1
00:00:43,833 --> 00:00:50,250
<i>I Modervärlden regerade
tusen kungar i följd helt ohotade.</i>

2
00:00:51,791 --> 00:00:54,750
<i>Men den kungliga släktens maktlystnad</i>

3
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
<i>gjorde att de förtärde allt på planeten.</i>

4
00:01:01,000 --> 00:01:04,957
<i>Riket lät armén ge sig ut
i den oändliga rymden</i>

5
00:01:05,041 --> 00:01:07,458
<i>där den erövrade allt i sin väg.</i>

6
00:01:09,625 --> 00:01:12,666
<i>Modervärldens storhet verkade vara ändlös</i>

7
00:01:12,750 --> 00:01:18,416
<i>tills en lönnmördares förräderi
dödade kungen och drottningen</i>

8
00:01:18,500 --> 00:01:21,166
<i>och kapade den kungliga blodslinjen.</i>

9
00:01:23,750 --> 00:01:26,624
<i>I de kaotiska efterdyningarna
av kungens död</i>

10
00:01:26,708 --> 00:01:30,666
<i>började flera erövrade planeter
i Modervärldens utkanter</i>

11
00:01:30,750 --> 00:01:33,750
<i>att viska om revolution.</i>

12
00:01:35,125 --> 00:01:40,291
<i>Senator Balisarius
tog chansen att ta makten</i>

13
00:01:40,375 --> 00:01:42,791
<i>och utsåg sig själv till regent.</i>

14
00:01:43,958 --> 00:01:48,124
<i>För att visa sin styrka
skickade han sin brutalaste befälhavare</i>

15
00:01:48,208 --> 00:01:52,041
<i>till ytterkanterna
av Modervärldens herravälde</i>

16
00:01:52,625 --> 00:01:56,416
<i>för att hitta och skoningslöst krossa</i>

17
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
<i>de som kallade sig rebeller.</i>

18
00:03:50,458 --> 00:03:52,958
Kora.

19
00:03:58,041 --> 00:03:59,500
Är du inte klar?

20
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
Alla är i långhuset.

21
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
- Det här är de sista raderna.
- Okej.

22
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
Okej.

23
00:04:08,416 --> 00:04:10,000
Den frågade var du var.

24
00:04:11,750 --> 00:04:14,791
Han och hans bror
fick en stor snöälg, en tjur.

25
00:04:14,875 --> 00:04:16,832
Han vill visa den innan den styckas.

26
00:04:16,916 --> 00:04:18,624
Varför frågade han efter mig?

27
00:04:18,708 --> 00:04:20,625
Du vet, för han...

28
00:04:21,791 --> 00:04:24,958
Jag trodde bara...

29
00:04:25,541 --> 00:04:26,375
Du trodde.

30
00:04:30,125 --> 00:04:31,083
Framåt.

31
00:04:49,833 --> 00:04:53,499
Länge sen vi åt färskt kött.
Jag hade glömt hur gott det är.

32
00:04:53,583 --> 00:04:56,124
Den sa att de såg
sommarhjordarna återvända.

33
00:04:56,208 --> 00:04:58,041
Tre dagars ritt härifrån.

34
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- Han frågade efter dig.
- Jag hörde det.

35
00:05:05,000 --> 00:05:06,707
Och ja, det är imponerande.

36
00:05:06,791 --> 00:05:07,833
Vilket?

37
00:05:08,625 --> 00:05:09,541
Djuret?

38
00:05:11,416 --> 00:05:12,250
Eller...

39
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
Eller jägaren?

40
00:05:23,208 --> 00:05:24,041
Hallå!

41
00:05:32,625 --> 00:05:33,624
Mitt folk,

42
00:05:33,708 --> 00:05:36,874
det är min plikt som samhällets överhuvud

43
00:05:36,958 --> 00:05:40,958
att påminna er om
att skördens gudar kräver en hyllning.

44
00:05:41,791 --> 00:05:42,791
Ja.

45
00:05:42,875 --> 00:05:44,166
En offergåva.

46
00:05:44,750 --> 00:05:48,541
Men vi vet ju att det är höftstötarna

47
00:05:49,291 --> 00:05:55,624
och njutningens höga ljud
som får fröna att gro.

48
00:05:55,708 --> 00:05:56,541
Ja!

49
00:05:57,375 --> 00:05:59,416
Så älska i kväll.

50
00:05:59,500 --> 00:06:03,249
För skörden. För maten vi äter.

51
00:06:03,333 --> 00:06:05,166
- Ja!
- Ja!

52
00:06:05,250 --> 00:06:06,333
För gudarna!

53
00:06:12,458 --> 00:06:13,832
Stäm upp en visa.

54
00:06:13,916 --> 00:06:16,125
Lite musik för att få oss på humör.

55
00:06:46,916 --> 00:06:48,125
Den är en bra man.

56
00:06:50,375 --> 00:06:51,583
Du borde sova.

57
00:06:53,583 --> 00:06:55,208
Han är vår bästa jägare.

58
00:06:56,125 --> 00:06:57,375
Och en lojal vän.

59
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
Har du funderat på
en mer permanent relation?

60
00:07:05,083 --> 00:07:07,375
Jag vet att han är öppen för tanken.

61
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
Han har frågat mig.

62
00:07:11,083 --> 00:07:12,458
Det vi har är enkelt.

63
00:07:14,791 --> 00:07:16,500
Måste det vara mer än så?

64
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
Det är bara det...

65
00:07:23,916 --> 00:07:27,541
Det är ditt sista steg mot att bli
fullvärdig medlem i samhället.

66
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
Det här är ditt hem nu.

67
00:07:35,208 --> 00:07:37,041
Jag vill att det ska vara sant.

68
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
Vet du,

69
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
de två säsonger jag har varit här
har gett mig lycka

70
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
som jag inte förtjänar.

71
00:07:53,916 --> 00:07:56,333
Du måste förstå att jag är ett krigsbarn.

72
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
Att älska och älskas på riktigt, jag...

73
00:08:04,458 --> 00:08:06,541
Jag vet inte om jag kan det.

74
00:08:09,875 --> 00:08:15,666
Blotta tanken på kärlek,
på familj, slogs ur mig.

75
00:08:18,875 --> 00:08:21,250
Jag fick lära mig att kärlek är svaghet.

76
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
Och jag...

77
00:08:27,583 --> 00:08:29,791
Jag vet inte om det kan förändras.

78
00:08:38,375 --> 00:08:39,833
Du borde vila.

79
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
Ja.

80
00:08:55,625 --> 00:08:57,583
Du gick tidigt i går kväll.

81
00:08:58,208 --> 00:08:59,624
Var du trött?

82
00:08:59,708 --> 00:09:02,499
Ja. Jag tänkte lägga mig tidigt.

83
00:09:02,583 --> 00:09:05,082
Jag trodde att du gjorde ditt för skörden.

84
00:09:05,166 --> 00:09:07,832
För när jag gick hem
passerade jag Dens hus

85
00:09:07,916 --> 00:09:09,874
och det var så det lät.

86
00:09:09,958 --> 00:09:12,208
Jag vet inte vad du pratar om, Sam.

87
00:09:13,875 --> 00:09:15,041
Det tror jag nog.

88
00:10:13,250 --> 00:10:14,750
Vad tror du att de vill ha?

89
00:10:17,083 --> 00:10:18,166
Allt.

90
00:10:20,666 --> 00:10:23,124
De potentiella fördelarna kvittar,

91
00:10:23,208 --> 00:10:25,832
ett krigsskepp över vårt land
kan inte vara bra.

92
00:10:25,916 --> 00:10:29,124
Det är din svaghet.
Din första reaktion är alltid rädsla.

93
00:10:29,208 --> 00:10:31,082
Modervärlden har djupa fickor.

94
00:10:31,166 --> 00:10:35,541
Jag säger bara att vi kanske kan få
ett bättre pris från dem där uppe

95
00:10:35,625 --> 00:10:38,541
hellre än att handla
med blodsugarna i Providence

96
00:10:38,625 --> 00:10:41,125
som säljer vårt spannmål till gud vet vem.

97
00:10:42,291 --> 00:10:45,082
Vi vet att du har sålt
vårt spannmålsöverskott

98
00:10:45,166 --> 00:10:46,916
till fienderna där uppe.

99
00:10:48,166 --> 00:10:52,083
Undrar vad de skulle säga om de visste
vart förra årets överskott gick.

100
00:10:53,000 --> 00:10:54,500
Jag är ingen revolutionär.

101
00:10:55,208 --> 00:10:57,791
De betalade bäst.
Deras målsättning kvittar.

102
00:10:57,875 --> 00:10:58,833
Uppenbarligen.

103
00:11:00,541 --> 00:11:03,707
Sindri, jag stöttar ingen sida,
bara vår by.

104
00:11:03,791 --> 00:11:05,541
Det är min enda lojalitet.

105
00:11:06,833 --> 00:11:10,333
Och jag tycker
att vi ska visa dem välvilja, inte rädsla.

106
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
Att vi är deras partner,
inte rivaler, okej?

107
00:11:15,958 --> 00:11:18,332
Sa du "partner", Gunnar?

108
00:11:18,416 --> 00:11:19,916
Ja. Är det ett problem?

109
00:11:20,000 --> 00:11:22,458
Det där skeppet
representerar inte välgång.

110
00:11:23,166 --> 00:11:27,124
Deras syfte är att förstöra,
underkuva och förslava.

111
00:11:27,208 --> 00:11:29,458
Partnerskap finns inte i deras vokabulär.

112
00:11:30,208 --> 00:11:31,624
Ge dem vad de ber om.

113
00:11:31,708 --> 00:11:34,458
Men säg inget om hur bördig marken är.

114
00:11:35,625 --> 00:11:39,332
Och hoppas att de inte upptäcker
vem Gunnar sålde förra årets säd till.

115
00:11:39,416 --> 00:11:40,749
- Ja.
- Jag har hört nog.

116
00:11:40,833 --> 00:11:42,749
Vi erbjuder inget.

117
00:11:42,833 --> 00:11:44,124
Är det uppfattat?

118
00:11:44,208 --> 00:11:45,291
De är här!

119
00:11:45,375 --> 00:11:48,833
De kommer!

120
00:13:16,416 --> 00:13:19,957
Hej. Jag heter Sindri. Jag är byns fader.

121
00:13:20,041 --> 00:13:20,916
Välkomna.

122
00:13:21,666 --> 00:13:25,791
Jag är amiral Atticus Noble,
lojal representant för den mördade kungen.

123
00:13:25,875 --> 00:13:28,166
Jag ger dig hans varma omfamning.

124
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
Fader, berätta om denna vackra by.

125
00:13:50,416 --> 00:13:52,291
Gå med mig till vårt långhus.

126
00:13:52,375 --> 00:13:55,583
Vi kan dricka öl
och jag kan berätta om livet här.

127
00:13:57,000 --> 00:13:59,166
Det låter bra. Visa vägen.

128
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
Vi har byggt upp ett enkelt liv här.

129
00:14:18,041 --> 00:14:20,666
Vi är stolta över kärleken
till vårt samhälle

130
00:14:20,750 --> 00:14:23,125
och det jobb som krävs för att leva här.

