1
00:00:43,833 --> 00:00:50,250
<i>Ana Dünya'da peş peşe bin kral
rakipsiz olarak hüküm sürdü.</i>

2
00:00:51,791 --> 00:00:54,750
<i>Ancak kraliyet ailesinin iktidar hırsıyla</i>

3
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
<i>gezegenlerindeki her şeyi tükettiler.</i>

4
00:01:01,000 --> 00:01:04,957
<i>Krallık, ordularını
uzayın enginliğine sürdü</i>

5
00:01:05,041 --> 00:01:07,458
<i>ve yoluna çıkan her şeyi fethetti.</i>

6
00:01:09,625 --> 00:01:12,666
<i>Ana Dünya'nın ihtişamı sonsuz görünüyordu,</i>

7
00:01:12,750 --> 00:01:17,833
<i>ta ki bir suikastçının bıçağının ihaneti
kral ve kraliçeyi katlederek</i>

8
00:01:18,500 --> 00:01:21,166
<i>kraliyet soyunu
ebediyen sekteye uğratana dek.</i>

9
00:01:23,750 --> 00:01:26,624
<i>Kralın ölümünün sonrasındaki kaosta</i>

10
00:01:26,708 --> 00:01:30,666
<i>Ana Dünya'nın sınırlarının uçlarındaki
birkaç fethedilmiş gezegende</i>

11
00:01:30,750 --> 00:01:33,750
<i>devrim fısıltıları başladı.</i>

12
00:01:35,125 --> 00:01:40,291
<i>Balisarius adındaki bir senatör
fırsattan istifade iktidarı ele geçirdi</i>

13
00:01:40,375 --> 00:01:42,791
<i>ve kendini kral naibi ilan etti.</i>

14
00:01:43,958 --> 00:01:48,124
<i>Bir güç göstergesi olarak
en acımasız komutanını</i>

15
00:01:48,208 --> 00:01:51,833
<i>Ana Dünya'nın sınırlarının
uç noktalarına gönderdi</i>

16
00:01:52,625 --> 00:01:56,416
<i>ve kendilerine asi diyenleri bulup</i>

17
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
<i>acımasızca yok etmesini istedi.</i>

18
00:02:31,416 --> 00:02:33,416
BİRİNCİ BÖLÜM

19
00:03:50,458 --> 00:03:51,291
Kora.

20
00:03:52,291 --> 00:03:53,208
Kora.

21
00:03:58,041 --> 00:03:59,375
Bitirdin sanıyordum.

22
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
Herkes Uzunev'de.

23
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
- Bunlar son sıralar, sonra bitecek.
- Peki.

24
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
Tamam.

25
00:04:08,416 --> 00:04:10,000
Den nerede olduğunu sordu.

26
00:04:11,750 --> 00:04:14,791
Kardeşiyle büyük bir erkek kar geyiği
avlamışlar.

27
00:04:14,875 --> 00:04:16,832
Temizlemeden önce görmeni istedi.

28
00:04:16,916 --> 00:04:18,624
Beni niye istedi ki?

29
00:04:18,708 --> 00:04:20,625
Biliyorsun işte, o...

30
00:04:21,791 --> 00:04:22,958
Düşündüm de...

31
00:04:24,208 --> 00:04:25,125
Düşündüm de...

32
00:04:25,625 --> 00:04:26,541
Düşündün yani.

33
00:04:30,125 --> 00:04:31,083
İleri!

34
00:04:49,708 --> 00:04:51,457
Taze et yemeyeli epey oldu.

35
00:04:51,541 --> 00:04:53,207
Lezzetini unutmuşum.

36
00:04:53,291 --> 00:04:56,124
Den yaz sürülerinin döndüğünü görmüş.

37
00:04:56,208 --> 00:04:58,041
Atla üç günlük mesafede.

38
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- Seni soruyordu.
- Duydum.

39
00:05:05,041 --> 00:05:06,707
Evet, epey etkileyici.

40
00:05:06,791 --> 00:05:07,750
Hangisi?

41
00:05:08,625 --> 00:05:09,583
Hayvan mı?

42
00:05:11,375 --> 00:05:12,375
Yoksa...

43
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
Yoksa avcı mı?

44
00:05:32,625 --> 00:05:33,624
Halkım.

45
00:05:33,708 --> 00:05:36,874
Bu toplumun lideri olarak bir görevim de

46
00:05:36,958 --> 00:05:40,958
hasat tanrılarının bir hediye istediğini
size hatırlatmaktır.

47
00:05:41,791 --> 00:05:42,791
Evet.

