1
00:00:43,833 --> 00:00:50,250
<i>Pe Planeta Mamă, o mie de regi
au domnit liniștiți unul după altul.</i>

2
00:00:51,791 --> 00:00:54,750
<i>Dar pofta de putere a spiței regale</i>

3
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
<i>a consumat toate resursele planetei.</i>

4
00:01:01,000 --> 00:01:04,957
<i>Ținutul și-a trimis oștile
în spațiul nesfârșit,</i>

5
00:01:05,041 --> 00:01:07,458
<i>cucerind tot ce-i ieșea în cale.</i>

6
00:01:09,625 --> 00:01:12,666
<i>Gloria Planetei Mame părea nesfârșită,</i>

7
00:01:12,750 --> 00:01:18,416
<i>până când perfidia lamei unui asasin
i-a răpus pe rege și pe regină,</i>

8
00:01:18,500 --> 00:01:21,166
<i>punând capăt spiței regale
pentru totdeauna.</i>

9
00:01:23,750 --> 00:01:26,624
<i>În haosul care a urmat morții regelui,</i>

10
00:01:26,708 --> 00:01:30,666
<i>pe mai multe planete cucerite
de la marginea imperiului Planetei Mame</i>

11
00:01:30,750 --> 00:01:33,750
<i>s-au făcut auzite șoapte de revoltă.</i>

12
00:01:35,125 --> 00:01:40,291
<i>Un senator pe nume Balisarius a profitat
de ocazie și a pus mâna pe putere,</i>

13
00:01:40,375 --> 00:01:42,791
<i>declarându-se regent.</i>

14
00:01:43,958 --> 00:01:48,124
<i>Ca dovadă de forță,
și-a trimis cel mai brutal comandant</i>

15
00:01:48,208 --> 00:01:52,541
<i>la periferia imperiului Planetei Mame,</i>

16
00:01:52,625 --> 00:01:56,416
<i>pentru a-i găsi și strivi fără milă</i>

17
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
<i>pe cei care-și spuneau rebeli.</i>

18
00:02:28,333 --> 00:02:31,332
COPILUL FOCULUI

19
00:02:31,416 --> 00:02:35,583
PARTEA 1

20
00:03:50,458 --> 00:03:52,958
Kora!

21
00:03:58,041 --> 00:03:59,500
Credeam că ai terminat.

22
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
Toată lumea e în Casa-lungă.

23
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
- Mai am câteva rânduri.
- Bine.

24
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
În regulă.

25
00:04:08,416 --> 00:04:10,000
Den întreba de tine.

26
00:04:11,750 --> 00:04:14,791
El și fratele lui au vânat
un mascul de elan-de-zăpadă.

27
00:04:14,875 --> 00:04:18,624
- Voia să-l vezi înainte să-l eviscereze.
- De ce întreba de mine?

28
00:04:18,708 --> 00:04:20,625
Pentru că...

29
00:04:21,791 --> 00:04:24,958
M-am gândit că...

30
00:04:25,541 --> 00:04:26,375
Te-ai gândit.

31
00:04:30,125 --> 00:04:31,083
Haide!

32
00:04:49,708 --> 00:04:53,499
N-am mai avut de mult carne proaspătă.
Uitasem cât de bună e.

33
00:04:53,583 --> 00:04:56,124
Den spunea că turmele de vară se întorc.

34
00:04:56,208 --> 00:04:58,041
Sunt la vreo trei zile distanță.

35
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- Întreba de tine.
- Am auzit.

36
00:05:05,041 --> 00:05:06,707
Da, e impresionant.

37
00:05:06,791 --> 00:05:09,416
Cine anume? Animalul?

38
00:05:11,416 --> 00:05:12,250
Sau...

39
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
Sau vânătorul?

40
00:05:32,625 --> 00:05:33,624
Oameni buni,

41
00:05:33,708 --> 00:05:36,874
e datoria mea, ca lider al comunității,

42
00:05:36,958 --> 00:05:40,958
să vă amintesc
că zeii recoltei ne cer un tribut.

43
00:05:41,791 --> 00:05:42,791
Așa e.

44
00:05:42,875 --> 00:05:44,166
O ofrandă.

45
00:05:44,833 --> 00:05:48,541
Dar toți știm că împinsul șoldurilor

46
00:05:49,291 --> 00:05:55,624
și gemetele de plăcere încurajează
încolțirea semințelor.

47
00:05:55,708 --> 00:05:56,541
Da!

48
00:05:57,375 --> 00:05:59,416
Faceți dragoste la noapte!

49
00:05:59,500 --> 00:06:03,249
Pentru recoltă. Pentru hrana noastră.

50
00:06:03,333 --> 00:06:05,166
- Da!
- Da!

51
00:06:05,250 --> 00:06:06,333
Pentru zei!

52
00:06:12,458 --> 00:06:13,832
Să cânte muzica!

53
00:06:13,916 --> 00:06:16,083
Muzică, să ne stârnească!

54
00:06:46,916 --> 00:06:48,125
Den e un om bun.

55
00:06:50,375 --> 00:06:51,583
De ce nu dormi?

56
00:06:53,583 --> 00:06:55,208
E cel mai bun vânător.

57
00:06:56,125 --> 00:06:57,625
Și un prieten credincios.

58
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
Ce-ai zice
dacă ați avea o relație permanentă?

59
00:07:05,083 --> 00:07:07,250
Știu că lui îi surâde ideea.

60
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
M-a întrebat chiar el.

61
00:07:11,083 --> 00:07:12,458
Ne e bine așa.

62
00:07:14,791 --> 00:07:16,666
De ce trebuie să fie mai mult?

63
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
Chestia e că...

64
00:07:23,916 --> 00:07:27,541
Așa ai deveni o membră
cu drepturi depline a comunității.

65
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
Aici e casa ta acum.

66
00:07:35,208 --> 00:07:36,625
Mi-aș dori să fie așa.

67
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
Știi...

68
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
cele două sezoane petrecute aici
mi-au oferit o fericire

69
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
pe care n-o merit.

70
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
Dar am crescut în război.

71
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
Nu știu dacă sunt capabilă

72
00:08:04,458 --> 00:08:06,833
să iubesc și să fiu iubită cu adevărat.

73
00:08:09,875 --> 00:08:15,666
Au alungat din mine cu bătaia
ideea de iubire și de familie.

74
00:08:18,916 --> 00:08:21,250
Am învățat că iubirea e o slăbiciune.

75
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
Și...

76
00:08:27,583 --> 00:08:29,791
nu știu dacă asta se va schimba.

77
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
Odihnește-te!

78
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
Da.

79
00:08:55,625 --> 00:08:57,583
Ai plecat devreme aseară.

80
00:08:58,208 --> 00:08:59,624
Erai obosită?

81
00:08:59,708 --> 00:09:02,499
Da. Am vrut să mă culc devreme.

82
00:09:02,583 --> 00:09:05,082
Credeam că ajuți și tu recolta.

83
00:09:05,166 --> 00:09:07,832
Am trecut pe lângă casa lui Den

84
00:09:07,916 --> 00:09:09,874
și gălăgia v-a dat de gol.

85
00:09:09,958 --> 00:09:12,208
Sam, nu știu despre ce vorbești.

86
00:09:13,875 --> 00:09:15,041
Ba eu cred că da.

87
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
Ce crezi că vor?

88
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
Totul.

89
00:10:20,666 --> 00:10:23,124
Nu-mi pasă care e potențialul beneficiu,

90
00:10:23,208 --> 00:10:25,832
o navă de război
deasupra pământului nostru e semn rău.

91
00:10:25,916 --> 00:10:31,082
Asta-i problema ta. Te sperii imediat.
Planeta Mamă are resurse din plin.

92
00:10:31,166 --> 00:10:33,791
Poate obținem un preț mai bun

93
00:10:33,875 --> 00:10:35,541
de la amicii de pe orbită

94
00:10:35,625 --> 00:10:38,541
și nu mai avem de-a face
cu netrebnicii din Providence,

95
00:10:38,625 --> 00:10:40,916
să vindem cerealele cine știe cui.

96
00:10:42,291 --> 00:10:45,082
Nu te preface
că nu știm că ne vinzi surplusul

97
00:10:45,166 --> 00:10:46,916
dușmanilor celor din navă.

98
00:10:48,166 --> 00:10:52,083
Oare ce ar spune dacă ar afla
unde a ajuns anul trecut ce ne prisosea?

99
00:10:53,000 --> 00:10:54,500
Nu sunt revoluționar.

100
00:10:55,208 --> 00:10:57,791
Au oferit cel mai bun preț.
Nu-mi pasă de cauza lor.

101
00:10:57,875 --> 00:10:58,833
Asta e clar.

102
00:11:00,541 --> 00:11:03,707
Sindri, nu mă interesează
decât comunitatea asta.

103
00:11:03,791 --> 00:11:05,541
Doar ei îi sunt loial.

104
00:11:06,833 --> 00:11:10,333
Eu zic să dăm dovadă de bunăvoință,
nu de teamă.

105
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
Să vadă că le suntem parteneri,
nu adversari.

106
00:11:15,958 --> 00:11:18,332
Ai spus „partener”, Gunnar?

107
00:11:18,416 --> 00:11:19,916
Da. E vreo problemă?

108
00:11:20,000 --> 00:11:22,208
Nava aia nu ne aduce prosperitate.

109
00:11:23,250 --> 00:11:27,124
Vine să distrugă, să supună,
să înrobească.

110
00:11:27,208 --> 00:11:29,458
Nu știe ce-i aia „parteneriat”.

111
00:11:30,208 --> 00:11:31,624
Dă-le ce cer!

112
00:11:31,708 --> 00:11:34,458
Dar nu le spune
cât de fertil e pământul ăsta.

113
00:11:35,625 --> 00:11:39,332
Și să sperăm că nu află
cui a vândut Gunnar recolta trecută.

114
00:11:39,416 --> 00:11:42,749
- Da.
- Am auzit destule. Nu le oferim nimic.

115
00:11:42,833 --> 00:11:44,124
E limpede?

116
00:11:44,208 --> 00:11:45,291
Au venit!

117
00:11:45,375 --> 00:11:48,833
Vin!

118
00:13:16,416 --> 00:13:19,957
Bună ziua!
Sunt Sindri, patriarhul acestui sat.

119
00:13:20,041 --> 00:13:20,916
Bun-venit!

120
00:13:21,666 --> 00:13:23,416
Sunt amiralul Atticus Noble.

121
00:13:23,500 --> 00:13:25,791
Reprezentant loial al regelui ucis.

122
00:13:25,875 --> 00:13:27,583
Te primesc la pieptul lui.

123
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
Patriarhule, vorbește-mi
despre satul ăsta frumos!

124
00:13:50,416 --> 00:13:52,291
Să mergem la Casa-lungă!

125
00:13:52,375 --> 00:13:55,583
Bem o bere
și vă povestesc despre viața noastră.

126
00:13:57,000 --> 00:13:59,166
Sună perfect. Ia-o înainte!

127
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
Avem o viață simplă.

128
00:14:18,041 --> 00:14:20,666
Ne mândrim
cu iubirea din sânul comunității

129
00:14:20,750 --> 00:14:23,166
și cu munca grea necesară supraviețuirii.

130
00:14:23,750 --> 00:14:25,541
Oamenii par sănătoși și sătui.

