1
00:00:43,833 --> 00:00:50,250
บนดาวมาเธอร์เวิลด์ ราชานับพัน
ปกครองสืบต่อกันมาโดยไม่มีผู้ใดท้าทาย

2
00:00:51,791 --> 00:00:54,750
แต่ในความกระหายอํานาจของสายเลือดราชวงศ์

3
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
พวกเขาใช้ทรัพยากรทุกอย่างบนดาวของตนจนสิ้น

4
00:01:01,000 --> 00:01:04,957
อาณาจักรนํากองทัพ
ตบเท้าเข้าสู่อวกาศอันกว้างใหญ่

5
00:01:05,041 --> 00:01:07,458
พิชิตทุกสิ่งที่ขวางทาง

6
00:01:09,625 --> 00:01:12,666
ความรุ่งโรจน์ของมาเธอร์เวิลด์
ดูจะไม่มีที่สิ้นสุด

7
00:01:12,750 --> 00:01:18,416
จนกระทั่งคมมีดของผู้ลอบสังหารไร้สัตย์
ได้ปลงพระชนม์พระราชาและราชินี

8
00:01:18,500 --> 00:01:21,166
สายเลือดสืบทอดสูญสิ้นตลอดกาล

9
00:01:23,750 --> 00:01:26,624
ท่ามกลางความโกลาหล
หลังจากองค์ราชาสิ้นพระชนม์

10
00:01:26,708 --> 00:01:30,666
ดาวเคราะห์น้อยใหญ่อันไกลห่าง
ที่เคยพ่ายแพ้มาเธอร์เวิลด์

11
00:01:30,750 --> 00:01:33,750
ก็เริ่มกระซิบกระซาบวางแผนการปฏิวัติ

12
00:01:35,125 --> 00:01:40,291
สมาชิกสภาสูงนามบาลิซาเรียส
ใช้โอกาสนี้ยึดอํานาจ

13
00:01:40,375 --> 00:01:42,791
ประกาศตนเป็นอุปราช

14
00:01:43,958 --> 00:01:48,124
เพื่อแสดงแสนยานุภาพ
เขาส่งผู้บัญชาการที่โหดเหี้ยมที่สุดของเขา

15
00:01:48,208 --> 00:01:52,541
ไปยังดาวเคราะห์ห่างไกล
ที่อยู่ภายใต้การปกครองของมาเธอร์เวิลด์

16
00:01:52,625 --> 00:01:56,416
เพื่อค้นหาและบดขยี้ โดยไร้ความปรานี

17
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
เหล่าผู้ที่เรียกตนเองว่ากบฏ

18
00:02:28,333 --> 00:02:31,332
(บุตรแห่งเปลวไฟ)

19
00:02:31,416 --> 00:02:35,583
(ภาค 1)

20
00:03:50,458 --> 00:03:52,958
คอร่า

21
00:03:58,041 --> 00:03:59,500
ข้านึกว่าเจ้าเสร็จแล้ว

22
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
ทุกคนอยู่ที่ลองเฮาส์

23
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
- อีกไม่กี่แถวก็จะเสร็จแล้ว
- ก็ได้

24
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
โอเค

25
00:04:08,416 --> 00:04:10,000
เดนถามว่าเจ้าอยู่ไหน

26
00:04:11,750 --> 00:04:14,791
เขากับน้องชายจับกวางเอลก์หิมะตัวใหญ่ได้ ตัวผู้

27
00:04:14,875 --> 00:04:16,832
เขาอยากให้เจ้าเห็นก่อนจะควักเครื่องใน

28
00:04:16,916 --> 00:04:18,624
เขาถามหาข้าทําไม

29
00:04:18,708 --> 00:04:20,625
ก็แบบว่า เพราะเขา...

30
00:04:21,791 --> 00:04:24,958
ข้าแค่คิดว่า...

31
00:04:25,541 --> 00:04:26,375
เจ้าคิด

32
00:04:30,125 --> 00:04:31,083
เดินไป

33
00:04:49,708 --> 00:04:53,499
นานแล้วนะที่เราไม่ได้กินเนื้อสดๆ
ลืมไปแล้วว่ามันอร่อยเพียงใด

34
00:04:53,583 --> 00:04:56,124
เดนบอกว่าพวกเขาเห็นฝูงกวางฤดูร้อนกลับมา

35
00:04:56,208 --> 00:04:58,041
เดินทางแค่สามวันก็เจอแล้ว

36
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- เขาถามหาเจ้า
- ข้ารู้แล้ว

37
00:05:05,041 --> 00:05:06,707
และใช่ น่าประทับใจมาก

38
00:05:06,791 --> 00:05:09,416
อย่างไหนล่ะ สัตว์นี้เหรอ

39
00:05:11,416 --> 00:05:12,250
หรือว่า...

40
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
หรือคนล่ามัน

41
00:05:23,208 --> 00:05:24,041
ไง

42
00:05:32,625 --> 00:05:33,624
คนของข้า

43
00:05:33,708 --> 00:05:36,874
ในฐานะหัวหน้าชุมชน ข้ามีหน้าที่

44
00:05:36,958 --> 00:05:40,958
เตือนเจ้าว่าเหล่าทวยเทพแห่งการเก็บเกี่ยว
ต้องการของบรรณาการ

45
00:05:41,791 --> 00:05:42,791
ใช่

46
00:05:42,875 --> 00:05:44,166
ของถวาย

47
00:05:44,833 --> 00:05:48,541
แต่เราต่างก็รู้ว่าสะโพกที่เบียดกันแนบชิด

48
00:05:49,291 --> 00:05:55,624
กับเสียงครางลั่นด้วยความพึงพอใจต่างหาก
ที่เรียกให้ต้นกล้างอกขึ้นมา

49
00:05:55,708 --> 00:05:56,541
ใช่

50
00:05:57,375 --> 00:05:59,416
ฉะนั้นจงร่วมรักกันคืนนี้

51
00:05:59,500 --> 00:06:03,249
เพื่อการเก็บเกี่ยว เพื่ออาหารที่เรากิน

52
00:06:03,333 --> 00:06:05,166
- ใช่
- ใช่

53
00:06:05,250 --> 00:06:06,333
เพื่อเหล่าทวยเทพ

54
00:06:12,458 --> 00:06:13,832
เรามาฟังเพลงกัน

55
00:06:13,916 --> 00:06:16,083
เพลงที่จะทําให้เราเกิดอารมณ์

56
00:06:46,916 --> 00:06:48,125
เดนเป็นคนดี

57
00:06:50,375 --> 00:06:51,583
ท่านควรนอนแล้ว

58
00:06:53,583 --> 00:06:55,208
เขาล่าสัตว์เก่งที่สุดในบรรดาพวกเรา

59
00:06:56,125 --> 00:06:57,375
และเป็นเพื่อนที่ซื่อสัตย์

60
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
เจ้าคิดถึงความสัมพันธ์ที่ถาวรกว่านี้บ้างหรือเปล่า

61
00:07:05,083 --> 00:07:07,250
ข้ารู้ว่าเขาคล้อยตามกับความคิดนี้

62
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
เขาถามข้าเอง

63
00:07:11,083 --> 00:07:12,458
ระหว่างเรา มันง่าย

64
00:07:14,791 --> 00:07:16,500
มันต้องเป็นอะไรมากกว่านั้นเหรอ

65
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
ก็แค่...

66
00:07:23,916 --> 00:07:27,541
นั่นจะเป็นก้าวสุดท้ายของเจ้า
ที่จะได้เป็นสมาชิกของชุมชนนี้เต็มตัว

67
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
ข้าบอกเลย ตอนนี้นี่คือบ้าน

68
00:07:35,208 --> 00:07:36,625
ข้าก็อยากให้เป็นเช่นนั้น

69
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
รู้ไหม

70
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
ตลอดสองฤดูกาลที่ข้าอยู่ที่นี่
ข้าได้รับความสุข

71
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
ที่ข้าไม่คู่ควร

72
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
แต่เข้าใจไว้นะ ข้าคือบุตรีแห่งสงคราม

73
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
การจะรักและถูกรักอย่างแท้จริง ข้า...

74
00:08:04,458 --> 00:08:06,541
ข้าไม่รู้ว่าข้าสามารถทําทั้งสองอย่างได้หรือไม่

75
00:08:09,875 --> 00:08:15,666
ความคิดเรื่องความรัก เรื่องครอบครัว
ถูกกําจัดไปจากความคิดข้าแล้ว

76
00:08:18,916 --> 00:08:20,958
ข้าถูกสอนมาว่าความรักคือความอ่อนแอ

77
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
และข้า...

78
00:08:27,583 --> 00:08:29,791
ข้าไม่รู้ว่ามันจะเปลี่ยนไปได้ยังไง

79
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
ท่านควรพักผ่อนได้แล้วนะ

80
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
อืม

81
00:08:55,625 --> 00:08:57,583
เมื่อคืนข้าสังเกตเห็นเจ้าออกไปก่อน

82
00:08:58,208 --> 00:08:59,624
เจ้าเหนื่อยเหรอ

83
00:08:59,708 --> 00:09:02,499
ใช่แล้ว ข้าคิดจะเข้านอนแต่หัวค่ํา

84
00:09:02,583 --> 00:09:05,082
ข้านึกว่าเจ้ากําลังทําหน้าที่ของเจ้า
เพื่อการเก็บเกี่ยว

85
00:09:05,166 --> 00:09:07,832
เพราะขณะที่ข้าเดินกลับ ข้าผ่านบ้านของเดน

86
00:09:07,916 --> 00:09:09,874
และได้ยินเสียงแบบนั้นจริงๆ

87
00:09:09,958 --> 00:09:12,208
แซม ข้าไม่รู้ว่าเจ้าพูดเรื่องอะไร

88
00:09:13,875 --> 00:09:15,041
ข้าว่าเจ้ารู้

89
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
เจ้าว่าพวกมันต้องการอะไร

90
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
ทุกอย่าง

91
00:10:20,666 --> 00:10:23,124
ข้าไม่สนว่าอาจจะได้ประโยชน์อะไร

92
00:10:23,208 --> 00:10:25,832
ยานรบมาวนเวียนเหนือแผ่นดินเรา
ไม่ใช่เรื่องดีแน่

93
00:10:25,916 --> 00:10:29,124
เจ้าก็แบบนี้ทุกที ปฏิกิริยาแรกคือกลัวก่อนเสมอ

94
00:10:29,208 --> 00:10:31,082
มาเธอร์เวิลด์กระเป๋าตุง

95
00:10:31,166 --> 00:10:33,791
ข้าแค่จะบอกว่าเราอาจได้ราคาที่ดีขึ้น

96
00:10:33,875 --> 00:10:35,541
จากเพื่อนของเราที่อยู่ในวงโคจรต่ํา

97
00:10:35,625 --> 00:10:38,541
ดีกว่าต้องตกลงกับพวกกดราคาในโพรวิเดนซ์

98
00:10:38,625 --> 00:10:40,916
ขายธัญพืชให้ใครก็ไม่รู้

99
00:10:42,291 --> 00:10:45,082
อย่าทําท่าเหมือนเราไม่รู้
ว่าเจ้าขายธัญพืชส่วนเกินของเรา

100
00:10:45,166 --> 00:10:46,916
ให้ฝ่ายศัตรูของยานนั้น

101
00:10:48,166 --> 00:10:52,083
อยากรู้นักว่าพวกนั้นจะว่ายังไง
ถ้ารู้ว่าธัญพืชส่วนเกินเมื่อปีที่แล้วหายไปไหน

102
00:10:53,000 --> 00:10:54,500
ข้าไม่ใช่นักปฏิวัติ

103
00:10:55,208 --> 00:10:57,791
พวกเขาให้ราคาดีที่สุด
ข้าไม่สนอุดมการณ์พวกเขาหรอก

104
00:10:57,875 --> 00:10:58,833
เห็นๆ อยู่

105
00:11:00,541 --> 00:11:03,707
ซินดรี ข้าไม่ได้เข้าข้างใคร นอกจากชุมชนนี้

106
00:11:03,791 --> 00:11:05,541
ข้าภักดีกับที่นี่ที่เดียว

107
00:11:06,833 --> 00:11:10,333
และข้าว่าเราควรเริ่มจากไมตรีจิต
ไม่ใช่ความกลัว

108
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
ว่าเราคือคู่ค้าของพวกเขา
ไม่ใช่คู่แค้น ถูกต้องไหม

109
00:11:15,958 --> 00:11:18,332
เจ้าพูดว่า "คู่ค้า" เหรอ กุนนาร์

110
00:11:18,416 --> 00:11:19,916
ใช่แล้ว มีปัญหาเหรอ

111
00:11:20,000 --> 00:11:22,208
ยานนั้นไม่ใช่ตัวแทนความรุ่งเรือง

112
00:11:23,250 --> 00:11:27,124
เป้าหมายของมันคือทําลาย ปราบ จับคนเป็นทาส

113
00:11:27,208 --> 00:11:29,458
พวกมันไม่รู้จักการเป็นคู่ค้าหรอก

114
00:11:30,208 --> 00:11:31,624
มันขออะไรก็ให้มันไป

115
00:11:31,708 --> 00:11:34,458
แต่อย่าแพร่งพรายว่าผืนดินนี้อุดมสมบูรณ์แค่ไหน

116
00:11:35,625 --> 00:11:37,332
และหวังว่าพวกมันจะไปก่อนสืบรู้

117
00:11:37,416 --> 00:11:39,332
ว่ากุนนาร์ขายธัญพืชปีที่แล้วให้ใคร

118
00:11:39,416 --> 00:11:40,749
- นั่นสินะ
- ข้าฟังความพอแล้ว

119
00:11:40,833 --> 00:11:42,749
เราจะไม่แพร่งพรายอะไร

120
00:11:42,833 --> 00:11:44,124
ชัดเจนไหม

121
00:11:44,208 --> 00:11:45,291
พวกมันมาแล้ว

122
00:11:45,375 --> 00:11:48,833
มาแล้ว

123
00:13:16,416 --> 00:13:19,957
สวัสดี ข้าคือซินดรี บิดาหมู่บ้านนี้

124
00:13:20,041 --> 00:13:20,916
ยินดีต้อนรับ

125
00:13:21,666 --> 00:13:23,416
ข้าคือพลเรือเอกแอตติคัส โนเบิล

126
00:13:23,500 --> 00:13:25,791
ตัวแทนผู้จงรักภักดีของราชาผู้ถูกสังหาร

127
00:13:25,875 --> 00:13:27,583
ขอต้อนรับสู่อ้อมกอดอันอบอุ่นของพระองค์

128
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
เชิญครับ บิดา
เล่าเรื่องหมู่บ้านอันสวยงามนี้ให้ฟังที

129
00:13:50,416 --> 00:13:52,291
เดินไปที่ลองเฮาส์กับข้าสิ

130
00:13:52,375 --> 00:13:55,583
เราจะดื่มเบียร์สักถ้วย
และข้าจะเล่าเรื่องชีวิตที่นี่ให้ฟัง

131
00:13:57,000 --> 00:13:59,166
ฟังดูเข้าท่า เชิญนําทางเลย

132
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
ที่นี่เราใช้ชีวิตเรียบง่าย

133
00:14:18,041 --> 00:14:20,666
และเราภูมิใจในความรักที่เรามีต่อชุมชน

134
00:14:20,750 --> 00:14:22,875
และการต้องทํางานหนักเพื่อความอยู่รอด

135
00:14:23,750 --> 00:14:25,541
คนของท่านดูแข็งแรงและอ้วนท้วน

136
00:14:26,041 --> 00:14:28,957
ในฐานะผู้นํา ความสมบูรณ์นั้น
ส่วนใหญ่ต้องยกความชอบให้ท่าน