131
00:14:23,750 --> 00:14:25,541
Ditt folk verkar välmående.

132
00:14:26,041 --> 00:14:28,957
Som deras ledare
måste välgången tillskrivas dig.

133
00:14:29,041 --> 00:14:32,416
Nej, vi är en gemenskap.
Äran tillfaller inte en person.

134
00:14:32,500 --> 00:14:34,374
I goda tider är äran delad,

135
00:14:34,458 --> 00:14:38,000
men när förråden är tomma
vet du vem som får bära ansvaret.

136
00:14:38,583 --> 00:14:41,083
Det faller på ledarens axlar, antar jag.

137
00:14:43,458 --> 00:14:50,041
Så du förstår hur det är att vara en far
som måste skaffa mat till sina barn?

138
00:14:51,875 --> 00:14:53,957
Jag hoppas att ditt land och Veldts folk

139
00:14:54,041 --> 00:14:58,416
kan hjälpa oss att hitta en grupp
revolutionärer som gömmer sig i systemet.

140
00:14:59,166 --> 00:15:03,166
Min befälhavare, regent Balisarius,
bad mig hitta och ställa dem inför rätta.

141
00:15:04,000 --> 00:15:08,291
Vi är enkla bönder
långt bort från Modervärldens politik.

142
00:15:09,000 --> 00:15:10,416
Ni kan ändå hjälpa till.

143
00:15:12,041 --> 00:15:15,457
Rebellerna har attackerat
våra försörjningshamnar.

144
00:15:15,541 --> 00:15:19,250
De leds av Devra Bloodaxe
och hennes bror Darrian.

145
00:15:20,375 --> 00:15:21,957
De kommer att gripas.

146
00:15:22,041 --> 00:15:27,958
Men det har tagit längre tid än väntat,
och våra förråd börjar sina.

147
00:15:28,541 --> 00:15:32,625
Och som du säkert vet
drivs en armé av magen.

148
00:15:33,541 --> 00:15:37,500
Jag tänkte mig ett partnerskap
där ni ger oss mat.

149
00:15:38,166 --> 00:15:40,083
Det ni kan avvara, såklart.

150
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
I utbyte kompenseras ni med...

151
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
Tredubbla marknadsvärdet.

152
00:15:46,791 --> 00:15:49,375
Med de pengarna kan ni köpa skördare

153
00:15:50,083 --> 00:15:52,708
och robotar
och slippa göra jobbet för hand.

154
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
Vi tror att om vi arbetar för hand
så förbinds vi med marken

155
00:15:59,500 --> 00:16:02,332
och hedrar de heliga fälten
som ger oss liv.

156
00:16:02,416 --> 00:16:05,416
Det ger sinnesro att veta
att man spelar en ovärderlig roll

157
00:16:05,500 --> 00:16:08,916
i det viktiga uppdraget
att utrota Modervärldens fiender.

158
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
- Det är ett bra erbjudande.
- Ja.

159
00:16:24,125 --> 00:16:27,999
Om vi bara hade haft något överskott.
Marken här är stenig

160
00:16:28,083 --> 00:16:31,916
och ger knappt nog
för att mätta oss själva.

161
00:16:32,000 --> 00:16:34,875
Så jag måste tyvärr tacka nej.

162
00:16:35,708 --> 00:16:38,791
Men vi är tacksamma över
att få besök av en så välvillig

163
00:16:38,875 --> 00:16:40,541
och mäktig beskyddare.

164
00:16:45,125 --> 00:16:46,000
Inget överskott?

165
00:16:47,500 --> 00:16:48,500
Inget alls?

166
00:16:51,833 --> 00:16:53,416
Marken ser ju så bördig ut.

167
00:16:53,500 --> 00:16:56,791
Fälten ser större ut
än vad din befolkning behöver.

168
00:16:56,875 --> 00:16:58,874
Jag förstår hur det kan se ut.

169
00:16:58,958 --> 00:17:03,249
Men såddens storlek
är ett bevis på den dåliga jorden.

170
00:17:03,333 --> 00:17:06,291
Och våra hårda vintrar gör säsongen kort.

171
00:17:06,375 --> 00:17:08,833
Vad sägs om den där ölen?

172
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Ursäkta.

173
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
Det är bara...

174
00:17:25,625 --> 00:17:27,791
Se på alla vackra människor.

175
00:17:28,500 --> 00:17:32,083
Jag kan inte tänka mig att deras
friska anleten närs av karga fält.

176
00:17:36,541 --> 00:17:40,833
Vem bland er leder arbetet med skörden?

177
00:17:45,041 --> 00:17:47,333
Nån av er måste ha grönare fingrar.

178
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
Nån?

179
00:17:53,375 --> 00:17:54,458
Ja, sir.

180
00:17:55,041 --> 00:17:55,958
Det är jag.

181
00:17:56,833 --> 00:17:59,708
- Bra.
- Ja, jag har hand om skörden.

182
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
Om dessa människor litar på dig,
gör jag det med.

183
00:18:04,875 --> 00:18:08,750
Jag försöker bara förstå
hur jag kan ha så fel om marken.

184
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
Jo, sir.

185
00:18:16,083 --> 00:18:21,999
Sindri, vår kära fader,
ser alltid till byns bästa

186
00:18:22,083 --> 00:18:26,124
och insisterar på att ha en reserv
om det blir svält eller torka,

187
00:18:26,208 --> 00:18:28,916
vilket, som du vet, är ledarens ansvar.

188
00:18:32,083 --> 00:18:35,041
Men vi har haft tur de senaste säsongerna.

189
00:18:35,541 --> 00:18:38,250
Vårt överskott
är större än vi kan förvara.

190
00:18:39,500 --> 00:18:40,791
Så det kan finnas

191
00:18:41,791 --> 00:18:44,416
en möjlighet att vi kan avvara lite.

192
00:18:45,041 --> 00:18:47,082
Beroende på hur mycket ni behöver.

193
00:18:47,166 --> 00:18:48,625
Bra.

194
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
Ja, det är alltid klokt
att ha lite i reserv. Eller hur, fader?

195
00:18:54,500 --> 00:18:56,375
Ja.

196
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
Men jag är förvirrad.

197
00:19:03,583 --> 00:19:06,249
Nyfiken på varför du sa
att marken knappt ger nog

198
00:19:06,333 --> 00:19:07,582
för att mätta folket.

199
00:19:07,666 --> 00:19:10,207
- Det verkar inte helt sant.
- Nej, vänta.

200
00:19:10,291 --> 00:19:13,708
Amiralen, ingen försöker missleda dig.

201
00:19:14,708 --> 00:19:18,791
Sindri har bara en konservativare syn
på reserver än jag.

202
00:19:19,625 --> 00:19:22,541
Men vi är båda glada över
ett möjligt partnerskap.

203
00:19:24,250 --> 00:19:26,833
Beakta bara vad vi
i realiteten kan erbjuda.

204
00:19:33,208 --> 00:19:34,791
Fader, vem är det här?

205
00:19:36,208 --> 00:19:37,916
- Min...
- Han är betydelselös.

206
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
Mitt folk har gett mig rätten
att tala för dem.

207
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
Denna man har ingen auktoritet här.

208
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
Du gör klokt i att ignorera honom.

209
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
En oenighet.

210
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
Det är inte det idylliska samhälle
jag först såg.

211
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
Fader, om jag får

212
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
erbjuda några råd om hanterandet av
underordnade som behöver sättas på plats.

213
00:20:03,541 --> 00:20:07,625
Jag finner att folk ibland behöver
en liten påminnelse om

214
00:20:08,208 --> 00:20:11,083
hur de med makt hanterar de utan makt.

215
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
Amiralen.

216
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
Sindri...

217
00:20:43,958 --> 00:20:44,916
Snälla.

218
00:20:45,000 --> 00:20:47,041
- Jag skulle aldrig...
- Det är okej.

219
00:20:52,416 --> 00:20:53,416
Jag...

220
00:20:53,500 --> 00:20:55,250
Låt mig visa vad jag menar.

221
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
Snälla.

222
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Amiralen.

223
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
Nej, sluta!

224
00:21:14,416 --> 00:21:15,250
Nej!

225
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
Vad har du gjort?

226
00:21:29,333 --> 00:21:30,791
När kan jag få min skörd?

227
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
Jag vet inte...

228
00:21:36,000 --> 00:21:39,125
Säg mig, partner,
när jag kan få min skörd.

229
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- Nio veckor.
- Bra.

230
00:21:46,083 --> 00:21:47,833
Jag återkommer om tio veckor.

231
00:21:48,458 --> 00:21:51,333
Du ska ha 10 000 skäppor
redo för mitt skepp.

232
00:21:51,916 --> 00:21:55,374
Tolv... Vi producerar knappt 12 000 skäppor.

233
00:21:55,458 --> 00:21:57,457
Vi kommer att svälta ihjäl.

234
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
Jag förstår inte vad du vill.

235
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
Det är enkelt.

236
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
Jag vill ha allt.

237
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
Okej, hör på.

238
00:22:23,750 --> 00:22:26,582
Flytta all utrustning
till den stora stenbyggnaden.

239
00:22:26,666 --> 00:22:28,207
Det räcker för tillfället.

240
00:22:28,291 --> 00:22:31,999
Marcus, du hjälper mig att vräka
de som bor i vårt nya hem.

241
00:22:32,083 --> 00:22:32,958
Uppfattat?

242
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Uppfattat, chefen.

243
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
Uppfattat.

244
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
Hallå, allihop.

245
00:22:55,625 --> 00:23:00,583
Jag är JC-1435 från Mechanicas Militarium,
kungens försvarare.

246
00:23:01,166 --> 00:23:03,291
Rättelse, den mördade kungen.

247
00:23:03,875 --> 00:23:05,708
Det är en ära att tjänstgöra.

248
00:23:06,833 --> 00:23:08,000
Jag är menige Aris.

249
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
Vi flyttar material till den byggnaden,
om du kan hjälpa till.

250
00:23:12,958 --> 00:23:17,333
Tack, menige Aris.
Det faller inom mina arbetsuppgifter.

251
00:23:17,875 --> 00:23:20,957
Jag pratar med dig,
din smutsiga kloaksköldpadda. Kom.

252
00:23:21,041 --> 00:23:23,000
Vad fan väntar du på? Ut med dig!

253
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
Tack.

254
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
Vad i herrans namn tittar du på?

255
00:24:04,375 --> 00:24:07,999
Förlåt, jag väntade
ifall du ville ha mer vatten.

256
00:24:08,083 --> 00:24:09,333
Mer vatten?

257
00:24:13,375 --> 00:24:14,874
Det är så jag vill ha dem.

258
00:24:14,958 --> 00:24:17,708
Unga, starka nog att kämpa emot.

259
00:24:21,583 --> 00:24:22,458
Chefen.

260
00:24:22,958 --> 00:24:24,500
De har gett oss en Jimmy.

261
00:24:26,375 --> 00:24:27,625
Det är en Jimmy.

262
00:24:30,583 --> 00:24:32,541
Jag visste inte att de fanns kvar.