131
00:14:26,041 --> 00:14:28,957
Ești liderul lor,
prosperitatea lor ți se datorează.

132
00:14:29,041 --> 00:14:32,000
Suntem o comunitate.
Nu e meritul unui singur om.

133
00:14:32,500 --> 00:14:34,374
La bine, meritul se împarte,

134
00:14:34,458 --> 00:14:38,000
dar, când hrana dispare,
știi pe capul cui pică răspunderea.

135
00:14:38,583 --> 00:14:41,083
Asta e povara unui lider.

136
00:14:43,458 --> 00:14:47,582
Deci înțelegi nevoia unui tată

137
00:14:47,666 --> 00:14:50,041
de a-și hrăni copiii?

138
00:14:51,875 --> 00:14:53,957
Speram ca oamenii de pe Veldt

139
00:14:54,041 --> 00:14:58,125
să ne ajute să căutăm un mic grup
de revoluționari din sistemul ăsta.

140
00:14:59,166 --> 00:15:03,166
Comandantul meu, regentul Balisarius,
m-a însărcinat să-i capturez.

141
00:15:04,000 --> 00:15:05,749
Suntem simpli fermieri,

142
00:15:05,833 --> 00:15:08,291
nepricepuți la politica Planetei Mame.

143
00:15:09,000 --> 00:15:10,416
Dar o puteți sluji.

144
00:15:12,041 --> 00:15:15,457
Rebelii pe care-i căutăm ne atacă
porturile de aprovizionare.

145
00:15:15,541 --> 00:15:19,250
Sunt conduși de Devra Bloodaxe
și de fratele ei, Darrian.

146
00:15:20,375 --> 00:15:25,082
Capturarea lor e inevitabilă.
Dar durează mai mult decât ne așteptam

147
00:15:25,166 --> 00:15:27,958
și am epuizat proviziile.

148
00:15:28,541 --> 00:15:32,625
Așa cum poate ai auzit,
motorul armatei e stomacul.

149
00:15:33,541 --> 00:15:37,500
Mă gândeam la un parteneriat.
Voi ne oferiți hrană.

150
00:15:38,166 --> 00:15:40,083
Doar ce vă prisosește, desigur.

151
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
În schimb, vă plătim cu...

152
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
Să spunem triplul prețului pieței.

153
00:15:46,791 --> 00:15:50,416
O să puteți cumpăra combine, roboți,

154
00:15:50,500 --> 00:15:52,708
n-o să mai faceți munca grea manual.

155
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
Credem că munca manuală ne unește
cu pământul

156
00:15:59,500 --> 00:16:02,332
și onorează câmpurile sacre
care ne dau viață.

157
00:16:02,416 --> 00:16:05,416
Mai e și bucuria că jucați un rol crucial

158
00:16:05,500 --> 00:16:08,916
în misiunea importantă
de a descoperi dușmanii Planetei Mame.

159
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
- E o propunere interesantă.
- Da.

160
00:16:24,125 --> 00:16:26,041
Dacă am avea grâne de dat.

161
00:16:26,125 --> 00:16:27,999
Pământul e bolovănos,

162
00:16:28,083 --> 00:16:31,916
abia rodește cât să ne hrănim noi.

163
00:16:32,000 --> 00:16:34,875
Cu părere de rău,
trebuie să refuzăm oferta.

164
00:16:35,708 --> 00:16:40,541
Dar suntem recunoscători pentru prezența
unui protector mărinimos și puternic.

165
00:16:45,125 --> 00:16:46,000
N-aveți surplus?

166
00:16:47,500 --> 00:16:48,500
Deloc?

167
00:16:51,833 --> 00:16:53,416
Dar pământul pare fertil.

168
00:16:53,500 --> 00:16:56,791
Câmpurile par mai mari
decât v-ar fi necesar.

169
00:16:56,875 --> 00:16:58,874
Înțeleg cum par lucrurile.

170
00:16:58,958 --> 00:17:03,249
Dar plantăm pe suprafețe mari
tocmai fiindcă solul e prost.

171
00:17:03,333 --> 00:17:06,291
Iar iernile aspre scurtează
perioada de cultivat.

172
00:17:06,375 --> 00:17:08,833
Să bem o bere!

173
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Scuze!

174
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
Doar că...

175
00:17:25,625 --> 00:17:27,791
Uite ce oameni frumoși!

176
00:17:28,500 --> 00:17:32,083
Nu cred că tenul ăsta sănătos
e rezultatul unui câmp sterp.

177
00:17:36,541 --> 00:17:40,833
Care dintre voi supervizează recolta?

178
00:17:45,041 --> 00:17:47,416
Trebuie să fie careva mai priceput.

179
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
Nimeni?

180
00:17:53,375 --> 00:17:54,458
Da, domnule.

181
00:17:55,041 --> 00:17:55,958
Eu sunt acela.

182
00:17:56,833 --> 00:17:57,666
Bine.

183
00:17:57,750 --> 00:17:59,708
Eu supervizez recolta.

184
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
Dacă ei au încredere în tine, am și eu.

185
00:18:04,875 --> 00:18:08,750
Încerc să înțeleg cum de mă înșel
atât de mult în privința pământului.

186
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
Ei bine, domnule...

187
00:18:16,208 --> 00:18:21,999
Sindri, patriarhul,
are mereu grijă de satul nostru.

188
00:18:22,083 --> 00:18:26,124
Insistă să avem rezerve,
în caz de foamete sau secetă.

189
00:18:26,208 --> 00:18:28,916
Așa cum știți,
asta e răspunderea unui lider.

190
00:18:32,083 --> 00:18:35,125
Dar în ultimele sezoane am avut noroc.

191
00:18:36,041 --> 00:18:38,250
Surplusul nu ne mai încape în grânare.

192
00:18:39,500 --> 00:18:40,791
Ar fi posibil

193
00:18:41,791 --> 00:18:44,416
să ne putem lipsi de o micuță cantitate.

194
00:18:45,041 --> 00:18:47,082
Depinde de ce nevoi aveți.

195
00:18:47,166 --> 00:18:48,625
Bine.

196
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
E înțelept să pui ceva deoparte, nu-i așa?

197
00:18:54,500 --> 00:18:56,375
Da.

198
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
Dar sunt derutat.

199
00:19:03,583 --> 00:19:07,582
De ce ai spus că pământul abia rodește
cât să vă hrăniți?

200
00:19:07,666 --> 00:19:10,207
- Se pare că nu e chiar așa.
- Nu, stați!

201
00:19:10,291 --> 00:19:13,708
Dle amiral,
nimeni nu încearcă să vă înșele.

202
00:19:14,541 --> 00:19:18,791
Sindri are o perspectivă mai conservatoare
decât mine asupra rezervelor.

203
00:19:19,625 --> 00:19:22,583
Dar amândoi suntem încântați
de un posibil parteneriat.

204
00:19:24,250 --> 00:19:26,833
Dar țineți cont de realitatea proviziilor.

205
00:19:33,208 --> 00:19:34,666
Patriarhule, cine-i ăsta?

206
00:19:36,208 --> 00:19:37,916
- Sunt...
- E neimportant.

207
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
Eu sunt împuternicit
să vorbesc în numele oamenilor.

208
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
El n-are nicio autoritate.

209
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
Ar fi mai bine să-l ignorați.

210
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
Ia te uită... o disensiune.

211
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
Nu e chiar o comunitate idilică,
așa cum părea.

212
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
Dacă-mi dai voie,

213
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
am un sfat când e vorba
de subalternii care trebuie puși la punct.

214
00:20:03,541 --> 00:20:07,625
Oamenii uită care e miza
și uneori trebuie să le amintim

215
00:20:08,208 --> 00:20:11,083
cum îi tratează cei puternici
pe cei slabi.

216
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
Dle amiral!

217
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
Sindri...

218
00:20:43,958 --> 00:20:44,916
Vă rog!

219
00:20:45,000 --> 00:20:47,041
- Nu, nu aș...
- E în regulă.

220
00:20:52,416 --> 00:20:53,416
Eu...

221
00:20:53,500 --> 00:20:55,250
Să-ți arăt ce vreau să spun.

222
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
Vă rog!

223
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Dle amiral!

224
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
Nu, lăsați-l!

225
00:21:14,416 --> 00:21:15,250
Nu!

226
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
Ce ai făcut?

227
00:21:29,333 --> 00:21:30,791
Când să aștept recolta?

228
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
Nu...

229
00:21:36,000 --> 00:21:39,125
Spune-mi, partenere,
când să aștept recolta?

230
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- Peste nouă săptămâni.
- Prea bine.

231
00:21:46,083 --> 00:21:47,708
Vin în zece săptămâni.

232
00:21:48,958 --> 00:21:51,333
Să-mi pregătiți 10.000 de banițe!

233
00:21:51,916 --> 00:21:55,374
Abia producem 12.000 de banițe.

234
00:21:55,458 --> 00:21:56,750
O să murim de foame.

235
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
Nu înțeleg ce vreți.

236
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
E simplu.

237
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
Vreau tot.

238
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
Atenție!

239
00:22:23,750 --> 00:22:26,582
Mutați echipamentul
în clădirea mare de piatră!

240
00:22:26,666 --> 00:22:28,207
Deocamdată e de ajuns.

241
00:22:28,291 --> 00:22:31,999
Marcus, mă ajuți să evacuez locatarii
din noua noastră casă.

242
00:22:32,083 --> 00:22:32,958
E clar?

243
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Am înțeles, șefule.

244
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
Am înțeles.

245
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
Bună ziua!

246
00:22:55,625 --> 00:22:59,249
Sunt JC-1435, de la Mechanicas Militarium,

247
00:22:59,333 --> 00:23:00,583
apărătorii regelui.

248
00:23:01,166 --> 00:23:03,291
Scuze, ai regelui ucis.

249
00:23:03,875 --> 00:23:05,708
Sunt onorat să slujesc.

250
00:23:06,833 --> 00:23:07,833
Sunt soldat Aris.

251
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
Mutăm proviziile în clădirea aia.
Poți să ne ajuți?

252
00:23:12,958 --> 00:23:14,374
Mulțumesc, soldat Aris.

253
00:23:14,458 --> 00:23:17,333
Se încadrează în protocolul meu.

254
00:23:17,875 --> 00:23:20,957
Cu tine vorbesc, țestoasă jegoasă!
Vino încoace!

255
00:23:21,041 --> 00:23:23,000
Ce mai aștepți? Ieși!

256
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
Mulțumesc.

257
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
În numele vechilor zei, la ce te uiți?

258
00:24:04,375 --> 00:24:08,166
Scuze, așteptam să văd dacă mai vreți apă.

259
00:24:08,250 --> 00:24:09,333
Dacă mai vrem apă?

260
00:24:13,375 --> 00:24:14,874
Așa îmi plac.

261
00:24:14,958 --> 00:24:17,708
Tinere, puternice,
să poată opune rezistență.

262
00:24:21,583 --> 00:24:22,458
Șefule!

263
00:24:22,958 --> 00:24:24,375
Ne-au lăsat un Jimmy.

264
00:24:26,375 --> 00:24:27,625
E un Jimmy.

265
00:24:30,583 --> 00:24:32,541
Nu știam că mai avem.

266
00:24:38,833 --> 00:24:41,957
Ai grijă!
Pământul e accidentat până la pod.

267
00:24:42,041 --> 00:24:45,874
Mulțumesc, soldat Aris,
dar cred că o să mă descurc.