137
00:14:29,041 --> 00:14:32,416
ไม่หรอก เราเป็นชุมชน
ความชอบไม่ใช่ของใครคนใดคนหนึ่ง

138
00:14:32,500 --> 00:14:34,374
ในยามดีมีสุข ความชอบเป็นของร่วมกัน

139
00:14:34,458 --> 00:14:38,000
แต่ในยามอาหารขาดแคลน
ท่านก็รู้ว่าความรับผิดชอบจะตกไปที่ใคร

140
00:14:38,583 --> 00:14:41,083
ภาระของผู้นําละมั้ง

141
00:14:43,458 --> 00:14:47,582
งั้นท่าน... ท่านเข้าใจความรู้สึกของคนเป็นพ่อ

142
00:14:47,666 --> 00:14:50,041
ความจําเป็นที่ต้องเลี้ยงดูลูกๆ ถูกไหม

143
00:14:51,875 --> 00:14:53,957
ข้าหวังว่าแผ่นดินของท่านและชาวเวลท์

144
00:14:54,041 --> 00:14:58,125
อาจช่วยเราได้ ขณะที่เราตามหา
กลุ่มกบฏเล็กๆ ที่หลบซ่อนอยู่ในระบบนี้

145
00:14:59,166 --> 00:15:03,166
ซึ่งผู้บัญชาการข้า ท่านอุปราชบาลิซาเรียส
สั่งให้ข้าตามหาและนําตัวมาลงโทษ

146
00:15:04,000 --> 00:15:05,749
เราเป็นเพียงชาวไร่ผู้ต่ําต้อย

147
00:15:05,833 --> 00:15:08,291
ห่างไกลจากเรื่องการเมือง
ของมาเธอร์เวิลด์ยิ่งนัก

148
00:15:09,000 --> 00:15:10,416
แต่ท่านก็รับใช้ได้

149
00:15:12,041 --> 00:15:15,457
กบฏที่เราตามหาโจมตีคลังเสบียงของเรา

150
00:15:15,541 --> 00:15:19,250
นําโดยผู้หญิงที่ชื่อ เดฟร่า บลัดแอ็กซ์
และน้องชายชื่อแดเรียน

151
00:15:20,375 --> 00:15:21,957
เราต้องจับพวกเขาได้แน่

152
00:15:22,041 --> 00:15:25,082
เพียงแต่มันใช้เวลานานกว่าที่คาด

153
00:15:25,166 --> 00:15:27,958
และบอกตามตรง เสบียงเราร่อยหรอ

154
00:15:28,541 --> 00:15:32,625
และอย่างที่ท่านรู้หรืออาจจะเคยได้ยิน
กองทัพเดินด้วยท้อง

155
00:15:33,541 --> 00:15:37,500
ข้ากําลังคิดว่าเราควรเป็นคู่ค้ากัน
โดยท่านส่งเสบียงอาหารให้เรา

156
00:15:38,166 --> 00:15:40,083
แน่นอนว่าอะไรก็ได้ที่ท่านจะแบ่งให้ได้

157
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
แล้วท่านจะได้รับการชดเชย...

158
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
เอาเป็นว่าสามเท่าของมูลค่าตลาดก็แล้วกัน

159
00:15:46,791 --> 00:15:50,416
ด้วยเงินมหาศาลนั้น ท่านจะสามารถ
ซื้อเครื่องเก็บเกี่ยวและหุ่นยนต์มากมาย

160
00:15:50,500 --> 00:15:52,708
และไม่ต้องทํางานยากๆ นี้ด้วยมือ

161
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
เราเชื่อว่าการทํางานด้วยมือ
ทําให้เราผูกพันกับแผ่นดิน

162
00:15:59,500 --> 00:16:02,332
และยกย่องทุ่งนาอันศักดิ์สิทธิ์นี้
ที่มอบชีวิตแก่เรา

163
00:16:02,416 --> 00:16:05,416
แต่ท่านจะสบายใจถ้าได้รู้ว่าท่านมีบทบาทล้ําค่า

164
00:16:05,500 --> 00:16:08,916
ในภารกิจสําคัญ
ในการถอนรากถอนโคนศัตรูของมาเธอร์เวิลด์

165
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
- เป็นข้อเสนอที่ดีมาก
- ใช่

166
00:16:24,125 --> 00:16:26,041
เพียงแต่เราไม่มีอาหารเหลือเฟือให้

167
00:16:26,125 --> 00:16:27,999
ผืนดินนี้เต็มไปด้วยหิน

168
00:16:28,083 --> 00:16:31,916
แทบไม่ให้ธัญพืชเพียงพอที่จะเลี้ยงพวกเรา

169
00:16:32,000 --> 00:16:34,875
ข้าขอโทษจริงๆ เราต้องขอปฏิเสธข้อเสนอ

170
00:16:35,708 --> 00:16:40,541
แต่เราซาบซึ้งที่มีผู้ปกป้อง
ผู้เมตตาและทรงอํานาจมาหาเรา

171
00:16:45,125 --> 00:16:46,000
ไม่มีเหลือเหรอ

172
00:16:47,500 --> 00:16:48,500
ไม่มีเลยเหรอ

173
00:16:51,833 --> 00:16:53,416
แต่ผืนดินของท่านดูอุดมสมบูรณ์

174
00:16:53,500 --> 00:16:56,791
ทุ่งนาดูใหญ่เกินกว่าความต้องการของประชากร

175
00:16:56,875 --> 00:16:58,874
แน่นอน ข้าเข้าใจว่ามันอาจดูเป็นเช่นนั้น

176
00:16:58,958 --> 00:17:03,249
แต่ขนาดของการเพาะปลูก
คือหลักฐานว่าดินไม่ดี

177
00:17:03,333 --> 00:17:06,291
และฤดูหนาวอันหนาวเหน็บ
ก็ยิ่งทําให้ฤดูกาลเพาะปลูกสั้นลงไปอีก

178
00:17:06,375 --> 00:17:08,833
งั้นเราไปดื่มเบียร์กันเลยไหม

179
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
ขอโทษที

180
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
เพียงแต่...

181
00:17:25,625 --> 00:17:27,791
ดูคนที่สวยงามเหล่านี้สิ

182
00:17:28,500 --> 00:17:32,083
ข้านึกไม่ถึงว่าผิวพรรณที่เปล่งปลั่งเหล่านี้
ได้รับการบํารุงจากพื้นที่อันแห้งแล้ง

183
00:17:36,541 --> 00:17:40,833
ไหน... ในบรรดาพวกท่าน
ใครเป็นคนดูแลการเก็บเกี่ยว

184
00:17:45,041 --> 00:17:47,416
ต้องมีใครสักคนที่ปลูกพืชเก่งกว่าคนอื่น

185
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
มีไหม

186
00:17:53,375 --> 00:17:54,458
มีครับ

187
00:17:55,041 --> 00:17:55,958
ข้าเอง

188
00:17:56,833 --> 00:17:57,666
ดี

189
00:17:57,750 --> 00:17:59,708
ใช่ ข้าดูแลการเก็บเกี่ยว

190
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
ถ้าคนเหล่านี้ไว้ใจเจ้า ข้าก็ไว้ใจเจ้า

191
00:18:04,875 --> 00:18:08,750
ข้าแค่อยากทําความเข้าใจ
ว่าข้าคิดผิดเกี่ยวกับผลผลิตที่นี่ได้ยังไงเท่านั้นเอง

192
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
คือว่า...

193
00:18:16,208 --> 00:18:21,999
ซินดรี บิดาที่เรารัก
คอยดูแลความเป็นอยู่ของหมู่บ้านเราเสมอ

194
00:18:22,083 --> 00:18:26,124
และยืนกรานให้เราสํารองเสบียงไว้
เผื่อเกิดภาวะขาดแคลนหรือภัยแล้ง

195
00:18:26,208 --> 00:18:28,916
ซึ่งอย่างที่ท่านรู้ นั่นเป็นความรับผิดชอบของผู้นํา

196
00:18:32,083 --> 00:18:35,125
แต่สองสามฤดูกาลที่ผ่านมา เราโชคดี

197
00:18:36,041 --> 00:18:38,250
เรามีเสบียงมากเกินกว่าเราจะเก็บได้

198
00:18:39,500 --> 00:18:40,791
ฉะนั้นก็อาจจะมี

199
00:18:41,791 --> 00:18:44,416
ความเป็นไปได้ที่เราจะแบ่งปันให้เล็กน้อย

200
00:18:45,041 --> 00:18:47,082
ขึ้นอยู่กับว่าท่านต้องการมากแค่ไหน

201
00:18:47,166 --> 00:18:48,625
ดี

202
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
อืม มีเสบียงเก็บไว้เป็นเรื่องฉลาดเสมอ
จริงไหม ท่านบิดา

203
00:18:54,500 --> 00:18:56,375
ใช่

204
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
แต่ข้างงนะ

205
00:19:03,583 --> 00:19:06,457
อยากรู้ว่าทําไมท่านถึงบอกว่า
ผืนดินนี้แทบไม่ให้ผลิตผลเพียงพอ

206
00:19:06,541 --> 00:19:07,582
ที่จะเลี้ยงคนของท่าน

207
00:19:07,666 --> 00:19:10,207
- ดูจะไม่จริงเลย
- ไม่ เดี๋ยวก่อน

208
00:19:10,291 --> 00:19:13,708
ท่านนายพล ไม่มีใครพยายามหลอกท่าน

209
00:19:14,708 --> 00:19:18,791
ซินดรีก็แค่ชอบกักตุนเสบียงอาหาร
มากกว่าข้าเท่านั้นเอง

210
00:19:19,625 --> 00:19:22,458
แต่เราต่างก็ตื่นเต้นที่อาจจะได้เป็นคู่ค้า

211
00:19:24,250 --> 00:19:26,833
เพียงแต่ขอให้มองความจริง
ว่าเรามอบให้ได้แค่ไหน

212
00:19:33,208 --> 00:19:34,666
ท่านบิดา คนนี้เป็นใครกันแน่

213
00:19:36,208 --> 00:19:37,916
- ข้า...
- เขาเป็นคนไม่สําคัญ

214
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
ข้าได้รับมอบอํานาจจากคนของข้า
ให้พูดแทนพวกเขา

215
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
ชายผู้นี้ไม่มีอํานาจอะไรที่นี่

216
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
ท่านอย่าไปสนใจเขาดีกว่า

217
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
แหม... แตกแยก

218
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
ไม่ใช่ชุมชนที่สงบสุขอย่างแรกเห็น

219
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
ท่านบิดา ข้าขออนุญาต

220
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
ให้คําแนะนําแก่ท่าน
ในการรับมือกับคนในปกครองที่ต้องรู้จักที่ต่ําที่สูง

221
00:20:03,541 --> 00:20:07,625
ข้าพบว่าคนเราอาจลืมไปว่าอะไรสําคัญ
และบางครั้งต้องได้รับการเตือนเบาๆ

222
00:20:08,208 --> 00:20:11,083
ว่าคนที่มีอํานาจจัดการกับคนที่ไม่มีอํานาจยังไง

223
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
ท่านนายพล

224
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
ซินดรี...

225
00:20:43,958 --> 00:20:44,916
ได้โปรด

226
00:20:45,000 --> 00:20:47,041
- ไม่ ข้า... ข้าไม่ได้จะ...
- ไม่เป็นไร

227
00:20:52,416 --> 00:20:53,416
ข้า...

228
00:20:53,500 --> 00:20:55,250
ข้าจะแสดงให้ดูว่าข้าหมายถึงอะไร

229
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
ได้โปรด

230
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
ท่านนายพล

231
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
ไม่ หยุด

232
00:21:14,416 --> 00:21:15,250
ไม่

233
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
ท่านทําอะไรลงไป

234
00:21:29,333 --> 00:21:30,791
ข้าจะได้ธัญพืชของข้าเมื่อไหร่

235
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
ข้าไม่...

236
00:21:36,000 --> 00:21:39,125
ข้าพูดว่า บอกมา ไอ้คู่ค้า
เมื่อไหร่ข้าจะได้ธัญพืช

237
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- เก้า... เก้าสัปดาห์
- ดีมาก

238
00:21:46,083 --> 00:21:47,708
ข้าจะกลับมาในสิบสัปดาห์

239
00:21:48,958 --> 00:21:51,333
เตรียมไว้หนึ่งหมื่นบุชเชลสําหรับยานข้า

240
00:21:51,916 --> 00:21:55,374
หมื่นสอง... เราผลิตธัญพืชได้
ไม่ถึงหมื่นสองบุชเชลด้วยซ้ํา

241
00:21:55,458 --> 00:21:56,750
เราจะอดตายกันหมด

242
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
ข้าไม่เข้าใจว่าท่านต้องการอะไร

243
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
ง่ายออก

244
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
ข้าต้องการทุกอย่าง

245
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
เอาละ ฟังให้ดี

246
00:22:23,750 --> 00:22:26,582
ขนอุปกรณ์ทั้งหมดไปที่อาคารหินหลังใหญ่นั่น

247
00:22:26,666 --> 00:22:28,207
น่าจะเหมาะกับเราชั่วคราว

248
00:22:28,291 --> 00:22:31,999
มาร์คัส มาช่วยข้าไล่ชาวบ้าน
ออกจากบ้านใหม่ของเรา

249
00:22:32,083 --> 00:22:32,958
เข้าใจไหม

250
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
ครับ หัวหน้า

251
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
ได้เลย

252
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
สวัสดี ทุกคน

253
00:22:55,625 --> 00:22:59,249
ข้าคือเจซี-1435 จากกองกําลังจักรกล

254
00:22:59,333 --> 00:23:00,583
ผู้พิทักษ์ขององค์ราชา

255
00:23:01,166 --> 00:23:03,291
ไม่ใช่สิ ของราชาผู้ถูกสังหาร

256
00:23:03,875 --> 00:23:05,708
ข้ารู้สึกเป็นเกียรติที่ได้รับใช้

257
00:23:06,833 --> 00:23:07,833
ข้าพลทหารอาริส

258
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
เราจะย้ายของไปยังอาคารนั้น
ถ้าเจ้าไม่รังเกียจที่จะช่วย

259
00:23:12,958 --> 00:23:14,374
ขอบคุณ พลทหารอาริส

260
00:23:14,458 --> 00:23:17,333
คําสั่งนั้นไม่ละเมิดระเบียบของข้า

261
00:23:17,875 --> 00:23:20,957
ข้ากําลังพูดกับเจ้า ไอ้เฒ่าสกปรก มาตรงนี้

262
00:23:21,041 --> 00:23:23,000
รออะไรล่ะ ออกไปสิ

263
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
ขอบใจ

264
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
แล้วนี่มองหาพระแสงอะไร

265
00:24:04,375 --> 00:24:08,166
ข้าขอโทษ ข้าแค่รอว่าท่านต้องการน้ําเพิ่มหรือไม่