263
00:24:38,833 --> 00:24:41,957
Försiktigt. Marken är ojämn
tills du kommer till bron.

264
00:24:42,041 --> 00:24:45,874
Tack, menige Aris,
men jag tror att jag klarar mig.

265
00:24:45,958 --> 00:24:49,291
- De slåss inte längre, chefen.
- Vad menar du med det?

266
00:24:49,833 --> 00:24:51,666
Det är nåt med programmeringen.

267
00:24:51,750 --> 00:24:56,957
När kungen mördades
la de ner sina vapen och vägrade slåss.

268
00:24:57,041 --> 00:25:00,875
Titta bara. Vad jag än gör
så ger han inte igen.

269
00:25:05,791 --> 00:25:06,999
Hallå!

270
00:25:07,083 --> 00:25:09,207
Var försiktig, dumma maskin.

271
00:25:09,291 --> 00:25:11,791
Jag ska göra dig till skrot! Hör du mig?

272
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
Du lyssnar inte.

273
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
Hallå! Sluta.

274
00:25:22,916 --> 00:25:24,541
Ska jag skjuta dig istället?

275
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
Jag kan döda dig nu
och ingen skulle bry sig.

276
00:25:29,083 --> 00:25:30,874
- Skulle de?
- Det räcker.

277
00:25:30,958 --> 00:25:34,499
Vad säger du? Vill du dö?

278
00:25:34,583 --> 00:25:35,416
Kom igen.

279
00:25:38,416 --> 00:25:39,583
Det räcker, sa jag.

280
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
Få in lådorna i huset nu, menige.

281
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Ja, chefen.

282
00:25:59,666 --> 00:26:01,000
Är du trasig?

283
00:26:02,125 --> 00:26:03,250
Nej, sir.

284
00:26:05,416 --> 00:26:08,250
Upp med dig. Gå till floden. Tvätta dig.

285
00:26:11,166 --> 00:26:14,291
Ni andra, sluta stirra. Fortsätt jobba.

286
00:26:14,375 --> 00:26:17,500
- Fortsätt jobba, era svin.
- Du också, Marcus.

287
00:26:18,125 --> 00:26:19,500
Har du den?

288
00:26:21,791 --> 00:26:23,791
- Jag måste gå.
- Ja.

289
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
Ursäkta mig.

290
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
Tack. Det var snällt.

291
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
- Är du soldat?
- För längesen.

292
00:26:58,666 --> 00:27:00,791
Är det okej? Jag heter Sam.

293
00:27:00,875 --> 00:27:01,875
Varsågod.

294
00:27:09,750 --> 00:27:13,707
Säg mig, Sam. Känner du till historien
om vår mördade kung

295
00:27:13,791 --> 00:27:17,666
och hans vackra dotter, prinsessan Issa?

296
00:27:17,750 --> 00:27:22,208
- Nej.
- Du påminner mig om henne.

297
00:27:23,250 --> 00:27:26,708
I myten kallades hon kalken
eller frälsaren.

298
00:27:27,208 --> 00:27:30,041
Hon var <i>pueri salvatoris.</i>

299
00:27:30,125 --> 00:27:35,332
Till och med innan hon föddes
svor jag och mina bröder vid allt vi var,

300
00:27:35,416 --> 00:27:40,166
allt som finns innanför detta metallhölje,
att slåss i hennes namn.

301
00:27:41,333 --> 00:27:45,208
Så när ryktet nådde oss
på ett avlägset slagfält

302
00:27:45,750 --> 00:27:50,291
att hon, som förutsagts, hade fötts
av kött och blod i vår värld,

303
00:27:50,375 --> 00:27:54,166
kände jag stor värme för universum

304
00:27:54,958 --> 00:28:00,041
och förlitade mig på att hon skulle bringa
en ny era av fred och medkänsla.

305
00:28:01,833 --> 00:28:03,375
Och föra oss hem.

306
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
Hon var magisk.

307
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
Ja. Hon var mer än magisk.

308
00:28:13,250 --> 00:28:15,207
På sin kröningsdag

309
00:28:15,291 --> 00:28:18,624
blev hon och vår
vördade kung och drottning

310
00:28:18,708 --> 00:28:23,791
kallblodigt mördade
av de som de litade mest på.

311
00:28:25,291 --> 00:28:29,416
Jag befarar att vi har förlorat vår heder
sen det sveket.

312
00:28:31,083 --> 00:28:34,583
Jag är rädd att vår medkänsla, godhet

313
00:28:35,375 --> 00:28:36,458
och vår glädje

314
00:28:37,625 --> 00:28:40,916
dog med den unga flickan.

315
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
Jag tror att den lever inom dig.

316
00:29:33,583 --> 00:29:37,041
- Det är ditt fel, Gunnar!
- Jag visste inte att han skulle döda dem.

317
00:29:37,125 --> 00:29:38,749
Det kvittar. Han är död nu.

318
00:29:38,833 --> 00:29:42,124
Vad gör vi med soldaterna?
Det andra huset står på tur.

319
00:29:42,208 --> 00:29:44,416
- Jag vet inte.
- Snälla, sluta.

320
00:29:44,500 --> 00:29:47,791
Vad sägs om att vi tar in skörden
och ber om deras nåd?

321
00:29:47,875 --> 00:29:49,707
- Ja.
- Vi gör oss ovärderliga.

322
00:29:49,791 --> 00:29:52,416
De kan inte döda oss. De behöver oss.

323
00:29:52,500 --> 00:29:53,832
- Ja.
- Han har rätt.

324
00:29:53,916 --> 00:29:58,791
Jordbruk, det är vad vi kan
som inte de kan.

325
00:29:58,875 --> 00:30:02,124
Om vi visar hur bra vi är,
måste de skona oss.

326
00:30:02,208 --> 00:30:03,541
- Ja.
- Ja.

327
00:30:03,625 --> 00:30:06,499
- Är vi överens? Vårt arbete slåss åt oss.
- Ja!

328
00:30:06,583 --> 00:30:08,916
- Vårt arbete slåss åt oss.
- Ja!

329
00:30:10,750 --> 00:30:11,791
Då är det bestämt.

330
00:30:11,875 --> 00:30:14,124
- Vi visar hur värdefulla vi är.
- Okej.

331
00:30:14,208 --> 00:30:16,332
Och när vi har fullföljt avtalet

332
00:30:16,416 --> 00:30:19,332
måste de omvärdera
hur mycket mat de lämnar kvar.

333
00:30:19,416 --> 00:30:20,416
- Ja.
- Ja.

334
00:30:20,958 --> 00:30:24,332
Vi kan vädja till herrarna i kornboden,
till deras medkänsla.

335
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
- Ja, de måste.
- Bra.

336
00:30:33,916 --> 00:30:36,833
Så... du sticker.

337
00:30:39,500 --> 00:30:41,833
Jag trodde att du hade fått nog av det.

338
00:30:43,166 --> 00:30:45,707
Du hörde dem. De lurar sig själva.

339
00:30:45,791 --> 00:30:49,416
De tror att soldaterna visar nåd
trots det de gjorde mot Sindri,

340
00:30:49,958 --> 00:30:51,291
rakt framför dem.

341
00:30:56,750 --> 00:30:59,166
När jag hittade dig i skeppsvraket

342
00:31:00,083 --> 00:31:01,666
funderade jag på att lämna dig.

343
00:31:02,625 --> 00:31:04,750
Jag var rädd att du skulle ge oss problem.

344
00:31:06,833 --> 00:31:10,332
Men ångrar jag
att jag tog in dig i våra liv?

345
00:31:10,416 --> 00:31:11,458
Inte alls.

346
00:31:12,916 --> 00:31:14,416
Du har blivit en av oss.

347
00:31:15,166 --> 00:31:18,625
Och nu sticker du
när vi behöver dig som mest.

348
00:31:19,625 --> 00:31:21,416
När ditt folk behöver dig.

349
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
Jag kan inte.

350
00:31:28,416 --> 00:31:29,666
Vill inte, menar du?

351
00:31:30,958 --> 00:31:34,207
- Byn är redan förlorad.
- Men tänk om det kan ändras?

352
00:31:34,291 --> 00:31:37,374
Tänk om vi slåss,
inte bara vi, utan andra.

353
00:31:37,458 --> 00:31:39,624
- Vilka skulle komma och slåss?
- Andra!

354
00:31:39,708 --> 00:31:43,708
Andra som har anledning att hata
allt som Modervärlden representerar.

355
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
Kora, du känner till universumet
bättre än jag.

356
00:31:50,750 --> 00:31:54,916
Tänk om du kan hitta krigarna
som Noble söker.

357
00:31:55,000 --> 00:31:58,500
De laglösa som kan slåss med oss.

358
00:31:59,166 --> 00:32:02,583
Om jag hittar krigare
som slåss för Veldt ger jag byn hopp.

359
00:32:03,375 --> 00:32:05,583
Ger jag dem hopp så slåss de och förlorar.

360
00:32:06,500 --> 00:32:08,666
Jag vill inte ha det på mitt samvete.

361
00:32:09,458 --> 00:32:12,333
Och jag vill inte kasta bort mitt liv
som ni gör.

362
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
Kolla här.

363
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
Du, vattentjejen!

364
00:32:43,666 --> 00:32:45,166
- Kom hit.
- Vad är det?

365
00:32:45,250 --> 00:32:47,124
Behöver du mer vatten?

366
00:32:47,208 --> 00:32:49,916
Bara lite vatten.

367
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
Sluta!

368
00:32:53,125 --> 00:32:54,166
Vad händer annars?

369
00:32:54,958 --> 00:32:58,457
Hjälp!

370
00:32:58,541 --> 00:33:00,250
Hjälp mig!

371
00:33:03,875 --> 00:33:05,166
Hjälp!

372
00:33:05,250 --> 00:33:06,582
- Tyst!
- Släpp mig!

373
00:33:06,666 --> 00:33:08,291
- Hjälp mig!
- Håll tyst!

374
00:33:11,208 --> 00:33:12,957
Nej. Snälla!

375
00:33:13,041 --> 00:33:17,707
- Käften.
- Hjälp mig, snälla! Hjälp!

376
00:33:17,791 --> 00:33:19,916
- Hjälp mig! Släpp mig!
- Håll tyst!

377
00:33:20,000 --> 00:33:21,125
Släpp mig!

378
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
Nej!

379
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
Bravo. Vad vill du?

380
00:33:47,166 --> 00:33:52,082
Jag tänker binda fast dig
och tvinga dig att titta varje dag

381
00:33:52,166 --> 00:33:54,708
när hon förvandlas från bondtös till hora.

382
00:33:58,875 --> 00:34:00,541
Marcus, min gode man...

383
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
Det här låter trevligt,

384
00:34:08,208 --> 00:34:10,125
men du ska inte göra nåt.

385
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
Inte förrän jag har tagit
den här kvinnan själv.

386
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
Sen kan du få henne.

387
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
Sen kan ni alla få henne.

388
00:34:31,625 --> 00:34:32,791
Släpp henne!

389
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
Sluta!

390
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
Sluta.

391
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
Efterrätt. Perfekt.