268
00:24:45,958 --> 00:24:47,541
Nu mai luptă, șefule.

269
00:24:47,625 --> 00:24:49,208
Cum adică, nu mai luptă?

270
00:24:49,833 --> 00:24:53,332
Așa au fost programați.
După moartea regelui,

271
00:24:53,416 --> 00:24:56,957
au renunțat la arme
și au refuzat să mai lupte.

272
00:24:57,041 --> 00:25:00,875
Privește! Orice aș face, nu ripostează.

273
00:25:07,083 --> 00:25:09,207
Ai grijă, robot tâmpit!

274
00:25:09,291 --> 00:25:11,791
Te duc la fiare vechi, dobitocule!
Ai înțeles?

275
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
Nu pricepi.

276
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
Oprește-te!

277
00:25:22,916 --> 00:25:24,708
Ce-ar fi să te împușc pe tine?

278
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
Pot să te omor pe loc,
n-ar deranja pe nimeni.

279
00:25:29,083 --> 00:25:30,874
- Oare?
- Ajunge!

280
00:25:30,958 --> 00:25:33,332
Ce zici? Vrei să mori?

281
00:25:33,416 --> 00:25:34,499
Alege!

282
00:25:34,583 --> 00:25:35,416
Hai, băiete!

283
00:25:38,416 --> 00:25:39,583
Am spus că ajunge.

284
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
Du lăzile în casa aia imediat, soldat!

285
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Am înțeles.

286
00:25:59,666 --> 00:26:01,000
Te-ai defectat?

287
00:26:02,125 --> 00:26:03,250
Nu, domnule.

288
00:26:05,416 --> 00:26:08,250
Ridică-te, du-te la râu și spală-te!

289
00:26:11,166 --> 00:26:13,041
Nu vă mai holbați!

290
00:26:13,125 --> 00:26:14,291
Treceți la treabă!

291
00:26:14,375 --> 00:26:15,957
La treabă, dobitocilor!

292
00:26:16,041 --> 00:26:17,500
Și tu, Marcus.

293
00:26:18,125 --> 00:26:19,041
E clar?

294
00:26:21,791 --> 00:26:23,791
- Trebuie să plec.
- Da.

295
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
Scuză-mă!

296
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
Mulțumesc. Ești amabilă.

297
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
- Ești soldat?
- Am fost cândva.

298
00:26:58,666 --> 00:27:00,791
Îmi dai voie? Eu sunt Sam.

299
00:27:00,875 --> 00:27:01,875
Te rog!

300
00:27:09,750 --> 00:27:13,707
Spune-mi, Sam,
știi povestea regelui nostru ucis

301
00:27:13,791 --> 00:27:17,666
și a frumoasei lui fiice, prințesa Issa?

302
00:27:17,750 --> 00:27:18,791
Nu.

303
00:27:18,875 --> 00:27:22,208
Îmi amintești de ea.

304
00:27:23,000 --> 00:27:27,125
În legende i se spunea
Potirul sau Mântuitoarea.

305
00:27:27,708 --> 00:27:30,041
Era <i>pueri salvatoris.</i>

306
00:27:30,125 --> 00:27:32,291
Dinainte să se nască,

307
00:27:32,375 --> 00:27:35,332
eu și frații mei am jurat
pe propria ființă,

308
00:27:35,416 --> 00:27:38,499
pe tot ce conținea
pielea noastră metalică,

309
00:27:38,583 --> 00:27:40,166
să luptăm în numele ei.

310
00:27:41,333 --> 00:27:45,666
Când am aflat,
pe un câmp îndepărtat de luptă,

311
00:27:45,750 --> 00:27:50,291
că, așa cum se profețise,
a venit pe lume în carne și oase,

312
00:27:50,375 --> 00:27:54,166
am simțit o mare iubire pentru univers

313
00:27:54,958 --> 00:28:00,041
și eram sigur că o să aducă
o epocă a păcii și compasiunii.

314
00:28:01,833 --> 00:28:03,375
Și o să ne aducă acasă.

315
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
Era magică.

316
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
Da. Era mai mult decât magică.

317
00:28:13,250 --> 00:28:15,207
În ziua încoronării,

318
00:28:15,291 --> 00:28:18,624
ea, regele și regina

319
00:28:18,708 --> 00:28:23,791
au fost asasinați cu sânge-rece
de cei mai de încredere oameni ai lor.

320
00:28:25,291 --> 00:28:29,416
Mă tem că ne-am pierdut din onoare
după acea trădare.

321
00:28:31,083 --> 00:28:34,583
Mă tem că bunătatea, compasiunea,

322
00:28:35,375 --> 00:28:36,458
chiar și bucuria

323
00:28:37,625 --> 00:28:40,916
au pierit odată cu acea fată.

324
00:28:49,833 --> 00:28:52,041
Eu cred că încă se găsesc în tine.

325
00:29:33,583 --> 00:29:34,957
E vina ta, Gunnar!

326
00:29:35,041 --> 00:29:37,041
Nu știam că o să-i omoare.

327
00:29:37,125 --> 00:29:38,749
Nu contează. E mort acum.

328
00:29:38,833 --> 00:29:42,124
Ce facem cu soldații?
O să ne ia și cealaltă casă.

329
00:29:42,208 --> 00:29:44,416
- Nu știu.
- Încetați!

330
00:29:44,500 --> 00:29:47,791
Să aducem recolta și să le cerem îndurare!

331
00:29:47,875 --> 00:29:50,207
- Da.
- Să nu se poată lipsi de noi.

332
00:29:50,291 --> 00:29:52,416
Nu ne-ar ucide, ar avea nevoie de noi.

333
00:29:52,500 --> 00:29:53,832
- Da.
- Are dreptate.

334
00:29:53,916 --> 00:29:58,791
Noi putem cultiva, ei nu pot.

335
00:29:58,875 --> 00:30:02,124
Dacă le arătăm cât de buni suntem,
trebuie să ne cruțe.

336
00:30:02,208 --> 00:30:03,541
- Așa este.
- Da.

337
00:30:03,625 --> 00:30:05,916
- De acord? Munca e arma noastră.
- Da.

338
00:30:06,000 --> 00:30:06,916
- Da.
- De acord.

339
00:30:07,000 --> 00:30:08,916
- Munca e arma noastră. Da?
- Da!

340
00:30:09,000 --> 00:30:10,749
- Da.
- Da.

341
00:30:10,833 --> 00:30:11,791
Așa rămâne.

342
00:30:11,875 --> 00:30:14,124
- Le arătăm cât de valoroși suntem.
- Bine.

343
00:30:14,208 --> 00:30:16,332
După ce ne facem treaba,

344
00:30:16,416 --> 00:30:19,332
o să fie obligați
să ne lase mai multă mâncare.

345
00:30:19,416 --> 00:30:20,416
- Da.
- Da.

346
00:30:20,958 --> 00:30:24,332
Putem face apel
la omenia domnilor din grânar.

347
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
- O să ne asculte.
- Bine.

348
00:30:33,916 --> 00:30:36,833
Deci ai ales să fugi.

349
00:30:39,500 --> 00:30:41,833
Credeam că te-ai săturat de fugă.

350
00:30:43,166 --> 00:30:45,707
I-ai auzit. Se mint singuri.

351
00:30:45,791 --> 00:30:49,416
Încă mai cred că soldații pot fi miloși,
după ce i-au făcut lui Sindri.

352
00:30:49,958 --> 00:30:51,291
chiar sub ochii lor.

353
00:30:56,750 --> 00:30:59,166
Când te-am găsit în epava aia,

354
00:31:00,083 --> 00:31:01,666
m-am gândit să te las acolo.

355
00:31:02,625 --> 00:31:04,750
Mă temeam că ne poți aduce necazuri.

356
00:31:06,833 --> 00:31:10,332
Dar regret fie și pentru o clipă
că te-am adus aici?

357
00:31:10,416 --> 00:31:11,458
Nu.

358
00:31:12,916 --> 00:31:14,583
Faci parte din comunitate.

359
00:31:15,166 --> 00:31:18,625
Dar pleci
când avem mai multă nevoie de tine.

360
00:31:19,625 --> 00:31:21,416
Când ai tăi au nevoie de tine.

361
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
Nu pot.

362
00:31:28,416 --> 00:31:29,458
Adică nu vrei.

363
00:31:30,958 --> 00:31:34,374
- Locul ăsta e deja pierdut.
- Dacă lucrurile s-ar schimba?

364
00:31:34,458 --> 00:31:37,374
Dacă am riposta?
Nu doar noi, ci și ceilalți?

365
00:31:37,458 --> 00:31:39,624
- Cine ar veni să lupte?
- Alții!

366
00:31:39,708 --> 00:31:43,708
Alții care au motive să urască
tot ce reprezintă Planeta Mamă.

367
00:31:46,333 --> 00:31:49,333
Kora, cunoști universul ăsta
mai bine decât mine.

368
00:31:50,750 --> 00:31:54,916
Dacă ai găsi războinicii
pe care-i caută Noble?

369
00:31:55,000 --> 00:31:58,500
Nelegiuiți care să lupte alături de noi.

370
00:31:59,250 --> 00:32:02,375
Dacă găsesc războinici,
le dau speranțe sătenilor.

371
00:32:03,375 --> 00:32:05,583
O să lupte și o să piardă.

372
00:32:06,625 --> 00:32:08,666
Nu vreau să fiu vinovată de moartea lor.

373
00:32:09,416 --> 00:32:12,333
Nici n-o să-mi irosesc viața,
cum ați făcut-o voi.

374
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
Fii atent!

375
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
Fata cu apa!

376
00:32:43,666 --> 00:32:45,166
- Vino încoace!
- Ce e?

377
00:32:45,250 --> 00:32:47,124
Mai vrei apă?

378
00:32:47,208 --> 00:32:49,916
Doar... un pic de apă.

379
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
Încetează!

380
00:32:53,125 --> 00:32:54,166
Sau ce-o să faci?

381
00:32:54,958 --> 00:32:58,457
Ajutor!

382
00:32:58,541 --> 00:33:00,250
Să mă ajute cineva!

383
00:33:03,875 --> 00:33:05,166
Ajutor!

384
00:33:05,250 --> 00:33:06,582
- Gura!
- Lăsați-mă!

385
00:33:06,666 --> 00:33:08,291
- Ajutor!
- Taci!

386
00:33:11,208 --> 00:33:12,957
Nu. Vă rog!

387
00:33:13,041 --> 00:33:17,707
- Gura!
- Să mă ajute cineva! Ajutor!

388
00:33:17,791 --> 00:33:19,916
- Ajutor! Lăsați-mă!
- Gura!

389
00:33:20,000 --> 00:33:21,125
Dați-mi drumul!

390
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
Nu!

391
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
Grozav! Ce ai de gând să faci?

392
00:33:47,166 --> 00:33:52,082
O să te leg de un stâlp
și o să te oblig să te uiți zi de zi

393
00:33:52,166 --> 00:33:54,708
cum se transformă din țărancă în târfă.

394
00:33:58,875 --> 00:34:00,541
Marcus, prietene...

395
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
Sună foarte bine,

396
00:34:08,208 --> 00:34:10,125
dar n-o să faci nimic.

397
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
Eu o să-i dau cep.

398
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
Apoi e a voastră.

399
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
Puteți s-o luați toți.

400
00:34:31,625 --> 00:34:32,791
Las-o în pace!

