1
00:00:43,833 --> 00:00:50,250
<i>No Mundo-Mãe,
mil reis governaram incontestados.</i>

2
00:00:51,791 --> 00:00:54,750
<i>Porém, o desejo de poder da linhagem real</i>

3
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
<i>fê-los consumir tudo no seu planeta.</i>

4
00:01:01,000 --> 00:01:04,957
<i>O Reino fez avançar os seus exércitos
para a vastidão do espaço,</i>

5
00:01:05,041 --> 00:01:07,458
<i>conquistando tudo no seu caminho.</i>

6
00:01:09,625 --> 00:01:12,666
<i>A glória do Mundo-Mãe parecia não ter fim,</i>

7
00:01:12,750 --> 00:01:18,416
<i>até a traição da espada de um assassino
fulminar o rei e a rainha,</i>

8
00:01:18,500 --> 00:01:21,166
<i>decepando para sempre a linhagem real.</i>

9
00:01:23,750 --> 00:01:26,624
<i>No caótico rescaldo da morte do rei,</i>

10
00:01:26,708 --> 00:01:30,666
<i>vários planetas conquistados
nos limites do Mundo-Mãe</i>

11
00:01:30,750 --> 00:01:33,750
<i>começaram a rumorejar sobre uma revolução.</i>

12
00:01:35,125 --> 00:01:40,291
<i>Um senador chamado Balisarius
aproveitou para tomar o poder,</i>

13
00:01:40,375 --> 00:01:42,791
<i>declarando-se regente.</i>

14
00:01:43,958 --> 00:01:48,124
<i>Como demonstração de poder,
ele enviou o seu comandante mais brutal</i>

15
00:01:48,208 --> 00:01:52,541
<i>para os limites mais remotos
do domínio do Mundo-Mãe,</i>

16
00:01:52,625 --> 00:01:56,416
<i>para que encontrasse
e esmagasse sem misericórdia</i>

17
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
<i>aqueles que se autointitulavam rebeldes.</i>

18
00:02:28,333 --> 00:02:31,332
A MENINA DO FOGO

19
00:02:31,416 --> 00:02:35,583
PARTE UM

20
00:03:50,458 --> 00:03:51,375
Kora.

21
00:03:52,416 --> 00:03:53,541
Kora!

22
00:03:58,000 --> 00:03:59,708
Julgava que tinhas terminado.

23
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
Estão todos na casa comunal.

24
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
- Vou só terminar estas leiras e já vou.
- Certo.

25
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
Está bem.

26
00:04:08,416 --> 00:04:10,125
O Den perguntou onde estavas.

27
00:04:11,750 --> 00:04:14,791
Ele e o irmão apanharam
um alce-das-neves enorme, um macho.

28
00:04:14,875 --> 00:04:16,832
Queria mostrar-to antes de o amanhar.

29
00:04:16,916 --> 00:04:18,624
Porque perguntou por mim?

30
00:04:18,708 --> 00:04:20,625
Bem, porque ele...

31
00:04:21,791 --> 00:04:22,958
Só pensei que...

32
00:04:24,250 --> 00:04:25,457
Pensei que...

33
00:04:25,541 --> 00:04:26,375
Pensaste.

34
00:04:30,125 --> 00:04:31,083
Arre!

35
00:04:49,708 --> 00:04:53,541
Não comíamos carne fresca há muito.
Não me lembrava de como é boa.

36
00:04:53,625 --> 00:04:56,124
O Den diz que viram
as manadas de verão a voltar.

37
00:04:56,208 --> 00:04:58,041
Talvez a três dias de viagem.

38
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- Ele perguntou por ti.
- Já ouvi dizer.

39
00:05:05,041 --> 00:05:06,707
E, sim, é impressionante.

40
00:05:06,791 --> 00:05:07,791
O quê?

41
00:05:08,625 --> 00:05:09,500
O animal?

42
00:05:11,416 --> 00:05:12,250
Ou...

43
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
Ou o caçador?

44
00:05:23,208 --> 00:05:24,041
Olá!

45
00:05:32,625 --> 00:05:33,624
Minha gente,

46
00:05:33,708 --> 00:05:36,874
é meu dever, como líder desta comunidade,

47
00:05:36,958 --> 00:05:40,958
recordar-vos de que os deuses da colheita
exigem um tributo.

48
00:05:41,791 --> 00:05:42,791
Sim.

49
00:05:42,875 --> 00:05:44,166
Uma oferenda.

50
00:05:44,833 --> 00:05:48,541
Mas todos sabemos
que é o movimento dos quadris

51
00:05:49,291 --> 00:05:55,624
e os sons ruidosos do prazer
que incitam as sementes a germinar.

52
00:05:55,708 --> 00:05:56,541
Sim!

53
00:05:57,375 --> 00:05:59,416
Então, façam amor esta noite.

54
00:05:59,500 --> 00:06:03,249
Pela colheita.
Pela comida que nos alimenta.

55
00:06:03,333 --> 00:06:05,166
- Sim!
- Sim!

56
00:06:05,250 --> 00:06:06,332
Pelos deuses!

57
00:06:06,416 --> 00:06:07,958
Sim!

58
00:06:12,458 --> 00:06:13,833
Vamos à música.

59
00:06:14,416 --> 00:06:16,083
Música para criar ambiente.

60
00:06:46,916 --> 00:06:48,125
O Den é bom homem.

61
00:06:50,375 --> 00:06:51,708
Devias estar a dormir.

62
00:06:53,583 --> 00:06:55,208
É o nosso melhor caçador.

63
00:06:56,125 --> 00:06:57,375
E um amigo leal.

64
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
Já ponderaste uma relação mais permanente?

65
00:07:05,083 --> 00:07:07,250
Sei que ele está recetivo à ideia.

66
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
Ele próprio mo perguntou.

67
00:07:11,083 --> 00:07:12,458
Entre nós, é fácil.

68
00:07:14,791 --> 00:07:16,500
Tem de ser mais do que isso?

69
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
É só que...

70
00:07:23,916 --> 00:07:27,541
Esse seria o último passo
para seres membro em pleno da comunidade.

71
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
Acredita, isto agora é a tua casa.

72
00:07:35,208 --> 00:07:36,875
Quero que isso seja verdade.

73
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
Sabes,

74
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
as duas estações que passei aqui
deram-me uma felicidade

75
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
que não mereço.

76
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
Mas, entende, sou uma filha da guerra.

77
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
Amar e ser amada verdadeiramente é...

78
00:08:04,458 --> 00:08:06,791
Não sei se sou capaz de qualquer delas.

79
00:08:09,875 --> 00:08:15,666
A ideia de amor, de... uma família,
foi arrancada de mim.

80
00:08:18,916 --> 00:08:20,958
Ensinaram-me que amor é fraqueza.

81
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
E eu...

82
00:08:27,583 --> 00:08:29,833
Não sei como poderá isso jamais mudar.

83
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
Devias descansar.

84
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
Sim.

85
00:08:55,625 --> 00:08:57,583
Reparei que saíste cedo ontem à noite.

86
00:08:58,208 --> 00:08:59,624
Estavas cansada?

87
00:08:59,708 --> 00:09:02,499
Sim. Achei melhor deitar-me cedo.

88
00:09:02,583 --> 00:09:05,082
Pensei que foras fazer
a tua parte pela colheita.

89
00:09:05,166 --> 00:09:07,832
Quando fui para casa,
passei pela casa do Den

90
00:09:07,916 --> 00:09:09,874
e o barulho parecia disso mesmo.

91
00:09:09,958 --> 00:09:12,208
Sam, não sei do que falas.

92
00:09:13,875 --> 00:09:15,041
Acho que sabes.

93
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
O que achas que querem?

94
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
Tudo.

95
00:10:20,666 --> 00:10:23,124
Não me importa o possível lado positivo,

96
00:10:23,208 --> 00:10:25,832
uma nave de guerra lá em cima
não pode ser bom.

97
00:10:25,916 --> 00:10:29,124
O teu problema é esse.
A tua primeira reação é sempre de medo.

98
00:10:29,208 --> 00:10:31,082
O Mundo-Mãe tem bolsos recheados.

99
00:10:31,166 --> 00:10:33,791
Só digo que talvez consigamos melhor preço

100
00:10:33,875 --> 00:10:35,541
dos nossos amigos em órbita baixa

101
00:10:35,625 --> 00:10:38,541
do que a lidar
com os bárbaros em Providence,

102
00:10:38,625 --> 00:10:40,916
vendendo os cereais sabe Deus a quem.

103
00:10:42,291 --> 00:10:45,082
Não finjas que não sabemos
que tens vendido o excedente

104
00:10:45,166 --> 00:10:46,916
aos inimigos daquela nave.

105
00:10:48,166 --> 00:10:52,083
O que diriam se descobrissem
aonde foi o excedente do ano passado?

106
00:10:53,000 --> 00:10:54,500
Não sou revolucionário.

107
00:10:55,166 --> 00:10:57,791
Pagavam melhor.
A causa deles não me importa.

108
00:10:57,875 --> 00:10:58,833
Obviamente.

109
00:11:00,541 --> 00:11:03,707
Sindri, eu não tenho um lado,
só esta comunidade.

110
00:11:03,791 --> 00:11:05,541
Só sou leal a ela.

111
00:11:06,833 --> 00:11:10,333
Proponho começarmos
por mostrar boa vontade, não medo.

112
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
Mostrar que somos parceiros deles,
não inimigos, está bem?

113
00:11:15,958 --> 00:11:18,332
Disseste "parceiro", Gunnar?

114
00:11:18,416 --> 00:11:19,916
Sim. Há algum problema?

115
00:11:20,000 --> 00:11:22,375
Aquela nave não representa prosperidade.

116
00:11:23,250 --> 00:11:27,124
O seu objetivo é destruir,
subjugar, escravizar.

117
00:11:27,208 --> 00:11:29,458
Parceria não é algo que eles entendam.

118
00:11:30,208 --> 00:11:31,624
Deem-lhes o que pedirem.

119
00:11:31,708 --> 00:11:34,458
Mas não revelem
que esta esta terra é tão fértil.

120
00:11:35,625 --> 00:11:39,332
Rezem para não investigarem
a quem o Gunnar vendeu os cereais.

121
00:11:39,416 --> 00:11:40,749
- Certo.
- Já chega.

122
00:11:40,833 --> 00:11:42,749
Não revelaremos nada.

123
00:11:42,833 --> 00:11:44,124
Está claro?

124
00:11:44,208 --> 00:11:45,291
Eles chegaram!

125
00:11:45,375 --> 00:11:48,833
Eles vêm aí!

126
00:13:16,416 --> 00:13:20,916
Olá. Chamo-me Sindri.
Sou o pai desta aldeia. Bem-vindos.

127
00:13:21,666 --> 00:13:25,791
Sou o almirante Atticus Noble.
Representante leal do rei caído.

128
00:13:25,875 --> 00:13:27,583
Em seu nome, dou-lhe um abraço.

129
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
Por favor, pai,
fale-me desta linda aldeia.

130
00:13:50,416 --> 00:13:52,291
Acompanhe-me à casa comunal.

131
00:13:52,375 --> 00:13:55,583
Podemos beber uma cerveja
e falar-lhe-ei da vida aqui.

132
00:13:57,000 --> 00:13:59,166
Parece perfeito. Mostre o caminho.

133
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
Construímos uma vida simples aqui.