48
00:05:42,875 --> 00:05:44,166
Bir kurban.

49
00:05:44,833 --> 00:05:48,541
Hepimizin biliyoruz ki
tohumları filize çeviren

50
00:05:49,291 --> 00:05:55,624
kalçaların vuruşları
ve yankılanan zevk sesleridir.

51
00:05:55,708 --> 00:05:56,541
Evet!

52
00:05:57,375 --> 00:05:59,416
Bu gece sevişin.

53
00:05:59,500 --> 00:06:03,249
Hasat için. Yediğimiz yiyecekler için.

54
00:06:03,333 --> 00:06:05,166
- Evet!
- Evet!

55
00:06:05,250 --> 00:06:06,333
Tanrılar için!

56
00:06:12,458 --> 00:06:13,832
Biraz müzik çalsın.

57
00:06:13,916 --> 00:06:16,083
Havaya girmemiz için müzik.

58
00:06:46,916 --> 00:06:48,125
Den iyi bir adam.

59
00:06:50,375 --> 00:06:51,583
Uyuyor olmalıydın.

60
00:06:53,583 --> 00:06:55,208
Aramızdaki en iyi avcı.

61
00:06:56,125 --> 00:06:57,375
Sadık da bir dost.

62
00:07:00,791 --> 00:07:03,958
Daha kalıcı bir ilişki düşündün mü hiç?

63
00:07:05,083 --> 00:07:07,250
Onun buna sıcak baktığını biliyorum.

64
00:07:08,666 --> 00:07:10,250
Bana şahsen sordu.

65
00:07:11,083 --> 00:07:12,458
İlişkimiz basit.

66
00:07:14,791 --> 00:07:16,500
Daha ötesi olması şart mı?

67
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
Sadece...

68
00:07:23,916 --> 00:07:27,291
Toplumun tam bir ferdi olman için
son adımın olur.

69
00:07:29,125 --> 00:07:31,625
Sana diyorum, yurdun artık burası.

70
00:07:35,208 --> 00:07:36,791
Gerçek olmasını dilerdim.

71
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
Biliyorsun,

72
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
burada geçirdiğim iki sezon
bana mutluluk verdi,

73
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
hak etmediğim hâlde.

74
00:07:53,958 --> 00:07:56,125
Ben bir savaş çocuğuyum, anla bunu.

75
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
Gerçekten sevmeyi ve sevilmeyi...

76
00:08:04,458 --> 00:08:06,541
Becerebilir miyim bilmiyorum.

77
00:08:09,875 --> 00:08:15,666
Aşk ve aile kavramları
benden zorla koparıldı.

78
00:08:18,916 --> 00:08:20,958
Sevmek zayıflıktır dediler bana.

79
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
Ben de...

80
00:08:27,583 --> 00:08:29,791
Bu nasıl değişecek bilmiyorum.

81
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
Biraz dinlenmelisin.

82
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
Evet.

83
00:08:55,625 --> 00:08:57,583
Dün gece erken ayrıldın.

84
00:08:58,208 --> 00:08:59,624
Uykun mu gelmişti?

85
00:08:59,708 --> 00:09:02,499
Öyle oldu. Erken yatayım dedim.

86
00:09:02,583 --> 00:09:05,082
Hasat için çabaladığını düşündüm.

87
00:09:05,166 --> 00:09:07,832
Eve dönerken
Den'in evinin yanından geçtiğimde

88
00:09:07,916 --> 00:09:09,874
sesler o izlenimi bıraktı da.

89
00:09:09,958 --> 00:09:12,208
Sam, neden bahsettiğini bilmiyorum.

90
00:09:13,875 --> 00:09:15,041
Bence biliyorsun.

91
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
Sence ne istiyorlar?

92
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
Her şeyi.

93
00:10:20,666 --> 00:10:23,124
Yararlı olma olasılığı umurumda değil.

94
00:10:23,208 --> 00:10:25,832
Toprağımızın üstünde
bir savaş gemisi iyi olamaz.

95
00:10:25,916 --> 00:10:29,124
O senin sorunun.
İlk tepkin hep korku oluyor.

96
00:10:29,208 --> 00:10:31,082
Ana Dünya çok zengin.

97
00:10:31,166 --> 00:10:35,541
Tahılımızı kim bilir kaça satan
Providence'teki kazıkçılarla uğraşmaktansa

98
00:10:35,625 --> 00:10:37,541
alçak irtifadaki dostlarımızdan

99
00:10:37,625 --> 00:10:40,916
belki daha iyi bir fiyat alabiliriz
diyorum sadece.