266
00:24:08,250 --> 00:24:09,333
น้ําเพิ่มเหรอ

267
00:24:13,375 --> 00:24:14,874
แบบนี้แหละที่ข้าชอบ

268
00:24:14,958 --> 00:24:17,708
อายุยังน้อย ยังพอมีแรงขัดขืน

269
00:24:21,583 --> 00:24:22,458
หัวหน้า

270
00:24:22,958 --> 00:24:24,375
ดูสิ พวกเขาทิ้งจิมมี่ไว้ให้เรา

271
00:24:26,375 --> 00:24:27,625
จิมมี่เชียวนะ

272
00:24:30,583 --> 00:24:32,541
ไม่ยักรู้ว่าเรายังมีจิมมี่เหลืออยู่

273
00:24:38,833 --> 00:24:41,957
ระวังด้วยนะ พื้นขรุขระไปจนถึงสะพาน

274
00:24:42,041 --> 00:24:45,874
ขอบคุณ พลทหารอาริส
แต่ข้าเชื่อว่าข้าจัดการได้

275
00:24:45,958 --> 00:24:47,541
เดี๋ยวนี้พวกมันไม่สู้แล้ว หัวหน้า

276
00:24:47,625 --> 00:24:49,749
หมายความว่าไง ไม่สู้แล้ว

277
00:24:49,833 --> 00:24:51,666
มันถูกโปรแกรมมา

278
00:24:51,750 --> 00:24:53,332
เมื่อราชาถูกฆ่าตายแล้ว

279
00:24:53,416 --> 00:24:56,957
พวกมันก็วางอาวุธแล้วไม่ยอมสู้อีกเลย

280
00:24:57,041 --> 00:25:00,875
คอยดูนะ ไม่ว่าข้าจะทําอะไร
มันก็ไม่สู้กลับ

281
00:25:05,791 --> 00:25:06,999
เฮ้ย

282
00:25:07,083 --> 00:25:09,207
ระวังของนั่นเว้ย ไอ้หุ่นโง่

283
00:25:09,291 --> 00:25:11,791
เดี๋ยวได้กลายเป็นเศษเหล็ก ไอ้โง่
ได้ยินไหม

284
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
แกไม่ได้ยินสินะ

285
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
เฮ้ย หยุด

286
00:25:22,916 --> 00:25:24,541
อยากโดนยิงแทนมันรึไง

287
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
ข้าสังหารเจ้าตอนนี้เลยยังได้
และจะไม่มีใครสนด้วย

288
00:25:29,083 --> 00:25:30,874
- ว่าไหม
- พอได้แล้ว

289
00:25:30,958 --> 00:25:33,332
ว่าไงล่ะ อยากตายไหม

290
00:25:33,416 --> 00:25:34,499
เอายังไง

291
00:25:34,583 --> 00:25:35,416
เอาเลย

292
00:25:38,416 --> 00:25:39,458
ข้าบอกให้พอ

293
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
ขนลังพวกนี้เข้าไปในบ้านเดี๋ยวนี้ พลทหาร

294
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
ครับ หัวหน้า

295
00:25:59,666 --> 00:26:01,000
เครื่องรวนหรือเปล่า

296
00:26:02,125 --> 00:26:03,250
ไม่ครับ

297
00:26:05,416 --> 00:26:08,250
ลุกขึ้นมา ไปที่แม่น้ํา ล้างเนื้อล้างตัวซะ

298
00:26:11,166 --> 00:26:13,041
ที่เหลือ เลิกมองได้แล้ว

299
00:26:13,125 --> 00:26:14,291
กลับไปทํางาน

300
00:26:14,375 --> 00:26:15,957
กลับไปทํางานสิวะไอ้พวกส้นตีน

301
00:26:16,041 --> 00:26:17,500
รวมถึงเจ้าด้วย มาร์คัส

302
00:26:18,125 --> 00:26:19,500
ไหวนะ

303
00:26:21,791 --> 00:26:23,791
- ต้องไปแล้ว
- อืม

304
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
ขอโทษค่ะ

305
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
ขอบคุณ ช่างมีเมตตา

306
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
- เจ้าเป็นทหารเหรอ
- นานมาแล้ว

307
00:26:58,666 --> 00:27:00,791
ขอนั่งด้วยคนนะ ข้าชื่อแซม

308
00:27:00,875 --> 00:27:01,875
เชิญ

309
00:27:09,750 --> 00:27:13,707
ถามหน่อย แซม
เจ้ารู้จักเรื่องราวของราชาผู้ถูกสังหาร

310
00:27:13,791 --> 00:27:17,666
กับเจ้าหญิงอิซซ่า ธิดาผู้เลอโฉมหรือไม่

311
00:27:17,750 --> 00:27:18,791
ข้าไม่รู้

312
00:27:18,875 --> 00:27:22,208
เจ้าทําให้ข้านึกถึงนาง

313
00:27:23,000 --> 00:27:27,125
ตามตํานาน นางถูกเรียกว่า
จอกกาลิกส์หรือพระผู้ไถ่

314
00:27:27,708 --> 00:27:30,041
นางคือเด็กผู้กอบกู้

315
00:27:30,125 --> 00:27:32,291
ก่อนนางประสูติ

316
00:27:32,375 --> 00:27:35,332
ข้าและพี่น้องของข้าสาบานว่าจะอุทิศตน

317
00:27:35,416 --> 00:27:38,499
อุทิศทุกอย่างที่อยู่ใต้ผิวโลหะนี้

318
00:27:38,583 --> 00:27:40,166
เพื่อต่อสู้ในนามของนาง

319
00:27:41,333 --> 00:27:45,666
ฉะนั้นเมื่อเราได้ยินข่าวในสนามรบอันห่างไกล

320
00:27:45,750 --> 00:27:50,291
ว่านางถือกําเนิดมาพร้อมเลือดเนื้อ
ในโลกของเราแล้ว ตามคําพยากรณ์

321
00:27:50,375 --> 00:27:54,166
ข้าก็รู้สึกถึงความอบอุ่น
สําหรับจักรวาลเป็นอย่างมาก

322
00:27:54,958 --> 00:28:00,041
และเชื่อเหลือเกินว่านางจะเป็นผู้ส่องแสงนําทาง
เข้าสู่ยุคใหม่แห่งสันติภาพและความเอื้ออาทร

323
00:28:01,833 --> 00:28:03,375
และพาเรากลับบ้าน

324
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
นางวิเศษมาก

325
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
ใช่ นางยิ่งกว่าวิเศษเสียอีก

326
00:28:13,250 --> 00:28:15,207
ในวันราชาภิเษกของนาง

327
00:28:15,291 --> 00:28:18,624
นาง พร้อมราชาและราชินีที่เคารพของเรา

328
00:28:18,708 --> 00:28:23,791
ถูกพวกที่พระองค์ไว้ใจที่สุด
ปลงพระชนม์อย่างเลือดเย็น

329
00:28:25,291 --> 00:28:29,416
ข้าเกรงว่าเราสูญเสียเกียรติของเราไปบ้างแล้ว
ตั้งแต่การทรยศครั้งนั้น

330
00:28:31,083 --> 00:28:34,583
ข้ากลัวว่าความเอื้ออาทร ความเมตตา

331
00:28:35,375 --> 00:28:36,458
ความปีติใจของเรา

332
00:28:37,625 --> 00:28:40,916
ได้ตายไปกับธิดาน้อยของเราแล้ว

333
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
ข้าว่ามันอยู่ในตัวท่าน

334
00:29:33,583 --> 00:29:34,957
นี่เป็นความผิดของเจ้า กุนนาร์!

335
00:29:35,041 --> 00:29:37,041
ข้าไม่รู้นี่ว่ามันจะฆ่าพวกเขา

336
00:29:37,125 --> 00:29:38,749
ไม่สําคัญหรอก ตอนนี้เขาตายแล้ว

337
00:29:38,833 --> 00:29:42,124
เราจะทํายังไงเรื่องทหารในยุ้งฉาง
เดี๋ยวมันก็ต้องยึดบ้านอีกหลังแน่

338
00:29:42,208 --> 00:29:44,416
- ข้าไม่รู้
- หยุดทีเถอะ

339
00:29:44,500 --> 00:29:47,791
เรารวบรวมธัญพืช
แล้ววิงวอนขอความเมตตาดีไหม

340
00:29:47,875 --> 00:29:50,207
- ใช่
- เราทําตัวเราให้มีค่ามากต่อพวกเขา

341
00:29:50,291 --> 00:29:52,416
จนพวกเขาไม่อาจฆ่าเราได้
พวกเขาจะต้องมีเรา

342
00:29:52,500 --> 00:29:53,832
- ใช่
- เขาพูดถูก

343
00:29:53,916 --> 00:29:58,791
การเพาะปลูก นั่นคือทักษะที่เราทําได้
ทักษะที่พวกเขาทําไม่ได้

344
00:29:58,875 --> 00:30:02,124
ถ้าเราแสดงให้เห็นว่าเราเก่งแค่ไหน
พวกเขาก็จําเป็นต้องไว้ชีวิตเรา

345
00:30:02,208 --> 00:30:03,541
- ใช่
- ใช่ๆ

346
00:30:03,625 --> 00:30:05,916
- เห็นด้วยไหม เราใช้งานต่อสู้
- ใช่

347
00:30:06,000 --> 00:30:06,916
- ใช่
- เห็นด้วย

348
00:30:07,000 --> 00:30:08,916
- เราใช้งานต่อสู้ ใช่ไหม
- ใช่

349
00:30:09,000 --> 00:30:10,749
- ใช่
- ใช่

350
00:30:10,833 --> 00:30:11,791
งั้นตกลงตามนี้

351
00:30:11,875 --> 00:30:14,124
- เราแสดงให้พวกนั้นเห็นว่าเรามีค่าแค่ไหน
- ตกลง

352
00:30:14,208 --> 00:30:16,332
และเมื่อเราทําตามข้อตกลงแล้ว

353
00:30:16,416 --> 00:30:19,332
พวกนั้นก็ต้องทบทวน
ว่าจะเหลืออาหารไว้ให้เรามากแค่ไหน

354
00:30:19,416 --> 00:30:20,416
- ใช่
- ใช่

355
00:30:20,958 --> 00:30:24,332
เราจะขอร้องทหารในยุ้งฉาง
ให้เห็นแก่เพื่อนมนุษย์

356
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
- ใช่ พวกเขาต้องให้
- ดี

357
00:30:33,916 --> 00:30:36,833
อ้อ... จะหนีสินะ

358
00:30:39,500 --> 00:30:41,833
นึกว่าเจ้าหนีปัญหามาพอแล้วเสียอีก

359
00:30:43,166 --> 00:30:45,707
ท่านได้ยินพวกเขาแล้วนี่ สติฟั่นเฟือนกันไปหมด

360
00:30:45,791 --> 00:30:49,416
คิดว่าทหารพวกนั้นจะเมตตา
แม้หลังจากสิ่งที่พวกมันทํากับซินดรี

361
00:30:49,958 --> 00:30:51,291
ต่อหน้าต่อตาพวกเขา

362
00:30:56,750 --> 00:30:59,166
ตอนที่ข้าไปเจอเจ้าในซากยานนั้น

363
00:31:00,083 --> 00:31:01,666
ข้าคิดจะทิ้งเจ้าไว้

364
00:31:02,625 --> 00:31:04,750
ข้ากลัวว่าเจ้าอาจนําปัญหามาให้เรา

365
00:31:06,833 --> 00:31:10,332
แต่ข้าเสียใจสักนิดไหมที่พาเจ้าเข้ามาในชีวิตเรา

366
00:31:10,416 --> 00:31:11,458
ไม่เลย

367
00:31:12,916 --> 00:31:14,291
เจ้ากลายเป็นส่วนหนึ่งของเรา

368
00:31:15,166 --> 00:31:18,625
แต่ตอนนี้เจ้าจะหนีไป
ในยามที่เราต้องการเจ้ามากที่สุด

369
00:31:19,625 --> 00:31:21,416
ในเวลาที่คนของเจ้าต้องการเจ้า

370
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
ข้าทําไม่ได้

371
00:31:28,416 --> 00:31:29,458
ไม่ทําซะมากกว่า

372
00:31:30,958 --> 00:31:32,374
ที่นี่ตกเป็นของพวกมันไปแล้ว

373
00:31:32,458 --> 00:31:34,207
แต่ถ้ามีทางเปลี่ยนแปลงล่ะ

374
00:31:34,291 --> 00:31:37,374
แล้วถ้าเราสู้ล่ะ ไม่ใช่แค่เรา แต่คนอื่นด้วย

375
00:31:37,458 --> 00:31:39,624
- ใครจะมาสู้ที่นี่
- คนอื่นๆ

376
00:31:39,708 --> 00:31:43,708
คนอื่นๆ ที่มีเหตุผลให้เกลียด
ทุกอย่างที่เป็นมาเธอร์เวิลด์

377
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
คอร่า เจ้ารู้จักจักรวาลนี้ดีกว่าข้า

378
00:31:50,750 --> 00:31:54,916
ถ้าเจ้าหานักรบที่โนเบิลกําลังตามหาได้ล่ะ

379
00:31:55,000 --> 00:31:58,500
คนนอกกฎหมายที่จะต่อสู้เคียงข้างเรา

380
00:31:59,250 --> 00:32:02,375
ถ้าข้าหานักรบที่จะสู้เพื่อเวลท์เจอ
ข้าจะทําให้คนในหมู่บ้านมีความหวัง

381
00:32:03,375 --> 00:32:05,583
ถ้าพวกเขามีความหวัง
พวกเขาก็จะสู้และแพ้แน่นอน

382
00:32:06,625 --> 00:32:08,666
ข้าจะไม่พาใครไปตาย

383
00:32:09,458 --> 00:32:12,333
และข้าก็จะไม่ทิ้งชีวิตตัวเองไปเปล่าๆ
เหมือนพวกท่านที่เหลือ

384
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
ดูนี่นะ

385
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
นี่ เด็กส่งน้ํา

386
00:32:43,666 --> 00:32:45,166
- มานี่ซิ
- มีอะไร

387
00:32:45,250 --> 00:32:47,124
ต้องการน้ําเพิ่มเหรอ

388
00:32:47,208 --> 00:32:49,916
แค่... น้ํานิดหน่อย

389
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
หยุดนะ

390
00:32:53,125 --> 00:32:54,166
ไม่งั้นจะทําไม

391
00:32:54,958 --> 00:32:58,457
ช่วยด้วย

392
00:32:58,541 --> 00:33:00,250
ใครก็ได้ช่วยด้วย

393
00:33:03,875 --> 00:33:05,166
ช่วยด้วย

394
00:33:05,250 --> 00:33:06,582
- หุบปาก
- ปล่อยข้า

395
00:33:06,666 --> 00:33:08,291
- ช่วยด้วย
- หุบปาก

396
00:33:11,208 --> 00:33:12,957
ไม่ ได้โปรด

397
00:33:13,041 --> 00:33:17,707
- หุบปาก
- ใครก็ได้ช่วยด้วย ช่วยข้าที

398
00:33:17,791 --> 00:33:19,916
- ช่วยด้วย ปล่อยข้านะ
- หุบปาก

399
00:33:20,000 --> 00:33:21,125
ปล่อยข้า

400
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
อย่า!

401
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
ได้เลย คิดจะช่วยยังไง

402
00:33:47,166 --> 00:33:52,082
ข้าจะมัดเจ้าไว้กับเสา บังคับให้เจ้าดูทุกวัน

403
00:33:52,166 --> 00:33:54,708
ขณะที่นางเปลี่ยนจากสาวชาวไร่เป็นอีตัว

404
00:33:58,875 --> 00:34:00,541
มาร์คัส ลูกน้องคนสนิทของข้า...

405
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
ที่พูดมาเนี่ยก็น่าสนุกดีนะ

406
00:34:08,208 --> 00:34:10,125
แต่เจ้าจะไม่ทําอะไรทั้งนั้น

407
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
จนกว่าข้าจะปู้ยี่ปู้ยํานังหนูนี่ก่อน

408
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
แล้วค่อยถึงตาเจ้า

409
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
แล้วทุกคนค่อยย่ํายีนาง

410
00:34:31,625 --> 00:34:32,791
ปล่อยนางนะ

411
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
หยุด!