134
00:14:18,041 --> 00:14:20,666
E orgulhamo-nos
do amor da nossa comunidade

135
00:14:20,750 --> 00:14:22,875
e do trabalho árduo para sobreviver aqui.

136
00:14:23,750 --> 00:14:25,541
O povo parece saudável e bem nutrido.

137
00:14:26,041 --> 00:14:28,957
Como líder, deve ter o crédito
dessa prosperidade.

138
00:14:29,041 --> 00:14:31,833
Não, somos uma comunidade.
Não há crédito pessoal.

139
00:14:32,500 --> 00:14:34,374
Nas fases boas, partilham-se créditos,

140
00:14:34,458 --> 00:14:38,000
mas quando as provisões escasseiam,
sabe onde recai a responsabilidade.

141
00:14:38,583 --> 00:14:41,083
É o fardo do líder, diria eu.

142
00:14:43,458 --> 00:14:47,582
Então, compreende
o sentimento de, como um pai,

143
00:14:47,666 --> 00:14:50,041
ter de alimentar os seus filhos?

144
00:14:51,875 --> 00:14:53,957
Esperava que o povo de Veldt

145
00:14:54,041 --> 00:14:58,125
ajudasse na busca de um grupo
de revolucionários escondido aqui.

146
00:14:59,166 --> 00:15:03,166
O meu comandante, o regente Balisarius,
mandou levá-los à justiça.

147
00:15:04,000 --> 00:15:05,749
Somos humildes agricultores,

148
00:15:05,833 --> 00:15:08,291
alheados da política do Mundo-Mãe.

149
00:15:09,000 --> 00:15:10,416
Mas podem ajudar.

150
00:15:12,041 --> 00:15:15,457
Estes rebeldes têm atacado
os portos de abastecimento,

151
00:15:15,541 --> 00:15:19,250
liderados por uma tal Devra Bloodaxe
e pelo irmão, Darrian.

152
00:15:20,375 --> 00:15:21,957
A captura é inevitável,

153
00:15:22,041 --> 00:15:25,082
mas está a demorar mais do que esperado

154
00:15:25,166 --> 00:15:27,958
e as nossas provisões estão a diminuir.

155
00:15:28,541 --> 00:15:32,625
Como sabe, ou talvez tenha ouvido,
um exército precisa de sustento.

156
00:15:33,541 --> 00:15:37,500
Estava a pensar numa parceria
em que nos fornecem comida.

157
00:15:38,166 --> 00:15:40,083
O que puderem dispensar, claro.

158
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
Em troca, pagamos...

159
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
o triplo do valor de mercado?

160
00:15:46,791 --> 00:15:49,208
Com isso, poderão comprar ceifeiras,

161
00:15:50,166 --> 00:15:52,708
e robôs, não terão de fazer isto à mão.

162
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
Acreditamos que o trabalho manual
nos liga à terra

163
00:15:59,500 --> 00:16:02,332
e honra estes campos sagrados
que nos dão vida.

164
00:16:02,416 --> 00:16:05,416
Há paz de espírito
em ter um papel inestimável

165
00:16:05,500 --> 00:16:08,916
na importante missão
de erradicar os inimigos do Mundo-Mãe.

166
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
- É uma oferta impressionante.
- Sim.

167
00:16:24,125 --> 00:16:26,041
Quem dera termos excedente.

168
00:16:26,125 --> 00:16:27,999
É que a terra é rochosa

169
00:16:28,083 --> 00:16:31,916
e produz apenas o suficiente
para nos alimentarmos.

170
00:16:32,000 --> 00:16:34,875
Lamentamos sinceramente
ter de recusar a oferta.

171
00:16:35,708 --> 00:16:38,791
Mas estamos gratos
pela presença de um protetor

172
00:16:38,875 --> 00:16:40,541
tão benevolente e poderoso.

173
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Não há excedente?

174
00:16:47,500 --> 00:16:48,500
Nada de nada?

175
00:16:51,833 --> 00:16:53,416
Mas a terra parece fértil.

176
00:16:53,500 --> 00:16:56,791
Os campos parecem maiores
do que a população precisa.

177
00:16:56,875 --> 00:16:58,874
Compreendo o que possa parecer.

178
00:16:58,958 --> 00:17:03,249
Mas a escala da sementeira
é reflexo do solo pobre.

179
00:17:03,333 --> 00:17:06,291
E os invernos rigorosos
agravam a curta estação de colheita.

180
00:17:06,375 --> 00:17:08,875
Que tal partilharmos
uma caneca de cerveja?

181
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Desculpe.

182
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
É só que...

183
00:17:25,625 --> 00:17:27,791
Olhe para esta gente bonita.

184
00:17:28,500 --> 00:17:32,083
Como são peles tão brilhantes
sustentadas por um campo árido?

185
00:17:38,291 --> 00:17:40,833
Quem é que supervisiona a colheita?

186
00:17:45,041 --> 00:17:47,333
Deve haver alguém com mais jeito.

187
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
Alguém?

188
00:17:53,375 --> 00:17:54,458
Sim, senhor.

189
00:17:55,041 --> 00:17:55,958
Sou eu.

190
00:17:56,833 --> 00:17:57,666
Ótimo.

191
00:17:57,750 --> 00:17:59,708
Sim, eu supervisiono a colheita.

192
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
Certo. Se eles confiam em si,
eu também confio.

193
00:18:04,875 --> 00:18:08,750
Só tento perceber como posso estar
tão errado quanto a esta terra.

194
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
Bem, senhor.

195
00:18:16,208 --> 00:18:18,875
O Sindri, o nosso adorado pai,

196
00:18:19,666 --> 00:18:21,999
zela pelo bem-estar da aldeia

197
00:18:22,083 --> 00:18:26,124
e insiste em manter reservas
em caso de fome ou seca,

198
00:18:26,208 --> 00:18:28,916
o que, como sabe,
é responsabilidade do líder.

199
00:18:32,083 --> 00:18:35,125
Mas temos tido sorte nas últimas estações.

200
00:18:36,041 --> 00:18:38,250
E o nosso excedente tem sido elevado.

201
00:18:39,500 --> 00:18:40,791
Logo, talvez possamos

202
00:18:41,791 --> 00:18:44,416
dispensar uma pequena quantidade.

203
00:18:45,041 --> 00:18:47,082
Depende das vossas necessidades.

204
00:18:47,166 --> 00:18:48,625
Ótimo.

205
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
Sim, é sempre sensato
ter reservas, não é, Pai?

206
00:18:54,291 --> 00:18:55,125
Pois.

207
00:18:55,875 --> 00:18:56,708
Pois.

208
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
Mas estou confuso.

209
00:19:03,583 --> 00:19:07,582
Pergunto-me porque disse que a terra
mal produzia para vos alimentar.

210
00:19:07,666 --> 00:19:10,207
- Parece que não era verdade.
- Não, espere.

211
00:19:10,291 --> 00:19:13,708
Almirante, ninguém o quer enganar.

212
00:19:14,708 --> 00:19:18,791
O Sindri só tem uma visão
mais conservadora das reservas do que eu.

213
00:19:19,625 --> 00:19:22,458
Mas uma parceria entusiasma-nos a ambos.

214
00:19:24,250 --> 00:19:27,166
Tendo a mente a realidade
do que podemos fornecer.

215
00:19:33,208 --> 00:19:34,666
Pai, quem é ele?

216
00:19:36,208 --> 00:19:37,916
- O meu...
- Ele não importa.

217
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
Fui empossado pelo povo
para falar por eles.

218
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
Este homem não tem autoridade aqui.

219
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
Seria sensato ignorá-lo.

220
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
Bem... uma desavença.

221
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
Não é bem a comunidade idílica que pensei.

222
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
Pai, se me permite

223
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
aconselhá-lo sobre como lidar
com subordinados que deve controlar.

224
00:20:03,541 --> 00:20:07,625
As pessoas podem perder a noção
e, por vezes, precisam de um lembrete

225
00:20:08,208 --> 00:20:11,083
de como quem tem poder
lida com quem não o tem.

226
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
Almirante.

227
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
Sindri...

228
00:20:43,958 --> 00:20:44,916
Por favor.

229
00:20:45,000 --> 00:20:47,041
- Não... Eu nunca...
- Está tudo bem.

230
00:20:52,416 --> 00:20:53,416
Eu...

231
00:20:53,500 --> 00:20:55,250
Deixe-me mostrar a que me refiro.

232
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
Por favor.

233
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Almirante.

234
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
Não, pare!

235
00:21:14,416 --> 00:21:15,250
Não!

236
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
O que fez?

237
00:21:29,333 --> 00:21:30,791
Quando terei a colheita?

238
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
Eu não...

239
00:21:36,000 --> 00:21:39,125
Diz-me, parceiro,
quando posso esperar a colheita?

240
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- Em... nove semanas.
- Muito bem.

241
00:21:46,083 --> 00:21:47,708
Em dez semanas, voltarei.

242
00:21:48,958 --> 00:21:51,333
Terão dez mil alqueires preparados.

243
00:21:51,916 --> 00:21:55,374
Doze... Mal produzimos doze mil alqueires.

244
00:21:55,458 --> 00:21:56,750
Morreremos à fome.

245
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
Não compreendo o que quer.

246
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
É simples.

247
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
Quero tudo.

248
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
Muito bem, ouçam.

249
00:22:24,250 --> 00:22:28,207
Levem o equipamento para o edifício
de pedra. Para já, deve servir.

250
00:22:28,291 --> 00:22:31,999
Marcus, ajuda-me a expulsar
os residentes da nossa nova casa.

251
00:22:32,083 --> 00:22:32,958
Entendido?

252
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Entendido, chefe.

253
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
Entendido.

254
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
Olá a todos.

255
00:22:55,625 --> 00:22:59,249
Sou o JC-1435, do Mechanicas Militarium,

256
00:22:59,333 --> 00:23:00,583
defensor do rei.

257
00:23:01,166 --> 00:23:03,291
Correção, do rei caído.

258
00:23:03,875 --> 00:23:05,708
É uma honra servir.

259
00:23:06,833 --> 00:23:08,000
Sou o soldado Aris.

260
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
Vamos levar as provisões
para o edifício, se quiseres ajudar.

261
00:23:12,958 --> 00:23:14,374
Obrigado, soldado Aris.

262
00:23:14,458 --> 00:23:17,333
Isso enquadra-se nos meus protocolos.

263
00:23:17,875 --> 00:23:20,957
Estou a falar contigo,
tartaruga de esgoto. Vem cá.

264
00:23:21,041 --> 00:23:23,000
Estás à espera de quê? Sai, pá!

265
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
Obrigado.

266
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
Para onde raio estás a olhar?

267
00:24:04,375 --> 00:24:08,166
Desculpe, só queria ver
se queriam mais água.

268
00:24:08,250 --> 00:24:09,333
Mais água?

269
00:24:13,375 --> 00:24:14,874
Gostas delas assim.

270
00:24:14,958 --> 00:24:17,708
Jovens, fortes para darem luta.

271
00:24:21,583 --> 00:24:22,458
Chefe.

272
00:24:22,958 --> 00:24:24,375
Deixaram-nos um Jimmy.

273
00:24:26,375 --> 00:24:27,625
É um Jimmy.

274
00:24:30,583 --> 00:24:32,541
Não sabia que restava algum.

275
00:24:38,833 --> 00:24:41,957
Cuidado. O solo é irregular
até chegar à ponte.

276
00:24:42,041 --> 00:24:45,874
Obrigado, soldado Aris,
mas acho que me consigo orientar.