392
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
Henne ska vi absolut ta.

393
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
Snälla.

394
00:36:44,500 --> 00:36:45,708
Jag dödar henne.

395
00:36:46,416 --> 00:36:47,583
Vill du det?

396
00:36:50,666 --> 00:36:52,666
Se vem som vill vara med.

397
00:36:53,833 --> 00:36:56,250
Döda henne. Döda dem båda.

398
00:37:12,791 --> 00:37:15,582
Vad väntar du på? Jag gav dig en order.

399
00:37:15,666 --> 00:37:16,500
Döda sl...

400
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
Vi kommer att behöva slåss.

401
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
Kora, du kan behöva den här.

402
00:38:19,291 --> 00:38:21,291
Jag hittade den vid olycksplatsen.

403
00:38:29,041 --> 00:38:30,750
Jag trodde att den var borta.

404
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
Såna vapen passar inte i vår kultur.

405
00:38:40,458 --> 00:38:42,041
Den kunde vara farlig.

406
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
Du hade rätt.

407
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Tack.

408
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
Vart ska du ta vägen?

409
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
Det finns en general som heter Titus.

410
00:38:55,958 --> 00:38:57,707
Han var en hjälte i riket

411
00:38:57,791 --> 00:39:00,750
som vände sina styrkor mot Modervärldens.

412
00:39:02,083 --> 00:39:04,416
Det sägs att han är kvar där ute.

413
00:39:05,166 --> 00:39:07,500
Om jag hittar honom
och män som han kan leda...

414
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Gunnar.

415
00:39:12,166 --> 00:39:15,458
Du sålde spannmål
till motståndsrörelsen i Providence.

416
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
Ja. Jag mötte en man där
som presenterade mig för rebellerna.

417
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
Bloodaxes.

418
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
- Vet han hur man hittar dem?
- Det är möjligt.

419
00:39:29,250 --> 00:39:30,750
Kan du ta mig till honom?

420
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
Självklart.

421
00:39:36,916 --> 00:39:40,125
Hallå! Ta hit en till uraki!

422
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
En general och en armé.

423
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
Vi kan ha en chans.

424
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
Var försiktig.

425
00:40:05,083 --> 00:40:08,583
Ta hand om er.

426
00:40:50,625 --> 00:40:52,750
Var du soldat för Modervärlden?

427
00:40:54,250 --> 00:40:55,625
Krigade för riket?

428
00:40:59,166 --> 00:41:00,416
Det kan man säga.

429
00:41:04,041 --> 00:41:05,458
Högt uppsatt, antar jag?

430
00:41:14,375 --> 00:41:16,291
Är du eftersökt för desertering?

431
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
Det och annat.

432
00:41:20,125 --> 00:41:21,041
Okej.

433
00:41:22,791 --> 00:41:24,375
Nåt mer du vill fråga?

434
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
De dödar oss väl inte bara?

435
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
Sindri ska väl vara ett varnande exempel,

436
00:41:33,250 --> 00:41:34,416
för att kuva oss,

437
00:41:36,416 --> 00:41:38,750
men vi är bara bönder, vi är inget hot.

438
00:41:39,416 --> 00:41:41,500
Hur vet du att de vill förgöra oss?

439
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
Jag var nio år när de kom till min värld.

440
00:41:47,583 --> 00:41:49,583
De bad aldrig om nåt.

441
00:41:50,750 --> 00:41:52,125
Det fanns inga villkor.

442
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
<i>Bara förstörelselust.</i>

443
00:42:01,291 --> 00:42:05,791
<i>Modervärldens styrkor leddes
av unge general Balisarius,</i>

444
00:42:05,875 --> 00:42:08,250
<i>som älskade stridens vanvett.</i>

445
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
<i>Mitt folk
hade organiserat ett modigt försvar,</i>

446
00:42:16,791 --> 00:42:20,457
<i>men det väckte bara generalens vrede</i>

447
00:42:20,541 --> 00:42:24,083
<i>och provocerade honom
att ta ut sin ilska på oskyldiga.</i>

448
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
<i>Jag stod öga mot öga med Balisarius,</i>

449
00:42:43,166 --> 00:42:47,708
<i>som älskade att befalla sina trupper,
inte från kommandotornet på skeppet,</i>

450
00:42:48,250 --> 00:42:49,958
<i>utan från själva slagfältet.</i>

451
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
<i>Balisarius dödade hela min familj
och tog mig med sig.</i>

452
00:43:40,208 --> 00:43:42,333
<i>Jag vet inte varför han skonade mig.</i>

453
00:43:43,041 --> 00:43:46,124
<i>Varför han, av de hundratusentals
som dog på grund av honom,</i>

454
00:43:46,208 --> 00:43:47,708
<i>valde att låta mig leva.</i>

455
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
<i>Han såg väl nåt i mig.</i>

456
00:43:53,750 --> 00:43:55,541
<i>Nån att dela sin smärta med.</i>

457
00:44:01,125 --> 00:44:03,250
<i>De gav mig namnet Arthelais.</i>

458
00:44:03,750 --> 00:44:07,500
<i>Jag påbörjade min träning och utbildning
i Modervärldens historia.</i>

459
00:44:08,541 --> 00:44:11,749
<i>Och i fem år levde jag
på skeppet med soldaterna,</i>

460
00:44:11,833 --> 00:44:13,375
<i>som var min enda familj.</i>

461
00:44:14,750 --> 00:44:16,083
<i>Inget medlidande.</i>

462
00:44:17,041 --> 00:44:19,041
<i>Bara krigets hårda lärdomar.</i>

463
00:44:28,916 --> 00:44:31,750
<i>Han tog ofta med mig
på diplomatiska uppdrag,</i>

464
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
<i>och jag var hans barn.</i>

465
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
<i>Jag var hans skyddsling, hans elev.</i>

466
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
<i>Jag var en av dem.</i>

467
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
<i>En dekorerad befälhavares dotter.</i>

468
00:44:46,416 --> 00:44:48,791
<i>Vän med kungen och kungafamiljen,</i>

469
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
<i>med ett privilegierat liv.</i>

470
00:45:11,125 --> 00:45:14,875
<i>Men oavsett min sociala ställning,
förväntades jag göra min plikt.</i>

471
00:45:15,666 --> 00:45:17,291
<i>Att slåss för Modervärlden.</i>

472
00:45:29,833 --> 00:45:33,666
<i>På Militärakademien
uppmuntrades vi att hitta en älskare.</i>

473
00:45:36,416 --> 00:45:38,999
<i>Nån vi kunde försvara med vårt liv</i>

474
00:45:39,083 --> 00:45:41,666
<i>när expansionspolitiken blev för abstrakt,</i>

475
00:45:42,708 --> 00:45:47,333
<i>och när anledningen till kriget
gick förlorad i stridens grymhet.</i>

476
00:45:52,041 --> 00:45:55,083
Kom igen! Fortsätt!

477
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
<i>Så när jag var 18 blev jag officer
och fick leda en trupp.</i>

478
00:46:58,541 --> 00:47:00,957
<i>Jag stred för kungen i avlägsna världar</i>

479
00:47:01,041 --> 00:47:04,750
<i>under fanan för folket
som hade mördat hela min familj</i>

480
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
<i>och förstört min värld.</i>

481
00:47:08,375 --> 00:47:09,625
<i>De hade tränat mig,</i>

482
00:47:10,333 --> 00:47:13,375
<i>brutit ner mig
och återuppbyggt mig till deras avbild.</i>

483
00:47:17,083 --> 00:47:19,583
Jag berättar detta
så att du vet vem jag är.

484
00:47:22,708 --> 00:47:25,375
Du frågade hur jag vet
att de vill förgöra er.

485
00:47:27,125 --> 00:47:28,750
Det skulle jag ha gjort.

486
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
HAMNSTADEN PROVIDENCE
VELDT

487
00:48:07,458 --> 00:48:08,375
Hawkshaws.

488
00:48:09,958 --> 00:48:12,666
Prisjägare. De arbetar åt imperiet.

489
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Vänta.

490
00:48:19,833 --> 00:48:20,916
Nej.

491
00:48:21,625 --> 00:48:23,707
Det är vår man. Han vi ska träffa.

492
00:48:23,791 --> 00:48:26,083
Han som presenterade mig för Bloodaxes.

493
00:48:27,458 --> 00:48:29,708
Gav de dig nåt annat kontaktsätt?

494
00:48:30,375 --> 00:48:34,000
Nej, de sa att de höll till
på planeten Sharaan.

495
00:48:34,791 --> 00:48:37,375
- Under beskydd av kung Levitica.
- Levitica.

496
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
Kom.

497
00:49:35,666 --> 00:49:36,625
Carbost.

498
00:49:38,791 --> 00:49:41,541
Jag tror att vår bästa chans
att hitta Bloodaxes

499
00:49:41,625 --> 00:49:43,582
är att kontakta leviticanerna.

500
00:49:43,666 --> 00:49:44,957
Det kan blotta oss.

501
00:49:45,041 --> 00:49:47,625
Vi hittar general Titus först,
sen rebellerna.

502
00:49:56,916 --> 00:49:58,207
Är det din ägare?

503
00:49:58,291 --> 00:49:59,916
Gå. Han är inte till salu.

504
00:50:00,000 --> 00:50:03,832
Allt är till salu här, så... hur mycket?

505
00:50:03,916 --> 00:50:06,291
- Jag har ett rum där uppe...
- Nej.

506
00:50:06,375 --> 00:50:08,832
...med hyfsat rena lakan.

507
00:50:08,916 --> 00:50:11,208
Det är generöst, men jag tror inte...

508
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
Jag lovar att imorgon

509
00:50:15,500 --> 00:50:17,666
kommer du att be om mer.

510
00:50:18,458 --> 00:50:19,833
Gå, sa jag.

511
00:50:21,125 --> 00:50:22,708
Kom igen, mamma.

512
00:50:23,708 --> 00:50:25,749
Låt honom leka.

513
00:50:25,833 --> 00:50:26,832
Du måste gå.

514
00:50:26,916 --> 00:50:29,583
Lyssna noga, svartsjuka lilla slyna...

515
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
Nu ska du lyssna noga.
Jag sa åt dig att gå.

516
00:50:58,958 --> 00:51:00,791
Jag söker information.

517
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
Har nån hört talas om general Titus
eller vet var han är?

518
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
Självklart, general Titus.

519
00:51:23,500 --> 00:51:27,583
Galen jävel. Vände sina egna män
mot Modervärldens styrkor

520
00:51:28,833 --> 00:51:30,875
i slaget om Sarawu.

521
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
Vet du var han är?

522
00:51:34,750 --> 00:51:38,375
Det sista jag hörde var
att han slogs i amfiteatern på Pollux.

523
00:51:43,125 --> 00:51:45,374
Jag skulle vara försiktig, fröken.

524
00:51:45,458 --> 00:51:49,250
Den sista som sökte honom
fick sitt huvud uppsatt på en påle

525
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
utanför amfiteaterns ingång

526
00:51:53,333 --> 00:51:56,416
som en varning för att störa honom.

527
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
Så han är på Pollux.