401
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
Oprește-te!

402
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
Oprește-te!

403
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
Desert. Perfect!

404
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
O vreau neapărat.

405
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
Te rog!

406
00:36:44,500 --> 00:36:45,708
O omor.

407
00:36:46,416 --> 00:36:47,583
Asta vrei?

408
00:36:50,791 --> 00:36:52,791
Ia uite cine ni s-a alăturat!

409
00:36:53,833 --> 00:36:56,250
Omoar-o! Omoară-i pe amândoi!

410
00:37:12,791 --> 00:37:15,582
Ce mai aștepți? Ți-am dat un ordin.

411
00:37:15,666 --> 00:37:16,500
Omoar-o pe...

412
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
Va trebui să luptăm.

413
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
Kora, ai nevoie de ăsta.

414
00:38:19,291 --> 00:38:21,375
Era acolo unde s-a prăbușit nava.

415
00:38:29,041 --> 00:38:30,458
Credeam că s-a pierdut.

416
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
În cultura noastră nu folosim arme.

417
00:38:40,458 --> 00:38:42,041
M-am temut că e periculos.

418
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
Aveai dreptate.

419
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Mulțumesc.

420
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
Unde te duci?

421
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
E un general pe nume Titus.

422
00:38:55,958 --> 00:38:57,707
A fost cândva eroul Ținutului,

423
00:38:57,791 --> 00:39:00,750
dar el și trupele lui s-au întors
împotriva Planetei Mame.

424
00:39:02,083 --> 00:39:04,416
Am auzit că încă trăiește.

425
00:39:05,166 --> 00:39:07,500
Dacă-l găsesc și-i găsesc soldați...

426
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Gunnar!

427
00:39:12,208 --> 00:39:15,458
Anul trecut, în Providence,
ai vândut cereale rezistenței.

428
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
Da, am cunoscut un bărbat acolo
care m-a prezentat insurgenților.

429
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
Frații Bloodaxe.

430
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
- Mai poate da de ei?
- Cred că da.

431
00:39:29,250 --> 00:39:30,666
Mă duci la el?

432
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
Sigur că da.

433
00:39:36,916 --> 00:39:40,125
Mai aduceți un uraki!

434
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
Un general și o armată?

435
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
Poate că avem o șansă.

436
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
Ai grijă!

437
00:40:05,083 --> 00:40:08,583
Drum bun... amândurora!

438
00:40:50,625 --> 00:40:52,750
Ai luptat pentru Planeta Mamă?

439
00:40:54,250 --> 00:40:55,625
Pentru Ținut?

440
00:40:59,166 --> 00:41:00,416
Se poate spune și așa.

441
00:41:04,125 --> 00:41:05,541
Erai de rang înalt, nu?

442
00:41:14,375 --> 00:41:16,208
Ești căutată pentru dezertare?

443
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
Și nu numai.

444
00:41:20,125 --> 00:41:21,041
Bine.

445
00:41:22,791 --> 00:41:24,375
Mai ai vreo întrebare?

446
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
N-o să ne omoare, nu?

447
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
Înțeleg că au dat un exemplu cu Sindri

448
00:41:33,250 --> 00:41:34,416
ca să ne sperie,

449
00:41:36,500 --> 00:41:38,791
dar suntem fermieri, nu suntem periculoși.

450
00:41:39,500 --> 00:41:41,500
De unde știi că o să ne distrugă?

451
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
Când au venit pe planeta mea
aveam nouă ani.

452
00:41:47,583 --> 00:41:49,583
N-au cerut nimic.

453
00:41:50,750 --> 00:41:51,916
N-au negociat.

454
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
<i>Voiau doar să distrugă.</i>

455
00:42:01,291 --> 00:42:05,791
<i>Trupele Planetei Mame erau conduse
de un tânăr general pe nume Balisarius,</i>

456
00:42:05,875 --> 00:42:08,250
<i>care trăia pentru extazul luptei.</i>

457
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
<i>Oamenii de pe planeta mea s-au apărat
cu vitejie,</i>

458
00:42:16,791 --> 00:42:20,457
<i>dar asta doar l-a înfuriat
pe tânărul general</i>

459
00:42:20,541 --> 00:42:24,083
<i>și l-a făcut
să-și verse nervii pe nevinovați.</i>

460
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
<i>M-am trezit față în față cu Balisarius,</i>

461
00:42:43,166 --> 00:42:45,332
<i>care iubea să-și conducă trupele</i>

462
00:42:45,416 --> 00:42:47,708
<i>nu de pe puntea unei nave,</i>

463
00:42:48,250 --> 00:42:49,958
<i>ci de pe câmpul de luptă.</i>

464
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
<i>Balisarius mi-a ucis toată familia
și m-a luat cu el.</i>

465
00:43:40,250 --> 00:43:42,125
<i>Nu știu de ce m-a cruțat.</i>

466
00:43:43,083 --> 00:43:46,124
<i>De ce, dintre sutele de mii de oameni
pe care i-a ucis,</i>

467
00:43:46,208 --> 00:43:47,708
<i>pe mine m-a lăsat în viață.</i>

468
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
<i>Probabil că a văzut ceva în mine.</i>

469
00:43:53,750 --> 00:43:55,708
<i>Cineva care-i împărtășea durerea.</i>

470
00:44:01,125 --> 00:44:03,250
<i>Mi-au spus Arthelais</i>

471
00:44:03,750 --> 00:44:07,500
<i>și m-au învățat istoria Planetei Mame.</i>

472
00:44:08,541 --> 00:44:11,749
<i>Timp de cinci ani am trăit pe navă
cu soldații,</i>

473
00:44:11,833 --> 00:44:13,375
<i>singura mea familie.</i>

474
00:44:14,750 --> 00:44:16,083
<i>Fără blândețe.</i>

475
00:44:17,041 --> 00:44:19,041
<i>Doar lecțiile aspre ale războiului.</i>

476
00:44:28,916 --> 00:44:31,750
<i>Mă lua deseori în misiuni diplomatice</i>

477
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
<i>și eram copilul lui.</i>

478
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
<i>Eram protejata lui. Eleva lui.</i>

479
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
<i>Eram una dintre ei.</i>

480
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
<i>Fiica unui comandant decorat.</i>

481
00:44:46,416 --> 00:44:48,791
<i>Prietena regelui și a familiei regale,</i>

482
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
<i>trăind în lux.</i>

483
00:45:11,125 --> 00:45:14,875
<i>Dar, indiferent de statutul meu social,
trebuia să-mi fac datoria.</i>

484
00:45:15,666 --> 00:45:17,291
<i>Să lupt pentru Planeta Mamă.</i>

485
00:45:29,833 --> 00:45:33,666
<i>La Academia Militarium ne încurajau
să ne găsim parteneri.</i>

486
00:45:36,416 --> 00:45:38,999
<i>Cineva pe care să-l apărăm
cu prețul vieții</i>

487
00:45:39,083 --> 00:45:41,666
<i>când politica de expansiune
era prea abstractă</i>

488
00:45:42,708 --> 00:45:47,333
<i>și motivele cuceririlor se pierdeau
în sălbăticia luptei.</i>

489
00:45:52,041 --> 00:45:55,083
Haide! Să vă văd!

490
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
<i>La 18 ani am devenit ofițer
și am primit comanda unui regiment.</i>

491
00:46:58,541 --> 00:47:00,957
<i>Am luptat pentru rege pe lumi îndepărtate,</i>

492
00:47:01,041 --> 00:47:04,750
<i>sub stindardul
celor care-mi uciseseră familia</i>

493
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
<i>și-mi distruseseră lumea.</i>

494
00:47:08,375 --> 00:47:09,625
<i>Mă instruiseră,</i>

495
00:47:10,375 --> 00:47:13,291
<i>mă distruseseră
și mă refăcuseră după chipul lor.</i>

496
00:47:17,083 --> 00:47:19,583
Îți spun asta ca să știi cine sunt.

497
00:47:22,708 --> 00:47:25,041
Ai întrebat
de unde știu că o să vă distrugă.

498
00:47:27,125 --> 00:47:28,750
Eu asta aș face.

499
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
ORAȘUL-PORT PROVIDENCE - VELDT

500
00:48:07,458 --> 00:48:08,375
Hawkshaw.

501
00:48:09,958 --> 00:48:12,666
Vânători de recompense.
Lucrează pentru Imperium.

502
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Stai!

503
00:48:19,833 --> 00:48:20,916
Nu!

504
00:48:21,625 --> 00:48:23,707
E omul nostru, pe el îl căutam.

505
00:48:23,791 --> 00:48:25,916
El m-a prezentat fraților Bloodaxe.

506
00:48:27,458 --> 00:48:30,291
Nu ți-au spus cum altfel să-i contactezi?

507
00:48:30,375 --> 00:48:34,000
Nu. Au spus că se ascund
pe planeta Sharaan,

508
00:48:34,791 --> 00:48:37,375
- ...protejați de regele Levitica.
- Levitica.

509
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
Vino!

510
00:49:35,666 --> 00:49:36,625
Carbost.

511
00:49:38,791 --> 00:49:43,582
Dacă vrem să-i găsim pe frații Bloodaxe
trebuie să-i contactăm pe leviticani.

512
00:49:43,666 --> 00:49:47,625
Ne-am putea da de gol.
Îl găsim pe general, apoi, pe rebeli.

513
00:49:56,916 --> 00:49:58,207
E proprietara ta?

514
00:49:58,291 --> 00:49:59,916
Dispari! Nu-i de vânzare.

515
00:50:00,000 --> 00:50:03,832
Totul e de vânzare aici. Cât ceri?

516
00:50:03,916 --> 00:50:06,291
- Am o cameră sus...
- Nu.

517
00:50:06,375 --> 00:50:08,832
...cu așternuturi relativ curate.

518
00:50:08,916 --> 00:50:11,208
Generoasă ofertă! Dar nu cred...

519
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
Îți garantez că până dimineață

520
00:50:15,500 --> 00:50:17,666
o să te rogi de mine.

521
00:50:18,458 --> 00:50:19,833
Am spus să pleci.

522
00:50:21,125 --> 00:50:22,708
Hai, mămico!

523
00:50:23,708 --> 00:50:26,832
- Lasă-l să se joace!
- Ar fi bine să pleci.

524
00:50:26,916 --> 00:50:29,583
Fii atentă, jigodie geloasă...

525
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
Tu să fii atent! Ți-am spus să pleci.

526
00:50:59,041 --> 00:51:00,875
Caut informații.

527
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
A auzit cineva de generalul Titus
sau știți unde ar putea fi?

528
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
Sigur, generalul Titus.

529
00:51:23,500 --> 00:51:27,583
E nebun de legat.
A întors armele împotriva Planetei Mame

530
00:51:28,833 --> 00:51:30,875
în bătălia de la Sarawu.

531
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
Știi unde e?

532
00:51:34,750 --> 00:51:38,375
Din câte am auzit,
lupta în arena de pe Pollux.

533
00:51:43,125 --> 00:51:45,374
Aș fi precaut în locul tău, domniță.

534
00:51:45,458 --> 00:51:49,250
Ultimul vânător care-l căuta
a sfârșit cu capul într-o țepușă,

535
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
la intrarea în arenă,

536
00:51:53,333 --> 00:51:56,416
ca avertisment să nu fie deranjat.

537
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
Deci e pe Pollux.