277
00:24:45,958 --> 00:24:47,541
Eles já não lutam.

278
00:24:47,625 --> 00:24:49,000
O que queres dizer?

279
00:24:49,833 --> 00:24:51,666
É algo na programação deles.

280
00:24:51,750 --> 00:24:53,332
Quando o rei foi morto,

281
00:24:53,416 --> 00:24:56,957
pousaram as armas e recusaram-se a lutar.

282
00:24:57,041 --> 00:25:00,875
Observe. Faça eu o que fizer,
ele não riposta.

283
00:25:07,083 --> 00:25:09,207
Cuidado com isso, máquina estúpida.

284
00:25:09,291 --> 00:25:11,791
Transformo-te em sucata. Estás a ouvir?

285
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
Não me estás a ouvir.

286
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
Pare!

287
00:25:22,916 --> 00:25:24,541
E se te alvejasse a ti?

288
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
Podia matar-te já e ninguém se importaria.

289
00:25:29,083 --> 00:25:30,874
- Pois não?
- Já chega.

290
00:25:30,958 --> 00:25:33,332
O que dizes? Queres morrer?

291
00:25:33,416 --> 00:25:35,416
- Como é?
- Vamos lá, rapaz.

292
00:25:38,416 --> 00:25:39,541
Disse que já chega.

293
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
Leva estas caixas para aquele edifício
imediatamente, soldado.

294
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Sim, chefe.

295
00:25:59,666 --> 00:26:01,000
Tens alguma avaria?

296
00:26:02,625 --> 00:26:03,458
Não, senhor.

297
00:26:05,416 --> 00:26:08,250
Levanta-te. Vai ao rio. Limpa-te.

298
00:26:11,166 --> 00:26:13,041
Os outros, parem de olhar.

299
00:26:13,125 --> 00:26:14,291
Voltem ao trabalho.

300
00:26:14,375 --> 00:26:15,957
Ao trabalho, imbecis.

301
00:26:16,041 --> 00:26:17,500
Incluindo tu, Marcus.

302
00:26:18,125 --> 00:26:19,500
Percebeste?

303
00:26:21,791 --> 00:26:23,791
- Tenho de ir.
- Sim.

304
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
Desculpe.

305
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
Obrigado. És muito gentil.

306
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
- É soldado?
- Fui, há muito tempo.

307
00:26:58,666 --> 00:27:00,791
Importa-se? Sou a Sam.

308
00:27:00,875 --> 00:27:01,875
Por favor.

309
00:27:09,750 --> 00:27:13,707
Diz-me, Sam.
Conheces a história do nosso rei caído

310
00:27:13,791 --> 00:27:17,666
e da sua linda filha, a princesa Issa?

311
00:27:17,750 --> 00:27:18,791
Não.

312
00:27:18,875 --> 00:27:22,208
Bem, fazes-me lembrar da princesa.

313
00:27:23,000 --> 00:27:27,125
O mito diz que lhe chamavam
Cálice do Redentor.

314
00:27:27,708 --> 00:27:30,041
Ela era <i>pueri salvatoris.</i>

315
00:27:30,125 --> 00:27:32,291
Mesmo antes de ela nascer,

316
00:27:32,375 --> 00:27:35,332
eu e os meus irmãos
jurámos por tudo o que éramos,

317
00:27:35,416 --> 00:27:38,499
por tudo o que há
dentro desta pele metálica,

318
00:27:38,583 --> 00:27:40,166
lutar em seu nome.

319
00:27:41,333 --> 00:27:45,666
Então, quando soubemos,
num campo de batalha longínquo,

320
00:27:45,750 --> 00:27:50,291
que ela, como profetizado, fora trazida
em carne e osso ao nosso mundo,

321
00:27:50,375 --> 00:27:54,166
senti um fervor de alegria pelo universo

322
00:27:54,958 --> 00:28:00,041
e acreditei que ela traria
uma nova era de paz e compaixão...

323
00:28:01,833 --> 00:28:03,375
... e nos levaria para casa.

324
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
Ela era mágica.

325
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
Sim. Ela era mais do que mágica.

326
00:28:13,250 --> 00:28:15,207
No dia da sua coroação,

327
00:28:15,291 --> 00:28:18,624
ela e os nossos venerados rei e rainha

328
00:28:18,708 --> 00:28:23,791
foram assassinados a sangue-frio
por aqueles em quem mais confiavam.

329
00:28:25,291 --> 00:28:29,416
Receio que tenhamos perdido
parte da nossa honra desde essa traição.

330
00:28:31,083 --> 00:28:34,583
Receio que a nossa compaixão,
a nossa bondade,

331
00:28:35,375 --> 00:28:36,458
a nossa alegria

332
00:28:37,625 --> 00:28:40,916
tenham morrido com aquela menina.

333
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
Eu acho que vive em ti.

334
00:29:33,583 --> 00:29:34,957
A culpa é tua, Gunnar!

335
00:29:35,041 --> 00:29:37,041
Eu não sabia que ele os mataria.

336
00:29:37,125 --> 00:29:38,749
Não importa. Ele morreu.

337
00:29:38,833 --> 00:29:42,124
E quanto aos soldados?
A seguir, será outra casa.

338
00:29:42,208 --> 00:29:44,416
- Não sei.
- Parem, por favor.

339
00:29:44,500 --> 00:29:47,791
E se trouxermos a colheita
e suplicarmos misericórdia?

340
00:29:47,875 --> 00:29:50,207
- Sim.
- Mostramos o nosso valor.

341
00:29:50,291 --> 00:29:52,416
Não nos matariam. Precisariam de nós.

342
00:29:52,500 --> 00:29:53,832
- Sim.
- Ele tem razão.

343
00:29:53,916 --> 00:29:58,791
Agricultura é algo que nós sabemos fazer
e eles não sabem.

344
00:29:59,375 --> 00:30:02,124
Se mostrarmos que somos bons,
vão poupar-nos.

345
00:30:02,208 --> 00:30:03,541
- Sim.
- Sim.

346
00:30:03,625 --> 00:30:05,916
- Sim? O trabalho luta por nós.
- Sim!

347
00:30:06,000 --> 00:30:06,916
- Sim.
- Pois.

348
00:30:07,000 --> 00:30:08,916
- O trabalho luta por nós. Sim?
- Sim!

349
00:30:09,000 --> 00:30:10,749
- Sim.
- Sim.

350
00:30:10,833 --> 00:30:11,791
Está decidido.

351
00:30:11,875 --> 00:30:14,124
- Mostramos o nosso valor.
- Certo.

352
00:30:14,208 --> 00:30:16,332
E quando cumprirmos a nossa parte,

353
00:30:16,416 --> 00:30:19,332
eles terão de repensar
quanta comida nos deixam.

354
00:30:19,416 --> 00:30:20,416
- Sim.
- Sim.

355
00:30:20,958 --> 00:30:24,332
Podemos apelar à humanidade
dos cavalheiros no celeiro.

356
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
- Sim.
- Ótimo.

357
00:30:33,916 --> 00:30:34,875
Então...

358
00:30:36,000 --> 00:30:36,833
vais fugir.

359
00:30:39,500 --> 00:30:41,833
Julgava que estavas farta disso.

360
00:30:43,166 --> 00:30:44,208
Bem os ouviste.

361
00:30:44,916 --> 00:30:47,541
Estão a delirar.
Acham que terão misericórdia

362
00:30:47,625 --> 00:30:51,291
depois do que eles fizeram ao Sindri
mesmo à frente deles.

363
00:30:56,750 --> 00:30:59,250
Quando te encontrei nos destroços da nave,

364
00:31:00,083 --> 00:31:01,666
ponderei deixar-te lá.

365
00:31:02,625 --> 00:31:04,750
Receei que nos trouxesses sarilhos.

366
00:31:06,833 --> 00:31:10,333
Mas se me arrependo
de te ter trazido para as nossas vidas?

367
00:31:10,916 --> 00:31:11,833
Não.

368
00:31:12,916 --> 00:31:14,416
Tornaste-te parte de nós.

369
00:31:15,166 --> 00:31:18,625
Ainda assim, vais partir
quando mais precisamos de ti.

370
00:31:19,625 --> 00:31:21,541
Quando o teu povo precisa de ti.

371
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
Não posso.

372
00:31:28,416 --> 00:31:29,458
Ou não queres?

373
00:31:30,958 --> 00:31:32,374
Isto está condenado.

374
00:31:32,458 --> 00:31:34,207
E se isso pudesse mudar?

375
00:31:34,291 --> 00:31:35,749
E se lutássemos,

376
00:31:35,833 --> 00:31:37,374
não só nós, mas outros?

377
00:31:37,458 --> 00:31:39,624
- Quem virá para cá lutar?
- Outros!

378
00:31:39,708 --> 00:31:43,708
Outros com motivos para odiar
tudo o que o Mundo-Mãe representa.

379
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
Kora, conheces este universo
melhor do que eu.

380
00:31:50,750 --> 00:31:54,916
E se encontrasses os guerreiros
que o Noble procura?

381
00:31:55,000 --> 00:31:58,500
Os proscritos, para lutarem ao nosso lado?

382
00:31:59,250 --> 00:32:02,583
Se encontrar quem lute por Veldt,
dou esperança à aldeia.

383
00:32:03,375 --> 00:32:05,583
Se fizer isso, eles lutam e perdem.

384
00:32:06,625 --> 00:32:08,666
Não quero esse sangue nas mãos.

385
00:32:09,458 --> 00:32:12,333
Nem desperdiçarei a minha vida como vocês.

386
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
Topa isto.

387
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
Aguadeira!

388
00:32:43,666 --> 00:32:45,166
- Vem cá.
- O que foi?

389
00:32:45,250 --> 00:32:47,124
Precisam de mais água?

390
00:32:47,208 --> 00:32:49,916
Só... um pouco de água.

391
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
Pare!

392
00:32:53,125 --> 00:32:54,166
Ou fazes o quê?

393
00:32:54,958 --> 00:32:56,124
Socorro!

394
00:32:56,208 --> 00:32:58,457
Socorro!

395
00:32:58,541 --> 00:33:00,250
Acudam, por favor!

396
00:33:03,875 --> 00:33:05,124
Socorro!

397
00:33:05,208 --> 00:33:06,582
- Cala-te!
- Larguem-me!

398
00:33:06,666 --> 00:33:08,291
- Socorro!
- Cala-te!

399
00:33:11,208 --> 00:33:12,957
Não. Por favor!

400
00:33:13,041 --> 00:33:17,707
- Cala-te!
- Alguém me ajude, por favor!

401
00:33:17,791 --> 00:33:19,916
- Socorro! Larguem-me!
- Cala-te!

402
00:33:20,000 --> 00:33:21,125
Larguem-me!

403
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
Não!

404
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
Lindo menino! O que tens em mente?

405
00:33:47,166 --> 00:33:52,082
Vou amarrar-te a um pilar
e obrigar-te a ver todos os dias

406
00:33:52,166 --> 00:33:54,708
enquanto ela passa de agricultora a puta.

407
00:33:58,875 --> 00:34:00,541
Marcus, meu bom homem...

408
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
Isto parece tudo muito bem,

409
00:34:08,208 --> 00:34:10,125
mas não vais fazer nada.

410
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
Não antes de eu me servir desta jovem.

411
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
Depois, fica com ela.

412
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
Podem todos ficar com ela.

413
00:34:31,625 --> 00:34:32,791
Largue-a!

414
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
Parem!