528
00:52:06,541 --> 00:52:08,916
- Är det din plan?
- Det är min plan.

529
00:52:11,625 --> 00:52:12,457
Vad?

530
00:52:12,541 --> 00:52:14,625
Vi behöver ett skepp till Pollux.

531
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
Du börjar fatta.

532
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
Hallå! Slyna!

533
00:52:25,833 --> 00:52:27,957
Du skulle ha dödat mig.

534
00:52:28,041 --> 00:52:29,458
Nu ska du dö.

535
00:52:31,375 --> 00:52:36,625
Jag ger dig en chans
att vända dig om och gå härifrån.

536
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
Tänker du ge oss alla en chans?

537
00:52:59,791 --> 00:53:01,250
Döda henne.

538
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Imponerande.

539
00:54:38,833 --> 00:54:41,749
Prisjägarna som betalade dig,
arbetade de för Modervärlden?

540
00:54:41,833 --> 00:54:44,291
- Jag gillar inte prisjägare.
- Jag frågade inte.

541
00:54:44,375 --> 00:54:47,082
Jag ogillar också prisjägare.

542
00:54:47,166 --> 00:54:50,583
- Är du torped?
- Nej. Det är inte min grej.

543
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
Snarare en opportunist, kan man säga.

544
00:54:54,625 --> 00:54:55,875
En riktig hjälte?

545
00:54:58,416 --> 00:54:59,416
Vänta.

546
00:55:02,375 --> 00:55:06,041
Jag hörde att ni försöker
ta er till Pollux.

547
00:55:07,125 --> 00:55:10,999
- Jag kan hjälpa er.
- Vi är bara enkla bönder.

548
00:55:11,083 --> 00:55:14,166
Vi söker efter soldater
till ett slag mot Modervärlden.

549
00:55:15,208 --> 00:55:18,374
Vi har lite pengar,
men det är inget du blir rik på.

550
00:55:18,458 --> 00:55:20,041
Jag förstår.

551
00:55:21,083 --> 00:55:23,125
Betala mig vad det är värt för er.

552
00:55:24,875 --> 00:55:27,000
Soldater till ett slag mot Modervärlden?

553
00:55:29,375 --> 00:55:30,874
Jag heter Kai.

554
00:55:30,958 --> 00:55:33,333
Kom, mitt skepp är i hamnen.

555
00:56:08,125 --> 00:56:10,125
Okej. Sätter kurs mot Pollux.

556
00:56:11,333 --> 00:56:13,249
Jag måste stanna på Neu-Wodi först.

557
00:56:13,333 --> 00:56:17,582
Det finns en ranchägare där.
Han har en man som kan passa er.

558
00:56:17,666 --> 00:56:21,250
Är han värd vår tid?
För vi har ingen tid att slösa.

559
00:56:22,083 --> 00:56:23,291
Ni gillar nog honom.

560
00:56:24,333 --> 00:56:26,916
- Har du lämnat planeten nångång?
- Nej.

561
00:56:27,000 --> 00:56:28,666
Vad gjorde du på gården?

562
00:56:28,750 --> 00:56:33,041
Jag leder skörden och sådden,
katalogiserar frön och ser till att...

563
00:56:33,125 --> 00:56:35,125
Det låter bra. Håll i dig nu.

564
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
Kom in.

565
00:57:33,250 --> 00:57:35,083
Cassius, det är du. Bra.

566
00:57:35,833 --> 00:57:38,291
Vi har fått ett meddelande
från prisjägarna.

567
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
De vill ha ett möte med oss.

568
00:57:42,583 --> 00:57:47,666
De har fångat en varelse
som har viktig information om rebellerna,

569
00:57:47,750 --> 00:57:50,000
Devra Bloodaxe och hennes bror.

570
00:57:50,875 --> 00:57:52,083
Bloodaxe?

571
00:57:53,916 --> 00:57:54,916
Det...

572
00:57:55,541 --> 00:57:56,875
Utmärkt, Cassius.

573
00:57:57,916 --> 00:57:59,582
Meddela mig när de kommer.

574
00:57:59,666 --> 00:58:01,083
- Ja, sir.
- Hörni.

575
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
GRÄNSGÅRDEN
NEU-WODI

576
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
Nämen, är det inte saten från Saaldorun?

577
00:58:27,541 --> 00:58:30,875
- Vad för dig ända hit?
- Jag saknade ditt leende.

578
00:58:32,583 --> 00:58:34,499
Har du kvar den kedjade mannen?

579
00:58:34,583 --> 00:58:36,874
Tarak? Ja, han arbetar av sin skuld.

580
00:58:36,958 --> 00:58:40,499
Ett par dussin säsonger till
så är vi kvitt.

581
00:58:40,583 --> 00:58:41,666
Hurså?

582
00:58:42,166 --> 00:58:43,541
Får vi prata med honom?

583
00:58:44,708 --> 00:58:46,458
Du kan tjäna på det.

584
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
Om det finns pengar att tjäna...

585
00:58:53,500 --> 00:58:54,333
Hallå!

586
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
Hallå! Tarak!

587
00:59:00,208 --> 00:59:02,083
De vill prata med dig.

588
00:59:03,750 --> 00:59:07,250
- Vad föranledde kedjan runt benet?
- En lång rad misstag.

589
00:59:08,250 --> 00:59:12,291
Ska ni beskylla mig för brott
mot Modervärlden så är jag skyldig.

590
00:59:12,375 --> 00:59:15,333
- Ta det med honom.
- Det är inte därför vi är här.

591
00:59:17,666 --> 00:59:21,374
Vi kommer från en liten by
och vi vill leja krigare

592
00:59:21,458 --> 00:59:25,000
som kan träna och skydda oss
mot en styrka från Modervärlden.

593
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
- Jag är inte vän med riket.
- Okej.

594
00:59:28,125 --> 00:59:29,125
Det är välkänt.

595
00:59:29,708 --> 00:59:32,125
Och jag slåss gärna med er, men...

596
00:59:33,166 --> 00:59:35,791
...jag är skuldsatt,
och jag betalar mina skulder.

597
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
Vad är han skyldig?

598
00:59:40,750 --> 00:59:44,707
300 000 daram bör täcka mina besvär.

599
00:59:44,791 --> 00:59:46,207
Skitsnack.

600
00:59:46,291 --> 00:59:47,957
Vi har inte så mycket.

601
00:59:48,041 --> 00:59:49,000
Inga pengar.

602
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
Jag älskar vadslagning.

603
00:59:55,333 --> 00:59:56,541
Okej.

604
00:59:56,625 --> 00:59:57,541
Vad är vadet?

605
00:59:58,833 --> 01:00:02,500
Om Tarak kan tygla varelsen där ute
så är han skuldfri.

606
01:00:04,291 --> 01:00:05,708
Om han inte rider honom

607
01:00:06,291 --> 01:00:09,207
så får ni alla en kedja och boja.

608
01:00:09,291 --> 01:00:10,582
Det är villkoret.

609
01:00:10,666 --> 01:00:11,833
Håll den hårdare!

610
01:00:17,166 --> 01:00:18,250
Se upp för svansen!

611
01:00:19,000 --> 01:00:20,416
Kan du rida honom?

612
01:00:28,583 --> 01:00:31,291
Ja. Jag kan rida honom.

613
01:00:33,541 --> 01:00:36,291
Dra hårt! Låt honom inte kämpa emot!

614
01:00:53,833 --> 01:00:54,749
Släpp tömmarna.

615
01:00:54,833 --> 01:00:56,457
Hon sliter dig i stycken.

616
01:00:56,541 --> 01:00:59,416
Släpp tömmarna och gå härifrån. Nu.

617
01:00:59,500 --> 01:01:01,750
Som du vill. Släpp dem.

618
01:01:16,791 --> 01:01:18,500
Jag ska inte skada dig.

619
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
Du och jag är långt hemifrån.

620
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
Du och jag...

621
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
...vi är lika.

622
01:01:33,333 --> 01:01:37,458
Vi har blivit sårade och förrådda.
Vår tillit har krossats.

623
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
Du och jag vet vad rädsla är.

624
01:01:47,416 --> 01:01:49,166
Men den största rädslan...

625
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
...är rädslan för oss själva.

626
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
Såja.

627
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
Vi visar dem att vi inte är rädda.

628
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
Vi visar dem att vi är mer
än bojorna som fängslar oss.

629
01:02:36,416 --> 01:02:39,625
Lugn. Kom igen.

630
01:04:59,083 --> 01:05:00,125
Där.

631
01:05:38,250 --> 01:05:39,166
Ja.

632
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
Det är okej.

633
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
Hickman, jag har gjort det du bad om.

634
01:06:02,250 --> 01:06:03,500
Din skuld är betald.

635
01:06:08,625 --> 01:06:09,708
Var snäll mot henne.

636
01:06:40,416 --> 01:06:41,749
Gå! Ut!

637
01:06:41,833 --> 01:06:43,083
Hördu!

638
01:06:49,791 --> 01:06:51,291
Nej.

639
01:06:51,375 --> 01:06:52,250
Hördu.

640
01:06:52,791 --> 01:06:54,291
Nej!

641
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
Duktig flicka.

642
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
Tarak! Kom.

643
01:07:04,583 --> 01:07:07,750
Det här var bra.
Vet du nån mer längs vägen?

644
01:07:10,458 --> 01:07:12,250
Jag kan ha några idéer.

645
01:07:19,583 --> 01:07:24,750
KOBOLTBRYTNINGSPLANET
DAGGUS

646
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
Vad är det för jobb?

647
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
Vi representerar en by
på en liten måne som heter Veldt.

648
01:08:26,541 --> 01:08:30,708
Byn hotas av förintelse
av Modervärldens arméer.

649
01:08:32,416 --> 01:08:34,458
Vi söker efter krigare

650
01:08:35,375 --> 01:08:37,250
som vill vara med och skydda dem.

651
01:08:38,875 --> 01:08:43,166
Med ditt rykte tänkte vi
att det kan vara av intresse för dig.

652
01:08:43,250 --> 01:08:45,374
- Nemesis, snälla.
- Håll henne.

653
01:08:45,458 --> 01:08:47,458
Hjälp henne. Snälla.

654
01:09:41,375 --> 01:09:42,416
Stanna där.

655
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
Jag vill bara prata. Det är allt.

656
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
Jag är helt klart orolig, det stämmer.

657
01:09:52,541 --> 01:09:53,833
Men jag är inte dum.

658
01:09:55,708 --> 01:09:58,083
Jag vet varför du är här.
Du vill ha barnet.

659
01:09:58,583 --> 01:10:01,791
- Ja, det vill jag.
- Du kan inte få det.

660
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
Det är mitt.

661
01:10:04,250 --> 01:10:06,625
Hon har en mor som väntar på henne.

662
01:10:07,875 --> 01:10:08,957
Som saknar henne.

663
01:10:09,041 --> 01:10:13,333
Varför ska jag bry mig om moderns smärta
när ingen bryr sig om min?

664
01:10:14,666 --> 01:10:17,916
Det här var mitt hem innan de kom.

665
01:10:18,500 --> 01:10:20,083
Smaka på luften.

666
01:10:20,791 --> 01:10:22,874
Den har förgiftat min kropp.