538
00:52:06,541 --> 00:52:08,916
- Ăsta-i planul tău?
- Ăsta e.

539
00:52:11,625 --> 00:52:12,457
Ce e?

540
00:52:12,541 --> 00:52:14,625
Ne trebuie o navă
care să ne ducă pe Pollux.

541
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
Începi să înveți.

542
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
Jigodie!

543
00:52:25,833 --> 00:52:27,957
Ar fi trebuit să mă omori.

544
00:52:28,041 --> 00:52:29,458
Acum o să mori tu.

545
00:52:31,375 --> 00:52:36,625
Îți dau o șansă să te întorci și să pleci.

546
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
Ne dai tuturor o șansă?

547
00:52:59,791 --> 00:53:01,250
Ucideți-o!

548
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Impresionant!

549
00:54:38,833 --> 00:54:41,749
Acei hawkshaw care te-au plătit
lucrau pentru Planeta Mamă?

550
00:54:41,833 --> 00:54:44,291
- Nu-mi plac vânătorii de recompense.
- Nu-mi pasă.

551
00:54:44,375 --> 00:54:47,082
Și, ca să fie clar, nici mie.

552
00:54:47,166 --> 00:54:48,457
Ești mercenar?

553
00:54:48,541 --> 00:54:50,583
Nu, nu-i genul meu.

554
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
Sunt mai curând un oportunist,
ai putea spune.

555
00:54:54,625 --> 00:54:55,875
Un adevărat erou...

556
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
Stați!

557
00:55:02,375 --> 00:55:06,041
V-am auzit. Vreți să ajungeți pe Pollux.

558
00:55:07,125 --> 00:55:10,999
- V-aș putea ajuta.
- Suntem simpli fermieri.

559
00:55:11,083 --> 00:55:14,166
Căutăm soldați
care să lupte împotriva Planetei Mame.

560
00:55:15,208 --> 00:55:18,374
Avem ceva bani, dar nu te-ai îmbogăți.

561
00:55:18,458 --> 00:55:20,041
Înțeleg.

562
00:55:21,083 --> 00:55:23,250
Mă plătiți cât credeți de cuviință.

563
00:55:24,916 --> 00:55:27,000
Soldați pentru un război cu Planeta Mamă?

564
00:55:29,375 --> 00:55:30,874
Eu sunt Kai.

565
00:55:30,958 --> 00:55:33,333
Veniți! Nava mea e în port.

566
00:56:08,125 --> 00:56:10,125
Stabilesc traseul către Pollux.

567
00:56:11,333 --> 00:56:15,582
Trebuie să fac o escală pe Neu-Wodi.
E un fermier acolo.

568
00:56:15,666 --> 00:56:17,582
Are un om care v-ar putea ajuta.

569
00:56:17,666 --> 00:56:19,166
Merită să pierdem timpul?

570
00:56:19,250 --> 00:56:21,250
Nu ne permitem să-l irosim.

571
00:56:22,083 --> 00:56:23,291
Cred că o să vă placă.

572
00:56:24,333 --> 00:56:25,707
Ai mai părăsit planeta?

573
00:56:25,791 --> 00:56:26,916
Nu.

574
00:56:27,000 --> 00:56:28,666
Ce făceai la fermă?

575
00:56:28,750 --> 00:56:33,041
Supravegheam recolta și semănatul,
catalogam semințe și mă asiguram...

576
00:56:33,125 --> 00:56:35,125
Foarte frumos! Ține-te bine!

577
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
Intră!

578
00:57:33,416 --> 00:57:35,083
Cassius, tu erai! Bine.

579
00:57:35,833 --> 00:57:38,291
Am primit un comunicat de la hawkshaw.

580
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
Ne solicită o întâlnire.

581
00:57:42,583 --> 00:57:44,499
Se pare că au capturat o creatură

582
00:57:44,583 --> 00:57:47,666
care are informații importante
despre insurgenți.

583
00:57:47,750 --> 00:57:50,000
Devra Bloodaxe și fratele ei.

584
00:57:50,875 --> 00:57:52,083
Bloodaxe?

585
00:57:53,916 --> 00:57:54,916
Asta...

586
00:57:55,541 --> 00:57:56,875
Excelent, Cassius!

587
00:57:57,916 --> 00:57:59,582
Anunță-mă când sosesc!

588
00:57:59,666 --> 00:58:01,083
- Am înțeles.
- Hei!

589
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
O GOSPODĂRIE DE FRONTIERĂ - NEU-WODI

590
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
E însuși nemernicul de pe Saaldorun!

591
00:58:27,541 --> 00:58:30,875
- Ce te aduce tocmai aici?
- Mi-a lipsit zâmbetul tău.

592
00:58:32,500 --> 00:58:36,874
- Îl mai ții pe ăla înlănțuit în spate?
- Pe Tarak? Da, își achită datoria.

593
00:58:36,958 --> 00:58:40,499
Încă vreo două duzini de sezoane
și suntem chit.

594
00:58:40,583 --> 00:58:41,666
Ce-ți pasă?

595
00:58:42,166 --> 00:58:43,541
Putem vorbi cu el?

596
00:58:44,708 --> 00:58:46,666
S-ar putea să te alegi cu ceva.

597
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
Dacă pot face bani așa...

598
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
Tarak!

599
00:59:00,208 --> 00:59:02,083
Vor să vorbească cu tine.

600
00:59:03,750 --> 00:59:07,416
- Cum te-ai ales cu lanțul la picior?
- Am făcut multe greșeli.

601
00:59:08,250 --> 00:59:10,958
Dacă mă acuzați de infracțiuni
împotriva Planetei Mame,

602
00:59:11,458 --> 00:59:13,291
sunt vinovat. Discută cu el!

603
00:59:13,375 --> 00:59:15,333
Nu pentru asta am venit.

604
00:59:17,666 --> 00:59:21,374
Suntem dintr-un cătun,
vrem să angajăm luptători

605
00:59:21,458 --> 00:59:25,208
care să ne instruiască și să ne apere
de trupele Planetei Mame.

606
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
- Nu sunt prietenul Ținutului.
- Bine.

607
00:59:28,125 --> 00:59:29,125
Asta se știe.

608
00:59:29,708 --> 00:59:31,624
Și lupt cu drag cu voi,

609
00:59:31,708 --> 00:59:35,791
dar... am o datorie,
iar eu îmi achit datoriile.

610
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
Cât îți datorează?

611
00:59:40,750 --> 00:59:44,707
Pentru 300.000 de darami,
trec cu vederea neplăcerile suferite.

612
00:59:44,791 --> 00:59:46,207
Ce porcărie!

613
00:59:46,291 --> 00:59:47,957
N-avem atâția bani.

614
00:59:48,041 --> 00:59:49,000
N-aveți bani.

615
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
Îmi plac jocurile de noroc.

616
00:59:55,333 --> 00:59:56,541
Asta e...

617
00:59:56,625 --> 00:59:57,541
Pe ce pariem?

618
00:59:58,833 --> 01:00:02,500
Dacă Tarak îmblânzește creatura aia,
datoria e achitată.

619
01:00:04,291 --> 01:00:09,207
Dar, dacă n-o călărește,
vă leg pe toți în lanțuri.

620
01:00:09,291 --> 01:00:10,582
Asta e oferta.

621
01:00:10,666 --> 01:00:11,833
Ține-l mai strâns!

622
01:00:17,166 --> 01:00:18,250
Atenție la coadă!

623
01:00:19,500 --> 01:00:20,416
Îl poți călări?

624
01:00:28,583 --> 01:00:31,291
Da... pot să-l călăresc.

625
01:00:33,541 --> 01:00:34,457
Trage tare!

626
01:00:34,541 --> 01:00:36,291
Nu-l lăsa să facă ce vrea!

627
01:00:53,833 --> 01:00:56,457
- Lăsați hățurile!
- O să te facă bucăți.

628
01:00:56,541 --> 01:00:59,416
Lăsați hățurile și plecați! Acum!

629
01:00:59,500 --> 01:01:01,750
Cum vrei... Lăsați-le...

630
01:01:16,791 --> 01:01:18,333
Nu-ți fac nimic.

631
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
Ești departe de casă, ca și mine.

632
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
Noi doi...

633
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
semănăm.

634
01:01:33,333 --> 01:01:34,999
Am fost răniți...

635
01:01:35,083 --> 01:01:37,458
trădați... încrederea ne-a fost înșelată.

636
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
Amândoi cunoaștem teama.

637
01:01:47,416 --> 01:01:49,166
Dar cea mai mare teamă a noastră...

638
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
e teama de noi înșine.

639
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
Așa...

640
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
Să le arătăm că nu ne temem!

641
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
Să le arătăm că lanțurile care ne leagă
nu ne reprezintă!

642
01:02:36,416 --> 01:02:39,625
Ușurel... Haide!

643
01:04:59,083 --> 01:05:00,125
Uite!

644
01:05:38,250 --> 01:05:39,166
Da.

645
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
E în regulă.

646
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
Hickman, am făcut ce ai cerut.

647
01:06:02,250 --> 01:06:04,083
Ți-ai achitat datoria.

648
01:06:08,625 --> 01:06:09,708
Fii blând cu ea!

649
01:06:40,416 --> 01:06:41,750
Fugiți!

650
01:06:49,791 --> 01:06:51,291
Nu.

651
01:06:52,791 --> 01:06:54,291
Nu.

652
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
Bravo, fetițo!

653
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
Tarak, haide!

654
01:07:04,583 --> 01:07:07,583
Mi-a plăcut. Mai știi pe cineva pe drum?

655
01:07:10,458 --> 01:07:12,250
S-ar putea să am câteva idei.

656
01:07:19,583 --> 01:07:24,750
PLANETA-MINĂ DE COBALT - DAGGUS

657
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
Care-i treaba?

658
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
Reprezentăm un sat
de pe o lună mică, Veldt.

659
01:08:26,541 --> 01:08:30,708
Satul e amenințat cu anihilarea
de către armatele Planetei Mame.

660
01:08:32,416 --> 01:08:34,458
Căutăm războinici

661
01:08:35,375 --> 01:08:37,250
care să-i protejeze.

662
01:08:38,875 --> 01:08:40,457
Îți cunoaștem reputația,

663
01:08:40,541 --> 01:08:43,166
ne-am gândit că te interesează.

664
01:08:43,250 --> 01:08:45,374
- Nemesis, te rog!
- Ține-o!

665
01:08:45,458 --> 01:08:47,458
Ajut-o, te rog!

666
01:09:41,375 --> 01:09:42,416
Nu te apropia!

667
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
Vreau să vorbim, nimic altceva.

668
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
Sunt în dificultate, așa e.

669
01:09:52,541 --> 01:09:53,833
Dar nu sunt proastă.

670
01:09:55,750 --> 01:09:57,875
Știu de ce ai venit. Vrei copila.

671
01:09:58,583 --> 01:10:00,457
Da.

672
01:10:00,541 --> 01:10:01,791
Nu ți-o dau.

673
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
E a mea.

674
01:10:04,250 --> 01:10:06,625
Are o mamă care o așteaptă.

675
01:10:07,875 --> 01:10:08,957
Care-i duce dorul.

676
01:10:09,041 --> 01:10:13,333
De ce mi-ar păsa de suferința ei,
dacă vouă nu vă pasă de a mea?

677
01:10:14,666 --> 01:10:17,916
Ăsta era căminul meu înainte să vină ei.