100
00:10:42,291 --> 00:10:46,916
Artan tahılı o gemidekilerin düşmanlarına
sattığını bilmiyoruz sanma.

101
00:10:48,166 --> 00:10:51,833
Geçen yıl fazla tahılı nereye sattığımızı
öğrenseler ne derler?

102
00:10:53,000 --> 00:10:54,500
Ben devrimci değilim.

103
00:10:55,208 --> 00:10:57,791
En iyi teklifi verdiler.
Davalarından bana ne.

104
00:10:57,875 --> 00:10:58,916
Orası kesin.

105
00:11:00,541 --> 00:11:03,707
Sindri, bu toplum hariç taraf tutmuyorum.

106
00:11:03,791 --> 00:11:05,541
Sadece onlara sadığım.

107
00:11:06,833 --> 00:11:10,333
Bence onlara korku değil,
iyi niyet göstererek başlayalım.

108
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
Düşmanları değil de
ortakları olduğumuzu. Değil mi?

109
00:11:15,958 --> 00:11:18,332
"Ortak" mı dedin Gunnar?

110
00:11:18,416 --> 00:11:19,916
Dedim. Sakıncası mı var?

111
00:11:20,000 --> 00:11:22,208
O gemi refahı simgelemiyor.

112
00:11:23,250 --> 00:11:27,124
Amacı yok etmek,
boyun eğdirmek, köleleştirmek.

113
00:11:27,208 --> 00:11:29,458
Kelime dağarcığında ortaklık yok.

114
00:11:30,208 --> 00:11:31,624
İstediklerini verin.

115
00:11:31,708 --> 00:11:34,458
Toprakların bereketinden bahsetmeyin.

116
00:11:35,625 --> 00:11:37,332
Gunnar'ın geçen yıl tahılları

117
00:11:37,416 --> 00:11:39,332
kime sattığını araştırmasınlar.

118
00:11:39,416 --> 00:11:40,749
- Doğru.
- Duyacağımı duydum.

119
00:11:40,833 --> 00:11:42,749
Hiçbir şey söylemeyeceğiz.

120
00:11:42,833 --> 00:11:44,124
Anlaşıldı mı?

121
00:11:44,208 --> 00:11:45,291
Geldiler!

122
00:11:45,375 --> 00:11:48,833
Geliyorlar!

123
00:13:16,416 --> 00:13:19,957
Merhaba. Ben Sindri, bu köyün reisiyim.

124
00:13:20,041 --> 00:13:20,916
Hoş geldiniz.

125
00:13:21,666 --> 00:13:23,416
Ben Amiral Atticus Noble.

126
00:13:23,500 --> 00:13:25,791
Katledilmiş kralın sadık temsilcisi.

127
00:13:25,875 --> 00:13:27,583
Sıcak bağrına hoş geldiniz.

128
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
Bana bu güzel köyden bahset Reis.

129
00:13:50,416 --> 00:13:52,291
Benimle Uzunev'e yürüyün.

130
00:13:52,375 --> 00:13:55,583
Bir bardak bira içerken
buradaki hayattan konuşuruz.

131
00:13:57,000 --> 00:13:59,166
Kulağa hoş geliyor. Önden buyur.

132
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
Burada basit bir hayat kurduk.

133
00:14:18,041 --> 00:14:19,082
Toplum sevgimizle

134
00:14:19,166 --> 00:14:22,958
ve buradaki yaşamın gerektirdiği
çalışkanlığımızla gurur duyarız.

135
00:14:23,750 --> 00:14:25,416
Sağlıklı ve karnı toksunuz.

136
00:14:26,041 --> 00:14:28,957
Liderleri olarak
bu refahı sana borçlu olmalılar.

137
00:14:29,041 --> 00:14:31,833
Hayır, biz bir toplumuz. Tüm başarı ortak.

138
00:14:32,500 --> 00:14:34,374
İyi zamanlarda başarı ortaktır

139
00:14:34,458 --> 00:14:37,916
ama ambarlar boşalınca
sorumluluk kime patlar, bilirsin.

140
00:14:38,583 --> 00:14:41,083
Liderin omuzlarına herhâlde.

141
00:14:43,458 --> 00:14:47,582
Bir reis, bir baba olarak
çocuklarını doyurma ihtiyacını

142
00:14:47,666 --> 00:14:49,458
anlıyorsundur, değil mi?

143
00:14:51,875 --> 00:14:53,957
Topraklarınızın ve Veldt halkının

144
00:14:54,041 --> 00:14:58,125
buralardaki küçük bir asi grubunu
bulmamıza yardım etmesini umuyordum.