415
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
Parem.

416
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
Sobremesa. Perfeito.

417
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
Apanhem-na, sem dúvida.

418
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
Por favor.

419
00:36:44,500 --> 00:36:45,708
Eu mato-a.

420
00:36:46,416 --> 00:36:47,583
É isso que querem?

421
00:36:50,791 --> 00:36:52,875
Vejam quem decidiu juntar-se a nós.

422
00:36:53,833 --> 00:36:56,250
Mata-a. Mata-os a ambos.

423
00:37:12,791 --> 00:37:15,582
Estás à espera de quê? Dei-te uma ordem.

424
00:37:15,666 --> 00:37:16,500
Mata esta p...

425
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
Vamos ter de lutar.

426
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
Kora, podes precisar disto.

427
00:38:19,291 --> 00:38:21,166
Encontrei-a entre os destroços.

428
00:38:29,041 --> 00:38:30,458
Julgava-a perdida.

429
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
A nossa cultura não é para tais armas.

430
00:38:40,458 --> 00:38:42,041
Receei que fosse perigosa.

431
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
Tinhas razão.

432
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Obrigada.

433
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
Para onde vais?

434
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
Há uma pessoa, um general chamado Titus.

435
00:38:55,958 --> 00:38:57,707
Outrora um herói do Reino

436
00:38:57,791 --> 00:39:00,750
que rebelou as suas forças
contra o Mundo-Mãe.

437
00:39:02,083 --> 00:39:04,416
Constou-me que ele ainda anda por aí.

438
00:39:05,166 --> 00:39:07,500
Se o encontrasse a ele e alguns homens...

439
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Gunnar.

440
00:39:12,208 --> 00:39:15,458
O ano passado, em Providence,
vendeste cereais à resistência.

441
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
Sim. Conheci um homem lá
que me apresentou aos insurgentes.

442
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
Os Bloodaxes.

443
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
- Ainda saberias encontrá-los?
- É possível.

444
00:39:29,250 --> 00:39:30,666
Então, levas-me até ele?

445
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
É claro.

446
00:39:38,166 --> 00:39:40,125
Tragam mais um uraki!

447
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
Um general e um exército?

448
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
Talvez tenhamos hipótese.

449
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
Tem cuidado.

450
00:40:05,083 --> 00:40:08,583
Boa viagem... para ambos.

451
00:40:50,625 --> 00:40:52,750
Então, eras soldado do Mundo-Mãe?

452
00:40:54,250 --> 00:40:55,625
Lutavas pelo Reino?

453
00:40:59,166 --> 00:41:00,500
Podemos dizer que sim.

454
00:41:04,125 --> 00:41:05,541
Alta patente, presumo?

455
00:41:14,375 --> 00:41:16,083
És procurada por deserção?

456
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
Por isso e mais.

457
00:41:20,125 --> 00:41:21,041
Certo.

458
00:41:22,791 --> 00:41:24,375
Tens mais perguntas?

459
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
Não se limitarão a matar-nos?

460
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
Entendo fazer do Sindri um exemplo

461
00:41:33,250 --> 00:41:34,500
para nos controlarem,

462
00:41:36,500 --> 00:41:38,833
mas somos agricultores, não uma ameaça.

463
00:41:39,500 --> 00:41:41,500
Como sabes que nos destruirão?

464
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
Quando chegaram ao meu mundo,
eu tinha nove anos.

465
00:41:47,583 --> 00:41:49,583
Eles nunca pediram nada.

466
00:41:50,750 --> 00:41:51,958
Não houve condições.

467
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
<i>Apenas ânsia de destruição.</i>

468
00:42:01,291 --> 00:42:05,916
<i>As forças do Mundo-Mãe eram comandadas
por um jovem general chamado Balisarius,</i>

469
00:42:06,000 --> 00:42:08,250
<i>que apreciava o êxtase do combate.</i>

470
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
<i>O povo do meu mundo
defendeu-se com bravura,</i>

471
00:42:16,791 --> 00:42:20,457
<i>mas isso só serviu
para enfurecer o jovem general</i>

472
00:42:20,541 --> 00:42:24,083
<i>e deu-lhe um motivo
para descarregar a raiva nos inocentes.</i>

473
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
<i>Dei por mim cara a cara com o Balisarius,</i>

474
00:42:43,166 --> 00:42:45,332
<i>que adorava comandar as suas tropas,</i>

475
00:42:45,416 --> 00:42:47,708
<i>não da torre de comando das naves,</i>

476
00:42:48,250 --> 00:42:49,958
<i>mas no campo de batalha.</i>

477
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
<i>O Balisarius matou a minha família
e levou-me com ele.</i>

478
00:43:40,250 --> 00:43:42,125
<i>Não sei porque me poupou.</i>

479
00:43:43,083 --> 00:43:46,124
<i>Porque, de entre
as centenas de milhares que matou,</i>

480
00:43:46,208 --> 00:43:47,708
<i>me escolheu para viver.</i>

481
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
<i>Deve ter visto algo em mim.</i>

482
00:43:53,750 --> 00:43:55,666
<i>Alguém para partilhar a sua dor.</i>

483
00:44:01,125 --> 00:44:03,250
<i>Deu-me o nome Arthelais.</i>

484
00:44:03,750 --> 00:44:07,500
<i>Iniciou o meu treino e formação
nas histórias do Mundo-Mãe.</i>

485
00:44:08,541 --> 00:44:11,749
<i>E, durante cinco anos,
vivi na nave, com os soldados,</i>

486
00:44:11,833 --> 00:44:13,666
<i>que eram a minha única família.</i>

487
00:44:14,750 --> 00:44:16,083
<i>Sem brandura.</i>

488
00:44:17,041 --> 00:44:19,041
<i>Apenas as duras lições da guerra.</i>

489
00:44:28,916 --> 00:44:31,750
<i>Levava-me com frequência
em missões diplomáticas</i>

490
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
<i>e eu era a filha dele.</i>

491
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
<i>Eu era a discípula dele. Era a aluna dele.</i>

492
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
<i>Eu era um deles.</i>

493
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
<i>Filha de um comandante condecorado.</i>

494
00:44:46,416 --> 00:44:48,791
<i>Amiga do rei e da família real,</i>

495
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
<i>a viver uma vida de privilégio.</i>

496
00:45:11,125 --> 00:45:14,875
<i>Mas, apesar da posição social,
eu tinha de cumprir o meu dever</i>

497
00:45:15,666 --> 00:45:17,291
<i>e lutar pelo Mundo-Mãe.</i>

498
00:45:29,833 --> 00:45:33,666
<i>Na Academia Militarium,
incentivavam-nos a arranjar um amante.</i>

499
00:45:36,416 --> 00:45:38,999
<i>Alguém que defendêssemos com a vida</i>

500
00:45:39,083 --> 00:45:41,666
<i>quando a ideia da expansão
se tornasse abstrata</i>

501
00:45:42,708 --> 00:45:47,333
<i>e o motivo da conquista
se perdesse na selvajaria do combate.</i>

502
00:45:52,041 --> 00:45:54,458
Vamos! Vamos lá!

503
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
<i>Então, aos 18 anos,
fui promovida a oficial e recebi tropas.</i>

504
00:46:58,541 --> 00:47:00,957
<i>Lutei pelo rei em mundos distantes</i>

505
00:47:01,041 --> 00:47:04,750
<i>sob a bandeira daqueles
que assassinaram toda a minha família</i>

506
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
<i>e destruíram o meu mundo.</i>

507
00:47:08,375 --> 00:47:09,750
<i>Eu tinha sido treinada,</i>

508
00:47:10,375 --> 00:47:13,291
<i>desconstruída e reconstruída à sua imagem.</i>

509
00:47:17,083 --> 00:47:19,583
Só te digo isto para que saibas quem sou.

510
00:47:22,708 --> 00:47:25,083
Perguntaste como sei que vos destruirão.

511
00:47:27,125 --> 00:47:28,750
Era o que eu faria.

512
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
CIDADE PORTUÁRIA DE PROVIDENCE
VELDT

513
00:48:07,458 --> 00:48:08,375
Perquiridores.

514
00:48:09,958 --> 00:48:12,666
Caçadores de recompensas.
Trabalham para o Imperium.

515
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Espera.

516
00:48:19,833 --> 00:48:20,916
Não!

517
00:48:21,625 --> 00:48:23,707
É o nosso tipo. É quem procuramos.

518
00:48:23,791 --> 00:48:25,916
O que me apresentou aos Bloodaxes.

519
00:48:27,458 --> 00:48:29,708
Os Bloodaxes deram-te outro contacto?

520
00:48:30,375 --> 00:48:34,000
Não. Disseram que estavam
num planeta chamado Sharaan,

521
00:48:34,791 --> 00:48:36,207
protegidos pelo rei...

522
00:48:36,291 --> 00:48:37,791
- ... Levitica.
- Levitica.

523
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
Anda.

524
00:49:35,666 --> 00:49:36,625
Carbost.

525
00:49:38,791 --> 00:49:41,541
A melhor hipótese
de encontrarmos os Bloodaxes

526
00:49:41,625 --> 00:49:43,582
é contactar os leviticanos.

527
00:49:43,666 --> 00:49:44,957
Isso pode expor-nos.

528
00:49:45,041 --> 00:49:47,625
Encontramos o Titus
e depois vemos dos rebeldes.

529
00:49:56,916 --> 00:49:58,207
Ela é a tua dona?

530
00:49:58,291 --> 00:49:59,916
Desanda. Ele não está à venda.

531
00:50:00,000 --> 00:50:03,832
Aqui, tudo está à venda, por isso... quanto?

532
00:50:03,916 --> 00:50:06,291
- Tenho um quarto lá em cima...
- Não.

533
00:50:06,375 --> 00:50:08,832
... com lençóis relativamente limpos.

534
00:50:08,916 --> 00:50:11,208
É uma oferta generosa. Mas não creio...

535
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
Garanto-te que, de manhã,

536
00:50:15,500 --> 00:50:17,666
vais estar a implorar-me por mais.

537
00:50:18,458 --> 00:50:19,833
Desanda, já disse.

538
00:50:21,125 --> 00:50:22,708
Vá lá, mamã.

539
00:50:23,708 --> 00:50:25,749
Deixa-o vir brincar.

540
00:50:25,833 --> 00:50:26,832
Tens de ir.

541
00:50:26,916 --> 00:50:29,583
Escuta bem, cabra ciumenta...

542
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
Escuta tu bem. Mandei-te desandar.

543
00:50:59,041 --> 00:51:00,875
Procuro informação.

544
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
Alguém ouviu falar do general Titus
ou sabe onde ele possa estar?

545
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
Claro, o general Titus.

546
00:51:23,500 --> 00:51:27,583
Um canalha. Entregou os próprios homens
às forças do Mundo-Mãe

547
00:51:28,833 --> 00:51:30,875
na Batalha de Sarawu.

548
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
Sabes onde ele está?

549
00:51:34,750 --> 00:51:38,375
Ouvi dizer que andava a lutar
no coliseu de Pollux.

550
00:51:43,125 --> 00:51:45,374
Se fosse a ti, teria cuidado, menina.

551
00:51:45,458 --> 00:51:49,250
O último caçador que o procurava
acabou com a cabeça numa lança

552
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
à entrada do coliseu,

553
00:51:53,333 --> 00:51:56,416
como aviso para não o incomodarem.

554
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
Então, está em Pollux.

555
00:52:06,541 --> 00:52:08,916
- É esse o teu plano?
- É esse.