412
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
หยุด

413
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
ของหวาน เหมาะเลย

414
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
ไปจับนางมา

415
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
ได้โปรด

416
00:36:44,500 --> 00:36:45,708
ข้าจะฆ่านาง

417
00:36:46,416 --> 00:36:47,583
ต้องการอย่างงั้นเหรอ

418
00:36:50,791 --> 00:36:52,791
ดูสิว่าใครมาร่วมวง

419
00:36:53,833 --> 00:36:56,250
ฆ่านางซะ ฆ่ามันทั้งคู่

420
00:37:12,791 --> 00:37:15,582
รออะไรอยู่ล่ะ ข้าสั่งเจ้าไปแล้วนะ

421
00:37:15,666 --> 00:37:16,500
ฆ่านัง...

422
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
เราจะต้องสู้

423
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
คอร่า เจ้าอาจต้องใช้นี่

424
00:38:19,291 --> 00:38:21,166
ข้าเจอมันตรงที่ยานตก

425
00:38:29,041 --> 00:38:30,458
ข้านึกว่าหายไปแล้ว

426
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
วัฒนธรรมของเราไม่เหมาะกับอาวุธแบบนี้

427
00:38:40,458 --> 00:38:42,041
ข้าเกรงว่ามันจะเป็นอันตรายได้

428
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
ท่านพูดถูก

429
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
ขอบคุณ

430
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
เจ้าจะไปไหน

431
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
มีคนคนหนึ่ง นายพลที่มีชื่อว่าไททัส

432
00:38:55,958 --> 00:38:57,707
เคยเป็นวีรบุรุษของอาณาจักร

433
00:38:57,791 --> 00:39:00,750
ผู้ปลุกใจให้กองทัพของตน
หันไปต่อต้านกองทัพของมาเธอร์เวิลด์

434
00:39:02,083 --> 00:39:04,416
ล่าสุดข้าได้ข่าวว่าเขายังอยู่ที่ไหนสักแห่ง

435
00:39:05,166 --> 00:39:07,500
ถ้าข้าหาเขาเจอและหาไพร่พลให้เขานําทัพได้...

436
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
กุนนาร์

437
00:39:12,208 --> 00:39:15,458
ปีที่แล้วในโพรวิเดนซ์
เจ้าขายธัญพืชให้พวกกบฏ

438
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
ใช่ ข้าพบชายคนหนึ่ง
ที่แนะนําให้ข้ารู้จักกลุ่มกบฏ

439
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
พี่น้องบลัดแอ็กซ์

440
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
- เขายังรู้ไหมว่าจะหาพวกเขาเจอได้ยังไง
- น่าจะรู้

441
00:39:29,250 --> 00:39:30,666
งั้นพาข้าไปหาเขาได้ไหม

442
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
ได้สิ

443
00:39:36,916 --> 00:39:40,125
เฮ้ย เอายูรากิมาอีกตัว

444
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
นายพลกับกองทัพงั้นรึ

445
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
เราอาจมีโอกาสรอด

446
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
ระวังตัวด้วยนะ

447
00:40:05,083 --> 00:40:08,583
ขอให้เดินทางปลอดภัย... ทั้งคู่

448
00:40:50,625 --> 00:40:52,750
เจ้าเคยเป็นทหารของมาเธอร์เวิลด์สินะ

449
00:40:54,250 --> 00:40:55,625
ต่อสู้เพื่ออาณาจักรเหรอ

450
00:40:59,166 --> 00:41:00,416
จะว่าอย่างนั้นก็ได้

451
00:41:04,125 --> 00:41:05,541
ยศสูงเลยล่ะสิ

452
00:41:14,375 --> 00:41:16,083
ถูกล่าตัวฐานละทิ้งกองทัพใช่ไหม

453
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
ใช่ และเรื่องอื่นด้วย

454
00:41:20,125 --> 00:41:21,041
โอเค

455
00:41:22,791 --> 00:41:24,375
มีอะไรจะถามอีกไหม

456
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
พวกนั้นจะไม่ฆ่าเราเฉยๆ ใช่ไหม

457
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
ข้าเข้าใจนะ ฆ่าซินดรีเป็นตัวอย่าง

458
00:41:33,250 --> 00:41:34,416
เพื่อให้เราเชื่อฟัง

459
00:41:36,500 --> 00:41:38,708
แต่เราเป็นแค่ชาวไร่ เราไม่มีพิษภัย

460
00:41:39,500 --> 00:41:41,500
เจ้ารู้ได้ยังไงว่าพวกมันจะบดขยี้เรา

461
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
ตอนที่พวกมันมาโลกของข้าครั้งแรก
ข้าอายุเก้าขวบ

462
00:41:47,583 --> 00:41:49,583
พวกมันไม่เคยขออะไร

463
00:41:50,750 --> 00:41:51,916
ไม่มีการตกลงอะไร

464
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
มีแต่ความกระสันที่จะทําลายล้าง

465
00:42:01,291 --> 00:42:05,791
ผู้บัญชาการกองทัพของมาเธอร์เวิลด์
คือนายพลหนุ่มที่ชื่อบาลิซาเรียส

466
00:42:05,875 --> 00:42:08,250
ผู้หลงใหลชื่นชอบการทําศึกสงคราม

467
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
คนของโลกข้าตั้งรับอย่างกล้าหาญ

468
00:42:16,791 --> 00:42:20,457
แต่มันกลับยิ่งทําให้นายพลหนุ่มเดือดดาล

469
00:42:20,541 --> 00:42:24,083
และไปกระตุกหนวด
ให้เขาระบายโทสะนั้นกับผู้บริสุทธิ์

470
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
ข้าได้เผชิญหน้ากับบาลิซาเรียส

471
00:42:43,166 --> 00:42:45,332
ผู้ชอบบัญชาการกองทัพ

472
00:42:45,416 --> 00:42:47,708
ไม่ใช่จากหอบัญชาการในยานของเขา

473
00:42:48,250 --> 00:42:49,958
แต่ในสนามรบ

474
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
บาลิซาเรียสฆ่าทุกคนในครอบครัวข้า
และพาข้าไปกับเขา

475
00:43:40,250 --> 00:43:42,125
ข้าไม่รู้ว่าทําไมเขาไว้ชีวิตข้า

476
00:43:43,083 --> 00:43:46,124
ในบรรดาคนนับร้อยนับพันคน
ที่ตายด้วยน้ํามือเขา

477
00:43:46,208 --> 00:43:47,708
ทําไมเขาจึงเลือกข้าให้มีชีวิตต่อไป

478
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
คงเห็นบางอย่างในตัวข้า

479
00:43:53,750 --> 00:43:55,541
คนที่เจ็บปวดแบบเดียวกับเขา

480
00:44:01,125 --> 00:44:03,250
พวกเขาตั้งชื่อข้าว่าอาร์เธเลส

481
00:44:03,750 --> 00:44:07,500
เริ่มฝึกข้าและสอนประวัติศาสตร์
มาเธอร์เวิลด์ให้ข้า

482
00:44:08,541 --> 00:44:11,749
ตลอดห้าปี ข้าใช้ชีวิตอยู่บนยานนั้นกับทหารของมัน

483
00:44:11,833 --> 00:44:13,375
ซึ่งเป็นครอบครัวเดียวของข้า

484
00:44:14,750 --> 00:44:16,083
ไม่สอนความอ่อนโยน

485
00:44:17,041 --> 00:44:19,041
มีแต่สอนความกระด้างของสงคราม

486
00:44:28,916 --> 00:44:31,750
เขามักพาข้าไปทําภารกิจทางการทูต

487
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
และข้าคือลูกของเขา

488
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
ข้าคือลูกบุญธรรมของเขา ข้าคือลูกศิษย์

489
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
ข้าคือพวกเดียวกับเขา

490
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
ลูกสาวของผู้บัญชาการผู้ทรงเกียรติยศ

491
00:44:46,416 --> 00:44:48,791
สหายของราชาและราชวงศ์

492
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
ใช้ชีวิตของอภิสิทธิ์ชน

493
00:45:11,125 --> 00:45:14,875
แต่ไม่ว่าสถานะทางสังคมของข้าเป็นเช่นไร
ข้าถูกคาดหวังให้ทําตามหน้าที่

494
00:45:15,666 --> 00:45:17,291
ต่อสู้เพื่อมาเธอร์เวิลด์

495
00:45:29,833 --> 00:45:33,666
ในโรงเรียนฝึกทหาร
พวกเขาส่งเสริมให้เราหาคนรัก

496
00:45:36,416 --> 00:45:38,999
คนที่เราจะปกป้องด้วยชีวิต

497
00:45:39,083 --> 00:45:41,666
เมื่อการเมืองของการขยายดินแดน
เริ่มรู้สึกไกลตัวเกินไป

498
00:45:42,708 --> 00:45:47,333
และเหตุผลที่จะพิชิตดินแดน
สลายไปในสนามรบอันป่าเถื่อนเลือดเย็น

499
00:45:52,041 --> 00:45:55,083
เร็วเข้า ไปกัน เร็วๆ

500
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
เมื่อข้าอายุ 18 ข้าได้รับแต่งตั้ง
เป็นผู้บังคับบัญชากองทัพหนึ่ง

501
00:46:58,541 --> 00:47:00,957
ข้ารบเพื่อราชาที่อยู่ห่างไกลออกไปหลายโลก

502
00:47:01,041 --> 00:47:04,750
ภายใต้ธงของคนที่ฆ่าทุกคนในครอบครัวข้า

503
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
และทําลายดาวของข้า

504
00:47:08,375 --> 00:47:09,625
พวกมันฝึกข้า

505
00:47:10,375 --> 00:47:13,291
ทําลายข้า และสร้างข้าขึ้นใหม่
ให้คิดเหมือนพวกมัน

506
00:47:17,083 --> 00:47:19,583
ข้าเล่าให้เจ้าฟัง เพื่อที่เจ้าจะได้รู้ว่าข้าเป็นใคร

507
00:47:22,708 --> 00:47:25,041
เจ้าถามว่าข้ารู้ได้ยังไงว่าพวกมันจะบดขยี้เจ้า

508
00:47:27,125 --> 00:47:28,750
เพราะถ้าเป็นข้าก็จะทําแบบนั้น

509
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
(เมืองท่าโพรวิเดนซ์
เวลท์)

510
00:48:07,458 --> 00:48:08,375
พวกฮอว์คชอวส์

511
00:48:09,958 --> 00:48:12,666
นักล่าหัว ทํางานให้จักรวรรดิ

512
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
เดี๋ยวนะ

513
00:48:19,833 --> 00:48:20,916
ไม่นะ

514
00:48:21,625 --> 00:48:23,707
คนนี้แหละ คนที่เรามาตามหา

515
00:48:23,791 --> 00:48:25,916
คนที่แนะนําให้ข้ารู้จักพวกบลัดแอ็กซ์

516
00:48:27,458 --> 00:48:29,708
พวกบลัดแอ็กซ์บอกวิธีติดต่ออื่นอีกไหม

517
00:48:30,375 --> 00:48:34,000
ไม่ พวกเขาบอกว่า
พวกเขากบดานอยู่บนดาวที่ชื่อชาราน

518
00:48:34,791 --> 00:48:37,375
- ได้รับการปกป้องโดยราชาชื่อเลวีติกา
- เลวีติกา

519
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
ตามมา

520
00:49:35,666 --> 00:49:36,625
คาร์บอสต์

521
00:49:38,791 --> 00:49:41,541
ข้าว่านะ ทางดีที่สุดที่เราจะหาพวกบลัดแอ็กซ์เจอ

522
00:49:41,625 --> 00:49:43,582
ก็คือติดต่อชาวเลวีติกา

523
00:49:43,666 --> 00:49:44,957
แบบนั้นเราอาจถูกเปิดโปง

524
00:49:45,041 --> 00:49:47,625
เราต้องหานายพลไททัสก่อน
แล้วค่อยคิดเรื่องกบฏของเจ้า

525
00:49:56,916 --> 00:49:58,207
นี่เจ้าของของเจ้ารึ

526
00:49:58,291 --> 00:49:59,916
ไปซะ เขาไม่ได้มีไว้ขาย

527
00:50:00,000 --> 00:50:03,832
ทุกอย่างในนี้มีไว้ขาย ว่าไง เท่าไหร่

528
00:50:03,916 --> 00:50:06,291
- ข้ามีห้องอยู่ข้างบน...
- ไม่

529
00:50:06,375 --> 00:50:08,832
และผ้าปูก็ค่อนข้างสะอาดนะ

530
00:50:08,916 --> 00:50:11,208
เป็นข้อเสนอที่ดีมาก แต่ข้าไม่คิดว่า...

531
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
รับรองได้ ก่อนรุ่งเช้า

532
00:50:15,500 --> 00:50:17,666
เจ้าจะติดใจจนต้องร้องขอจะเอาอีก

533
00:50:18,458 --> 00:50:19,833
ข้าบอกให้ไปไง

534
00:50:21,125 --> 00:50:22,708
เอาน่า แม่

535
00:50:23,708 --> 00:50:25,749
ปล่อยให้เขามาเล่นเถอะน่า

536
00:50:25,833 --> 00:50:26,832
แกต้องไปซะ

537
00:50:26,916 --> 00:50:29,583
ฟังให้ดี นังขี้อิจฉา...