667
01:10:22,958 --> 01:10:27,666
Den försvagar mina ägg
och nu kan mina barn inte komma ut.

668
01:10:29,083 --> 01:10:30,541
Jag förtjänar rättvisa.

669
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
Jag förstår.

670
01:10:32,916 --> 01:10:34,666
Men det här är inte rätt sätt.

671
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
Det är skillnad på rättvisa och hämnd.

672
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
Är det?

673
01:10:42,416 --> 01:10:43,833
Jag är inte så säker.

674
01:10:44,375 --> 01:10:46,375
Jag känner till en mors smärta.

675
01:10:47,500 --> 01:10:49,666
Jag känner till ensamheten i den.

676
01:10:50,500 --> 01:10:52,208
Men du får inte skada barnet.

677
01:10:53,958 --> 01:10:56,582
- Jag tillåter det inte.
- Jag tror dig.

678
01:10:56,666 --> 01:10:57,875
Men du måste förstå

679
01:10:58,625 --> 01:11:01,250
att jag kommer att döda barnet

680
01:11:02,416 --> 01:11:06,582
och jag tänker fortsätta döda
tills alla mödrar gråter av ånger

681
01:11:06,666 --> 01:11:09,208
för att de kom hit till Daggus gruvor.

682
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
Jäklar!

683
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Kom.

684
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Vi går.

685
01:12:44,083 --> 01:12:45,666
Kom. Backa!

686
01:12:50,416 --> 01:12:51,708
Kom hit.

687
01:14:02,666 --> 01:14:05,291
Oj. Det var...

688
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
Det var otroligt.

689
01:14:08,875 --> 01:14:10,458
Fira inte.

690
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
Det finns ingen heder i det här.

691
01:14:14,750 --> 01:14:17,583
Det hade lätt kunnat vara
en av er liggande här

692
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
i rännstenen i en glömd värld,

693
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
för hämndens räkning.

694
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
Ni gör bäst i att komma ihåg det.

695
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
Det var bra gjort av dig tidigare.
Med barnet.

696
01:15:01,708 --> 01:15:05,082
- Jag försökte bara hjälpa till.
- Det är onaturligt för vissa.

697
01:15:05,166 --> 01:15:10,250
Men inte för dig.
Hemma räddade du Sam utan att tveka.

698
01:15:13,541 --> 01:15:15,833
Vänlighet är en dygd värd att dö för.

699
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
Det tror jag på.

700
01:15:20,375 --> 01:15:21,708
Så var det inte förut.

701
01:15:24,750 --> 01:15:27,416
Jag berättade att jag stred
i otaliga världar.

702
01:15:28,625 --> 01:15:31,875
Ryktet om mina segrar
nådde min adoptivfar...

703
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
...och kungen.

704
01:15:43,958 --> 01:15:45,541
<i>För min lojalitet och tjänst</i>

705
01:15:45,625 --> 01:15:48,833
<i>befordrades jag
till kungafamiljens elitgarde.</i>

706
01:15:52,875 --> 01:15:55,291
<i>Utnämningen var konstruerad av min far.</i>

707
01:15:57,208 --> 01:15:59,500
<i>Jag visste inte att det var nåt mer.</i>

708
01:16:02,875 --> 01:16:03,958
<i>Jag gavs äran</i>

709
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
<i>att vara prinsessan Issas livvakt.</i>

710
01:16:19,083 --> 01:16:22,125
<i>Prinsessan var döpt
efter en forntida drottning,</i>

711
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
<i>livgivaren.</i>

712
01:16:27,208 --> 01:16:29,333
<i>I de gamla historierna om drottningen</i>

713
01:16:30,500 --> 01:16:33,041
<i>sas det att hon hade kraften att ge liv.</i>

714
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
<i>Det lät som en myt eller metafor</i>

715
01:16:37,000 --> 01:16:41,166
<i>skapad som svar
på generationer av krig och erövring.</i>

716
01:16:45,375 --> 01:16:48,291
<i>Historien fängslade ändå folket.</i>

717
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
<i>Och man trodde att prinsessan,
min prinsessa, kanske hade samma kraft.</i>

718
01:17:00,250 --> 01:17:04,833
<i>Jag såg, vid mer än ett tillfälle,
saker som jag inte kunde förklara.</i>

719
01:17:09,333 --> 01:17:13,375
<i>Saker som fick mig att tro
att hon var annorlunda.</i>

720
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
<i>Speciell.</i>

721
01:17:52,666 --> 01:17:54,291
Kungen sa en gång till mig...

722
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
När hon blir drottning

723
01:17:59,708 --> 01:18:02,458
visar hon nog en medkänsla
som jag har förlorat

724
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
efter alla svåra krigsår.

725
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
<i>"Det blir början på nåt bättre."</i>

726
01:18:12,000 --> 01:18:15,791
- Er vänskap gör henne tryggare.
<i>- Vår vänskap gjorde henne tryggare.</i>

727
01:18:16,916 --> 01:18:18,541
<i>Jag trodde på henne,</i>

728
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
på hennes godhet.

729
01:18:25,250 --> 01:18:27,666
Jag trodde på hennes förmåga
att rädda oss.

730
01:18:51,208 --> 01:18:58,166
GLADIATORARENAN PÅ CASTOR
POLLUX MÅNE

731
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
Den store general Titus.

732
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Tack.

733
01:19:26,250 --> 01:19:27,083
Okej.

734
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
Är det här en bra idé?

735
01:19:35,625 --> 01:19:37,582
Vi ser till att han nyktrar till.

736
01:19:37,666 --> 01:19:39,958
- Ja, det blir bra.
- Kom igen.

737
01:19:40,541 --> 01:19:41,791
- Kom.
- Få upp honom.

738
01:19:41,875 --> 01:19:43,958
- Kom igen.
- Släpp mig!

739
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
Vad tror du att du gör?

740
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
Det räcker. Tack.

741
01:20:17,041 --> 01:20:19,458
Ledde du östra truppen
åt den gamla kungen?

742
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
Är du inte general Titus? En legend.

743
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
Jag vet inte vad du pratar om.

744
01:20:28,500 --> 01:20:30,416
Kan du inte lämna mig i fred?

745
01:20:34,625 --> 01:20:39,375
Mitt bästa hopp är att den
gamla generalen sitter framför mig.

746
01:20:44,416 --> 01:20:45,874
Vad vill du mig?

747
01:20:45,958 --> 01:20:48,458
Mina män är döda
på grund av min kapitulation.

748
01:20:49,500 --> 01:20:52,875
Jag är trött på att återuppleva
den mardrömmen varje dag.

749
01:20:53,875 --> 01:20:56,958
Lämna mig och låt mig dö i fred.

750
01:21:03,125 --> 01:21:05,625
Det är nog inte meningen
att du ska dö här...

751
01:21:06,583 --> 01:21:07,416
...generalen.

752
01:21:07,500 --> 01:21:08,583
Kalla mig inte det.

753
01:21:09,166 --> 01:21:12,416
- Jag har ingen rang.
- Jag vill ge dig ett erbjudande.

754
01:21:12,500 --> 01:21:14,249
En chans till upprättelse.

755
01:21:14,333 --> 01:21:17,750
- Jag är bortom upprättelse.
- Jag har inte tid med medömkan!

756
01:21:18,291 --> 01:21:21,207
Alla döda män som du en gång ledde, då?

757
01:21:21,291 --> 01:21:22,708
Hur är det med dem?

758
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
Om inte upprättelse,

759
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
vad sägs om hämnd?

760
01:22:38,500 --> 01:22:40,541
Är det han som vet var rebellerna är?

761
01:22:41,458 --> 01:22:42,375
Ja, sir.

762
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
Jag lyssnar.

763
01:22:47,708 --> 01:22:49,749
Får jag gå om jag säger vad jag vet?

764
01:22:49,833 --> 01:22:51,666
Ja, du har mitt ord.

765
01:22:53,625 --> 01:22:56,666
Jag har inte sett Devra Bloodaxe
på en hel säsong,

766
01:22:56,750 --> 01:23:00,500
men när de var på Sharaan
skyddades de av kung...

767
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
...Levitica.

768
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
Fortsätt.

769
01:23:08,666 --> 01:23:10,875
Det var ett tag sen, men de var där.

770
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
Prata med honom, med Levitica.

771
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
Det ska jag göra. Tack.

772
01:23:31,291 --> 01:23:32,832
Vi hade ett avtal!

773
01:23:32,916 --> 01:23:33,916
Ja.

774
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
Du är fri.

775
01:23:49,458 --> 01:23:52,791
Dissekera hans hjärna
och se om vi får ut mer information.

776
01:23:54,333 --> 01:23:56,708
Sen ska vi besöka kung Levitica.

777
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
Ja, amiralen. Jag sätter kurs mot Sharaan.

778
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
Kom.

779
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
KUNG LEVITICAS HEMPLANET
SHARAAN

780
01:24:30,000 --> 01:24:34,791
Ditt tålamod är uppskattat och jag lovar

781
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
att Devra känner till din närvaro.

782
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
Ett beslut om när du ska tas emot
är nära förestående.

783
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
Tack, Levitica, ärade kung.

784
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
Vi väntar på deras ankomst.

785
01:25:08,208 --> 01:25:09,208
Titta.

786
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
Bonde, varför kontaktar du oss
från ett okänt, oflaggat skepp?

787
01:26:15,875 --> 01:26:19,957
Jag antog att vi litade på varandra
efter vårt senaste möte.

788
01:26:20,041 --> 01:26:22,791
Vi köpte ert spannmål
för att mätta våra krigare.

789
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
Förväxla inte er handelsverksamhet
med vår revolutionsverksamhet.

790
01:26:27,625 --> 01:26:29,124
Jag förstår.

791
01:26:29,208 --> 01:26:33,457
Er ankomst är en stor risk
för oss och vår välgörare.

792
01:26:33,541 --> 01:26:36,166
Men vi behöver inte längre ert spannmål.

793
01:26:36,250 --> 01:26:39,291
Kung Leviticas vänlighet
har varit mer än nog,

794
01:26:39,375 --> 01:26:42,041
så jag föreslår att ni åker direkt.

795
01:26:42,125 --> 01:26:43,957
Vi vill inte sälja spannmål.

796
01:26:44,041 --> 01:26:48,207
Gunnars by besöktes av en Dreadnought
som hotar byns existens.

797
01:26:48,291 --> 01:26:49,874
Jag har rekryterat krigare

798
01:26:49,958 --> 01:26:52,916
och lovat att ta med dem dit
och försvara bönderna.

799
01:26:53,000 --> 01:26:55,291
- Men vi har ont om tid.
- Vad?

800
01:26:55,875 --> 01:26:58,624
En handfull krigare? Mot en Dreadnought?

801
01:26:58,708 --> 01:27:01,208
Det är därför vi är här.
Du har män och skepp.

802
01:27:01,958 --> 01:27:03,916
Med er kan vi få ihop ett försvar.

803
01:27:04,000 --> 01:27:08,958
Och vi kan betala er
med överskottet av vår skörd.

804
01:27:10,708 --> 01:27:11,874
Det är allt vi har.