556
00:52:11,625 --> 00:52:12,457
O que foi?

557
00:52:12,541 --> 00:52:14,625
Precisamos de uma nave para Pollux.

558
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
Estás a perceber.

559
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
Olha lá! Cabra!

560
00:52:26,333 --> 00:52:27,957
Mais valia me teres matado.

561
00:52:28,041 --> 00:52:29,458
Agora, vais morrer.

562
00:52:31,375 --> 00:52:36,625
Vou dar-vos uma oportunidade
de virarem costas e saírem.

563
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
Vais dar a todos nós uma só oportunidade?

564
00:52:59,791 --> 00:53:01,250
Matem-na.

565
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Impressionante.

566
00:54:38,833 --> 00:54:41,749
Os perquiridores que te pagaram
trabalham para o Mundo-Mãe?

567
00:54:41,833 --> 00:54:44,291
- Não gosto dessa gente.
- Não perguntei.

568
00:54:44,375 --> 00:54:47,082
E também não gosto
de caçadores de recompensas.

569
00:54:47,166 --> 00:54:48,457
És assassino a soldo?

570
00:54:48,541 --> 00:54:50,583
Não. Isso não é a minha cena.

571
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
Sou mais um oportunista, digamos.

572
00:54:54,625 --> 00:54:55,875
Um verdadeiro herói?

573
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
Esperem.

574
00:55:02,375 --> 00:55:04,541
Olhem. Eu ouvi-vos.

575
00:55:04,625 --> 00:55:06,041
Querem ir para Pollux.

576
00:55:07,125 --> 00:55:08,041
Posso ajudar.

577
00:55:08,125 --> 00:55:11,000
Somos simples agricultores.

578
00:55:11,583 --> 00:55:14,166
Buscamos soldados
para combater o Mundo-Mãe.

579
00:55:15,208 --> 00:55:18,374
Temos algum dinheiro,
mas não é algo que te faça rico.

580
00:55:18,458 --> 00:55:20,041
Sim, eu entendo.

581
00:55:21,083 --> 00:55:23,125
Paga-me o que achares correto.

582
00:55:24,916 --> 00:55:27,000
Soldados para combater o Mundo-Mãe?

583
00:55:29,375 --> 00:55:30,874
Bem, chamo-me Kai.

584
00:55:30,958 --> 00:55:33,333
Venham, a minha nave está no porto.

585
00:56:08,125 --> 00:56:10,125
Certo. A traçar rota para Pollux.

586
00:56:11,333 --> 00:56:13,249
Tenho de parar em Neu-Wodi.

587
00:56:13,333 --> 00:56:15,582
Há lá um rancheiro.

588
00:56:15,666 --> 00:56:17,582
Tem um homem que pode ser útil.

589
00:56:17,666 --> 00:56:19,166
Vale o nosso tempo?

590
00:56:19,250 --> 00:56:21,250
Porque não o podemos desperdiçar.

591
00:56:22,083 --> 00:56:23,291
Acho que vão gostar dele.

592
00:56:24,333 --> 00:56:25,707
Já saíste do planeta?

593
00:56:25,791 --> 00:56:26,916
Não.

594
00:56:27,000 --> 00:56:28,666
O que fazias na quinta?

595
00:56:28,750 --> 00:56:33,041
Supervisionava a colheita, a sementeira,
catalogava as sementes e...

596
00:56:33,125 --> 00:56:35,125
Fantástico. É melhor segurares-te.

597
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
Entre.

598
00:57:33,416 --> 00:57:35,083
Cassius, és tu. Ótimo.

599
00:57:35,833 --> 00:57:38,291
Recebemos um comunicado dos perquiridores.

600
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
Solicitam um encontro connosco.

601
00:57:42,583 --> 00:57:44,582
Parece que capturaram uma criatura

602
00:57:44,666 --> 00:57:47,666
que tem informação importante
sobre os insurgentes,

603
00:57:47,750 --> 00:57:50,000
a Devra Bloodaxe e o irmão dela.

604
00:57:50,875 --> 00:57:52,083
Bloodaxe?

605
00:57:53,916 --> 00:57:54,916
Bem, isso...

606
00:57:55,541 --> 00:57:57,083
Isso é excelente, Cassius.

607
00:57:57,916 --> 00:57:59,582
Informa-me quando chegarem.

608
00:57:59,666 --> 00:58:01,083
Sim, senhor.

609
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
HERDADE FRONTIER

610
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
Se não é o canalha de Saaldorun.

611
00:58:27,541 --> 00:58:30,875
- O que te traz cá?
- Tive saudades do teu sorriso.

612
00:58:32,583 --> 00:58:34,499
Ainda tens o tipo acorrentado?

613
00:58:34,583 --> 00:58:36,874
O Tarak? Sim, trabalha
para saldar a dívida.

614
00:58:36,958 --> 00:58:40,457
Daqui a duas dúzias de estações,
devemos estar quites.

615
00:58:40,541 --> 00:58:41,666
Porquê o interesse?

616
00:58:42,166 --> 00:58:43,541
Podemos falar com ele?

617
00:58:44,708 --> 00:58:46,458
Podes ter algo a ganhar.

618
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
Se há dinheiro a ganhar...

619
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
Olha lá! Tarak!

620
00:59:00,208 --> 00:59:02,083
Eles querem falar contigo.

621
00:59:03,750 --> 00:59:07,250
- A que se deve a corrente?
- Um longo caminho de erros.

622
00:59:08,250 --> 00:59:10,958
Mas se me vieram acusar
de crimes contra o Mundo-Mãe,

623
00:59:11,458 --> 00:59:13,291
sou culpado. Falem com ele.

624
00:59:13,375 --> 00:59:15,333
Não. Não foi por isso que viemos.

625
00:59:17,666 --> 00:59:21,374
Somos de uma pequena aldeia
e queremos contratar guerreiros

626
00:59:21,458 --> 00:59:24,791
que nos treinem e protejam
contra uma força do Mundo-Mãe.

627
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
- Não sou amigo do Reino.
- Certo.

628
00:59:28,125 --> 00:59:29,125
Todos o sabem.

629
00:59:29,708 --> 00:59:31,624
E lutaria convosco de bom grado,

630
00:59:31,708 --> 00:59:35,791
mas... tenho uma dívida a pagar
e pago as minhas dívidas.

631
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
Quanto lhe deve?

632
00:59:40,750 --> 00:59:44,707
Trezentos mil darams devem cobrir
as contrariedades que sofri.

633
00:59:44,791 --> 00:59:46,207
Pois, tretas.

634
00:59:46,291 --> 00:59:47,957
Não temos tanto dinheiro.

635
00:59:48,041 --> 00:59:49,000
Sem dinheiro.

636
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
Bem, eu adoro apostar.

637
00:59:55,333 --> 00:59:56,541
Cá vamos nós.

638
00:59:56,625 --> 00:59:57,958
Qual é a aposta?

639
00:59:58,833 --> 01:00:02,500
Se o Tarak domar aquela criatura,
as dívidas ficam saldadas.

640
01:00:04,291 --> 01:00:05,541
Mas se não a montar,

641
01:00:06,291 --> 01:00:09,207
serão todos agrilhoados.

642
01:00:09,291 --> 01:00:10,582
O acordo é esse.

643
01:00:10,666 --> 01:00:11,833
Segura melhor!

644
01:00:17,166 --> 01:00:18,250
Atenção à cauda!

645
01:00:19,500 --> 01:00:20,625
Consegues montá-la?

646
01:00:28,583 --> 01:00:29,416
Sim,

647
01:00:30,375 --> 01:00:31,291
consigo.

648
01:00:33,541 --> 01:00:34,457
Puxem!

649
01:00:34,541 --> 01:00:36,291
Não a deixem estrebuchar!

650
01:00:53,833 --> 01:00:54,749
Larguem as cordas.

651
01:00:54,833 --> 01:00:56,457
Vai despedaçar-te.

652
01:00:56,541 --> 01:00:59,416
Larguem as cordas e afastem-se. Já.

653
01:00:59,500 --> 01:01:01,750
Como queiras. Larguem-nas.

654
01:01:16,791 --> 01:01:18,333
Não te vou magoar.

655
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
Estás tão longe de casa quanto eu.

656
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
Tu e eu...

657
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
... somos parecidos.

658
01:01:33,333 --> 01:01:34,999
Fomos magoados,

659
01:01:35,083 --> 01:01:37,458
traídos, a nossa confiança foi quebrada.

660
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
Ambos conhecemos o medo.

661
01:01:47,416 --> 01:01:49,375
Mas o maior medo que enfrentamos...

662
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
... é o medo de nós próprios.

663
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
Isso mesmo.

664
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
Vamos mostrar-lhes que não temos medo.

665
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
Vamos mostrar-lhes que somos mais
do que as grilhetas que nos prendem.

666
01:02:36,416 --> 01:02:39,625
Calma. Vamos.

667
01:04:59,083 --> 01:05:00,125
Ali.

668
01:05:38,250 --> 01:05:39,166
Sim.

669
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
Está tudo bem.

670
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
Hickman, fiz o que pediste.

671
01:06:02,166 --> 01:06:03,500
Tens a dívida saldada.

672
01:06:08,625 --> 01:06:09,708
Trata-a bem.

673
01:06:40,416 --> 01:06:41,750
Vão! Saiam!

674
01:06:49,791 --> 01:06:51,291
Não.

675
01:06:52,791 --> 01:06:54,291
Não.

676
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
Linda menina.

677
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
Tarak! Vamos.

678
01:07:04,583 --> 01:07:07,583
Isto correu bem.
Conheces mais alguém pelo caminho?

679
01:07:10,458 --> 01:07:12,250
Talvez tenha algumas ideias.

680
01:07:19,583 --> 01:07:24,750
PLANETA DE MINERAÇÃO DE COBALTO

681
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
Então, qual é o trabalho?

682
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
Representamos uma aldeia
numa pequena lua chamada Veldt.

683
01:08:26,541 --> 01:08:28,874
A aldeia enfrenta a aniquilação

684
01:08:28,958 --> 01:08:30,708
pelos exércitos do Mundo-Mãe.

685
01:08:32,416 --> 01:08:34,458
Procuramos guerreiros

686
01:08:35,375 --> 01:08:37,250
que lutem para os proteger.

687
01:08:38,875 --> 01:08:40,457
Com a tua reputação,

688
01:08:40,541 --> 01:08:43,166
achámos que seria algo
que te interessaria.

689
01:08:43,250 --> 01:08:45,374
- Nemesis, por favor.
- Segurem-na.

690
01:08:45,458 --> 01:08:47,458
Ajuda-a. Por favor.

691
01:09:41,375 --> 01:09:42,416
Não te aproximes.

692
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
Só quero conversar. Mais nada.

693
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
Estou claramente angustiada, é verdade.

694
01:09:52,541 --> 01:09:53,833
Mas não sou estúpida.

695
01:09:55,750 --> 01:09:57,875
Sei porque vieste. Queres a criança.

696
01:09:58,583 --> 01:10:00,457
Sim, quero.

697
01:10:00,541 --> 01:10:01,791
Não podes ter esta.

698
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
Esta é minha.

699
01:10:04,250 --> 01:10:06,625
Ela tem uma mãe à sua espera.

700
01:10:07,833 --> 01:10:08,957
Sente a falta dela.

701
01:10:09,041 --> 01:10:11,541
E porque me importaria a dor dessa mãe,

702
01:10:11,625 --> 01:10:13,333
quando todos ignoram a minha?