145
00:14:59,166 --> 00:15:03,166
Komutanım Naip Balisarius
onları adalet önüne çıkarmamı istedi.

146
00:15:04,000 --> 00:15:05,749
Biz basit çiftçileriz,

147
00:15:05,833 --> 00:15:08,291
Ana Dünya'nın siyasetinden çok uzaktayız.

148
00:15:09,000 --> 00:15:10,416
Hizmet edebilirsiniz.

149
00:15:12,041 --> 00:15:15,457
Aradığımız asiler
tedarik limanlarımıza saldırdı.

150
00:15:15,541 --> 00:15:19,250
Liderleri Devra Bloodaxe adında bir kadın
ve kardeşi Darrian.

151
00:15:20,375 --> 00:15:21,957
Mutlaka yakalanacaklar.

152
00:15:22,041 --> 00:15:25,082
Ancak beklenenden uzun sürdü

153
00:15:25,166 --> 00:15:27,958
ve erzakımız son derece azaldı.

154
00:15:28,541 --> 00:15:32,375
Biliyor ya da duymuş olabilirsin,
orduyu doyurmak gerek.

155
00:15:33,541 --> 00:15:37,500
Aklımda bir ortaklık var,
siz bize yiyecek verin.

156
00:15:38,166 --> 00:15:40,000
Verebileceğiniz kadarını tabii.

157
00:15:40,791 --> 00:15:42,375
Karşılığında ödeme olarak...

158
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
Rayicin üç katı diyelim mi?

159
00:15:46,791 --> 00:15:50,416
Böyle bir meblağla
bolca hasat makinesi, robot alırsınız

160
00:15:50,500 --> 00:15:52,541
ve bu zor işleri elle yapmazsınız.

161
00:15:55,375 --> 00:15:58,958
İnancımıza göre
elle çalışmak bizi toprağa bağlar,

162
00:15:59,500 --> 00:16:02,249
bize can veren
kutsal tarlaları onurlandırır.

163
00:16:02,333 --> 00:16:05,416
Ana Dünya'nın düşmanlarını
ortadan kaldırma görevinde

164
00:16:05,500 --> 00:16:08,500
önemli bir rol oynamanın verdiği
huzur da var elbet.

165
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
- Müthiş bir teklif.
- Evet.

166
00:16:24,125 --> 00:16:26,041
Keşke fazla erzakımız olsaydı.

167
00:16:26,125 --> 00:16:27,999
Topraklar taşlı

168
00:16:28,083 --> 00:16:31,916
ve ancak bizi doyuracak kadar
mahsul veriyor.

169
00:16:32,000 --> 00:16:34,875
Teklifinizi reddetmek zorundayız,
özür dileriz.

170
00:16:35,708 --> 00:16:38,791
Ancak böyle cömert
ve güçlü bir koruyucunun

171
00:16:38,875 --> 00:16:40,541
varlığı için minnettarız.

172
00:16:45,125 --> 00:16:46,000
Fazlalık yok mu?

173
00:16:47,500 --> 00:16:48,500
Hiç mi?

174
00:16:51,875 --> 00:16:53,416
Toprağınız bereketli gibi.

175
00:16:53,500 --> 00:16:56,333
Tarlalarınız nüfusunuza göre
çok büyük görünüyor.

176
00:16:56,875 --> 00:16:58,874
Nasıl göründüğünü anlayabiliyorum.

177
00:16:58,958 --> 00:17:03,249
Ama toprak bereketsiz olduğundan
bu kadar çok alana ekiyoruz.

178
00:17:03,333 --> 00:17:06,291
Sert kışlarımız da sezonu kısaltıyor.

179
00:17:06,375 --> 00:17:08,833
Şimdi bir kadeh bira paylaşalım mı?

180
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Pardon.

181
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
Sadece...

182
00:17:25,625 --> 00:17:27,791
Şu güzel insanlara bakın.

183
00:17:28,500 --> 00:17:32,083
Bu parlak tenleri
bereketsiz topraklar besleyemez.

184
00:17:36,541 --> 00:17:40,833
Hasadın denetiminden sorumlu olan
erkek ya da kadın hanginiz?

185
00:17:45,041 --> 00:17:47,416
Diğerlerinden daha sorumlu biri vardır.

186
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
Var mı?

187
00:17:53,375 --> 00:17:54,458
Evet efendim.

188
00:17:55,125 --> 00:17:56,125
Benim.

189
00:17:56,833 --> 00:17:57,666
Güzel.