805
01:27:11,958 --> 01:27:15,250
Mina styrkor mot Kungens blick?
Det är självmord.

806
01:27:15,833 --> 01:27:18,957
Det skeppet kan inte förstöras
av några stridsskepp.

807
01:27:19,041 --> 01:27:23,166
Det skeppet och männen ombord
är världsförstörare.

808
01:27:23,250 --> 01:27:25,582
Jag är ledsen, det är omöjligt.

809
01:27:25,666 --> 01:27:27,832
Han är ingen revolutionär.

810
01:27:27,916 --> 01:27:29,666
Han är en enkel bonde.

811
01:27:29,750 --> 01:27:31,082
Men handel eller ej,

812
01:27:31,166 --> 01:27:34,999
hans folk slet hårt
för att odla spannmål till er.

813
01:27:35,083 --> 01:27:35,916
Alla er!

814
01:27:36,541 --> 01:27:41,374
Och på grund av den handeln
är deras by nu hotad av amiral Noble,

815
01:27:41,458 --> 01:27:44,375
i jakt på er revolution.

816
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Jag förstår.

817
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Jag följer med.

818
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Tack.

819
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
Bror, ett ord.

820
01:28:26,958 --> 01:28:31,707
Våra segrar, de få vi har haft,
har varit taktiska.

821
01:28:31,791 --> 01:28:34,207
Vi kan inte kriga öppet mot Kungens blick.

822
01:28:34,291 --> 01:28:38,041
Om bonden hittade oss
dröjer det inte länge innan Noble gör det.

823
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
Och jag låter inte en annan värld falla
i vårt namn.

824
01:28:46,833 --> 01:28:48,500
Och de du leder?

825
01:28:51,458 --> 01:28:53,083
Deras liv är deras egna.

826
01:29:10,666 --> 01:29:14,250
Dessa människor har kommit till oss

827
01:29:15,041 --> 01:29:16,666
utan nånstans att ta vägen.

828
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
De kom och sökte vår hjälp

829
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
för att stå emot en Dreadnought
från Modervärlden.

830
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
Är det inte det vi står för?

831
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
Är de inte vad vi en gång var?

832
01:29:39,250 --> 01:29:42,708
Om vi inte stöttar böndernas trots
och skyddar deras hem,

833
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
då är revolutionen meningslös.

834
01:29:47,791 --> 01:29:48,875
Av fri vilja,

835
01:29:49,541 --> 01:29:52,916
vilka av er är villiga att dö
för det vi tror på

836
01:29:53,916 --> 01:29:56,000
snarare än att gömma sig bakom det?

837
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
Milius.

838
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
Jag är inte förvånad.

839
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
Vem ser till att du kommer hem
i ett stycke om inte jag?

840
01:30:40,708 --> 01:30:43,375
Tacka Levitica och lämna planeten.

841
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
Tills vi möts igen, syster.

842
01:30:59,500 --> 01:31:01,875
Det kanske inte är självmord trots allt.

843
01:31:27,166 --> 01:31:28,833
Varför vill han hjälpa dig?

844
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
Bloodaxe? Skulle de inte det?

845
01:31:35,666 --> 01:31:37,166
Det verkar korttänkt.

846
01:31:39,250 --> 01:31:43,583
Han försvagar det lilla som finns
av vad man nu ska kalla det...

847
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
Motstånd, uppror.

848
01:31:47,291 --> 01:31:48,416
För vad, Kora?

849
01:31:50,375 --> 01:31:53,166
Möjligheten att bli utplånad
av en Dreadnought?

850
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
Skuldkänslor är kraftfulla.

851
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
Ja, skuld. Hederns svaghet.

852
01:32:00,708 --> 01:32:02,500
Jag har nog haft det en gång.

853
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
Heder.

854
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
Kan du tro det?

855
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
Det är sant.

856
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
Vad tror du?

857
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
Jag har högst 10-15 säsonger till
innan jag stjäl från fel person.

858
01:32:20,500 --> 01:32:24,875
Blir huggen till döds
av nån dum jävel i ett barbråk.

859
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
Det är ditt fel, hursomhelst.

860
01:32:30,458 --> 01:32:32,708
Du får mig att vilja bli en ärbar man.

861
01:32:33,625 --> 01:32:38,041
Om du hade haft mer motståndskraft
hade du inte behövt mig så desperat.

862
01:32:39,791 --> 01:32:41,666
Är du villig att slåss med oss?

863
01:32:42,291 --> 01:32:43,833
Eftersom ni bönar och ber.

864
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
Det gör vi inte.

865
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Eftersom ni frågar, då.

866
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
Om du låter mig.

867
01:32:51,916 --> 01:32:52,916
Oj.

868
01:32:56,333 --> 01:32:57,875
Det finns en komplikation.

869
01:32:58,458 --> 01:33:00,041
Skiten i lastutrymmet.

870
01:33:00,833 --> 01:33:02,541
Jag har köpare på Gondival.

871
01:33:03,041 --> 01:33:05,457
De är inte kända för sitt tålamod.

872
01:33:05,541 --> 01:33:10,416
Jag borde nog avsluta livet som tjuv
innan vi slåss med en Dreadnought.

873
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
Du sa själv att du behöver mig.

874
01:33:16,125 --> 01:33:18,374
- Det sa jag inte.
- Det tror jag nog.

875
01:33:18,458 --> 01:33:20,791
Jag sätter kurs
och meddelar att vi kommer.

876
01:33:20,875 --> 01:33:23,291
Fan, gör det mig till en av de goda?

877
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
Jag ber dig...

878
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
Snälla!

879
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
Jag har sagt sanningen.

880
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
Jag har inget mer.

881
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
Sanningen,

882
01:33:47,333 --> 01:33:50,416
att du tog emot dem,
kända fiender till Modervärlden,

883
01:33:51,083 --> 01:33:53,957
plåstrade om deras skador,
lagade deras skepp,

884
01:33:54,041 --> 01:33:57,291
allt på grund av heder och välgörenhet.

885
01:33:57,375 --> 01:34:02,666
Vår civilisation har levt
och frodats i 10 000 år

886
01:34:02,750 --> 01:34:07,749
med heder och välgörenhet
som de viktigaste grundsatserna.

887
01:34:07,833 --> 01:34:10,541
Ja, heder och välgörenhet.

888
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
Ser du det där?

889
01:34:17,500 --> 01:34:19,416
Skeppet heter Kungens blick.

890
01:34:20,208 --> 01:34:22,208
Namnet hedrar vår mördade fader.

891
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
Så...

892
01:34:28,083 --> 01:34:29,416
...jag förstår heder.

893
01:34:32,916 --> 01:34:34,208
Men inte välgörenhet.

894
01:34:35,375 --> 01:34:38,374
Vår kung idkade välgörenhet
mot en utomvärldsling som du

895
01:34:38,458 --> 01:34:40,333
och slaktades för det.

896
01:34:41,041 --> 01:34:45,749
Så vi namngav skeppet för att påminna oss
om kraften i den välvilliga blicken

897
01:34:45,833 --> 01:34:48,250
som förlorades till välgörenhet.

898
01:34:49,583 --> 01:34:54,250
Och för att minnas att
om den blicken faller på oss,

899
01:34:55,750 --> 01:34:57,458
även för ett kort ögonblick,

900
01:34:58,958 --> 01:35:01,291
så kan det förändra ens liv för alltid.

901
01:35:03,041 --> 01:35:04,541
Idag faller den på dig.

902
01:35:20,333 --> 01:35:22,125
Vi har tillåtelse att anfalla.

903
01:35:23,208 --> 01:35:24,041
Bekräftat.

904
01:35:24,791 --> 01:35:26,041
Fri eldgivning.

905
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
Sir, vi har fått ett meddelande
från en av våra prisjägare.

906
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
De närmar sig Bloodaxes.

907
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
Äntligen goda nyheter.

908
01:35:43,666 --> 01:35:45,291
Förbered hyperstart.

909
01:35:45,375 --> 01:35:48,500
Jag åker och hämtar
de förrädiska jävlarna själv.

910
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
Vad har Kungens blick för order?

911
01:35:58,291 --> 01:36:00,332
När ni har krossat planeten

912
01:36:00,416 --> 01:36:04,291
möts vi igen, tar reda på
exakt var resten av rebellerna är

913
01:36:04,875 --> 01:36:06,832
och krossar dem en gång för alla.

914
01:36:06,916 --> 01:36:07,750
Ja, sir.

915
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
OREGISTRERAD HANDELSDEPÅ
GONDIVAL

916
01:37:00,208 --> 01:37:02,208
Kai sa att det var de här lådorna.

917
01:37:02,791 --> 01:37:04,416
- Vi har en här.
- Okej.

918
01:37:04,500 --> 01:37:07,416
- Ta bara de grå. De är markerade.
- Okej.

919
01:37:07,500 --> 01:37:11,083
Men kolla inte i dem.
Jag vill inte att du ska se ner på mig.

920
01:37:19,333 --> 01:37:20,499
Var vill du ha dem?

921
01:37:20,583 --> 01:37:22,875
- Det finns plats bakom bryggan.
- Okej.

922
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
Ställ dem på andra sidan bryggan.

923
01:37:29,875 --> 01:37:32,500
Vi lossar och lämnar
denna gudsförgätna sten.

924
01:37:33,083 --> 01:37:34,958
Jag lämnar gärna det här livet.

925
01:37:35,625 --> 01:37:36,541
Bra.

926
01:37:44,291 --> 01:37:46,916
Jag vill bara kolla
att den är med på listan.

927
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
Piloter!

928
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
Se om ni kan få bränsle
när ni har dockat skeppen.

929
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
Och ni två, håll koll ovanifrån!

930
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
Hur går det?

931
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
Allt är klart.

932
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- Då åker vi.
- Ja.

933
01:38:41,708 --> 01:38:42,666
Var redo.

934
01:38:44,458 --> 01:38:45,666
Nåt är fel.

935
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
Ner på knä.

936
01:39:45,708 --> 01:39:48,041
Det är inte läge att vara hjälte nu.

937
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
När?

938
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
På Veldt, i Providence,
första gången jag hörde din historia.

939
01:40:05,416 --> 01:40:09,083
Med dina motståndsideal
kunde jag samla ihop ett gäng.

940
01:40:09,583 --> 01:40:11,333
Tarak till exempel.

941
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
Hans värld var förslavad.

942
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
Sen var det Nemesis.

943
01:40:17,666 --> 01:40:19,416
Hela hennes familj mördades.

944
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
Men general Titus.

945
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
Vet du hur mycket han är värd?

946
01:40:27,916 --> 01:40:31,916
Alla skulle ta chansen att hämnas på riket

947
01:40:33,291 --> 01:40:35,958
även om betalningen bara var
en säck spannmål.

948
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
Sen var det du. Kora.

949
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
Eller ska jag kalla dig Arthelais?

950
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
Värdefullast av alla.

951
01:40:51,708 --> 01:40:54,375
Vet du vad Modervärlden gjorde
med min planet?

952
01:40:54,875 --> 01:40:57,000
De förstörde den inte bara.