678
01:10:18,500 --> 01:10:20,083
Simți cum e aerul?

679
01:10:20,791 --> 01:10:22,874
Mi-a otrăvit trupul.

680
01:10:22,958 --> 01:10:27,666
Mi-a slăbit ouăle
și copiii mei nu se pot naște.

681
01:10:29,083 --> 01:10:30,541
Merit dreptate.

682
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
Înțeleg.

683
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
Dar asta nu e o soluție.

684
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
E o diferență între dreptate și răzbunare.

685
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
Chiar este?

686
01:10:42,416 --> 01:10:43,833
Mă îndoiesc.

687
01:10:44,458 --> 01:10:46,375
Cunosc suferința unei mame.

688
01:10:47,583 --> 01:10:49,666
Știu câtă singurătate aduce.

689
01:10:50,500 --> 01:10:52,208
Dar nu-i poți face rău fetei.

690
01:10:53,958 --> 01:10:55,124
Nu te las.

691
01:10:55,208 --> 01:10:57,875
Te cred. Dar vreau să mă înțelegi.

692
01:10:58,625 --> 01:11:01,250
O să ucid copilul ăsta

693
01:11:02,416 --> 01:11:06,582
și o să tot ucid până când toate mamele
o să verse lacrimi de regret

694
01:11:06,666 --> 01:11:09,208
că au venit la minele de pe Daggus.

695
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
La naiba!

696
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Vino!

697
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Să mergem!

698
01:12:44,083 --> 01:12:45,666
Hai! Înapoi!

699
01:12:50,416 --> 01:12:51,708
Vino încoace!

700
01:14:02,666 --> 01:14:05,291
A fost...

701
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
A fost fantastic.

702
01:14:08,875 --> 01:14:10,458
Nu sărbătoriți așa ceva!

703
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
Nu e nimic onorabil.

704
01:14:14,750 --> 01:14:17,583
Oricare dintre voi ați fi putut zace aici,

705
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
în văgăunile unei lumi uitate,

706
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
în numele răzbunării.

707
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
Ar fi bine să țineți minte asta.

708
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
Ai făcut treabă bună mai devreme.
Cu copilul.

709
01:15:01,708 --> 01:15:05,082
- Încercam să ajut.
- Pentru unii nu e ceva firesc.

710
01:15:05,166 --> 01:15:06,457
Pentru tine este.

711
01:15:06,541 --> 01:15:10,250
Acasă ai salvat-o pe Sam fără să eziți.

712
01:15:13,541 --> 01:15:15,833
Pentru bunătate merită să mori.

713
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
Cred asta.

714
01:15:20,375 --> 01:15:21,625
N-a fost așa mereu.

715
01:15:24,833 --> 01:15:27,333
Ți-am zis,
am luptat pe nenumărate planete.

716
01:15:28,625 --> 01:15:32,333
Vestea victoriilor mele a ajuns
la urechile tatălui meu adoptiv...

717
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
și ale regelui.

718
01:15:43,958 --> 01:15:45,541
<i>Pentru loialitate și servicii</i>

719
01:15:45,625 --> 01:15:48,833
<i>am fost avansată
în Garda de elită a familiei regale.</i>

720
01:15:52,875 --> 01:15:55,291
<i>Tatăl meu a aranjat transferul.</i>

721
01:15:57,208 --> 01:15:59,500
<i>Nu știam că avea alte planuri.</i>

722
01:16:02,875 --> 01:16:03,958
<i>Am primit onoarea</i>

723
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
<i>de a fi garda de corp a prințesei Issa.</i>

724
01:16:19,083 --> 01:16:22,291
<i>Prințesa fusese botezată
după străvechea regină Issa,</i>

725
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
<i>dătătoarea de viață.</i>

726
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
<i>În poveștile despre regină</i>

727
01:16:30,500 --> 01:16:33,041
<i>se spunea că avea puterea să dea viață.</i>

728
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
<i>Părea o legendă, o metaforă</i>

729
01:16:37,000 --> 01:16:41,166
<i>creată ca reacție
la generațiile de război și cuceriri.</i>

730
01:16:45,375 --> 01:16:48,291
<i>Dar povestea încă aprindea
imaginația oamenilor.</i>

731
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
<i>Se credea
că prințesa mea are aceeași putere.</i>

732
01:17:00,250 --> 01:17:04,833
<i>Am văzut de mai multe ori
lucruri... inexplicabile.</i>

733
01:17:09,333 --> 01:17:13,375
<i>Lucruri care mă făceau să cred
că e diferită.</i>

734
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
<i>Specială.</i>

735
01:17:52,666 --> 01:17:54,291
Regele mi-a spus cândva...

736
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
Când o să devină regină,

737
01:17:59,708 --> 01:18:02,791
o să ne redea compasiunea
pe care eu am pierdut-o

738
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
după atâția ani de lupte grele.

739
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
<i>„O să fie zorii unei ere mai bune.”</i>

740
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
<i>Că prietenia noastră o protejează.</i>

741
01:18:16,916 --> 01:18:18,125
<i>Credeam în ea.</i>

742
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
În bunătatea ei.

743
01:18:25,250 --> 01:18:27,666
Credeam în capacitatea ei de a ne salva.

744
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
ARENA GLADIATORILOR DE PE CASTOR
LUNA LUI POLLUX

745
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
Marele general Titus.

746
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Mulțumesc.

747
01:19:26,250 --> 01:19:27,083
Bine.

748
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
Sigur e o idee bună?

749
01:19:35,625 --> 01:19:37,582
Să-l spălăm și să-l trezim!

750
01:19:37,666 --> 01:19:39,958
- Da, e suficient.
- Hai!

751
01:19:40,541 --> 01:19:41,791
- Hai!
- Ridică-l!

752
01:19:41,875 --> 01:19:43,958
- Hai!
- Lăsați-mă!

753
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
Ce crezi că faci?

754
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
Suficient! Mulțumesc.

755
01:20:17,041 --> 01:20:19,458
Ai comandat trupele răsăritene
ale fostului rege?

756
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
Nu ești legendarul general Titus?

757
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
Nu știu ce tot bombăni acolo.

758
01:20:28,500 --> 01:20:30,416
De ce nu mă lași în pace?

759
01:20:34,625 --> 01:20:39,375
Pentru că sper că generalul de demult
încă se găsește în omul din în fața mea.

760
01:20:44,416 --> 01:20:45,874
Ce vrei de la mine?

761
01:20:45,958 --> 01:20:48,458
Oamenii mei au murit fiindcă am capitulat.

762
01:20:49,500 --> 01:20:52,875
M-am săturat
să retrăiesc zilnic coșmarul ăla.

763
01:20:53,875 --> 01:20:56,958
Te rog, lasă-mă să mor în pace!

764
01:21:03,125 --> 01:21:05,250
Nu cred că ți-e scris să mori aici...

765
01:21:06,583 --> 01:21:08,583
- Generale.
- Nu-mi mai spune așa!

766
01:21:09,166 --> 01:21:12,416
- N-am rang sau privilegii.
- Vreau să-ți fac o ofertă.

767
01:21:12,500 --> 01:21:14,249
Îți dau șansa să te mântuiești.

768
01:21:14,333 --> 01:21:18,207
- Nu există mântuire pentru mine.
- N-am timp să-ți plâng de milă!

769
01:21:18,291 --> 01:21:21,207
Cum rămâne cu oamenii tăi care au murit?

770
01:21:21,291 --> 01:21:22,708
Cum rămâne cu ei?

771
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
Dacă nu vrei mântuire,

772
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
ce zici de răzbunare?

773
01:22:38,500 --> 01:22:40,541
El știe unde sunt insurgenții?

774
01:22:41,458 --> 01:22:42,375
Da, domnule.

775
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
Te ascult!

776
01:22:47,708 --> 01:22:49,749
Îmi dați drumul dacă spun ce știu?

777
01:22:49,833 --> 01:22:51,666
Îți promit că te eliberez.

778
01:22:53,625 --> 01:22:56,666
N-am mai văzut-o pe Devra Bloodaxe
de un sezon,

779
01:22:56,750 --> 01:23:00,500
dar atunci erau pe Sharaan,
sub protecția regelui...

780
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
Levitica.

781
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
Continuă!

782
01:23:08,666 --> 01:23:10,958
A trecut ceva vreme, dar sigur erau acolo.

783
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
Vorbiți cu Levitica!

784
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
Așa o să fac. Mulțumesc.

785
01:23:31,291 --> 01:23:32,832
Parcă aveam o înțelegere.

786
01:23:32,916 --> 01:23:33,916
Aveam.

787
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
Ești liber.

788
01:23:49,458 --> 01:23:53,000
Disecați-i creierul
și vedeți dacă mai găsim vreo informație!

789
01:23:54,291 --> 01:23:56,708
Ne înclinăm apoi în fața regelui Levitica.

790
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
Am înțeles! Pornim spre Sharaan.

791
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
Să mergem!

792
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
PLANETA REGELUI LEVITICA - SHARAAN

793
01:24:30,000 --> 01:24:34,791
Răbdarea ta e apreciată și te asigur

794
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
că Devra știe că ești aici.

795
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
În curând o să anunțe când te primește.

796
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
Mulțumesc, Levitica, mărite rege!

797
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
Așteptăm sosirea lor.

798
01:25:08,208 --> 01:25:09,208
Priviți!

799
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
Fermierule, de ce ne-ai contactat
de pe o navă necunoscută, fără stindard?

800
01:26:15,875 --> 01:26:19,957
Credeam că există încredere între noi
după ultima întâlnire.

801
01:26:20,041 --> 01:26:22,791
Am cumpărat cerealele
ca să ne hrănim luptătorii.

802
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
Tu faci negoț, noi facem revoluție,
nu e același lucru.

803
01:26:27,625 --> 01:26:29,124
Înțeleg.

804
01:26:29,208 --> 01:26:33,457
Sosirea voastră ne pune în pericol
pe noi și pe binefăcătorul nostru.

805
01:26:33,541 --> 01:26:36,166
Dar nu mai avem nevoie de cerealele tale.

806
01:26:36,250 --> 01:26:39,291
Putem supraviețui
datorită generozității regelui Levitica,

807
01:26:39,375 --> 01:26:42,041
așa că vă sugerez să plecați imediat.

808
01:26:42,125 --> 01:26:46,082
N-am venit să vindem cereale.
Satul a fost vizitat de un cuirasat

809
01:26:46,166 --> 01:26:48,207
care-i pune în pericol existența.

810
01:26:48,291 --> 01:26:49,874
I-am recrutat pe războinici

811
01:26:49,958 --> 01:26:52,916
și mi-am dat cuvântul
că-i duc să-i apere pe fermieri.

812
01:26:53,000 --> 01:26:55,291
- Dar timpul ne presează.
- Poftim?

813
01:26:55,875 --> 01:26:58,624
O mână de oameni contra unui cuirasat?

814
01:26:58,708 --> 01:27:01,208
De asta am venit. Aveți oameni și nave.

815
01:27:01,958 --> 01:27:03,916
Ne puteți ajuta să ne apărăm.

816
01:27:04,000 --> 01:27:08,958
Sigur, vă plătim
cu surplusul recoltelor noastre.

817
01:27:10,833 --> 01:27:11,874
E tot ce avem.

818
01:27:11,958 --> 01:27:15,250
Trupele mele contra Privirii Regelui?
E sinucidere curată.