538
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
ทีนี้แกฟังให้ดี ข้าบอกแล้ว แกต้องไปซะ

539
00:50:59,041 --> 00:51:00,875
ข้าต้องการข้อมูล

540
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
มีใครในนี้เคยได้ยินชื่อนายพลไททัส
หรือรู้ไหมว่าเขาน่าจะอยู่ที่ไหน

541
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
รู้จักสิ นายพลไททัส

542
00:51:23,500 --> 00:51:27,583
บ้าระห่ํา สั่งให้ลูกน้องตัวเอง
หันไปต่อสู้กองทัพมาเธอร์เวิลด์

543
00:51:28,833 --> 00:51:30,875
ในศึกสงครามที่ซาราวู

544
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
รู้ไหมว่าเขาอยู่ไหน

545
00:51:34,750 --> 00:51:38,375
ล่าสุดที่ได้ยินมา
เขารบอยู่ในโคลีเซียมที่พอลลักซ์

546
00:51:43,125 --> 00:51:45,374
เป็นข้า ข้าจะระวังตัว สาวน้อย

547
00:51:45,458 --> 00:51:49,250
นักล่าหัวคนก่อนที่ไปตามหาเขา
ถูกตัดหัวเสียบประจาน

548
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
หน้าทางเข้าโคลีเซียม

549
00:51:53,333 --> 00:51:56,416
แทนคําเตือนว่าอย่าไปยุ่งกับเขา

550
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
สรุปเขาอยู่ที่ดาวพอลลักซ์

551
00:52:06,541 --> 00:52:08,916
- นั่นแผนของเจ้าเหรอ
- นั่นแผนของข้า

552
00:52:11,625 --> 00:52:12,457
อะไร

553
00:52:12,541 --> 00:52:14,625
เราคงต้องหายานพาเราไปพอลลักซ์แล้วสิ

554
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
เจ้าเริ่มตามทันแล้วนี่

555
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
เฮ้ย นังตัวดี

556
00:52:25,833 --> 00:52:27,957
แกน่าจะฆ่าข้าเมื่อมีโอกาส

557
00:52:28,041 --> 00:52:29,458
ตอนนี้แกจะต้องตาย

558
00:52:31,375 --> 00:52:36,625
ข้าจะให้โอกาสเจ้าอีกครั้งเดียว
กลับหลังหันแล้วออกไปซะ

559
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
แกจะให้โอกาสพวกเราทุกคนเหรอ

560
00:52:59,791 --> 00:53:01,250
ฆ่ามัน

561
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
น่าประทับใจนะเนี่ย

562
00:54:38,833 --> 00:54:41,749
พวกฮอว์คชอวส์ที่จ่ายเงินให้เจ้า
ทํางานให้มาเธอร์เวิลด์รึเปล่า

563
00:54:41,833 --> 00:54:44,291
- ข้าไม่ชอบนักล่าหัว
- ข้าไม่ได้ถาม

564
00:54:44,375 --> 00:54:47,082
และขอบอกให้ชัดๆ นะ ข้าก็ไม่ชอบนักล่าหัว

565
00:54:47,166 --> 00:54:48,457
งั้นเจ้าก็เป็นมือปืนรับจ้าง

566
00:54:48,541 --> 00:54:50,583
เปล่า ไม่ใช่แนวข้า

567
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
ข้าเป็นพวกรอฉวยโอกาสมากกว่า

568
00:54:54,625 --> 00:54:55,875
ฮีโร่ตัวจริงสินะ

569
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
เดี๋ยว

570
00:55:02,375 --> 00:55:04,541
ฟังนะ ข้าได้ยินเจ้าพูดในนั้น

571
00:55:04,625 --> 00:55:06,041
เจ้าอยากจะไปพอลลักซ์

572
00:55:07,125 --> 00:55:08,041
ข้าช่วยเจ้าได้

573
00:55:08,125 --> 00:55:10,999
ขอให้เข้าใจ เราเป็นแค่ชาวไร่ธรรมดา

574
00:55:11,083 --> 00:55:14,166
เรากําลังรวบรวมทหารมาต่อกรกับมาเธอร์เวิลด์

575
00:55:15,208 --> 00:55:18,374
เราพอมีเงินบ้าง แต่อย่าคิดจะรวยกับงานนี้

576
00:55:18,458 --> 00:55:20,041
อืม ข้าเข้าใจ

577
00:55:21,083 --> 00:55:23,125
ก็จ่ายข้าตามที่เจ้าเห็นสมควร

578
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
หาทหารไปต่อกรมาเธอร์เวิลด์สินะ

579
00:55:29,375 --> 00:55:30,874
อ้อ ข้าชื่อไค

580
00:55:30,958 --> 00:55:33,333
มาเถอะ ยานข้าอยู่ที่ท่าจอด

581
00:56:08,125 --> 00:56:10,125
เอาละ ตั้งเส้นทางไปพอลลักซ์

582
00:56:11,333 --> 00:56:13,249
ข้าต้องแวะนูวอดีก่อน

583
00:56:13,333 --> 00:56:15,582
มีเจ้าของฟาร์มคนหนึ่งที่นั่น

584
00:56:15,666 --> 00:56:17,582
เขามีคนงานคนหนึ่งที่อาจเหมาะกับเจ้า

585
00:56:17,666 --> 00:56:19,166
เขาคุ้มค่ากับเวลาของเราไหม

586
00:56:19,250 --> 00:56:21,250
เพราะเราไม่อาจเสียเวลาได้เลย

587
00:56:22,083 --> 00:56:23,291
ข้าว่าเจ้าจะชอบเขา

588
00:56:24,333 --> 00:56:25,707
เจ้าเคยไปดาวอื่นไหม

589
00:56:25,791 --> 00:56:26,916
ไม่

590
00:56:27,000 --> 00:56:28,666
เจ้าทําอะไรที่ไร่

591
00:56:28,750 --> 00:56:33,041
ข้าดูแลการเก็บเกี่ยว การเพาะปลูก
แยกเมล็ดพันธุ์ และคอยดูว่า...

592
00:56:33,125 --> 00:56:35,125
แจ่มนะ แต่หาอะไรเกาะก็ดี

593
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
เข้ามา

594
00:57:33,416 --> 00:57:35,083
แคสเซียส เจ้านี่เอง ดี

595
00:57:35,833 --> 00:57:38,291
เราได้รับข้อความจากพวกฮอว์คชอวส์

596
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
พวกเขาต้องการนัดพบเรา

597
00:57:42,583 --> 00:57:44,499
ดูเหมือนว่าพวกเขาได้จับสัตว์ตัวหนึ่ง

598
00:57:44,583 --> 00:57:47,666
ที่มีข้อมูลสําคัญเกี่ยวกับพวกกบฏ

599
00:57:47,750 --> 00:57:50,000
เดฟร่า บลัดแอ็กซ์กับน้องชายของนาง

600
00:57:50,875 --> 00:57:52,083
บลัดแอ็กซ์เหรอ

601
00:57:53,916 --> 00:57:54,916
เอ่อ ก็...

602
00:57:55,541 --> 00:57:56,875
เยี่ยมมากเลย แคสเซียส

603
00:57:57,916 --> 00:57:59,582
แจ้งข้าเมื่อพวกเขามาถึงนะ

604
00:57:59,666 --> 00:58:01,083
- ได้ครับ
- นี่

605
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
(ฟรอนเทียร์โฮมสเต็ด
นูวอดี)

606
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
แหม ไอ้สารเลวจากซาลโดรันนี่เอง

607
00:58:27,541 --> 00:58:30,875
- อะไรพาเจ้ามาถึงที่นี่ล่ะ
- คิดถึงใบหน้ายิ้มแย้มของเจ้าไง

608
00:58:32,583 --> 00:58:34,499
ยังล่ามไอ้หมอนั่นไว้หลังบ้านอยู่หรือเปล่า

609
00:58:34,583 --> 00:58:36,874
ทารัคน่ะเหรอ ใช่
เขาทํางานชดใช้หนี้ข้าอยู่

610
00:58:36,958 --> 00:58:40,499
อีก 20 กว่าฤดูกาลก็คงใช้หมด

611
00:58:40,583 --> 00:58:41,666
จะรู้ไปทําไม

612
00:58:42,166 --> 00:58:43,541
เราขอคุยกับเขาได้ไหม

613
00:58:44,708 --> 00:58:46,458
เจ้าอาจจะได้ประโยชน์นะ

614
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
ถ้าจะทําเงินได้ งั้นก็...

615
00:58:53,500 --> 00:58:54,333
เฮ้ย

616
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
เฮ้ย ทารัค

617
00:59:00,208 --> 00:59:02,083
คนพวกนี้อยากคุยกับเจ้า

618
00:59:03,750 --> 00:59:07,250
- ทําไมเจ้าถึงถูกล่ามโซ่
- ทําผิดพลาดมาเยอะ

619
00:59:08,250 --> 00:59:10,958
แต่ถ้าเจ้ามาที่นี่เพื่อกล่าวหา
ว่าข้ากระทําผิดต่อมาเธอร์เวิลด์ละก็

620
00:59:11,458 --> 00:59:13,291
ข้าทําผิดจริง ชําระความกับเขาได้

621
00:59:13,375 --> 00:59:15,333
ไม่ นั่นไม่ใช่เหตุผลที่เรามา

622
00:59:17,666 --> 00:59:21,374
เรามาจากหมู่บ้านเล็กๆ และต้องการจ้างนักสู้

623
00:59:21,458 --> 00:59:24,791
เพื่อฝึกเราและปกป้องเรา
จากกองทัพมาเธอร์เวิลด์

624
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
- ข้าเกลียดอาณาจักรนั้น
- โอเค

625
00:59:28,125 --> 00:59:29,125
ใครๆ ก็รู้

626
00:59:29,708 --> 00:59:31,624
และข้ายินดีจะสู้กับพวกเจ้า

627
00:59:31,708 --> 00:59:34,374
แต่... ข้ามีหนี้

628
00:59:34,458 --> 00:59:35,791
และข้าต้องชดใช้

629
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
เขาติดหนี้เจ้าเท่าไหร่

630
00:59:40,750 --> 00:59:44,707
สามแสนดาแรมส์น่าจะครอบคลุม
ความลําบากที่ข้าประสบ

631
00:59:44,791 --> 00:59:46,207
บ้าน่า

632
00:59:46,291 --> 00:59:47,957
เราไม่มีเงินมากขนาดนั้น

633
00:59:48,041 --> 00:59:49,000
ไม่มีเงิน

634
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
อืม ข้าชอบพนันซะด้วย

635
00:59:55,333 --> 00:59:56,541
เอาละสิ

636
00:59:56,625 --> 00:59:57,541
เดิมพันอะไร

637
00:59:58,833 --> 01:00:02,500
ถ้าทารัคปราบพยศไอ้ตัวที่อยู่ตรงนั้นได้
ข้าก็ล้างหนี้ให้หมด

638
01:00:04,291 --> 01:00:05,541
แต่ถ้าเขาขี่มันไม่ได้

639
01:00:06,291 --> 01:00:09,207
พวกเจ้าทุกคนต้องถูกล่ามโซ่

640
01:00:09,291 --> 01:00:10,582
นั่นคือข้อตกลง

641
01:00:10,666 --> 01:00:11,833
จับให้แน่นกว่านี้

642
01:00:17,166 --> 01:00:18,250
ระวังหางมัน

643
01:00:19,500 --> 01:00:20,416
เจ้าขี่มันได้ไหม

644
01:00:28,583 --> 01:00:31,291
อืม... ขี่ได้

645
01:00:33,541 --> 01:00:34,457
ดึงมันแรงๆ

646
01:00:34,541 --> 01:00:36,291
อย่าให้มันสู้แบบนั้น

647
01:00:53,833 --> 01:00:54,749
ปล่อยเชือก

648
01:00:54,833 --> 01:00:56,457
มันจะขย้ําเจ้าน่ะสิ

649
01:00:56,541 --> 01:00:59,416
ปล่อยเชือกแล้วออกไปซะ เดี๋ยวนี้

650
01:00:59,500 --> 01:01:01,750
ตามใจ ปล่อยเชือก

651
01:01:16,791 --> 01:01:18,333
ข้าจะไม่ทําร้ายเจ้า

652
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
เจ้าจากบ้านมาไกล ข้าก็เช่นกัน

653
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
เจ้ากับข้า

654
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
เราหัวอกเดียวกัน

655
01:01:33,333 --> 01:01:34,999
เราเคยถูกทําร้าย

656
01:01:35,083 --> 01:01:37,458
ถูกหักหลัง... เราถูกทรยศ

657
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
เราต่างรู้จักความกลัว

658
01:01:47,416 --> 01:01:49,166
แต่ความกลัวที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของเรา

659
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
คือความกลัวตัวเราเอง

660
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
อย่างนั้น

661
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
เรามาแสดงให้พวกเขาเห็นกันว่าเราไม่กลัว

662
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
เรามาแสดงให้พวกเขาเห็นกัน
ว่าเราเป็นมากกว่าพันธนาการที่ผูกมัดเรา

663
01:02:36,416 --> 01:02:39,625
เย็นไว้ ไปกันเลย

664
01:04:59,083 --> 01:05:00,125
อยู่นั่น

665
01:05:38,250 --> 01:05:39,166
ใช่

666
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
ไม่เป็นไรนะ

667
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
ฮิคแมน ข้าทําตามที่เจ้าขอแล้ว

668
01:06:02,250 --> 01:06:03,500
เจ้าไม่ติดหนี้ข้าแล้ว

669
01:06:08,625 --> 01:06:09,708
ดูแลมันดีๆ ล่ะ

670
01:06:40,416 --> 01:06:41,749
ไป ออกไป

671
01:06:41,833 --> 01:06:43,083
เฮ้ย

672
01:06:49,791 --> 01:06:51,291
ไม่

673
01:06:51,375 --> 01:06:52,250
เฮ้ย

674
01:06:52,791 --> 01:06:54,291
ไม่

675
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
ต้องอย่างนั้น

676
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
ทารัค ไปกันเร็ว

677
01:07:04,583 --> 01:07:07,583
คนนี้ดี เจ้ารู้จักใครอีกระหว่างทางไหม

678
01:07:10,458 --> 01:07:12,250
ข้าอาจจะพอรู้จักสองสามคน

679
01:07:19,583 --> 01:07:24,750
(ดาวขุดเหมืองโคบอลต์
แด็กกัส)

680
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
สรุปว่างานอะไร

681
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
เราเป็นตัวแทนหมู่บ้าน
บนดวงจันทร์เล็กๆ ที่ชื่อเวลท์

682
01:08:26,541 --> 01:08:30,708
หมู่บ้านนี้กําลังจะถูก
กองทัพมาเธอร์เวิลด์ทําลายจนสิ้นซาก

683
01:08:32,416 --> 01:08:34,458
เรามาตามหานักรบ

684
01:08:35,375 --> 01:08:37,250
ไปร่วมต่อสู้เพื่อปกป้องพวกเขา

685
01:08:38,875 --> 01:08:40,457
ดูจากชื่อเสียงของเจ้า

686
01:08:40,541 --> 01:08:43,166
เราคิดว่าเจ้าอาจสนใจงานนี้

687
01:08:43,250 --> 01:08:45,374
- เนเมซิส ได้โปรด
- จับนางไว้

688
01:08:45,458 --> 01:08:47,458
ช่วยนางด้วย ได้โปรด

689
01:09:41,375 --> 01:09:42,416
ถอยไป

690
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
ข้าแค่ต้องการคุย เท่านั้นเอง

691
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
จริงอยู่ว่าข้าเป็นทุกข์

692
01:09:52,541 --> 01:09:53,833
แต่ข้าไม่ได้โง่

693
01:09:55,750 --> 01:09:57,875
ข้ารู้ว่าเจ้ามาที่นี่ทําไม เจ้าต้องการเด็กคนนี้

694
01:09:58,583 --> 01:10:00,457
ใช่แล้ว

695
01:10:00,541 --> 01:10:01,791
เจ้าเอาเด็กคนนี้ไปไม่ได้

696
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
เด็กคนนี้เป็นของข้า

697
01:10:04,250 --> 01:10:06,625
นางมีแม่ที่รอนางอยู่

698
01:10:07,875 --> 01:10:08,957
แม่ที่คิดถึงนาง

699
01:10:09,041 --> 01:10:11,541
ทําไมข้าต้องไปสนใจ
ความเจ็บปวดของแม่คนนั้นด้วย

700
01:10:11,625 --> 01:10:13,333
ในเมื่อไม่มีใครสนความเจ็บปวดของข้า

701
01:10:14,666 --> 01:10:17,916
ที่นี่เคยเป็นบ้านของข้าก่อนพวกมันมา

702
01:10:18,500 --> 01:10:20,083
สูดอากาศดูสิ

703
01:10:20,791 --> 01:10:22,874
มันทําให้ร่างกายข้าเป็นพิษ

704
01:10:22,958 --> 01:10:27,666
ทําให้ไข่ของข้าอ่อนแอ
และตอนนี้ลูกๆ ข้าไม่ออกจากไข่

705
01:10:29,083 --> 01:10:30,541
ข้าควรได้รับความยุติธรรม

706
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
ข้าเข้าใจ

707
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
แต่นี่ไม่ใช่วิธีที่ถูกต้อง

708
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
ความยุติธรรมกับการแก้แค้นนั้นแตกต่างกัน

709
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
งั้นเหรอ

710
01:10:42,416 --> 01:10:43,833
ข้าว่าไม่หรอก

711
01:10:44,458 --> 01:10:46,375
ข้าเข้าใจความเจ็บปวดของคนเป็นแม่

712
01:10:47,583 --> 01:10:49,666
ข้าเข้าใจความโดดเดี่ยวของความเจ็บปวดนั้น

713
01:10:50,500 --> 01:10:52,000
แต่เจ้าทําร้ายเด็กคนนี้ไม่ได้

714
01:10:53,958 --> 01:10:55,124
ข้าจะไม่ปล่อยให้เจ้าทํา

715
01:10:55,208 --> 01:10:57,875
ข้าเชื่อเจ้า แต่เข้าใจไว้นะ

716
01:10:58,625 --> 01:11:01,250
ข้าจะฆ่าเด็กคนนี้

717
01:11:02,416 --> 01:11:06,582
และจะฆ่าไปเรื่อยๆ
จนกว่าแม่ทุกคนจะร้องไห้เสียใจ

718
01:11:06,666 --> 01:11:09,208
ที่มายังเหมืองของแด็กกัส

719
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
เวรละ

720
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
มาเร็ว

721
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
ไปกันเร็ว

722
01:12:44,083 --> 01:12:45,666
มา ถอยไปก่อน

723
01:12:50,416 --> 01:12:51,708
มานี่

724
01:14:02,666 --> 01:14:05,291
ว้าว นั่นมัน...

