:22,250
Gunnar.

871
01:45:26,916 --> 01:45:28,124
Het spijt me zo.

872
01:45:28,208 --> 01:45:29,500
Je kunt het.

873
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
Piloten. Naar de schepen.

874
01:47:15,333 --> 01:47:16,916
Maak me los. We moeten weg.

875
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
Nee.

876
01:53:46,916 --> 01:53:48,291
Dit is perfect.

877
01:54:46,375 --> 01:54:48,125
Ze gaven hun leven voor ons.

878
01:54:52,416 --> 01:54:54,041
Ze geloofden in hun doel.

879
01:54:56,416 --> 01:54:58,333
Waar kun je beter voor sterven?

880
01:55:01,541 --> 01:55:03,333
Ik had ook moeten sterven.

881
01:55:06,958 --> 01:55:09,582
Ik weet wel wat over...

882
01:55:09,666 --> 01:55:14,000
...het schuldgevoel
als je medestrijders er niet meer zijn.

883
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
Eer hen.

884
01:55:17,958 --> 01:55:20,041
Met alles wat je hebt.

885
01:55:22,375 --> 01:55:23,458
Draag ze mee.

886
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
Wat we vandaag deden,
is een klap voor de Moederwereld.

887
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
Criminelen, mensen van geen belang,
tegen een oorlogsmachine.

888
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
Deze kleine daad van verzet
geeft mensen zonder stem een stem.

889
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
Dit is meer dan een dode eikel
van een officier en een aantal soldaten.

890
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
Het is het begin van iets.

891
01:56:15,208 --> 01:56:16,999
Wat gaan ze nu doen?

892
01:56:17,083 --> 01:56:20,000
De crews van het Imperium zijn laf.

893
01:56:21,125 --> 01:56:24,582
Na de dood van een admiraal
moet het schip terugkeren.

894
01:56:24,666 --> 01:56:25,666
Dat is goed.

895
01:56:26,666 --> 01:56:28,583
We worden toch wel betaald?

896
01:56:29,291 --> 01:56:30,666
Afspraak is afspraak.

897
01:56:32,208 --> 01:56:34,041
De betaling wacht op Veldt.

898
01:56:37,416 --> 01:56:40,750
Ik moet je bedanken.
Ik vertrouwde die piloot niet.

899
01:56:41,541 --> 01:56:43,166
Dat moeten we allemaal.

900
01:56:44,708 --> 01:56:45,916
Hij heeft ons gered.

901
01:57:42,125 --> 01:57:46,291
Ik vroeg me iets af.
Was het waar wat die dode premiejager zei?

902
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
Ben jij Arthelais?

903
01:57:50,041 --> 01:57:53,791
Kai was een leugenachtige dief
die jullie wilde verkopen.

904
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
Verder nog iets, generaal?

905
01:57:58,125 --> 01:57:59,375
Noem me niet zo.

906
01:58:00,625 --> 01:58:02,416
Zien jullie dat?

907
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
Daar.

908
01:58:08,375 --> 01:58:09,625
Dat is ons dorp.

909
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
Thuis.

910
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
Thuis.

911
01:58:14,375 --> 01:58:16,333
Dat heb ik nooit gehad.

912
01:58:19,041 --> 01:58:23,333
Bijna jammer dat die Noble dood is.
Nu hoeven we niet te vechten.

913
01:58:25,833 --> 01:58:28,083
Dit was een mooie plek om te sterven.

914
01:58:36,958 --> 01:58:38,125
Ja, dat is zo.

915
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
Vooruit.

916
01:59:54,125 --> 01:59:58,416
Maak hem klaar voor transmissie.
Balisarius wacht.

917
01:59:59,833 --> 02:00:06,208
- Moeten we hem niet stabiliseren?
- Nee, de Regent mag niet wachten.

918
02:00:14,708 --> 02:00:15,708
Neurolink.

919
02:00:20,291 --> 02:00:21,875
De link is klaar.

920
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
Verbinding compleet.

921
02:00:39,875 --> 02:00:41,291
Het signaal is sterk.

922
02:01:05,875 --> 02:01:07,458
Stuur hem erheen.

923
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Meester.

924
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
Balisarius.

925
02:01:44,083 --> 02:01:45,541
Ik heb haar gevonden.

926
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
Ik heb Arthelais gevonden.

927
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
De Littekener.

928
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
- Weet je het zeker?
- Ja, mijn heer.

929
02:01:55,208 --> 02:01:58,541
Generaal Titus en Darrian Bloodaxe
waren bij haar.

930
02:01:59,291 --> 02:02:01,082
We hebben ze bijna.

931
02:02:01,166 --> 02:02:02,166
Commandant...

932
02:02:03,541 --> 02:02:06,333
...dacht je dat dit goed nieuws was?

933
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
Dat mijn dochter, Arthelais...

934
02:02:09,541 --> 02:02:12,041
...een van de gevaarlijkste strijders...

935
02:02:12,125 --> 02:02:17,750
...in alle oorlogen ooit,
deel uitmaakt van een groeiende opstand?

936
02:02:19,083 --> 02:02:20,582
Moet ik blij zijn...

937
02:02:20,666 --> 02:02:25,958
...dat ze samenwerkt
met de geniale commandant generaal Titus?

938
02:02:28,416 --> 02:02:30,041
We hebben haar bijna.

939
02:02:32,125 --> 02:02:33,958
Ik breng u haar hoofd.

940
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
Het hoofd dat het meeste risico loopt,
is dat van jou.

941
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
Je verplettert deze opstand.
Tot de laatste man.

942
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
Dan neem je mijn dochter levend gevangen...

943
02:02:54,250 --> 02:02:56,958
...en breng je mij mijn lieve kind terug.

944
02:03:00,000 --> 02:03:03,707
Zodat ik haar kan kruisigen
voor de ogen van de Senaat.

945
02:03:03,791 --> 02:03:05,541
Als je dat niet lukt...

946
02:03:07,083 --> 02:03:12,250
...zal de executie
die de senators koude rillingen bezorgt...

947
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
...en het gegil dat weerklinkt
door de marmeren gangen...

948
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
...van jou zijn.

949
02:03:42,583 --> 02:03:44,082
Is hij er?

950
02:03:44,166 --> 02:03:45,999
Weet ik niet.

951
02:03:46,083 --> 02:03:50,375
- Geen hartslag of hersenfunctie.
- Gebruik alles wat we hebben.

952
02:04:07,500 --> 02:04:12,916
EINDE VAN DEEL 1

953
02:13:28,541 --> 02:13:33,541
Ondertiteld door: Jolanda Jongedijk