819
01:27:15,833 --> 01:27:18,416
Nu distrugi nava cu câteva zeci de oameni.

820
01:27:19,000 --> 01:27:23,166
Nava și cei de la bord
sunt distrugători de lumi.

821
01:27:23,250 --> 01:27:25,582
Îmi pare rău, e imposibil.

822
01:27:25,666 --> 01:27:27,832
Omul ăsta nu e revoluționar.

823
01:27:27,916 --> 01:27:29,666
E un simplu fermier.

824
01:27:29,750 --> 01:27:31,082
Cu negoț sau fără,

825
01:27:31,166 --> 01:27:35,916
ai lui au muncit cu mâinile goale
pentru cerealele ce v-au hrănit. Pe toți!

826
01:27:36,541 --> 01:27:38,541
Din cauza acelei tranzacții,

827
01:27:38,625 --> 01:27:41,374
satul lor e amenințat de amiralul Noble,

828
01:27:41,458 --> 01:27:44,291
care vrea să pună capăt
revoluției voastre.

829
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Înțeleg.

830
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Vin cu voi.

831
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Mulțumesc.

832
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
Frate, să discutăm!

833
01:28:26,958 --> 01:28:31,791
Puținele noastre victorii
s-au bazat pe tactică.

834
01:28:31,875 --> 01:28:34,124
Nu putem lupta în câmp deschis.

835
01:28:34,208 --> 01:28:38,041
Dacă fermierii ne-au găsit,
în curând o să vină și Noble.

836
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
N-o să las altă planetă
să piară pentru noi.

837
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
Și cei pe care-i comanzi?

838
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
Pot hotărî singuri.

839
01:29:10,666 --> 01:29:14,250
Oamenii ăștia au venit la noi

840
01:29:15,041 --> 01:29:16,666
fiindcă n-au la cine apela.

841
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
Au venit să ne ceară ajutor,

842
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
să înfrunte un cuirasat
de pe Planeta Mamă.

843
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
Nu asta e și cauza noastră?

844
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
Nu sunt și ei cum am fost noi cândva?

845
01:29:39,250 --> 01:29:42,708
Dacă nu protejăm casele
acestor fermieri rebeli,

846
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
revoluția nu are niciun sens.

847
01:29:47,791 --> 01:29:48,875
De bunăvoie,

848
01:29:49,541 --> 01:29:52,916
care sunteți dispuși să muriți
pentru crezurile noastre,

849
01:29:53,916 --> 01:29:55,875
nu să se ascundă în spatele lor?

850
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
Milius!

851
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
De ce nu mă mir?

852
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
Dacă nu vin,
cine mai are grijă să te întorci întreg?

853
01:30:40,666 --> 01:30:43,375
Mulțumește-i lui Levitica
și părăsește planeta!

854
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
Soră, pe curând!

855
01:30:59,500 --> 01:31:01,375
Poate că nu e chiar sinucidere.

856
01:31:27,166 --> 01:31:29,250
De ce a acceptat să vă ajute?

857
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
Bloodaxe? Crezi că n-ar fi trebuit?

858
01:31:35,666 --> 01:31:37,333
Nu e un plan de perspectivă.

859
01:31:39,250 --> 01:31:41,124
Slăbește puținul rămas

860
01:31:41,208 --> 01:31:43,583
din cum vrei să-i spui chestiei ăsteia...

861
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
Rezistență, insurgență.

862
01:31:47,291 --> 01:31:48,416
Și pentru ce, Kora?

863
01:31:50,375 --> 01:31:52,708
Pentru șansa de a fi nimicit
de un cuirasat?

864
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
Vinovăția e o motivație puternică.

865
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
Da, vinovăția. Partea urâtă a onoarei.

866
01:32:00,666 --> 01:32:02,666
Cred că am avut și eu asta cândva.

867
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
Onoare.

868
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
Îți vine să crezi?

869
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
E adevărat.

870
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
Ce părere ai?

871
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
Mai am vreo 10-15 sezoane
până fur de la cine nu trebuie.

872
01:32:20,500 --> 01:32:24,875
O să fiu înjunghiat de un tâmpit
într-o bătaie dintr-un bar.

873
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
E numai vina ta.

874
01:32:30,458 --> 01:32:32,708
Mă faci să vreau să fiu onorabil.

875
01:32:34,125 --> 01:32:35,791
Dacă aveai mai mulți oameni,

876
01:32:35,875 --> 01:32:38,041
n-aveai atâta nevoie de mine.

877
01:32:39,791 --> 01:32:41,625
Ești dispus să lupți cu noi?

878
01:32:42,375 --> 01:32:43,541
Cum mă implorați...

879
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
Kai, nu te implorăm.

880
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Atunci, cum mă rugați...

881
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
Dacă-mi dai voie.

882
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
Ar fi o problemă.

883
01:32:58,458 --> 01:33:00,041
Mizeria din cală.

884
01:33:00,833 --> 01:33:02,541
Am cumpărători în Gondival.

885
01:33:03,041 --> 01:33:05,457
Nu sunt prea răbdători.

886
01:33:05,541 --> 01:33:07,832
Ar fi bine să închei cu cariera de hoț

887
01:33:07,916 --> 01:33:10,416
înainte să înfruntăm un cuirasat.

888
01:33:11,166 --> 01:33:14,166
Ai zis și tu că ai nevoie de mine.

889
01:33:16,125 --> 01:33:18,374
- N-am spus asta.
- Ba cred că da.

890
01:33:18,458 --> 01:33:20,791
Stabilesc traseul și-i anunț că venim.

891
01:33:20,875 --> 01:33:23,291
Asta mă face om bun?

892
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
Te implor...

893
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
Te rog!

894
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
Ți-am spus adevărul.

895
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
Nu mai am nimic de zis.

896
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
Adevărul e

897
01:33:47,333 --> 01:33:50,166
că ai găzduit dușmani ai Planetei Mame,

898
01:33:51,083 --> 01:33:53,541
le-ai oblojit rănile
și le-ai reparat navele stricate,

899
01:33:54,041 --> 01:33:57,291
totul pentru codul tău moral
al onoarei și milosteniei.

900
01:33:57,375 --> 01:34:02,666
Civilizația noastră a prosperat
timp de 10.000 de ani

901
01:34:02,750 --> 01:34:07,749
având ca principale dogme
onoarea și milostenia.

902
01:34:07,833 --> 01:34:10,541
Da, onoare și milostenie...

903
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
Vezi asta?

904
01:34:17,500 --> 01:34:19,416
Nava aia e Privirea Regelui.

905
01:34:20,208 --> 01:34:22,458
E botezată în onoarea părintelui ucis.

906
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
Așa că...

907
01:34:28,083 --> 01:34:29,416
știu ce-i onoarea.

908
01:34:32,916 --> 01:34:34,208
Nu și milostenia.

909
01:34:35,375 --> 01:34:38,374
Regele nostru a fost milos
cu un venetic ca tine,

910
01:34:38,458 --> 01:34:40,333
dar pentru asta a fost ucis.

911
01:34:41,041 --> 01:34:45,749
Am botezat astfel nava ca să ne amintim
că am pierdut puterea privirii lui

912
01:34:45,833 --> 01:34:48,250
binevoitoare din cauza milei.

913
01:34:49,583 --> 01:34:54,250
Și să ne amintim că, dacă acea privire
zăbovește asupra noastră

914
01:34:55,750 --> 01:34:57,458
chiar și pentru o clipă,

915
01:34:58,958 --> 01:35:00,958
ne poate schimba viața pe vecie.

916
01:35:03,041 --> 01:35:04,541
Azi a căzut asupra ta.

917
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
Putem ataca.

918
01:35:23,208 --> 01:35:24,041
Confirm.

919
01:35:24,791 --> 01:35:25,625
Foc de voie!

920
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
Domnule, am primit un mesaj
de la un hawkshaw.

921
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
Se apropie de frații Bloodaxe.

922
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
În sfârșit, vești bune!

923
01:35:43,666 --> 01:35:45,291
Pregătiți hiperlansarea!

924
01:35:45,375 --> 01:35:48,500
O să le prind personal
pe javrele alea trădătoare.

925
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
Ce ordine aveți pentru Privirea Regelui?

926
01:35:58,291 --> 01:36:00,332
După ce nimiciți planeta,

927
01:36:00,416 --> 01:36:04,291
ne întâlnim,
aflăm unde se află restul insurgenților

928
01:36:04,875 --> 01:36:06,832
și-i distrugem pentru totdeauna.

929
01:36:06,916 --> 01:36:07,750
Am înțeles.

930
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
STAȚIE COMERCIALĂ NEÎNREGISTRATĂ
GONDIVAL

931
01:37:00,250 --> 01:37:02,125
Kai a spus că astea sunt cutiile.

932
01:37:02,791 --> 01:37:04,416
- Avem una aici.
- Bine.

933
01:37:04,500 --> 01:37:05,999
Luați-le pe cele gri!

934
01:37:06,083 --> 01:37:07,416
- Sunt însemnate.
- Bine.

935
01:37:07,500 --> 01:37:11,541
Nu vă uitați în ele! Nu vreau
să vă schimbați părerea despre mine.

936
01:37:19,333 --> 01:37:20,499
Unde le punem?

937
01:37:20,583 --> 01:37:22,958
- E un spațiu în spatele podului.
- Bine.

938
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
Duceți-le dincolo de pod!

939
01:37:29,875 --> 01:37:32,500
Să descărcăm
și să plecăm de pe stânca asta!

940
01:37:33,083 --> 01:37:34,958
Renunț bucuros la viața asta.

941
01:37:35,625 --> 01:37:36,541
Bine.

942
01:37:44,375 --> 01:37:46,708
Voiam să mă asigur că apare în acte.

943
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
Piloți!

944
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
După ce andocați navele,
faceți rost de combustibil!

945
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
Voi doi, supravegheați de la înălțime!

946
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
Cum stăm?

947
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
Am terminat.

948
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- Să mergem!
- Da.

949
01:38:41,708 --> 01:38:42,666
Pe locuri!

950
01:38:44,458 --> 01:38:45,666
Ceva nu e în regulă.

951
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
În genunchi!

952
01:39:45,750 --> 01:39:47,625
Nu-i momentul să faci pe eroul.

953
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
Când?

954
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
Pe Veldt, în Providence,
prima oară când ți-am auzit povestea.

955
01:40:05,416 --> 01:40:09,499
M-am gândit că idealurile tale
de rezistență îmi aduc câteva recompense.

956
01:40:09,583 --> 01:40:11,333
Tarak, de exemplu...

957
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
Lumea lui a fost înrobită.

958
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
Mai era și Nemesis.

959
01:40:17,666 --> 01:40:19,500
Familia ei a fost măcelărită.

960
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
Dar generalul Titus?

961
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
Știi cât valorează doar el?

962
01:40:27,916 --> 01:40:31,916
Toți ar fi profitat de ocazia
de a se răzbuna pe Ținut,

963
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
chiar dacă primeau doar un sac de cereale.

964
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
Și mai erai tu. Kora.

965
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
Sau să-ți spun Arthelais?

966
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
Cea mai valoroasă captură.

967
01:40:51,791 --> 01:40:54,375
Știi ce a făcut Planeta Mamă
cu planeta mea?

968
01:40:54,875 --> 01:40:57,000
Nu doar că au distrus-o.

969
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
Au torturat toți bărbații,
femeile și copiii.