725
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
สุดยอดมาก

726
01:14:08,875 --> 01:14:10,458
อย่าได้ยินดีกับเรื่องนี้

727
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
มันไม่มีเกียรติอะไรเลย

728
01:14:14,750 --> 01:14:17,583
อาจเป็นเจ้าคนไหนก็ได้ที่ตายตรงนี้

729
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
ในที่โสโครกของโลกที่ถูกลืม

730
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
เพียงเพื่อการแก้แค้น

731
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
จงจดจําคํานั้นให้ดี

732
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
เมื่อกี้เจ้าทําดีมาก ที่ช่วยเด็ก

733
01:15:01,708 --> 01:15:05,082
- ข้าแค่อยากช่วย
- ใช่ แต่ใช่ว่าทุกคนจะคิดทํา

734
01:15:05,166 --> 01:15:06,457
แต่เจ้าก็ทํา

735
01:15:06,541 --> 01:15:10,250
ที่หมู่บ้านเรา เจ้าช่วยแซมโดยไม่ลังเล

736
01:15:13,541 --> 01:15:15,833
ความเมตตาเป็นคุณธรรม
ที่ควรค่าแก่การแลกด้วยชีวิต

737
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
ข้าเชื่อเช่นนั้น

738
01:15:20,375 --> 01:15:21,458
ข้าเคยไม่เชื่อ

739
01:15:24,833 --> 01:15:27,000
บอกแล้วไงว่าข้าเคยต่อสู้บนดาวมานับไม่ถ้วน

740
01:15:28,625 --> 01:15:31,875
คําร่ําลือเรื่องชัยชนะของข้า
แพร่ไปถึงหูพ่อบุญธรรมของข้า...

741
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
และราชา

742
01:15:43,958 --> 01:15:45,541
ผลจากการรับใช้อย่างจงรักภักดี

743
01:15:45,625 --> 01:15:48,833
ทําให้ข้าได้เลื่อนตําแหน่ง
เป็นองครักษ์ระดับสูงของราชวงศ์

744
01:15:52,875 --> 01:15:55,291
พ่อข้าเป็นคนจัดการเรื่องการแต่งตั้ง

745
01:15:57,208 --> 01:15:59,500
ข้าน่าจะรู้ว่ามันมีอะไรมากกว่านั้น

746
01:16:02,875 --> 01:16:03,958
ข้าได้รับเกียรติ

747
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
ให้เป็นองครักษ์เจ้าหญิงอิซซ่า

748
01:16:19,083 --> 01:16:22,125
เจ้าหญิงได้พระนามตามราชินีโบราณ ราชินีอิซซ่า

749
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
ผู้มอบชีวิต

750
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
ในตํานานเก่าแก่ของราชินีนี้

751
01:16:30,500 --> 01:16:33,041
กล่าวว่าพระองค์มีพลังมอบชีวิต

752
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
มันดูเป็นแค่ตํานานหรือคําเปรียบเปรย

753
01:16:37,000 --> 01:16:41,166
ที่แต่งขึ้นเพื่อตอบสนองคน
ในยุคของสงครามและการพิชิตดินแดน

754
01:16:45,375 --> 01:16:48,291
แต่เรื่องราวนั้นไปติดตรึงอยู่ในใจประชาชน

755
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
และเชื่อกันว่าเจ้าหญิง เจ้าหญิงของข้า
อาจมีพลังเดียวกันนั้น

756
01:17:00,250 --> 01:17:04,833
มีมากกว่าหนึ่งครั้ง
ที่ข้าเห็นสิ่งที่ข้า... ไม่อาจอธิบายได้

757
01:17:09,333 --> 01:17:13,375
สิ่งที่ทําให้ข้าคิดว่าพระองค์แตกต่าง

758
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
พิเศษ

759
01:17:52,666 --> 01:17:54,291
ครั้งหนึ่งราชาตรัสกับข้าว่า...

760
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
เมื่อเจ้าหญิงได้เป็นราชินี

761
01:17:59,708 --> 01:18:02,458
ข้าเชื่อว่านางจะนํามาซึ่ง
ความเอื้ออาทรที่ข้าสูญเสียไป

762
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
หลังจากทําสงครามหนักมาตลอดหลายปีนี้

763
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
"มันจะเป็นรุ่งอรุณของสิ่งที่ดีกว่า"

764
01:18:12,000 --> 01:18:15,916
- ข้าว่ามิตรภาพของเจ้าทําให้นางปลอดภัยขึ้น
- "ว่ามิตรภาพของเราทําให้นางปลอดภัยขึ้น"

765
01:18:16,916 --> 01:18:18,541
ข้าเชื่อมั่นในตัวองค์หญิง

766
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
ในความเมตตา

767
01:18:25,250 --> 01:18:27,666
ข้าเชื่อว่าพระองค์สามารถช่วยเราได้

768
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
(สังเวียนต่อสู้แคสเตอร์
ดวงจันทร์ของพอลลักซ์)

769
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
นายพลไททัสผู้ยิ่งใหญ่

770
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
ขอบคุณ

771
01:19:26,250 --> 01:19:27,083
โอเค

772
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
แน่ใจนะว่าคิดดีแล้ว

773
01:19:35,625 --> 01:19:37,582
พาเขาไปล้างเนื้อล้างตัวให้สร่างเมากัน

774
01:19:37,666 --> 01:19:39,958
- โอเค ก็ได้
- มาเร็ว

775
01:19:40,541 --> 01:19:41,791
- เอ้า เร็วเข้า
- พยุงเขาขึ้น

776
01:19:41,875 --> 01:19:43,958
- มาเร็ว
- ปล่อยข้า

777
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
พวกเจ้าคิดจะทําอะไร

778
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
พอแล้ว ขอบคุณ

779
01:20:17,041 --> 01:20:19,458
ท่านบัญชาการหน่วยรบตะวันออก
ให้ราชาองค์ก่อนใช่ไหม

780
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
ท่านไม่ใช่นายพลไททัส ผู้เป็นตํานานเหรอ

781
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
ข้าไม่รู้ว่าเจ้าพล่ามเรื่องอะไร

782
01:20:28,500 --> 01:20:30,416
ทําไมต้องมายุ่งกับข้า

783
01:20:34,625 --> 01:20:39,375
เพราะข้าหวังใจว่า
อดีตนายพลคนนั้นยังอยู่ตรงหน้าข้า

784
01:20:44,416 --> 01:20:45,874
เจ้าต้องการอะไรจากข้า

785
01:20:45,958 --> 01:20:48,458
คนของข้าตายเพราะข้ายอมแพ้

786
01:20:49,500 --> 01:20:52,875
ข้าเบื่อที่จะใช้ชีวิตในฝันร้ายเดิมซ้ําๆ ทุกวัน

787
01:20:53,875 --> 01:20:56,958
ทีนี้ก็ขอเถอะ ไปซะ ปล่อยให้ข้าตายอย่างสงบ

788
01:21:03,125 --> 01:21:05,250
ข้าว่าท่านไม่ได้ถูกลิขิตมาให้ตายที่นี่...

789
01:21:06,583 --> 01:21:07,416
ท่านนายพล

790
01:21:07,500 --> 01:21:08,583
เลิกเรียกข้าแบบนั้น

791
01:21:09,166 --> 01:21:10,499
ข้าไม่มียศถาบรรดาศักดิ์

792
01:21:10,583 --> 01:21:12,416
ข้ามีข้อเสนอมาให้ท่าน

793
01:21:12,500 --> 01:21:14,249
เพื่อให้ท่านมีโอกาสไถ่บาป

794
01:21:14,333 --> 01:21:18,207
- ข้ามันเกินเยียวยาแล้ว
- ข้าไม่มีเวลามาสมเพช

795
01:21:18,291 --> 01:21:21,207
แล้วคนตายทั้งหลายที่ท่านเคยบัญชาการล่ะ

796
01:21:21,291 --> 01:21:22,708
พวกเขาล่ะ

797
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
ถ้าไม่ไถ่บาป

798
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
งั้นแก้แค้นเป็นไง

799
01:22:38,500 --> 01:22:40,541
นี่คือคนที่รู้ว่าพวกกบฏอยู่ไหนเหรอ

800
01:22:41,458 --> 01:22:42,375
ใช่ครับ

801
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
เอ้า ว่ามาสิ

802
01:22:47,708 --> 01:22:49,749
เจ้าจะปล่อยข้าไปไหม ถ้าข้าบอกสิ่งที่ข้ารู้

803
01:22:49,833 --> 01:22:51,666
ข้าจะปล่อยเจ้าเป็นอิสระ ข้าสัญญา

804
01:22:53,625 --> 01:22:56,666
ข้าไม่เห็นเดฟร่า บลัดแอ็กซ์มาหนึ่งฤดูกาลเต็มๆ

805
01:22:56,750 --> 01:23:00,500
แต่ในเวลานั้นพวกเขาอยู่ที่ดาวชาราน
ภายใต้การคุ้มครองของกษัตริย์ที่ชื่อ...

806
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
เลวีติกา

807
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
ว่าไป

808
01:23:08,666 --> 01:23:10,875
นี่คือเมื่อนานมาแล้ว
แต่พวกเขายังอยู่ที่นั่นแน่ๆ

809
01:23:13,083 --> 01:23:13,957
ไปคุยกับเขา

810
01:23:14,041 --> 01:23:15,375
คุยกับเลวีติกา

811
01:23:16,708 --> 01:23:18,041
ข้าคุยแน่

812
01:23:18,125 --> 01:23:19,208
ขอบใจ

813
01:23:31,291 --> 01:23:32,832
ข้านึกว่าเราตกลงกันแล้ว

814
01:23:32,916 --> 01:23:33,916
ใช่ เราตกลงกันแล้ว

815
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
เจ้าได้เป็นอิสระ

816
01:23:49,458 --> 01:23:52,791
ผ่าสมองมันออกมาดูซิว่ายังมีข้อมูลอื่นอีกไหม

817
01:23:54,333 --> 01:23:56,708
แล้วเราจะไปเข้าเฝ้าราชาเลวีติกา

818
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
ครับ ท่านนายพล ข้าจะตั้งเส้นทางไปชาราน

819
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
ลงมือ

820
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
(ดาวบ้านเกิดของราชาเลวีติกา
ชาราน)

821
01:24:30,000 --> 01:24:32,291
ขอบคุณที่อดทน

822
01:24:33,291 --> 01:24:34,791
ข้ารับรองได้ว่า...

823
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
เดฟร่าทราบแล้วว่าเจ้าอยู่ที่นี่

824
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
จะตัดสินใจเร็วๆ นี้ว่าจะพบเจ้าเมื่อไหร่

825
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
ขอบคุณ เลวีติกา ราชาผู้ทรงเกียรติ

826
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
เราจะรอให้พวกเขามา

827
01:25:08,208 --> 01:25:09,208
ดูสิ

828
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
ชาวไร่ ทําไมเจ้าถึงติดต่อเรา
จากยานไร้ชื่อไร้ธงลํานี้เล่า

829
01:26:15,875 --> 01:26:19,957
ข้านึกว่าเราไว้ใจกันอยู่บ้าง
หลังจากการเจอกันคราวก่อน

830
01:26:20,041 --> 01:26:22,791
เราซื้อธัญพืชจากเจ้า
เพื่อเลี้ยงปากท้องนักรบของเรา

831
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
อย่าเอาธุรกิจด้านการค้าของเจ้า
มาปนกับการปฏิวัติของเรา

832
01:26:27,625 --> 01:26:29,124
ข้าเข้าใจ

833
01:26:29,208 --> 01:26:33,457
การที่เจ้ามาที่นี่ทําให้เราทุกคน
และผู้อุปการะเราต้องเสี่ยงมาก

834
01:26:33,541 --> 01:26:36,166
แต่เราไม่ต้องการธัญพืชของเจ้าแล้ว

835
01:26:36,250 --> 01:26:39,291
ความเมตตาของราชาเลวีติกา
มากเกินพอที่จะดูแลเราแล้ว

836
01:26:39,375 --> 01:26:42,041
ฉะนั้นข้าขอแนะนําให้เจ้าไปเดี๋ยวนี้

837
01:26:42,125 --> 01:26:43,957
เราไม่ได้มาขายธัญพืช

838
01:26:44,041 --> 01:26:46,082
เดรดนอตมาเยือนหมู่บ้านของกุนนาร์

839
01:26:46,166 --> 01:26:48,207
และขู่จะทําลายล้างหมู่บ้าน

840
01:26:48,291 --> 01:26:49,874
ข้าได้หานักรบเหล่านี้มา

841
01:26:49,958 --> 01:26:52,916
และรับปากว่าจะพาพวกเขา
กลับไปปกป้องพวกชาวไร่

842
01:26:53,000 --> 01:26:55,291
- แต่เราไม่มีเวลาแล้ว
- อะไร

843
01:26:55,875 --> 01:26:58,624
คนไม่กี่คน จะสู้กับเดรดนอตเหรอ

844
01:26:58,708 --> 01:27:01,208
เราจึงมาที่นี่ไง พวกเจ้ามีทั้งคนและยาน

845
01:27:01,958 --> 01:27:03,916
ถ้ามีพวกเจ้า เราจะตั้งรับได้อย่างแข็งแกร่ง

846
01:27:04,000 --> 01:27:08,958
แน่นอนว่าเราสามารถจ่ายพวกเจ้า
ด้วยธัญพืชส่วนเกิน

847
01:27:10,708 --> 01:27:11,874
เรามีเพียงเท่านั้น

848
01:27:11,958 --> 01:27:14,124
กองทัพข้าสู้กับยานเนตรราชันรึ

849
01:27:14,208 --> 01:27:15,250
ไปตายชัดๆ

850
01:27:15,833 --> 01:27:18,416
นักสู้ไม่กี่สิบคนทําลายยานนั้นไม่ได้หรอก

851
01:27:19,000 --> 01:27:23,166
ยานนั้นกับทหารบนนั้นทําลายล้างโลกมานักต่อนัก

852
01:27:23,250 --> 01:27:25,582
ข้าขอโทษ แต่มันเป็นไปไม่ได้

853
01:27:25,666 --> 01:27:27,832
ชายคนนี้ไม่ใช่นักปฏิวัติ

854
01:27:27,916 --> 01:27:29,666
เขาเป็นแค่ชาวไร่ธรรมดาๆ คนหนึ่ง

855
01:27:29,750 --> 01:27:31,082
แต่จะค้าขายหรือไม่

856
01:27:31,166 --> 01:27:34,999
คนของเขาใช้มือเปล่าๆ
ปลูกพืชพันธุ์ที่เลี้ยงปากท้องเจ้า

857
01:27:35,083 --> 01:27:35,916
พวกเจ้าทุกคน

858
01:27:36,541 --> 01:27:38,541
และเพราะการค้าขายครั้งนั้น

859
01:27:38,625 --> 01:27:41,374
ตอนนี้หมู่บ้านของพวกเขา
จึงถูกนายพลโนเบิลข่มขู่

860
01:27:41,458 --> 01:27:44,291
เพราะต้องการไล่ล่ากลุ่มกบฏของเจ้า

861
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
เข้าใจละ

862
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
ข้าจะไป

863
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
ขอบคุณ

864
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
น้องข้า ขอคุยด้วยหน่อย

865
01:28:26,958 --> 01:28:31,791
ชัยชนะของเรา ซึ่งมีไม่กี่ครั้ง
ล้วนต้องใช้กลยุทธ์

866
01:28:31,875 --> 01:28:34,124
เราสู้กับยานเนตรราชันในที่โล่งไม่ได้

867
01:28:34,208 --> 01:28:38,041
ถ้าชาวไร่คนนี้หาเราเจอได้
อีกไม่นานโนเบิลก็คงหาเราเจอ

868
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
และข้าจะไม่ยอม
ให้อีกโลกหนึ่งต้องล่มสลายในนามของเรา

869
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
แล้วผู้ที่อยู่ใต้บังคับบัญชาเจ้าล่ะ

870
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
ชีวิตเป็นของพวกเขา

871
01:29:10,666 --> 01:29:14,250
คนเหล่านี้ พวกเขามาหาเรา

872
01:29:15,041 --> 01:29:16,666
เพราะไม่รู้จะหันไปพึ่งใครอีก

873
01:29:17,708 --> 01:29:18,583
พวกเขามา...