190
00:17:57,750 --> 00:17:59,875
Hasadın denetiminden ben sorumluyum.

191
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
Bu insanlar sana güveniyorsa
ben de güvenirim.

192
00:18:04,875 --> 00:18:08,416
Bu toprak hakkında nasıl yanıldığımı
anlamaya çalışıyorum.

193
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
Efendim, şey.

194
00:18:16,083 --> 00:18:21,999
Sevgili reisimiz Sindri
her zaman köyün refahını gözetir,

195
00:18:22,083 --> 00:18:26,124
kıtlık ve kuraklık ihtimaline karşı
hep stok ayırmakta ısrar eder.

196
00:18:26,208 --> 00:18:28,916
Bildiğiniz gibi
bunlar bir liderin sorumluluğu.

197
00:18:32,083 --> 00:18:35,041
Fakat son birkaç sezon
şansımız yaver gitti.

198
00:18:35,541 --> 00:18:38,250
Depolayabileceğimizden çok fazlamız var.

199
00:18:39,500 --> 00:18:40,791
Yani küçük bir miktar

200
00:18:41,791 --> 00:18:44,416
verebilme ihtimalimiz olabilir.

201
00:18:45,041 --> 00:18:47,082
İhtiyaçlarınızın ölçüsüne bağlı.

202
00:18:47,166 --> 00:18:48,625
Güzel.

203
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
Stok ayırmak her zaman akıllıcadır,
değil mi Reis?

204
00:18:54,500 --> 00:18:56,375
Evet.

205
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
Yine de kafam karıştı.

206
00:19:03,583 --> 00:19:06,291
Niye bu topraklar
ancak halkını doyuracak kadar

207
00:19:06,375 --> 00:19:07,582
ürün veriyor dedin?

208
00:19:07,666 --> 00:19:10,207
- Tamamen doğru değilmiş.
- Hayır, durun.

209
00:19:10,291 --> 00:19:13,708
Amiral, sizi yanıltmaya çalışan olmadı.

210
00:19:14,708 --> 00:19:18,458
Sindri stoklar konusunda
benden biraz daha katı sadece.

211
00:19:19,625 --> 00:19:22,583
İkimiz de olası bir ortaklık için
heyecanlıyız ama.

212
00:19:24,250 --> 00:19:26,958
Ama verebileceğimiz miktarda
gerçekçi olalım.

213
00:19:33,208 --> 00:19:34,666
Reis, bu kimdir?

214
00:19:36,208 --> 00:19:37,916
- Ben...
- Önemsiz biri.

215
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
Halkım adına konuşmaya
ben yetkilendirildim.

216
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
Onun burada bir yetkisi yok.

217
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
Onu görmezden gelmek akıllıca olur.

218
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
Görüş ayrılığı.

219
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
İlk gördüğüm huzurlu topluma uymuyor.

220
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
Reis, izninizle

221
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
haddini bilmesi gereken astlar konusunda
size tavsiyelerde bulunayım.

222
00:20:03,541 --> 00:20:07,625
İnsanlar bazen riskleri unutabiliyor
ve gücü olan insanların

223
00:20:08,208 --> 00:20:11,166
güçsüzlere ne yapabileceğini
hatırlatmak gerekiyor.

224
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
Amiral.

225
00:20:42,208 --> 00:20:43,374
Sindri...

226
00:20:43,458 --> 00:20:44,416
Lütfen.

227
00:20:45,000 --> 00:20:47,041
- Hayır, ben asla...
- Sorun yok.

228
00:20:52,416 --> 00:20:53,416
Ben...

229
00:20:53,500 --> 00:20:55,250
Ne kastettiğimi göstereyim.

230
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
Lütfen.

231
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Amiral.

232
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
Hayır, durun!

233
00:21:14,416 --> 00:21:15,250
Hayır!

234
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
Ne yaptınız?

235
00:21:29,333 --> 00:21:30,833
Hasadımı ne zaman alırım?

236
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
Ben...

237
00:21:36,000 --> 00:21:39,125
Söyle ortak, hasadımı ne zaman alırım?

238
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- Dokuz... Dokuz haftaya.
- Güzel.

239
00:21:46,083 --> 00:21:47,708
On haftaya döneceğim.

240
00:21:48,958 --> 00:21:51,333
Gemim için 10.000 kile hazırlayacaksın.

241
00:21:51,916 --> 00:21:54,833
Biz anca 12.000 kile üretiyoruz.

242
00:21:55,458 --> 00:21:56,750
Açlıktan ölürüz.

243
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
Ne istediğinizi anlamıyorum.