970
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
I-au lăsat în pragul morții
și i-au transformat în scrum de pe orbită.

971
01:41:10,250 --> 01:41:11,791
Știi ce am învățat atunci?

972
01:41:13,250 --> 01:41:16,457
Să nu mă mai aflu
de partea greșită a istoriei.

973
01:41:16,541 --> 01:41:18,500
Asta crezi că facem noi?

974
01:41:19,625 --> 01:41:20,582
Nu.

975
01:41:20,666 --> 01:41:24,125
Ați ales o tabără
care nici n-ajunge în cărțile de istorie.

976
01:41:25,250 --> 01:41:29,000
- Ce s-a întâmplat cu onoarea?
- Da, ce s-a întâmplat?

977
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
Mizerabilule!

978
01:41:39,666 --> 01:41:41,250
Pe cine avem aici?

979
01:41:44,083 --> 01:41:45,000
Chiar că da...

980
01:41:46,791 --> 01:41:47,791
Comandante Bloodaxe.

981
01:41:49,208 --> 01:41:50,582
Liderul insurgenței,

982
01:41:50,666 --> 01:41:54,000
după care a fost trimisă Privirea Regelui.

983
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
El îmi va asigura locul în Senat.

984
01:41:58,333 --> 01:42:02,458
Ar fi o greșeală să nu pomenesc
că avem un membru al familiei regale.

985
01:42:03,541 --> 01:42:05,249
Tarak Decimus.

986
01:42:05,333 --> 01:42:07,083
Sau să spun „prințul Tarak”?

987
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
Generalul Titus.

988
01:42:10,958 --> 01:42:12,707
N-are nevoie de prezentări.

989
01:42:12,791 --> 01:42:15,958
Acțiunile sale de la bătălia de la Sarawu
sunt cunoscute.

990
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
Fermierul.

991
01:42:21,541 --> 01:42:22,875
Ambițiosul fermier.

992
01:42:23,958 --> 01:42:26,333
Mă mândresc că nu pot fi surprins.

993
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
Dar uite că e posibil.

994
01:42:29,833 --> 01:42:33,458
Înțeleg de ce sunt ei aici... dar nu și tu.

995
01:42:34,750 --> 01:42:39,250
Ce-ai avea de câștigat
din riposta asta jalnică?

996
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
Spune-mi!

997
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
Da...

998
01:42:53,833 --> 01:42:57,541
Legendara spadasină
cunoscută doar ca Nemesis.

999
01:42:58,916 --> 01:43:04,000
A asasinat 16 înalți ofițeri imperiali
și pe gărzile lor de corp.

1000
01:43:05,125 --> 01:43:08,875
Totul în tentativa
de a-și răzbuna copiii măcelăriți.

1001
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
Firește.

1002
01:43:36,708 --> 01:43:38,791
Mi s-a părut că ai ceva cunoscut

1003
01:43:39,500 --> 01:43:40,791
în satul ăla infect.

1004
01:43:41,458 --> 01:43:43,333
Acolo, printre oamenii ăia simpli,

1005
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
era cea mai căutată fugară din univers.

1006
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
Cea care lasă cicatrici. Arthelais.

1007
01:43:54,083 --> 01:43:57,333
Știi ce ai făcut pentru mine, Arthelais,

1008
01:43:58,583 --> 01:44:00,250
oferindu-te așa?

1009
01:44:01,916 --> 01:44:06,708
Îi duc regentului trupurile voastre
și o să fiu eroul Ținutului.

1010
01:44:07,291 --> 01:44:09,291
Vor cânta despre vitejia mea.

1011
01:44:10,500 --> 01:44:12,291
Eu am făcut toată treaba.

1012
01:44:13,875 --> 01:44:15,416
Să ne grăbim!

1013
01:44:15,500 --> 01:44:19,250
Îi transportăm paralizați,
în caz că le vine vreo idee.

1014
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
În picioare! Am o treabă pentru tine.

1015
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
Uite... Bine.

1016
01:44:41,916 --> 01:44:45,249
Dacă-ți joci cărțile cum trebuie,
poate scapi cu viață.

1017
01:44:45,333 --> 01:44:46,624
Ești dement.

1018
01:44:46,708 --> 01:44:48,041
Și tu ești laș.

1019
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
Ajunge să apeși pe trăgaci.

1020
01:44:57,833 --> 01:44:58,874
N-o fac.

1021
01:44:58,958 --> 01:45:00,208
Ba da.

1022
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
Poți s-o faci. Apasă pe trăgaci!

1023
01:45:15,333 --> 01:45:16,916
Știu că o iubești.

1024
01:45:18,875 --> 01:45:19,875
Kora!

1025
01:45:21,333 --> 01:45:22,250
Gunnar!

1026
01:45:26,916 --> 01:45:28,124
Îmi pare tare rău!

1027
01:45:28,208 --> 01:45:29,291
Poți s-o faci.

1028
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
Piloți, la nave!

1029
01:47:15,333 --> 01:47:16,916
Eliberează-mă! Să mergem!

1030
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
Nu!

1031
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
Perfect!

1032
01:54:46,375 --> 01:54:48,041
Și-au dat viața pentru noi.

1033
01:54:52,416 --> 01:54:53,875
Au crezut în cauza lor.

1034
01:54:56,416 --> 01:54:58,208
Așa merită să mori.

1035
01:55:01,541 --> 01:55:03,333
Și ar fi trebuit să mor cu ei.

1036
01:55:06,958 --> 01:55:09,125
Știu cum e

1037
01:55:09,666 --> 01:55:14,000
să te simți vinovat că trăiești
când camarazii tăi au pierit.

1038
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
Onorează-i!

1039
01:55:17,958 --> 01:55:20,041
În tot ce faci de acum înainte.

1040
01:55:22,375 --> 01:55:23,416
Poartă-i cu tine.

1041
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
Ce am făcut azi a fost o lovitură
pentru Planeta Mamă.

1042
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
Infractori și oameni de rând au înfruntat
o mașinărie de război.

1043
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
Acest mic gest de sfidare le dă un glas
celor ignorați.

1044
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
Nu e vorba doar de un ofițer ticălos
și de câțiva oameni ai lui.

1045
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
E un început.

1046
01:56:15,291 --> 01:56:16,458
Ce o să facă acum?

1047
01:56:17,083 --> 01:56:20,208
Echipajele Imperiumului nu sunt cunoscute
pentru curaj.

1048
01:56:21,125 --> 01:56:24,582
După moartea amiralului,
protocolul cere întoarcerea navei.

1049
01:56:24,666 --> 01:56:25,666
Asta e bine.

1050
01:56:26,666 --> 01:56:28,458
Tot suntem plătiți, nu?

1051
01:56:29,291 --> 01:56:30,666
Înțelegerea e valabilă.

1052
01:56:32,208 --> 01:56:33,875
Plata ne așteaptă pe Veldt.

1053
01:56:37,416 --> 01:56:40,750
Îți datorez mulțumiri, Gunnar.
N-aveam încredere în pilot.

1054
01:56:41,541 --> 01:56:43,000
Toți îi datorăm mulțumiri.

1055
01:56:44,708 --> 01:56:45,833
Ne-a salvat.

1056
01:57:42,125 --> 01:57:43,125
Mă întrebam...

1057
01:57:43,875 --> 01:57:48,916
E adevărat ce a spus
vânătorul de recompense? Ești Arthelais?

1058
01:57:50,041 --> 01:57:53,208
Kai era un mincinos și un hoț
care voia să vă vândă pe toți.

1059
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
Mai vrei ceva, generale?

1060
01:57:58,041 --> 01:57:59,375
Nu-mi spune „general”!

1061
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
Vedeți?

1062
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
Acolo.

1063
01:58:08,375 --> 01:58:09,583
Ăla e satul nostru.

1064
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
Suntem acasă.

1065
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
Acasă.

1066
01:58:14,375 --> 01:58:16,333
N-am avut niciodată așa ceva.

1067
01:58:19,041 --> 01:58:21,874
Aproape că e păcat că l-ai ucis pe Noble

1068
01:58:21,958 --> 01:58:23,333
și nu mai luptăm.

1069
01:58:25,833 --> 01:58:28,083
Ar fi fost un loc frumos unde să mor.

1070
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
Așa e.

1071
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
Să mergem!

1072
01:59:54,125 --> 01:59:55,750
Pregătiți-l de transmisie!

1073
01:59:56,291 --> 01:59:58,416
Balisarius așteaptă.

1074
01:59:59,833 --> 02:00:02,333
Domnule, să-l stabilizăm mai întâi?

1075
02:00:02,833 --> 02:00:06,083
Nu, nu-l facem pe regent să aștepte.

1076
02:00:14,708 --> 02:00:15,833
Legătură neuronală.

1077
02:00:20,291 --> 02:00:21,291
Avem legătura.

1078
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
Conexiune completă.

1079
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
Semnalul e puternic.

1080
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
Trimite-l!

1081
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Stăpâne!

1082
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
Balisarius.

1083
02:01:44,083 --> 02:01:45,125
Am găsit-o.

1084
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
Am găsit-o pe Arthelais.

1085
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
Cea care lasă cicatrici.

1086
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
- Sigur e ea?
- Da, milord.

1087
02:01:55,208 --> 02:01:58,708
Era însoțită de generalul dizgrațiat Titus
și de Darrian Bloodaxe.

1088
02:01:59,291 --> 02:02:01,082
Suntem pe cale să-i prindem.

1089
02:02:01,166 --> 02:02:02,166
Comandante,

1090
02:02:03,541 --> 02:02:06,333
credeai că asta e o veste bună?

1091
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
Că fiica mea, Arthelais,

1092
02:02:09,541 --> 02:02:12,041
unul dintre cei mai periculoși războinici

1093
02:02:12,125 --> 02:02:17,750
din istoria conflictelor militare,
e acum de partea insurgenților?

1094
02:02:19,083 --> 02:02:20,582
Ar trebui să mă bucur

1095
02:02:20,666 --> 02:02:25,958
că și-a unit forțele
cu un comandant genial ca generalul Titus?

1096
02:02:28,416 --> 02:02:30,041
Domnule, o s-o prindem.

1097
02:02:32,125 --> 02:02:33,541
O să vă aduc capul ei.

1098
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
Mă tem că tocmai capul tău
e cel aflat în primejdie.

1099
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
O să strivești insurgența
până la ultimul om, ai înțeles?

1100
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
Apoi o s-o prinzi pe fiica mea în viață

1101
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
și o să-mi aduci copilul drag înapoi.

1102
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
Ca s-o crucific la umbra Senatului.

1103
02:03:03,791 --> 02:03:05,541
Dacă nu mi-o aduci,

1104
02:03:07,083 --> 02:03:09,124
cel care o să fie executat public,

1105
02:03:09,208 --> 02:03:12,250
înspăimântând senatorii,

1106
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
cel ale cărui urlete
vor răsuna în sălile de marmură

1107
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
o să fii tu.

1108
02:03:42,583 --> 02:03:44,082
S-a întors?

1109
02:03:44,166 --> 02:03:45,999
Nu știu.

1110
02:03:46,083 --> 02:03:48,166
N-are puls sau funcție cerebrală.

1111
02:03:48,750 --> 02:03:50,375
Putere maximă!

1112
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
SFÂRȘITUL PĂRȚII 1

1113
02:13:28,541 --> 02:13:33,541
Subtitrarea: Robert Ciubotaru