703
01:10:14,666 --> 01:10:17,916
Esta era a minha casa antes de eles virem.

704
01:10:18,500 --> 01:10:20,083
Prova o ar.

705
01:10:20,791 --> 01:10:22,874
Envenenou o meu corpo.

706
01:10:22,958 --> 01:10:27,666
Enfraquece os meus ovos
e, agora, os meus filhos não emergem.

707
01:10:29,083 --> 01:10:30,541
Mereço justiça.

708
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
Compreendo.

709
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
Mas esta não é a solução.

710
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
Há uma diferença entre justiça e vingança.

711
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
Há?

712
01:10:42,416 --> 01:10:43,833
Não tenho tanta certeza.

713
01:10:44,458 --> 01:10:45,958
Conheço a dor de uma mãe.

714
01:10:47,583 --> 01:10:49,666
Conheço a solidão dessa dor.

715
01:10:50,500 --> 01:10:52,166
Mas não podes fazer-lhe mal.

716
01:10:53,958 --> 01:10:55,124
Não deixarei.

717
01:10:55,208 --> 01:10:57,875
Acredito em ti. Mas, entende.

718
01:10:58,625 --> 01:11:01,250
Eu vou matar esta criança

719
01:11:02,416 --> 01:11:06,582
e vou continuar a matar até todas as mães
chorarem de arrependimento

720
01:11:06,666 --> 01:11:09,208
por terem vindo para as minas de Daggus.

721
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
Merda!

722
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Anda.

723
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Vamos.

724
01:12:44,083 --> 01:12:45,666
Anda. Para trás!

725
01:12:50,416 --> 01:12:51,708
Anda cá.

726
01:14:04,583 --> 01:14:05,416
Aquilo foi...

727
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
Foi incrível.

728
01:14:08,875 --> 01:14:10,458
Não glorifiquem isto.

729
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
Não há honra nisto.

730
01:14:14,750 --> 01:14:17,583
Poderia ser qualquer um de vocês
aqui caído,

731
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
na sarjeta de um mundo esquecido,

732
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
em nome da vingança.

733
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
Deviam lembrar-se disso.

734
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
Estiveste bem há bocado. Com a criança.

735
01:15:01,708 --> 01:15:05,082
- Só estava a tentar ajudar.
- Para alguns, não é natural.

736
01:15:05,166 --> 01:15:06,457
Para ti, é.

737
01:15:06,541 --> 01:15:10,250
Lá na terra, salvaste a Sam sem hesitar.

738
01:15:13,541 --> 01:15:15,833
Vale a pena morrer pela bondade.

739
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
Acredito nisso.

740
01:15:20,375 --> 01:15:21,625
Nem sempre acreditei.

741
01:15:24,833 --> 01:15:27,166
Contei-te que lutei em inúmeros mundos.

742
01:15:28,625 --> 01:15:31,875
Os relatos das vitórias
chegaram ao meu pai adotivo...

743
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
... e ao rei.

744
01:15:43,958 --> 01:15:45,749
<i>Pela minha lealdade e serviço,</i>

745
01:15:45,833 --> 01:15:48,833
<i>foi promovida
à Guarda de Elite da Família Real.</i>

746
01:15:52,875 --> 01:15:55,291
<i>A nomeação foi engendrada pelo meu pai.</i>

747
01:15:57,208 --> 01:15:59,541
<i>Eu não tinha como saber que havia mais.</i>

748
01:16:02,875 --> 01:16:03,958
<i>Recebi a honra</i>

749
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
<i>de ser guarda-costas da princesa Issa.</i>

750
01:16:19,083 --> 01:16:22,125
<i>A princesa recebeu o nome
de uma antiga rainha Issa,</i>

751
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
<i>a vivificadora.</i>

752
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
<i>Nas histórias antigas da rainha,</i>

753
01:16:30,500 --> 01:16:33,041
<i>dizia-se que ela tinha
o poder de dar vida.</i>

754
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
<i>Parecia um mito ou uma metáfora</i>

755
01:16:37,000 --> 01:16:41,166
<i>criada em resposta
a gerações de guerra e conquista.</i>

756
01:16:45,375 --> 01:16:48,291
<i>Mas a história captava
a imaginação do povo.</i>

757
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
<i>E acreditava-se que a princesa,
a minha princesa, teria o mesmo poder.</i>

758
01:17:00,250 --> 01:17:04,833
<i>Vi por mais do que uma vez
coisas que eu... não conseguia explicar.</i>

759
01:17:09,333 --> 01:17:13,375
<i>Coisas que me faziam pensar
que ela era diferente.</i>

760
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
<i>Especial.</i>

761
01:17:52,666 --> 01:17:54,291
Uma vez, o rei disse-me...

762
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
Quando ela for rainha,

763
01:17:59,708 --> 01:18:02,458
acredito que trará
uma compaixão que eu perdi

764
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
após todos estes duros anos de guerra.

765
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
<i>"Será o despontar de algo melhor.</i>

766
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
<i>A vossa amizade deixou-a mais segura."</i>

767
01:18:16,916 --> 01:18:18,541
<i>Eu acreditava nela,</i>

768
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
na bondade dela.

769
01:18:25,250 --> 01:18:28,083
Acreditava na capacidade dela
para nos salvar.

770
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
ARENA DE GLADIADORES DE CASTOR
LUA DE POLLUX

771
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
O grande general Titus.

772
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Obrigado.

773
01:19:26,250 --> 01:19:27,083
Muito bem.

774
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
De certeza que é boa ideia?

775
01:19:35,625 --> 01:19:37,582
Vamos limpá-lo e pô-lo sóbrio.

776
01:19:37,666 --> 01:19:39,958
- Certo, eu trato disso.
- Vamos lá.

777
01:19:40,541 --> 01:19:41,791
- Vamos.
- Levanta-o.

778
01:19:41,875 --> 01:19:43,958
- Vamos.
- Larguem-me!

779
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
O que pensas que estás a fazer?

780
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
Já chega. Obrigada.

781
01:20:17,041 --> 01:20:19,458
Comandou as tropas de leste
para o antigo rei?

782
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
Não é o general Titus? Uma lenda?

783
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
Não sei o que estás para aí a tagarelar.

784
01:20:28,500 --> 01:20:30,416
Porque não me deixas em paz?

785
01:20:34,625 --> 01:20:39,375
Porque a minha melhor esperança
é que esse general esteja diante de mim.

786
01:20:44,416 --> 01:20:45,874
O que queres de mim?

787
01:20:45,958 --> 01:20:48,458
Os meus homens morreram
por causa da minha rendição.

788
01:20:49,500 --> 01:20:52,875
Estou cansado de reviver
esse pesadelo a cada dia.

789
01:20:53,875 --> 01:20:56,958
Agora, por favor,
sai e deixa-me morrer em paz.

790
01:21:03,125 --> 01:21:05,250
Não creio que deva morrer aqui...

791
01:21:06,541 --> 01:21:07,374
... general.

792
01:21:07,458 --> 01:21:08,583
Não me chames isso.

793
01:21:09,166 --> 01:21:10,499
Já não tenho patente.

794
01:21:10,583 --> 01:21:12,416
Vim fazer-lhe uma proposta.

795
01:21:12,500 --> 01:21:14,249
Uma oportunidade de redenção.

796
01:21:14,333 --> 01:21:18,207
- Não tenho redenção possível.
- Não tenho tempo para comiseração!

797
01:21:18,291 --> 01:21:21,207
E todos os homens mortos
que outrora comandou?

798
01:21:21,291 --> 01:21:22,708
E eles?

799
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
Se não for por redenção,

800
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
que tal por vingança?

801
01:22:38,500 --> 01:22:40,541
É ele que sabe dos insurgentes?

802
01:22:41,458 --> 01:22:42,375
Sim, senhor.

803
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
Bem, estou a ouvir.

804
01:22:47,708 --> 01:22:49,749
Deixa-me ir se contar o que sei?

805
01:22:49,833 --> 01:22:51,666
Liberto-o, tem a minha palavra.

806
01:22:53,625 --> 01:22:56,666
Não vejo a Devra Bloodaxe
há uma estação inteira,

807
01:22:56,750 --> 01:23:00,500
mas, na altura, estavam em Sharaan,
sob proteção de um rei chamado...

808
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
... Levitica.

809
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
Continue.

810
01:23:08,666 --> 01:23:11,041
Foi há algum tempo, mas eles estavam lá.

811
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
Fale com ele, com o Levitica.

812
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
Vou falar. Obrigado.

813
01:23:31,291 --> 01:23:33,958
- Pensei que tínhamos um acordo!
- E tínhamos.

814
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
Está livre.

815
01:23:49,458 --> 01:23:52,791
Dissequem-lhe o cérebro
a ver se há mais informação.

816
01:23:54,333 --> 01:23:56,833
Depois, vamos cumprimentar o rei Levitica.

817
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
Sim. Vou traçar uma rota para Sharaan.

818
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
Vamos.

819
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
PLANETA NATAL DO REI LEVITICA

820
01:24:29,916 --> 01:24:31,708
A vossa paciência é apreciada.

821
01:24:33,291 --> 01:24:34,791
E garanto...

822
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
que Devra sabe da vossa presença.

823
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
A decisão de quando vos receber
não tardará.

824
01:24:47,250 --> 01:24:48,666
Levitica,

825
01:24:48,750 --> 01:24:51,041
rei magnânimo, obrigada.

826
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
Aguardamos a chegada deles.

827
01:25:08,208 --> 01:25:09,208
Vejam.

828
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
Agricultor, porque nos contactarias
desta nave desconhecida e sem bandeira?

829
01:26:15,875 --> 01:26:19,957
Deduzi que havia confiança entre nós,
após o nosso último encontro.

830
01:26:20,041 --> 01:26:22,791
Comprámos os vossos cereais
para as tropas.

831
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
Não confundas o teu comércio
com a nossa revolução.

832
01:26:27,625 --> 01:26:29,124
Compreendo.

833
01:26:29,208 --> 01:26:31,791
A vossa vinda é um grande risco para nós

834
01:26:31,875 --> 01:26:33,457
e para o nosso benfeitor.

835
01:26:33,541 --> 01:26:36,166
Mas já não precisamos dos vossos cereais.

836
01:26:36,250 --> 01:26:39,291
A generosidade do rei Levitica
foi mais do que suficiente,

837
01:26:39,375 --> 01:26:42,041
por isso, sugiro que partam imediatamente.

838
01:26:42,125 --> 01:26:43,957
Não viemos vender cereais.

839
01:26:44,041 --> 01:26:48,207
A aldeia foi visitada por um couraçado
que ameaça a sua existência.

840
01:26:48,291 --> 01:26:49,874
Recrutei estes guerreiros

841
01:26:49,958 --> 01:26:52,916
e jurei levá-los
e defender os agricultores.

842
01:26:53,000 --> 01:26:55,291
- Mas o tempo escasseia.
- O quê?

843
01:26:55,875 --> 01:26:58,624
Este punhado? Contra um couraçado?

844
01:26:58,708 --> 01:27:01,208
Daí termos vindo. Têm tropas e naves.

845
01:27:01,958 --> 01:27:03,916
Convosco, podíamos defender-nos.

846
01:27:04,000 --> 01:27:08,958
E, claro, podemos pagar
com o excedente das colheitas.

847
01:27:10,708 --> 01:27:11,874
É tudo o que temos.