244
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
Çok basit.

245
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
Her şeyi istiyorum.

246
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
Pekâlâ, dinleyin.

247
00:22:23,750 --> 00:22:26,582
Tüm malzemeleri şu taş binaya taşıyın.

248
00:22:26,666 --> 00:22:28,124
Şimdilik bize yeter.

249
00:22:28,208 --> 00:22:32,041
Marcus, yeni evimizin mevcut sakinlerini
tahliye etmeme yardım et.

250
00:22:32,125 --> 00:22:33,000
Anlaşıldı mı?

251
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Anlaşıldı patron.

252
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
Anlaşıldı.

253
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
Herkese merhaba.

254
00:22:55,625 --> 00:23:00,583
Ben Kral'ın savunucusu
Mechanicas Militarium'dan JC-1435.

255
00:23:01,166 --> 00:23:03,291
Düzeltiyorum, katledilmiş kralın.

256
00:23:03,875 --> 00:23:05,875
Hizmet etmek benim için gururdur.

257
00:23:06,833 --> 00:23:07,833
Ben Er Aris.

258
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
Şu binaya malzeme taşıyoruz,
bir el atsana.

259
00:23:12,958 --> 00:23:14,374
Teşekkürler Er Aris.

260
00:23:14,458 --> 00:23:17,333
Bu, protokollerime son derece uygun.

261
00:23:17,875 --> 00:23:20,957
Seninle konuşuyorum pislik tosbağa.
Gel buraya.

262
00:23:21,041 --> 00:23:23,000
Ne bekliyorsun? Çık dışarı!

263
00:23:47,875 --> 00:23:48,916
Teşekkürler.

264
00:24:01,750 --> 00:24:04,249
Eski tanrılar aşkına, neye bakıyorsun sen?

265
00:24:04,333 --> 00:24:08,166
Özür dilerim. Daha çok su ister misiniz
diye bekliyordum.

266
00:24:08,250 --> 00:24:09,333
Daha çok su mu?

267
00:24:13,375 --> 00:24:14,874
Böylelerini severim.

268
00:24:14,958 --> 00:24:17,708
Direnecek kadar genç ve güçlü.

269
00:24:21,583 --> 00:24:22,458
Patron.

270
00:24:22,958 --> 00:24:24,375
Bir Jimmy bırakmışlar.

271
00:24:26,375 --> 00:24:27,625
Bu bir Jimmy.

272
00:24:30,583 --> 00:24:32,541
Bunlardan kaldığını bilmiyordum.

273
00:24:38,833 --> 00:24:41,957
Dikkat et. Köprüye kadar zemin engebeli.

274
00:24:42,041 --> 00:24:45,832
Teşekkürler Er Aris, galiba idare ederim.

275
00:24:45,916 --> 00:24:47,541
Artık savaşmıyorlar patron.

276
00:24:47,625 --> 00:24:49,166
Ne demek savaşmıyorlar?

277
00:24:49,750 --> 00:24:51,166
Programlarıyla ilgili.

278
00:24:51,750 --> 00:24:53,332
Kral öldürüldüğünde

279
00:24:53,416 --> 00:24:56,957
silahlarını bıraktılar
ve savaşmayı reddettiler.

280
00:24:57,041 --> 00:25:00,875
Seyret, ne yaparsam yapayım
tepki vermeyecek.

281
00:25:07,083 --> 00:25:09,207
Dikkat et onlara salak makine.

282
00:25:09,291 --> 00:25:11,791
Seni hurdaya çeviririm lan. Duydun mu?

283
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
Beni duymuyorsun.

284
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
Hey! Dur.

285
00:25:22,916 --> 00:25:24,541
Onun yerine seni mi vursam?

286
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
Seni şuracıkta öldürürüm ve kimse tınmaz.

287
00:25:29,083 --> 00:25:30,874
- Değil mi?
- Yeter.

288
00:25:30,958 --> 00:25:33,332
Ne dedin? Ölmek mi istiyorsun?

289
00:25:33,416 --> 00:25:34,499
Ne dedin?

290
00:25:34,583 --> 00:25:35,416
Hadi lan.

291
00:25:38,416 --> 00:25:39,458
Yeter, dedim.

292
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
Sandıkları hemen eve götür Er.

293
00:25:50,458 --> 00:25:51,583
Emredersin patron.

294
00:25:59,708 --> 00:26:01,000
Arızalı mısın?

295
00:26:02,125 --> 00:26:03,250
Hayır efendim.

296
00:26:05,416 --> 00:26:08,250
Kalk. Nehre git. Temizlen.