874
01:29:19,541 --> 01:29:20,958
ขอให้เราช่วย

875
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
เพื่อสู้กับเดรดนอตของมาเธอร์เวิลด์

876
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
นั่นคือหลักการของเราไม่ใช่รึ

877
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
พวกเขาเป็นอย่างที่เราเคยเป็นไม่ใช่รึ

878
01:29:39,250 --> 01:29:42,708
ถ้าเราไม่ช่วยชาวไร่ที่ลุกขึ้นสู้
เพื่อปกป้องบ้านเกิดตัวเอง

879
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
งั้นการปฏิวัตินี้ก็ไร้ความหมาย

880
01:29:47,791 --> 01:29:48,875
ข้าจะไม่บังคับใคร

881
01:29:49,541 --> 01:29:52,916
พวกเจ้าคนไหนเต็มใจจะตายเพื่อสิ่งที่เรายึดมั่น

882
01:29:53,916 --> 01:29:55,708
ดีกว่าหลบซ่อนอยู่เบื้องหลังมัน

883
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
มิลิอัส

884
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
ทําไมข้าถึงไม่แปลกใจ

885
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
ไม่งั้นใครจะคอยดูแล
ให้ท่านกลับมาในสภาพครบ 32 ล่ะ

886
01:30:40,708 --> 01:30:43,375
ไปขอบคุณเลวีติกาและออกไปจากดาวนี้

887
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
พี่ จนกว่าเราจะพบกันใหม่

888
01:30:59,500 --> 01:31:01,375
แบบนี้อาจมีสิทธิ์รอดก็ได้นะ

889
01:31:27,166 --> 01:31:28,833
ทําไมเขาถึงตกลงจะช่วยเจ้า

890
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
บลัดแอ็กซ์น่ะเหรอ
เจ้าคิดว่าพวกเขาไม่ควรช่วยรึ

891
01:31:35,666 --> 01:31:37,166
มันดูคิดสั้นไปหน่อย

892
01:31:39,250 --> 01:31:41,124
ข้าหมายถึง เขาลดทอนความสําคัญของ...

893
01:31:41,208 --> 01:31:43,583
คําอะไรก็ได้ที่เจ้าอยากเรียก...

894
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
การต่อต้าน การกบฏ

895
01:31:47,291 --> 01:31:48,416
เพื่ออะไร คอร่า

896
01:31:50,375 --> 01:31:52,708
โอกาสที่จะถูกเดรดนอตทําลายจนสิ้นซากรึ

897
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
ความรู้สึกผิด เป็นสิ่งที่ทรงพลัง

898
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
อ้อ ความรู้สึกผิด จุดอ่อนของเกียรตินี่เอง

899
01:32:00,708 --> 01:32:02,500
ข้าว่าข้าเคยมีมันนะ

900
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
เกียรติน่ะ

901
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
เชื่อไหมล่ะ

902
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
เรื่องจริง

903
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
คิดดูสิ

904
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
ข้าคงขโมยได้อีกสิบ
มากสุดสิบห้าฤดูกาล ก่อนจะไปลูบคมผิดคน

905
01:32:20,500 --> 01:32:24,875
น่าจะโดนไอ้เลวหัวรั้นสักคนแทงจนตาย
ระหว่างซัดกันในบาร์

906
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
ยังไงซะก็เป็นความผิดเจ้า

907
01:32:30,458 --> 01:32:32,708
ทําให้ข้าอยากเป็นคนมีเกียรติ

908
01:32:33,625 --> 01:32:35,791
ถ้าเจ้ามีกําลังคนต่อต้านมากกว่านี้

909
01:32:35,875 --> 01:32:38,041
ก็คงไม่ต้องมาตื๊อให้ข้าเข้าร่วมหรอก

910
01:32:39,791 --> 01:32:41,416
เจ้าเต็มใจจะต่อสู้กับพวกเราเหรอ

911
01:32:42,375 --> 01:32:43,541
ก็เห็นเจ้าอ้อนวอน

912
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
ไค เราไม่ได้อ้อนวอน

913
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
งั้นก็เพราะเจ้าขอ

914
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
ถ้าเจ้าจะอนุญาต

915
01:32:51,916 --> 01:32:52,916
ว้าว

916
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
ติดอยู่อย่างหนึ่ง

917
01:32:58,458 --> 01:33:00,041
ของที่อยู่ในคลังเก็บ

918
01:33:00,833 --> 01:33:02,541
คนซื้อรอข้าอยู่ที่กอนดิวอล

919
01:33:03,041 --> 01:33:05,457
ไม่ใช่คนที่จะอดทนรอ

920
01:33:05,541 --> 01:33:07,832
น่าจะดีกว่าถ้าข้าตัดขาดกับชีวิตโจร

921
01:33:07,916 --> 01:33:10,416
ก่อนเราไปหาเรื่องพวกเดรดนอต

922
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
อีกอย่าง เจ้าพูดเองว่าเจ้าต้องการข้า

923
01:33:16,125 --> 01:33:18,374
- ข้าไม่ได้พูด
- ข้าว่าเจ้าพูด

924
01:33:18,458 --> 01:33:20,791
ข้าจะตั้งเส้นทาง
และบอกให้พวกเขารู้ว่าเรากําลังไป

925
01:33:20,875 --> 01:33:23,291
ตายละ แปลว่าข้าเป็นคนดีไหมเนี่ย

926
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
ข้าขอร้อง...

927
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
ได้โปรด

928
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
ข้าบอกความจริงไปหมดแล้ว

929
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
ไม่มีอะไรแล้ว

930
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
ความจริงก็คือ

931
01:33:47,333 --> 01:33:50,166
เจ้าเลี้ยงดูปูเสื่อพวกมัน
ศัตรูฉกาจของมาเธอร์เวิลด์

932
01:33:51,083 --> 01:33:53,957
เจ้ารักษาแผลให้มัน ซ่อมยานที่เสียของมัน

933
01:33:54,041 --> 01:33:57,291
ทั้งหมดเพราะเห็นแก่คุณธรรมและความเอื้อเฟื้อ

934
01:33:57,375 --> 01:34:02,666
อารยธรรมของเราดํารงอยู่
และรุ่งเรืองมาเป็นหมื่นปี

935
01:34:02,750 --> 01:34:07,749
เพราะยึดถือเกียรติและความเอื้อเฟื้อ
เป็นหลักการที่มีค่าสูงสุด

936
01:34:07,833 --> 01:34:10,541
ใช่ ใช่ เกียรติและความเอื้อเฟื้อ

937
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
เจ้าเห็นนั่นไหม

938
01:34:17,500 --> 01:34:19,416
ยานนั้นมีชื่อว่ายานเนตรราชัน

939
01:34:20,208 --> 01:34:22,208
ตั้งขึ้นเพื่อยกย่องพ่อหลวงที่ถูกปลงพระชนม์

940
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
ฉะนั้น

941
01:34:28,083 --> 01:34:29,416
เรื่องเกียรติ ข้าเข้าใจ

942
01:34:32,916 --> 01:34:34,208
แต่เรื่องเอื้อเฟื้อ ข้าไม่

943
01:34:35,375 --> 01:34:38,374
ราชาของเราแสดงความเอื้อเฟื้อ
แก่คนดาวอื่นอย่างเจ้า

944
01:34:38,458 --> 01:34:40,333
แต่กลับถูกสังหารเพราะความเอื้อเฟื้อ

945
01:34:41,041 --> 01:34:45,749
เราจึงตั้งชื่อยานเพื่อเตือนใจเรา
ถึงอํานาจในสายพระเนตรอันเมตตานั้น

946
01:34:45,833 --> 01:34:48,250
ที่สูญสิ้นไปเพราะความเอื้อเฟื้อ

947
01:34:49,583 --> 01:34:54,250
และเพื่อระลึกว่า ถ้าเป็นประสงค์ของพระเจ้า
ที่สายพระเนตรนั้นควรทอดลงมาที่เรา

948
01:34:55,750 --> 01:34:57,458
แม้เพียงครู่เดียว

949
01:34:58,958 --> 01:35:00,958
มันก็อาจเปลี่ยนชีวิตเจ้าไปตลอดกาล

950
01:35:03,041 --> 01:35:04,541
วันนี้สายพระเนตรมองมาที่เจ้า

951
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
เราได้รับคําสั่งให้โจมตีได้

952
01:35:23,208 --> 01:35:24,041
ยืนยัน

953
01:35:24,791 --> 01:35:25,625
มีโอกาสก็ยิงเลย

954
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
ท่านครับ เราได้รับข้อความ
จากฮอว์คชอวส์ของเราคนหนึ่ง

955
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
พวกเขาเกือบถึงตัวพวกบลัดแอ็กซ์แล้ว

956
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
ในที่สุดก็มีข่าวดีบ้าง

957
01:35:43,666 --> 01:35:45,291
เตรียมยิงไฮเปอร์ลอนช์

958
01:35:45,375 --> 01:35:48,500
ข้าจะไปเก็บซากหมาทรยศด้วยตัวเอง

959
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
แล้วยานเนตรราชันล่ะครับ

960
01:35:58,291 --> 01:36:00,332
ทันทีที่เจ้าทําลายดาวนี้ราบคาบแล้ว

961
01:36:00,416 --> 01:36:04,291
เราจะมาเจอกัน
หาตําแหน่งที่แน่นอนของกบฏที่เหลือ

962
01:36:04,875 --> 01:36:06,832
และทําลายพวกมันให้สิ้นซาก

963
01:36:06,916 --> 01:36:07,750
ได้ครับ

964
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
(ท่าการค้าเถื่อน
กอนดิวอล)

965
01:37:00,250 --> 01:37:02,125
ข้าค่อนข้างมั่นใจ ไคบอกว่าเป็นลังพวกนี้

966
01:37:02,791 --> 01:37:04,416
- ตรงนี้มีหนึ่งลัง
- โอเค

967
01:37:04,500 --> 01:37:05,999
อืม ขนเฉพาะลังสีเทา

968
01:37:06,083 --> 01:37:07,416
- ทําสัญลักษณ์ไว้หมดแล้ว
- ก็ได้

969
01:37:07,500 --> 01:37:11,083
แล้วอย่าเปิดดูข้างในล่ะ
ข้าไม่อยากให้เจ้าหมดศรัทธาข้า

970
01:37:19,333 --> 01:37:20,499
เอาตรงไหนดี

971
01:37:20,583 --> 01:37:22,875
- มีที่ว่างอยู่ข้างหลังสะพาน
- ได้

972
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
ขนไปวางอีกฝั่งของสะพาน

973
01:37:29,875 --> 01:37:32,500
เอาละ ขนของออก แล้วไปจากดาวหดหู่นี้กัน

974
01:37:33,083 --> 01:37:34,958
ข้าจะดีใจที่ได้ละทิ้งชีวิตนี้

975
01:37:35,625 --> 01:37:36,541
ดี

976
01:37:44,375 --> 01:37:46,458
แค่อยากให้แน่ใจว่าลังนี้อยู่ในบัญชีสําแดง

977
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
นักบิน

978
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
เมื่อเจ้าผูกยานแล้ว ไปหาเชื้อเพลิงมาด้วย

979
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
ส่วนเจ้าสองคน คอยเฝ้าข้างบนไว้ให้ดี

980
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
สถานการณ์เป็นยังไง

981
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
ทุกอย่างพร้อมแล้ว

982
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- เอาละ ลงมือกันเถอะ
- ได้

983
01:38:41,708 --> 01:38:42,666
เตรียมพร้อม

984
01:38:44,541 --> 01:38:45,666
มีอะไรแปลกๆ

985
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
คุกเข่า

986
01:39:45,750 --> 01:39:47,625
ตอนนี้ไม่ใช่เวลาทําตัวเป็นพระเอก

987
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
ตั้งแต่เมื่อไหร่

988
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
บนเวลท์ ที่โพรวิเดนซ์ ตั้งแต่ได้ยินเรื่องของเจ้า

989
01:40:05,416 --> 01:40:09,499
เลยคิดว่าด้วยอุดมการณ์การต่อต้านของเจ้า
ข้าอาจล่าหัวคนได้สองสามคน

990
01:40:09,583 --> 01:40:11,333
ทารัคเป็นต้น

991
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
ดาวของเขาตกเป็นทาสแล้ว

992
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
แล้วก็เนเมซิส

993
01:40:17,666 --> 01:40:19,291
ทุกคนในครอบครัวนางถูกฆ่าตาย

994
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
แต่นายพลไททัส

995
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
เจ้ารู้บ้างหรือเปล่าว่าเขาคนเดียวมีค่าแค่ไหน

996
01:40:27,916 --> 01:40:29,499
พวกนี้พร้อมฉวยโอกาส

997
01:40:29,583 --> 01:40:31,916
ที่จะได้แก้แค้นอาณาจักร แม้เพียงสักนิดอยู่แล้ว

998
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
แม้จะได้รับค่าตอบแทนเป็นธัญพืชเพียงถุงเดียว

999
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
แล้วก็เจ้า คอร่า

1000
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
หรือข้าควรเรียกเจ้าว่าอาร์เธเลส

1001
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
รางวัลที่ใหญ่ที่สุดในบรรดาทุกคน

1002
01:40:51,791 --> 01:40:54,291
เจ้ารู้ไหมว่ามาเธอร์เวิลด์ทําอะไรดาวของข้า

1003
01:40:54,875 --> 01:40:57,000
พวกมันไม่เพียงทําลาย

1004
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
พวกมันทรมานชาย หญิง และเด็กทุกคน

1005
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
ทิ้งให้หายใจรวยริน
ขณะถูกพวกมันเผาเป็นจุณจากวงโคจรต่ํา