953
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
De torterade varenda man, kvinna och barn.

954
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
De lät dem kämpa för livet
medan de brände dem från låg omloppsbana.

955
01:41:10,250 --> 01:41:11,791
Vet du vad det lärde mig?

956
01:41:13,250 --> 01:41:16,000
Att aldrig stå på fel sida av historien.

957
01:41:16,541 --> 01:41:18,500
Är det vad du tror att vi gör?

958
01:41:19,625 --> 01:41:20,582
Nej.

959
01:41:20,666 --> 01:41:24,250
Du har valt den sida som inte ens
kommer med i historieböckerna.

960
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
Vad hände med heder?

961
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
Vad hände med det?

962
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
Din avskyvärda jävel.

963
01:41:39,666 --> 01:41:41,250
Vilka har vi här?

964
01:41:44,083 --> 01:41:45,000
Ja, vilka?

965
01:41:46,666 --> 01:41:47,791
Befälhavare Bloodaxe.

966
01:41:49,208 --> 01:41:50,582
Ledare för rebellerna

967
01:41:50,666 --> 01:41:54,000
som Kungens blick skickades
till denna håla för att fånga.

968
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
Han kommer att ge mig en plats i senaten.

969
01:41:58,250 --> 01:42:02,458
Det vore försumligt att inte nämna
att vi har en kunglighet bland oss.

970
01:42:03,541 --> 01:42:05,249
Tarak Decimus.

971
01:42:05,333 --> 01:42:07,208
Eller ska jag säga prins Tarak?

972
01:42:09,208 --> 01:42:12,707
General Titus behöver väl
ingen presentation?

973
01:42:12,791 --> 01:42:15,958
Hans handlingar
i slaget om Sarawu föregår honom.

974
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
Bonden.

975
01:42:21,541 --> 01:42:22,875
Den ambitiösa bonden.

976
01:42:23,958 --> 01:42:26,333
Jag brukar aldrig bli överraskad.

977
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
Men här är jag nu.

978
01:42:29,750 --> 01:42:31,791
Jag förstår vad de andra gör här,

979
01:42:32,291 --> 01:42:33,458
men inte du.

980
01:42:34,750 --> 01:42:39,250
Vad kan du hoppas vinna
på att ta en sådan klen ställning?

981
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
Berätta.

982
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
Ja.

983
01:42:53,833 --> 01:42:57,541
Den legendariska krigarkvinnan
som går under namnet Nemesis.

984
01:42:58,958 --> 01:43:02,207
Som mördade 16
högt uppsatta imperieofficerare

985
01:43:02,291 --> 01:43:04,000
och deras livvakter.

986
01:43:05,125 --> 01:43:08,875
Allt i jakten på hämnd
för sina mördade barn.

987
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
Självklart.

988
01:43:36,708 --> 01:43:38,791
Jag tyckte att jag kände igen dig

989
01:43:39,500 --> 01:43:40,791
i den smutsiga byn.

990
01:43:41,458 --> 01:43:43,333
Därute, bland allt enkelt folk,

991
01:43:45,125 --> 01:43:48,000
fanns den mest
efterlysta brottslingen i universum.

992
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
Ärrgivaren. Arthelais.

993
01:43:54,083 --> 01:44:00,250
Vet du vad ni har gjort för mig,
Arthelais, när ni alla kommer samlade?

994
01:44:01,916 --> 01:44:04,166
När jag lägger era lik framför regenten

995
01:44:04,833 --> 01:44:06,291
blir jag rikets hjälte.

996
01:44:06,791 --> 01:44:09,291
De kommer att skriva sånger om mitt mod.

997
01:44:10,500 --> 01:44:12,291
Det var jag som gjorde jobbet.

998
01:44:13,708 --> 01:44:15,000
Ska vi gå vidare?

999
01:44:15,500 --> 01:44:19,250
Vi transporterar dem förlamade
ifall nån känner sig busig.

1000
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
Upp med dig. Jag har ett jobb åt dig.

1001
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
Du... Okej.

1002
01:44:41,916 --> 01:44:45,249
Om du sköter dina kort rätt
så kanske du överlever.

1003
01:44:45,333 --> 01:44:46,624
Du är sjuk.

1004
01:44:46,708 --> 01:44:48,041
Och du är feg.

1005
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
Du behöver bara trycka av.

1006
01:44:57,833 --> 01:45:00,208
- Jag gör det inte.
- Jo, det gör du.

1007
01:45:02,833 --> 01:45:05,916
Du klarar det. Tryck bara av.

1008
01:45:15,291 --> 01:45:17,041
Jag vet att du älskar henne.

1009
01:45:18,875 --> 01:45:19,875
Kora.

1010
01:45:21,333 --> 01:45:22,250
Gunnar.

1011
01:45:26,916 --> 01:45:29,291
- Förlåt.
- Du klarar det.

1012
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
Piloter! Till era skepp!

1013
01:47:15,333 --> 01:47:16,916
Släpp mig! Vi måste sticka!

1014
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
Nej!

1015
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
Det är perfekt.

1016
01:54:46,375 --> 01:54:47,958
De gav sina liv för oss.

1017
01:54:52,416 --> 01:54:53,875
De trodde på sin sak.

1018
01:54:56,333 --> 01:54:58,291
Finns det nåt bättre att dö för?

1019
01:55:01,541 --> 01:55:03,333
Och jag borde ha dött med dem.

1020
01:55:06,875 --> 01:55:08,833
Jag vet en del

1021
01:55:09,666 --> 01:55:14,000
om skulden man bär över att gå vidare
när de man har kämpat med är borta.

1022
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
Hedra dem.

1023
01:55:17,916 --> 01:55:20,041
På alla sätt du kan hädanefter.

1024
01:55:22,375 --> 01:55:23,458
Bär dem med dig.

1025
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
Det vi gjorde idag
var ett hårt slag mot Modervärlden.

1026
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
Brottslingar, enkelt folk,
som står upp mot en krigsmaskin.

1027
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
Denna lilla motståndshandling
ger röst till de röstlösa.

1028
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
Det är mer än bara en död skitofficer
och några av hans män.

1029
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
Det är början på nåt.

1030
01:56:14,791 --> 01:56:16,541
Vad kommer de att göra nu?

1031
01:56:17,083 --> 01:56:20,000
Imperiets manskap
är inte kända för sitt mod.

1032
01:56:21,125 --> 01:56:24,582
Efter en amirals död
måste skeppet återvända.

1033
01:56:24,666 --> 01:56:25,666
Det är bra.

1034
01:56:26,666 --> 01:56:28,458
Vi får väl fortfarande betalt?

1035
01:56:29,291 --> 01:56:30,666
Ett avtal är ett avtal.

1036
01:56:32,208 --> 01:56:33,875
Betalningen väntar på Veldt.

1037
01:56:37,333 --> 01:56:40,750
Jag är skyldig dig ett tack.
Jag litade aldrig på piloten.

1038
01:56:41,500 --> 01:56:43,208
Vi är alla skyldiga ett tack.

1039
01:56:44,708 --> 01:56:45,833
Han räddade oss.

1040
01:57:42,125 --> 01:57:43,125
Jag har funderat.

1041
01:57:43,875 --> 01:57:46,291
Är det sant som den döda prisjägaren sa?

1042
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
Att du är Arthelais?

1043
01:57:49,958 --> 01:57:53,208
Kai var en lögnare och tjuv
som nästan sålde er för pengar.

1044
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
Var det något mer, generalen?

1045
01:57:58,041 --> 01:57:59,375
Kalla mig inte general.

1046
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
Ser ni?

1047
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
Där.

1048
01:58:08,375 --> 01:58:09,416
Det är vår by.

1049
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
Hemma.

1050
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
Hemma.

1051
01:58:14,375 --> 01:58:16,625
Jag har aldrig haft nåt att kalla hem.

1052
01:58:19,000 --> 01:58:21,832
Det är nästan synd
att du dödade den jäveln Noble

1053
01:58:21,916 --> 01:58:23,333
så att vi slipper slåss.

1054
01:58:25,791 --> 01:58:28,291
Det skulle vara en vacker plats att dö på.

1055
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
Ja.

1056
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
Kom igen.

1057
01:59:54,083 --> 01:59:56,207
Förbered honom för överföring.

1058
01:59:56,291 --> 01:59:58,541
Balisarius väntar.

1059
01:59:59,833 --> 02:00:02,333
Sir, ska vi stabilisera honom först?

1060
02:00:02,833 --> 02:00:06,083
Nej, vi låter inte regenten vänta.

1061
02:00:14,708 --> 02:00:15,708
Neurolink.

1062
02:00:20,291 --> 02:00:21,291
Länk upprättad.

1063
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
Anslutningen är slutförd.

1064
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
Signalen är stark.

1065
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
Skicka honom.

1066
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Mästare.

1067
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
Balisarius.

1068
02:01:44,083 --> 02:01:45,541
Jag har hittat henne.

1069
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
Jag har hittat Arthelais.

1070
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
Ärrgivaren.

1071
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
- Är det verkligen hon?
- Ja, min kung.

1072
02:01:55,208 --> 02:01:58,541
Hon var i sällskap med general Titus
och Darrian Bloodaxe.

1073
02:01:59,291 --> 02:02:01,082
Vi är nära att ta dem.

1074
02:02:01,166 --> 02:02:02,750
Säg mig, befälhavare,

1075
02:02:03,541 --> 02:02:06,333
trodde du att det var goda nyheter?

1076
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
Att min dotter, Arthelais,

1077
02:02:09,541 --> 02:02:14,333
en av de farligaste och mest dekorerade
som någonsin slagits i krig,

1078
02:02:15,083 --> 02:02:17,750
nu deltar i ett lyckat uppror?

1079
02:02:19,083 --> 02:02:20,582
Ska jag vara glad över

1080
02:02:20,666 --> 02:02:25,958
att hon har gått ihop med
den geniala krigsherren general Titus?

1081
02:02:28,416 --> 02:02:30,041
Sir, hon är inom räckhåll.

1082
02:02:32,125 --> 02:02:33,958
Låt mig ge dig hennes huvud.

1083
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
Jag är rädd
att det mest hotade huvudet här är ditt.

1084
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
Du ska krossa upproret
till sista man, hör du mig?

1085
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
Sen ska du fånga min dotter vid liv

1086
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
och föra tillbaka
mitt dyrbara barn till mig.

1087
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
Så att jag kan korsfästa henne
framför senaten.

1088
02:03:03,791 --> 02:03:05,625
Om du inte kan göra det,

1089
02:03:07,083 --> 02:03:12,250
kommer den vars avrättning
ger senatorerna kalla kårar,

1090
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
och vars skrik ekar i marmorsalarna

1091
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
att vara du.

1092
02:03:42,583 --> 02:03:45,333
- Klarade han sig?
- Jag vet inte.

1093
02:03:46,000 --> 02:03:48,166
Jag ser inga hjärtslag
eller hjärnfunktion.

1094
02:03:48,750 --> 02:03:49,958
Ge honom allt.

1095
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
SLUT PÅ DEL ETT

1096
02:13:24,041 --> 02:13:29,041
Undertexter: Lisa Olsson