297
00:26:11,166 --> 00:26:13,041
Siz de dik dik bakmayın.

298
00:26:13,125 --> 00:26:14,291
İşinize dönün.

299
00:26:14,375 --> 00:26:15,957
İşinize dönün yavşaklar.

300
00:26:16,041 --> 00:26:17,500
Sen de Marcus.

301
00:26:18,125 --> 00:26:19,083
Anladın mı?

302
00:26:21,791 --> 00:26:23,500
- Gitmeliyiz.
- Evet.

303
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
Affedersin.

304
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
Teşekkürler. Çok naziksin.

305
00:26:53,000 --> 00:26:55,583
- Asker misin?
- Uzun zaman önce öyleydim.

306
00:26:58,666 --> 00:27:00,791
Sakıncası var mı? Ben Sam.

307
00:27:00,875 --> 00:27:01,875
Lütfen.

308
00:27:09,750 --> 00:27:10,999
Söylesene Sam.

309
00:27:11,083 --> 00:27:12,291
Katledilmiş kralımız

310
00:27:12,375 --> 00:27:17,083
ve güzeller güzeli kızı
Prenses Issa'nın hikâyesini biliyor musun?

311
00:27:17,750 --> 00:27:18,791
Bilmiyorum.

312
00:27:18,875 --> 00:27:22,208
Bana onu hatırlatıyorsun.

313
00:27:23,000 --> 00:27:26,625
Efsanede Kadeh
ya da Kurtarıcı olarak anılır.

314
00:27:27,208 --> 00:27:30,041
Kurtuluşun çocuğuydu.

315
00:27:30,125 --> 00:27:32,291
O daha doğmadan önce

316
00:27:32,375 --> 00:27:35,332
ben ve kardeşlerim her şeyimizle,

317
00:27:35,416 --> 00:27:37,707
bu metal cildin içindeki her şeyle

318
00:27:37,791 --> 00:27:40,166
onun adına savaşmaya yemin ettik.

319
00:27:41,375 --> 00:27:45,125
Kehanette öngörüldüğü gibi
uzak bir savaş alanında

320
00:27:45,750 --> 00:27:50,291
onun kandan ve etten
dünyamıza geldiği haberini aldığımızda

321
00:27:50,375 --> 00:27:54,166
evrene karşı büyük bir sıcaklık hissettim

322
00:27:54,958 --> 00:28:00,041
ve bizi huzur ve şefkat dolu
yeni bir geleceğe taşıyacağına inandım.

323
00:28:01,833 --> 00:28:03,375
Ve bizi eve götüreceğine.

324
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
O büyüleyiciydi.

325
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
Evet. Büyüleyiciden de öteydi.

326
00:28:13,250 --> 00:28:15,207
Taç giyme töreninde

327
00:28:15,291 --> 00:28:18,624
o ve saygın Kral ile Kraliçemiz

328
00:28:18,708 --> 00:28:23,791
en çok güvendikleri kişilerce
acımasızca katledildi.

329
00:28:25,291 --> 00:28:29,416
Korkarım o ihanetten bu yana
onurumuzun bir kısmını kaybettik.

330
00:28:31,083 --> 00:28:34,583
Korkarım şefkatimiz, nezaketimiz,

331
00:28:35,375 --> 00:28:36,458
neşemiz,

332
00:28:37,625 --> 00:28:40,916
o genç kızla birlikte öldü.

333
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
Bence hepsi içinde yaşıyor.

334
00:29:33,583 --> 00:29:34,957
Bu senin suçun Gunnar!

335
00:29:35,041 --> 00:29:37,041
Onları öldüreceğini bilmiyordum.

336
00:29:37,125 --> 00:29:38,749
Fark etmez. Adam öldü.

337
00:29:38,833 --> 00:29:42,124
Askerleri ne yapacağız?
Sıra diğer evlere gelecek.

338
00:29:42,208 --> 00:29:44,416
- Bilmiyorum.
- Durun lütfen.

339
00:29:44,500 --> 00:29:47,791
Tahılları getirip
merhametlerine sığınsak nasıl olur?

340
00:29:47,875 --> 00:29:50,207
- Evet.
- Onlar için bir değerimiz olur.

341
00:29:50,291 --> 00:29:52,416
Bizi öldüremezler, muhtaç olurlar.

342
00:29:52,500 --> 00:29:53,749
- Evet.
- Haklı.

343
00:29:53,833 --> 00:29:58,791
Bizim becerimiz çiftçilik,
biz yapabiliriz, onlar yapamaz.