848
01:27:11,958 --> 01:27:15,250
As minhas forças contra o Olhar do Rei?
É suicídio.

849
01:27:15,833 --> 01:27:18,416
Essa nave não pode ser destruída
por uns quantos caças.

850
01:27:19,000 --> 01:27:23,166
Essa nave e as tropas a bordo
são destruidoras de mundos.

851
01:27:23,250 --> 01:27:25,582
Lamento, é impossível.

852
01:27:25,666 --> 01:27:27,832
Este homem não é um revolucionário.

853
01:27:27,916 --> 01:27:29,666
É um mero agricultor.

854
01:27:29,750 --> 01:27:31,082
Pode ser só comércio,

855
01:27:31,166 --> 01:27:34,999
mas a gente dele trabalhou para cultivar
os cereais que vos alimentaram.

856
01:27:35,083 --> 01:27:35,916
A todos vocês!

857
01:27:36,541 --> 01:27:38,541
E, por causa dessa transação,

858
01:27:38,625 --> 01:27:41,374
a aldeia está
sob ameaça do almirante Noble,

859
01:27:41,458 --> 01:27:44,291
que está a perseguir a vossa revolução.

860
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Entendo.

861
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Eu irei.

862
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Obrigado.

863
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
Irmão, vamos falar.

864
01:28:26,958 --> 01:28:31,791
As nossas vitórias,
poucas que tenham sido, foram táticas.

865
01:28:31,875 --> 01:28:34,124
Não podemos enfrentar o Olhar do Rei.

866
01:28:34,208 --> 01:28:38,041
Se o agricultor nos encontrou,
o Noble não demora a fazer o mesmo.

867
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
E não permitirei
que outro mundo caia em nosso nome.

868
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
E aqueles que comandas?

869
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
As suas vidas pertencem-lhes.

870
01:29:10,666 --> 01:29:11,708
Estas pessoas...

871
01:29:12,916 --> 01:29:14,250
vieram ter connosco

872
01:29:15,041 --> 01:29:16,666
por não terem alternativa.

873
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
Vieram... pedir a nossa ajuda

874
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
para enfrentarem
um couraçado do Mundo-Mãe.

875
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
Não é isso que defendemos?

876
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
Não são eles quem outrora nós fomos?

877
01:29:39,250 --> 01:29:42,708
Se não nos unirmos a estes agricultores
para defender o seu lar,

878
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
a revolução não tem significado.

879
01:29:47,750 --> 01:29:48,875
Com livre-arbítrio,

880
01:29:49,541 --> 01:29:52,916
quem está disposto a morrer
por aquilo em que acreditamos,

881
01:29:53,916 --> 01:29:55,708
em vez de se esconder?

882
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
Milius.

883
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
Porque não me surpreende?

884
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
Quem garantirá
que voltarás vivo, se não eu?

885
01:30:40,708 --> 01:30:43,375
Agradece ao Levitica e deixa este planeta.

886
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
Irmã, até ao nosso reencontro.

887
01:30:59,500 --> 01:31:01,458
Afinal, talvez não seja suicídio.

888
01:31:27,166 --> 01:31:29,250
Porque aceitaria ele ajudar-te?

889
01:31:29,833 --> 01:31:30,708
O Bloodaxe?

890
01:31:31,791 --> 01:31:33,041
Achas que não deviam?

891
01:31:35,666 --> 01:31:37,208
Parece uma visão limitada.

892
01:31:39,250 --> 01:31:41,124
Ele enfraqueceu a já parca...

893
01:31:41,208 --> 01:31:43,583
chama-lhe o que quiseres,

894
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
resistência, sublevação.

895
01:31:47,291 --> 01:31:48,416
Pelo quê, Kora?

896
01:31:50,375 --> 01:31:52,708
Para ser destruído por um couraçado?

897
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
A culpa é uma coisa poderosa.

898
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
Sim, a culpa. O ponto fraco da honra.

899
01:32:00,708 --> 01:32:02,500
Acho que já senti isso.

900
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
Honra.

901
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
Dá para acreditar?

902
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
É verdade.

903
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
O que te parece?

904
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
Restam-me dez, 15 estações no máximo,
até roubar ao homem errado.

905
01:32:20,500 --> 01:32:24,875
Ser apunhalado até à morte
por um canalha qualquer numa luta de bar.

906
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
Mas a culpa é tua.

907
01:32:30,458 --> 01:32:32,708
Fazes-me querer ser um homem honrado.

908
01:32:33,625 --> 01:32:38,041
Se a tua resistência tivesse mais força,
não precisarias tanto de mim.

909
01:32:39,791 --> 01:32:41,708
Estás disposto a lutar connosco?

910
01:32:42,375 --> 01:32:43,541
Já que imploram.

911
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
Kai, não imploramos.

912
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Bem, então, já que pedem.

913
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
Se me permitires.

914
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
Mas há um problema.

915
01:32:58,458 --> 01:33:00,041
O material para entrega.

916
01:33:00,833 --> 01:33:02,625
Tenho compradores em Gondival.

917
01:33:03,125 --> 01:33:05,457
Não são lá muito pacientes.

918
01:33:05,541 --> 01:33:07,916
Talvez seja sensato deixar de ser ladrão

919
01:33:08,000 --> 01:33:10,416
antes de enfrentarmos o couraçado.

920
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
Além disso,
disseste que precisavas de mim.

921
01:33:16,125 --> 01:33:18,374
- Não disse isso.
- Acho que disseste.

922
01:33:18,458 --> 01:33:20,791
Vou traçar a rota e aviso-os.

923
01:33:20,875 --> 01:33:23,291
Porra! Isso faz de mim um dos bons?

924
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
Imploro-lhe...

925
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
Por favor!

926
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
Eu disse-lhe a verdade.

927
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
Não sei mais nada.

928
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
Bem, a verdade,

929
01:33:47,333 --> 01:33:50,166
que os acolheu,
inimigos conhecidos do Mundo-Mãe,

930
01:33:51,083 --> 01:33:53,957
sarou-lhes as feridas,
reparou-lhes as naves,

931
01:33:54,041 --> 01:33:57,291
tudo com base
no seu código moral e por caridade.

932
01:33:57,375 --> 01:33:59,041
A nossa civilização viveu

933
01:33:59,125 --> 01:34:02,666
e prosperou durante dez mil anos,

934
01:34:02,750 --> 01:34:07,749
tendo a honra e a caridade
como os seus princípios mais valorizados.

935
01:34:07,833 --> 01:34:10,541
Sim, honra e caridade.

936
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
Vê aquilo?

937
01:34:17,500 --> 01:34:19,416
Aquela nave é o Olhar do Rei.

938
01:34:20,208 --> 01:34:22,208
Em honra do nosso pai caído.

939
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
Portanto...

940
01:34:28,083 --> 01:34:29,416
... eu entendo a honra.

941
01:34:32,916 --> 01:34:34,208
A caridade, não.

942
01:34:35,375 --> 01:34:38,457
O nosso rei foi caridoso
com um forasteiro como o Levitica

943
01:34:38,541 --> 01:34:40,333
e foi chacinado por isso.

944
01:34:41,041 --> 01:34:45,749
Demos esse nome à nave como lembrete
de que o poder desse olhar benevolente

945
01:34:45,833 --> 01:34:48,250
se perdeu devido à caridade.

946
01:34:49,583 --> 01:34:54,250
E como recordação de que,
se esse olhar recaísse sobre nós,

947
01:34:55,750 --> 01:34:57,666
ainda que por um breve instante,

948
01:34:58,958 --> 01:35:00,958
mudaria a nossa vida para sempre.

949
01:35:03,041 --> 01:35:04,541
Hoje, recai sobre si.

950
01:35:20,375 --> 01:35:22,166
Temos autorização para atacar.

951
01:35:23,208 --> 01:35:24,041
Confirmado.

952
01:35:24,791 --> 01:35:25,625
Disparem.

953
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
Senhor, recebemos uma mensagem
de um dos perquiridores.

954
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
Estão a aproximar-se dos Bloodaxes.

955
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
Por fim, boas notícias.

956
01:35:43,666 --> 01:35:45,291
Preparem o hiperlançamento.

957
01:35:45,375 --> 01:35:48,500
Eu próprio vou capturar
aqueles cães traiçoeiros.

958
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
E as ordens para o Olhar do Rei?

959
01:35:58,291 --> 01:36:00,999
Quando tiverem arrasado o planeta,
encontramo-nos,

960
01:36:01,083 --> 01:36:06,332
obtemos a localização dos insurgentes
e destruímo-los para sempre.

961
01:36:06,416 --> 01:36:07,416
Sim, senhor.

962
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
ENTREPOSTO COMERCIAL NÃO REGISTADO

963
01:37:00,250 --> 01:37:02,125
O Kai falou destas caixas.

964
01:37:02,791 --> 01:37:04,416
- Temos uma aqui.
- Certo.

965
01:37:04,500 --> 01:37:05,999
Sim, levem as cinzentas.

966
01:37:06,083 --> 01:37:07,416
- Estão marcadas.
- Certo.

967
01:37:07,500 --> 01:37:11,458
Não vejam o que está lá dentro.
Odiaria que me tivessem em má conta.

968
01:37:19,333 --> 01:37:20,499
Onde as queres?

969
01:37:20,583 --> 01:37:22,875
- Há espaço atrás da ponte.
- Feito.

970
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
Ponham-nas do lado de lá da ponte.

971
01:37:29,791 --> 01:37:32,500
Vamos descarregar
e sair deste maldito planeta.

972
01:37:33,083 --> 01:37:34,958
Vou deixar esta vida para trás.

973
01:37:35,625 --> 01:37:36,541
Ótimo.

974
01:37:44,375 --> 01:37:46,750
Só quero garantir que está no manifesto.

975
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
Pilotos!

976
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
Quando amarrarem as naves,
tentem arranjar combustível.

977
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
Vocês os dois, fiquem de olho nos céus!

978
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
Que tal?

979
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
Está tudo feito.

980
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- Muito bem, toca a andar.
- Sim.

981
01:38:41,708 --> 01:38:42,666
Preparem-se.

982
01:38:44,458 --> 01:38:45,666
Isto não está certo.

983
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
De joelhos.

984
01:39:45,750 --> 01:39:47,625
Não é o momento para ser herói.

985
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
Quando?

986
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
Em Veldt, Providence,
assim que ouvi a tua história.

987
01:40:05,416 --> 01:40:09,499
Com os teus ideais de resistência,
sabia que arranjaria alguns.

988
01:40:09,583 --> 01:40:11,333
O Tarak, por exemplo.

989
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
O mundo dele foi escravizado.

990
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
Depois, a Nemesis.

991
01:40:17,666 --> 01:40:19,375
A família dela foi chacinada.

992
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
Mas o general Titus?

993
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
Fazes ideia de quanto ele vale?

994
01:40:27,916 --> 01:40:29,499
Todos eles alinhariam

995
01:40:29,583 --> 01:40:31,916
na mínima vingança contra o Reino,

996
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
mesmo que só recebessem
um saco de cereais.

997
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
E depois vinhas tu, Kora.

998
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
Ou deveria chamar-te Arthelais?

999
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
O maior prémio de todos.

1000
01:40:51,791 --> 01:40:54,291
Sabes o que o Mundo-Mãe
fez ao meu planeta?

1001
01:40:54,875 --> 01:40:57,000
Não se limitaram a destruí-lo.

1002
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
Torturaram cada homem, mulher e criança.