1006
01:41:10,250 --> 01:41:11,791
รู้ไหมว่านั่นสอนอะไรข้า

1007
01:41:13,250 --> 01:41:16,457
อย่าได้เข้าข้างฝ่ายผิดของประวัติศาสตร์

1008
01:41:16,541 --> 01:41:18,500
เจ้าคิดว่าเราอยู่ผิดฝ่ายงั้นเหรอ

1009
01:41:19,625 --> 01:41:20,582
ไม่ใช่

1010
01:41:20,666 --> 01:41:24,125
เจ้าเลือกเข้าข้างฝ่าย
ที่ไม่มีค่าให้จารึกในประวัติศาสตร์ด้วยซ้ํา

1011
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
ไหนบอกว่าอยากมีเกียรติไง

1012
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
ก็มันหายไปแล้วนี่

1013
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
ไอ้สารเลว

1014
01:41:39,666 --> 01:41:41,250
เรามีใครบ้างล่ะเนี่ย

1015
01:41:44,083 --> 01:41:45,000
ใครกันล่ะ

1016
01:41:46,791 --> 01:41:47,791
ผู้บัญชาการบลัดแอ็กซ์

1017
01:41:49,208 --> 01:41:50,582
ผู้นําการก่อกบฏนี้

1018
01:41:50,666 --> 01:41:54,000
ที่ยานเนตรราชันถูกส่งมาจับ
ถึงกาแล็กซีที่ห่างไกลความเจริญ

1019
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
แค่เขาคนเดียวก็จะทําให้ข้า
ได้ตําแหน่งในสภาสูงแน่ๆ

1020
01:41:58,333 --> 01:42:02,458
ข้าคงบกพร่องถ้าไม่ได้เอ่ยว่า
เรากําลังอยู่ต่อหน้าราชวงศ์

1021
01:42:03,541 --> 01:42:05,249
ทารัค เดซิมัส

1022
01:42:05,333 --> 01:42:07,083
หรือข้าควรเรียกว่าเจ้าชายทารัคสินะ

1023
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
นายพลไททัส

1024
01:42:10,958 --> 01:42:12,707
ไม่ต้องบอกก็รู้ว่าใคร

1025
01:42:12,791 --> 01:42:15,958
การกระทําของเขา
ในศึกสงครามที่ซาราวูทําให้เขาเป็นที่รู้จัก

1026
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
ชาวไร่

1027
01:42:21,541 --> 01:42:22,875
ชาวไร่ที่ทะเยอทะยาน

1028
01:42:23,958 --> 01:42:26,333
ข้าภูมิใจในตัวเองที่ไม่เคยประหลาดใจ

1029
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
แต่ข้าประหลาดใจจนได้

1030
01:42:29,833 --> 01:42:32,207
ข้าเข้าใจว่าพวกที่เหลือมาที่นี่ทําไม

1031
01:42:32,291 --> 01:42:33,458
ยกเว้นเจ้า

1032
01:42:34,750 --> 01:42:39,250
เจ้าคาดหวังจะได้อะไร
จากการขัดขืนที่... อ่อนด้อยเช่นนี้

1033
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
บอกข้าซิ

1034
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
อ้อ ใช่

1035
01:42:53,833 --> 01:42:57,541
นักดาบในตํานานซึ่งเป็นที่รู้จักในนามเนเมซิส

1036
01:42:58,916 --> 01:43:02,207
ลอบสังหารเจ้าหน้าที่ระดับสูง
ของจักรวรรดิ 16 คน

1037
01:43:02,291 --> 01:43:04,000
และองครักษ์ของพวกเขา

1038
01:43:05,125 --> 01:43:08,875
ตามล่าเพียงเพื่อล้างแค้นให้ลูกที่ถูกฆ่า

1039
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
แน่นอน

1040
01:43:36,708 --> 01:43:38,791
ข้าว่าข้าเห็นบางอย่างในตัวเจ้า

1041
01:43:39,500 --> 01:43:40,791
ที่หมู่บ้านโสโครกนั่น

1042
01:43:41,458 --> 01:43:43,333
ที่นั่น ท่ามกลางชาวบ้านธรรมดาๆ

1043
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
คือนักโทษหลบหนี
ที่เป็นที่ต้องการตัวมากที่สุดทั่วจักรวาล

1044
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
นักรบผู้ตีตรา อาร์เธเลส

1045
01:43:54,083 --> 01:43:57,333
รู้ไหมว่าจริงๆ แล้ว
เจ้าได้ทําอะไรให้ข้า อาร์เธเลส

1046
01:43:58,583 --> 01:44:00,250
ที่มาคลุกคลีกับคนพวกนี้น่ะ

1047
01:44:01,916 --> 01:44:04,166
เมื่อข้าวางศพพวกเจ้าแทบเท้าท่านอุปราช

1048
01:44:04,833 --> 01:44:06,708
ข้าก็จะเป็นวีรบุรุษแห่งอาณาจักร

1049
01:44:07,291 --> 01:44:09,291
คนจะแต่งเพลงสรรเสริญความกล้าหาญของข้า

1050
01:44:10,500 --> 01:44:12,291
พูดเหมือนข้าไม่ได้ลงแรงอยู่คนเดียวเนอะ

1051
01:44:13,708 --> 01:44:15,416
เราเริ่มเดินทางกันได้แล้ว

1052
01:44:15,500 --> 01:44:19,250
ทําให้เป็นอัมพาตก่อนแล้วค่อยขนไป
เผื่อใครนึกสนุกอยากขัดขืน

1053
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
ลุกขึ้นมา ข้ามีงานให้เจ้าทํา

1054
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
ฟังนะ... ก็ได้ๆ

1055
01:44:41,916 --> 01:44:45,249
ทําตัวดีๆ อย่างน้อยเจ้าก็อาจได้มีชีวิตกลับไป

1056
01:44:45,333 --> 01:44:46,624
เจ้ามันโรคจิต

1057
01:44:46,708 --> 01:44:48,041
ส่วนเจ้ามันขี้ขลาด

1058
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
เจ้าแค่ต้องเหนี่ยวไก

1059
01:44:57,833 --> 01:44:58,874
ข้าจะไม่ทํา

1060
01:44:58,958 --> 01:45:00,208
เจ้าต้องทํา

1061
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
เจ้าทําได้ แค่เหนี่ยวไก

1062
01:45:15,333 --> 01:45:16,916
ข้ารู้ว่าเจ้าตกหลุมรักนาง

1063
01:45:18,875 --> 01:45:19,875
คอร่า

1064
01:45:21,333 --> 01:45:22,250
กุนนาร์

1065
01:45:26,916 --> 01:45:28,124
ข้าขอโทษ

1066
01:45:28,208 --> 01:45:29,291
เจ้าทําได้

1067
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
นักบิน ประจํายาน

1068
01:47:15,333 --> 01:47:16,916
ปล่อยยาน เราต้องไปแล้ว

1069
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
ไม่!

1070
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
วิเศษไปเลย

1071
01:54:46,375 --> 01:54:47,958
พวกเขาสละชีวิตเพื่อเรา

1072
01:54:52,416 --> 01:54:53,875
พวกเขายึดมั่นในอุดมการณ์

1073
01:54:56,416 --> 01:54:58,583
ไม่มีอะไรควรค่าแก่การสละชีวิตไปกว่านี้แล้ว

1074
01:55:01,541 --> 01:55:03,333
และข้าน่าจะตายไปพร้อมกับพวกเขา

1075
01:55:06,958 --> 01:55:09,582
ข้าพอจะเข้าใจ

1076
01:55:09,666 --> 01:55:14,000
เรื่องความรู้สึกผิดที่รอดชีวิต
ในขณะที่คนที่เจ้าสาบานจะร่วมต่อสู้กลับตายก่อน

1077
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
ยกย่องพวกเขา

1078
01:55:17,958 --> 01:55:20,041
ด้วยทุกอย่างที่เจ้าทําได้จากนี้ไป

1079
01:55:22,375 --> 01:55:23,333
เก็บพวกเขาไว้ในใจ

1080
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
ศึกนี้เป็นการถีบหน้ามาเธอร์เวิลด์
สิ่งที่เราทําวันนี้

1081
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
อาชญากร คนธรรมดา
ยืนหยัดต่อสู้เครื่องจักรสงคราม

1082
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
การกระทําแข็งขืนเล็กๆ นี้
ได้มอบเสียงแก่ผู้ไม่มีโอกาสเรียกร้อง

1083
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
นี่ไม่ใช่แค่นายทหารสารเลว
กับลูกน้องมันที่ตายไป

1084
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
มันคือจุดเริ่มต้นของบางสิ่ง

1085
01:56:15,291 --> 01:56:16,458
ทีนี้พวกนั้นจะทํายังไงต่อ

1086
01:56:17,083 --> 01:56:20,000
ลูกเรือของยานจักรวรรดิไม่กล้าหาญอะไร

1087
01:56:21,125 --> 01:56:24,582
หลังจากนายพลตาย
ระเบียบปฏิบัติบังคับให้ต้องนํายานกลับ

1088
01:56:24,666 --> 01:56:25,666
ดีเลย

1089
01:56:26,666 --> 01:56:28,458
เราจะยังได้รับค่าจ้างใช่ไหม

1090
01:56:29,291 --> 01:56:30,666
ตกลงกันแล้ว

1091
01:56:32,208 --> 01:56:33,875
เราจะจ่ายที่เวลท์

1092
01:56:37,416 --> 01:56:40,750
ข้าต้องขอบคุณเจ้า กุนนาร์
รู้ไหม ข้าไม่เคยไว้ใจนักบินคนนั้นเลย

1093
01:56:41,583 --> 01:56:42,875
เราทุกคนต้องขอบคุณเขา

1094
01:56:44,708 --> 01:56:45,833
เขาช่วยชีวิตพวกเรา

1095
01:57:42,125 --> 01:57:43,125
ข้าสงสัยนะ

1096
01:57:43,875 --> 01:57:46,291
สิ่งที่นักล่าหัวที่ตายไปแล้วคนนั้นพูด
เป็นเรื่องจริงไหม

1097
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
ว่าเจ้าคืออาร์เธเลสน่ะ

1098
01:57:50,041 --> 01:57:53,208
ไคเป็นคนหลอกลวงและหัวขโมย
ที่เกือบเอาท่านไปขายแลกเงิน

1099
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
อยากรู้อะไรอีกไหม ท่านนายพล

1100
01:57:58,125 --> 01:57:59,250
อย่าเรียกข้าว่านายพล

1101
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
นี่ เห็นกันไหม

1102
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
ตรงนั้น

1103
01:58:08,375 --> 01:58:09,416
นั่นหมู่บ้านของเรา

1104
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
บ้าน

1105
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
บ้าน

1106
01:58:14,375 --> 01:58:16,333
ข้าไม่เคยเรียกที่ไหนว่าบ้านมาก่อน

1107
01:58:19,041 --> 01:58:21,874
แทบจะน่าเสียดาย
ที่เจ้าฆ่าไอ้โนเบิลสารเลวไปแล้ว

1108
01:58:21,958 --> 01:58:23,333
เราอดต่อสู้เลย

1109
01:58:25,833 --> 01:58:28,083
ที่นี่งดงามจนเหมาะเป็นที่ตายจริงๆ

1110
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
นั่นน่ะสิ

1111
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
ไปกันเถอะ

1112
01:59:54,125 --> 01:59:55,750
เตรียมพร้อมส่งจิตเขาไป

1113
01:59:56,291 --> 01:59:58,416
บาลิซาเรียสรออยู่

1114
01:59:59,833 --> 02:00:02,333
ท่านครับ เราควรทําให้เขาอาการคงที่ก่อนไหม

1115
02:00:02,833 --> 02:00:06,083
ไม่ เราจะไม่ปล่อยให้ท่านอุปราชรอ

1116
02:00:14,708 --> 02:00:15,708
นิวโรลิงก์

1117
02:00:20,291 --> 02:00:21,291
ลิงก์พร้อมแล้ว

1118
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
การเชื่อมต่อเสร็จสมบูรณ์

1119
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
สัญญาณแรง

1120
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
ส่งเขาไป

1121
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
นายท่าน

1122
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
บาลิซาเรียส

1123
02:01:44,083 --> 02:01:45,541
ข้าเจอนางแล้ว

1124
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
ข้าเจออาร์เธเลสแล้ว

1125
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
นักรบผู้ตีตรา

1126
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
- แน่ใจนะว่าใช่นาง
- แน่ใจครับ

1127
02:01:55,208 --> 02:01:58,541
นางอยู่กับนายพลไททัสผู้อัปยศ
และแดเรียน บลัดแอ็กซ์

1128
02:01:59,291 --> 02:02:01,082
เราจวนจะจับพวกเขาได้แล้ว

1129
02:02:01,166 --> 02:02:02,166
บอกมาซิ ท่านนายพล

1130
02:02:03,541 --> 02:02:06,333
เจ้าคิดว่านี่ถือเป็นข่าวดีเหรอ

1131
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
ที่อาร์เธเลส ลูกสาวข้า

1132
02:02:09,541 --> 02:02:12,041
หนึ่งในนักรบที่อันตรายที่สุดและมีเกียรติที่สุด

1133
02:02:12,125 --> 02:02:17,750
ในประวัติศาสตร์ความขัดแย้งทางทหาร
เป็นส่วนหนึ่งของการกบฏที่กําลังเติบโต

1134
02:02:19,083 --> 02:02:20,582
ข้าควรจะดีใจรึ

1135
02:02:20,666 --> 02:02:25,958
ที่นางไปผนึกกําลังกับนายพลไททัส
ผู้บัญชาการสนามรบที่ชาญฉลาด

1136
02:02:28,416 --> 02:02:30,041
ท่านครับ นางอยู่ใกล้แค่เอื้อม

1137
02:02:32,125 --> 02:02:33,541
อนุญาตให้ข้านําหัวนางมาให้ท่าน

1138
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
บอกตามตรง ข้าเกรงว่า
หัวที่มีสิทธิ์ขาดที่สุดน่าจะเป็นหัวของเจ้ามากกว่า

1139
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
เจ้าจะต้องบดขยี้กลุ่มกบฏนี้
ไม่ให้เหลือแม้แต่คนเดียว เข้าใจไหม

1140
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
จากนั้นเจ้าจะจับเป็นลูกสาวข้า

1141
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
และพาลูกรักของข้ากลับมาให้ข้า

1142
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
เพื่อที่ข้าจะได้ตรึงกางเขนนางต่อหน้าสภาสูง

1143
02:03:03,791 --> 02:03:05,541
ถ้าเจ้าพานางกลับมาไม่ได้

1144
02:03:07,083 --> 02:03:09,124
คนที่จะถูกประหารต่อหน้าธารกํานัล

1145
02:03:09,208 --> 02:03:12,250
จนทําให้สมาชิกสภาสูงทุกคนหนาวสันหลัง

1146
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
และคนที่จะส่งเสียงร้องโหยหวน
กึกก้องทั่วหอประชุมหินอ่อน

1147
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
ก็คือเจ้า

1148
02:03:42,583 --> 02:03:44,082
เขากลับมาได้หรือเปล่า

1149
02:03:44,166 --> 02:03:45,999
ข้าไม่รู้

1150
02:03:46,083 --> 02:03:48,166
ไม่มีชีพจรหรือคลื่นสมองเลย

1151
02:03:48,750 --> 02:03:50,375
ใช้ทุกอย่างที่มีกระตุ้น

1152
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
(จบภาค 1)

1153
02:13:28,541 --> 02:13:33,541
คําบรรยายโดย สุดาภรณ์ ปลื้มปิติวิริยะเวช