1003
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
Deixaram-nos moribundos
e transformaram-nos em cinza de cima.

1004
01:41:10,250 --> 01:41:11,791
Sabes o que isso me ensinou?

1005
01:41:13,250 --> 01:41:16,457
A nunca estar no lado errado da história.

1006
01:41:16,541 --> 01:41:18,791
É isso que pensas que estamos a fazer?

1007
01:41:19,625 --> 01:41:20,582
Não.

1008
01:41:20,666 --> 01:41:24,125
Escolheram o lado
que nem chega aos livros de história.

1009
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
O que aconteceu à honra?

1010
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
O que lhe aconteceu, realmente?

1011
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
Monte de merda.

1012
01:41:39,666 --> 01:41:41,250
Bem, quem temos aqui?

1013
01:41:44,083 --> 01:41:45,000
Quem, deveras?

1014
01:41:46,791 --> 01:41:47,791
Comandante Bloodaxe.

1015
01:41:49,208 --> 01:41:50,582
Líder dos insurgentes

1016
01:41:50,666 --> 01:41:54,000
que o Olhar do Rei recebeu ordens
para capturar neste fim do mundo.

1017
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
Ele já me garante um lugar no Senado.

1018
01:41:58,333 --> 01:42:02,458
Seria negligente se não referisse
que estamos na presença da realeza.

1019
01:42:03,541 --> 01:42:05,249
Tarak Decimus.

1020
01:42:05,333 --> 01:42:07,083
Ou devo dizer príncipe Tarak?

1021
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
General Titus.

1022
01:42:10,958 --> 01:42:12,707
Dispensa apresentações, não é?

1023
01:42:12,791 --> 01:42:15,958
Os seus feitos
na Batalha de Sarawu precedem-no.

1024
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
O agricultor.

1025
01:42:21,500 --> 01:42:22,875
O ambicioso agricultor.

1026
01:42:23,958 --> 01:42:26,333
Orgulho-me de nunca me surpreender.

1027
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
Contudo, cá estou.

1028
01:42:29,833 --> 01:42:32,208
Compreendo porque estão todos aqui...

1029
01:42:32,791 --> 01:42:33,791
menos tu.

1030
01:42:34,875 --> 01:42:39,250
O que poderias esperar ganhar
com a tua posição... tão fraca?

1031
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
Diz-me.

1032
01:42:45,000 --> 01:42:45,833
Pois.

1033
01:42:54,333 --> 01:42:57,541
A lendária espadachim
conhecida apenas como Nemesis.

1034
01:42:58,958 --> 01:43:02,207
Assassinou 16 oficiais imperiais
de alta patente

1035
01:43:02,291 --> 01:43:04,208
e os destacamentos de segurança.

1036
01:43:05,125 --> 01:43:08,875
Tudo isso para vingar
os filhos massacrados.

1037
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
Claro.

1038
01:43:36,708 --> 01:43:38,916
Bem me pareceu reconhecer algo em ti,

1039
01:43:39,500 --> 01:43:40,791
naquela aldeia imunda.

1040
01:43:41,458 --> 01:43:43,333
Lá, entre aqueles simplórios,

1041
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
a fugitiva mais procurada
do universo conhecido.

1042
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
A Scargiver. Arthelais.

1043
01:43:54,083 --> 01:43:57,333
Sabes o que fizeste por mim,
Arthelais, francamente,

1044
01:43:58,583 --> 01:44:00,250
ao te juntares a eles?

1045
01:44:01,916 --> 01:44:04,166
Quando entregar
os vossos corpos ao regente,

1046
01:44:04,833 --> 01:44:06,708
serei um herói do Reino.

1047
01:44:07,291 --> 01:44:09,291
Escreverão canções sobre os meus feitos.

1048
01:44:10,500 --> 01:44:12,291
Eu é que fiz o trabalho todo.

1049
01:44:13,708 --> 01:44:15,416
Vamos despachar isto, sim?

1050
01:44:15,500 --> 01:44:19,250
Vamos transportá-los paralisados,
caso algum se arme em vivaço.

1051
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
Levanta-te. Tenho um trabalho para ti.

1052
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
Olha... Está bem.

1053
01:44:41,916 --> 01:44:45,249
Porta-te bem
e talvez tu saias disto com vida.

1054
01:44:45,333 --> 01:44:46,624
És doentio.

1055
01:44:46,708 --> 01:44:48,041
E tu és um cobarde.

1056
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
Só tens de premir o gatilho.

1057
01:44:57,833 --> 01:44:58,874
Não o farei.

1058
01:44:58,958 --> 01:45:00,208
Farás, sim.

1059
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
Tu consegues. Basta premir o gatilho.

1060
01:45:15,333 --> 01:45:16,916
Sei que a amas.

1061
01:45:18,875 --> 01:45:19,875
Kora.

1062
01:45:21,333 --> 01:45:22,250
Gunnar.

1063
01:45:26,916 --> 01:45:28,124
Lamento.

1064
01:45:28,208 --> 01:45:29,291
Tu consegues.

1065
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
Pilotos! Para as vossas naves!

1066
01:47:15,333 --> 01:47:16,916
Solta a nave! Temos de ir!

1067
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
Não!

1068
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
Isto é perfeito.

1069
01:54:46,375 --> 01:54:47,958
Eles deram a vida por nós.

1070
01:54:52,416 --> 01:54:54,041
Acreditavam na causa deles.

1071
01:54:56,416 --> 01:54:58,250
Há coisa melhor por que morrer?

1072
01:55:01,541 --> 01:55:03,333
Eu devia ter morrido com eles.

1073
01:55:06,958 --> 01:55:09,125
Sei uma coisa ou duas sobre...

1074
01:55:09,666 --> 01:55:14,000
a culpa de sobreviver quando aqueles
com quem jurámos lutar já se foram.

1075
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
Honra-os.

1076
01:55:17,958 --> 01:55:20,041
De todas as formas que possas.

1077
01:55:22,375 --> 01:55:23,333
Leva-os contigo.

1078
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
O que fizemos hoje
foi um golpe no Mundo-Mãe.

1079
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
Criminosos, gente irrelevante,
a enfrentar uma máquina de guerra.

1080
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
Este pequeno ato de desobediência
dá voz àqueles que não a têm.

1081
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
Isto é mais do que um oficial caído
em desgraça e um punhado de homens.

1082
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
É o início de algo.

1083
01:56:15,291 --> 01:56:16,458
O que farão eles agora?

1084
01:56:17,083 --> 01:56:20,000
As tropas do Imperium
não são conhecidas pela bravura.

1085
01:56:21,125 --> 01:56:24,582
Após a morte de um almirante,
a nave tem de regressar.

1086
01:56:24,666 --> 01:56:25,666
Isso é bom.

1087
01:56:26,666 --> 01:56:28,458
Ainda seremos pagos, presumo?

1088
01:56:29,791 --> 01:56:30,875
O acordo é válido.

1089
01:56:32,208 --> 01:56:33,875
O pagamento aguarda-nos em Veldt.

1090
01:56:37,416 --> 01:56:40,750
Tenho de agradecer, Gunnar.
Nunca confiei naquele piloto.

1091
01:56:41,583 --> 01:56:42,875
Todos temos de agradecer.

1092
01:56:44,708 --> 01:56:45,833
Ele salvou-nos.

1093
01:57:42,125 --> 01:57:43,125
Tenho uma pergunta.

1094
01:57:43,875 --> 01:57:46,291
É verdade
o que o caçador de recompensas disse?

1095
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
Que és a Arthelais?

1096
01:57:50,041 --> 01:57:53,208
O Kai era um mentiroso e um ladrão
que quase vos vendeu.

1097
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
Mais alguma coisa, general?

1098
01:57:58,125 --> 01:57:59,250
Não me chames isso.

1099
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
Olhem! Estão a ver?

1100
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
Ali.

1101
01:58:08,375 --> 01:58:09,416
É a nossa aldeia.

1102
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
A nossa casa.

1103
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
A nossa casa.

1104
01:58:14,375 --> 01:58:16,333
Nunca pude chamar isso a nada.

1105
01:58:19,041 --> 01:58:21,874
É quase uma pena
teres matado o canalha do Noble

1106
01:58:21,958 --> 01:58:23,333
e já não termos de lutar.

1107
01:58:25,833 --> 01:58:28,083
Este teria sido
um sítio lindo para morrer.

1108
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
Sim, teria.

1109
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
Vamos.

1110
01:59:54,125 --> 01:59:55,833
Preparem-no para transmissão.

1111
01:59:56,333 --> 01:59:58,416
O Balisarius aguarda.

1112
01:59:59,833 --> 02:00:02,333
Senhor, devemos estabilizá-lo primeiro?

1113
02:00:03,333 --> 02:00:06,083
Não. Não faremos o regente esperar.

1114
02:00:14,708 --> 02:00:15,708
Neuroligação.

1115
02:00:20,291 --> 02:00:21,291
Ligação estabelecida.

1116
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
Conexão concluída.

1117
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
O sinal é forte.

1118
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
Mandem-no.

1119
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Mestre.

1120
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
Balisarius.

1121
02:01:44,083 --> 02:01:45,541
Encontrei-a.

1122
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
Encontrei a Arthelais.

1123
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
A Scargiver.

1124
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
- Tem a certeza de que era ela?
- Sim.

1125
02:01:55,208 --> 02:01:58,541
Estava com o general Titus
e com o Darrian Bloodaxe.

1126
02:01:59,291 --> 02:02:01,082
Estamos prestes a apanhá-los.

1127
02:02:01,166 --> 02:02:02,166
Diga-me, comandante.

1128
02:02:03,541 --> 02:02:06,333
Achou que isto seriam boas notícias?

1129
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
Que a minha filha, a Arthelais,

1130
02:02:09,541 --> 02:02:12,041
uma das guerreiras
mais perigosas e condecoradas

1131
02:02:12,125 --> 02:02:17,750
da história dos conflitos armados,
faz parte de uma insurgência em ascensão?

1132
02:02:19,083 --> 02:02:20,582
Deveria eu ficar feliz

1133
02:02:20,666 --> 02:02:25,958
por ela se ter unido ao génio
do comando bélico, o general Titus?

1134
02:02:28,416 --> 02:02:30,041
Ela está ao nosso alcance.

1135
02:02:32,125 --> 02:02:33,958
Trar-lhe-ei a cabeça dela.

1136
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
Na verdade, a cabeça
que corre mais perigo é a sua.

1137
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
Esmagará esta insurgência
até ao último homem, entendido?

1138
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
Depois, capturará a minha filha com vida

1139
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
e trará a minha querida menina de volta,

1140
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
para que eu a crucifique
sob os olhos do Senado.

1141
02:03:03,791 --> 02:03:05,541
Se não ma conseguir trazer,

1142
02:03:07,083 --> 02:03:09,124
a execução pública

1143
02:03:09,208 --> 02:03:12,250
que fará tremer as espinhas dos senadores

1144
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
e cujos gritos ecoarão
pelos chãos de mármore

1145
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
será a sua.

1146
02:03:42,583 --> 02:03:44,041
Ele ainda está vivo?

1147
02:03:44,125 --> 02:03:45,291
Não sei.

1148
02:03:46,083 --> 02:03:48,166
Não deteto pulsação
nem atividade cerebral.

1149
02:03:48,750 --> 02:03:50,375
Use a carga máxima.

1150
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
FIM DA PARTE UM

1151
02:13:28,541 --> 02:13:33,541
Legendas: Hernâni Azenha