344
00:29:58,875 --> 00:30:02,124
İyi olduğumuzu gösterirsek
bizi sağ bırakmaları gerekir.

345
00:30:02,208 --> 00:30:03,541
- Evet.
- Evet.

346
00:30:03,625 --> 00:30:05,916
- İşimiz bizim için savaşır.
- Evet.

347
00:30:06,000 --> 00:30:06,916
- Evet.
- Katılıyorum.

348
00:30:07,000 --> 00:30:08,916
- İşimiz bizim için savaşır.
- Evet!

349
00:30:09,000 --> 00:30:10,749
- Evet.
- Evet.

350
00:30:10,833 --> 00:30:11,791
Anlaştık o hâlde.

351
00:30:11,875 --> 00:30:14,124
- Değerli olduğumuzu gösterelim.
- Tamam.

352
00:30:14,208 --> 00:30:16,124
Üstümüze düşeni yaptığımızda

353
00:30:16,208 --> 00:30:19,332
bize ne kadar gıda bırakacaklarını
tekrar düşünürler.

354
00:30:19,416 --> 00:30:20,416
- Evet.
- Evet.

355
00:30:20,958 --> 00:30:24,332
Ambardaki beylere gidip
onların insanlığına sığınabiliriz.

356
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
- Evet, mecburlar.
- Güzel.

357
00:30:33,916 --> 00:30:36,833
Demek kaçıyorsun.

358
00:30:39,500 --> 00:30:41,333
Bundan bıkacağını sanmıştım.

359
00:30:43,166 --> 00:30:45,707
Duydun onları. Hayal görüyorlar.

360
00:30:45,791 --> 00:30:51,000
Gözleri önünde Sindri'ye yapılana rağmen
o askerler merhamet eder sanıyorlar.

361
00:30:56,750 --> 00:30:59,166
Seni o geminin enkazında bulduğumda

362
00:31:00,083 --> 00:31:01,666
seni bırakmayı düşündüm.

363
00:31:02,625 --> 00:31:04,750
Bize bela getireceğinden korktum.

364
00:31:06,833 --> 00:31:10,332
Seni hayatlarımıza aldığım için
hiç pişman oldum mu?

365
00:31:10,416 --> 00:31:11,458
Olmadım.

366
00:31:12,916 --> 00:31:14,291
Bir parçamız oldun.

367
00:31:15,166 --> 00:31:18,625
Sana en çok ihtiyacımız olduğu anda
gidiyorsun şimdi.

368
00:31:19,625 --> 00:31:21,416
Halkının sana ihtiyacı varken.

369
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
Kalamam.

370
00:31:28,416 --> 00:31:29,625
Yani istemiyorsun.

371
00:31:30,958 --> 00:31:32,457
Burası çoktan kaybedildi.

372
00:31:32,541 --> 00:31:34,207
Ya bu değişebilirse?

373
00:31:34,291 --> 00:31:37,374
Ya savaşırsak?
Sırf biz de değil, başkaları da!

374
00:31:37,458 --> 00:31:39,707
- Kim buraya gelip savaşır?
- Başkaları!

375
00:31:39,791 --> 00:31:43,708
Ana Dünya'nın simgelediği her şeyden
haklı olarak nefret edenler.

376
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
Kora, bu evreni benden iyi biliyorsun.

377
00:31:50,750 --> 00:31:54,416
Noble'ın aradığı savaşçıları
sen bulsan ne olur?

378
00:31:55,000 --> 00:31:58,500
Bizimle birlikte savaşacak
kanun kaçaklarını.

379
00:31:59,208 --> 00:32:02,458
Veldt için savaşacak savaşçı bulursam
köye umut veririm.

380
00:32:03,375 --> 00:32:05,583
Umut verirsem savaşır ve kaybederler.

381
00:32:06,625 --> 00:32:08,666
Ölümlerinden sorumlu olamam.

382
00:32:09,458 --> 00:32:11,958
Sizler gibi ben de boş yere ölmek istemem.

383
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
Şuna bak.

384
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
Sucu kız!

385
00:32:43,666 --> 00:32:45,166
- Buraya gel.
- Ne var?

386
00:32:45,250 --> 00:32:47,124
Daha çok su mu lazım?

387
00:32:47,208 --> 00:32:49,916
Sadece birazcık su.

388
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
Kes şunu!

389
00:32:53,125 --> 00:32:54,166
Yoksa ne?

390
00:32:54,958 --> 00:32:58,457
İmdat!

391
00:32:58,541 --> 00:33:00,250
Yardım edin!

392
00:33:03,875 --> 00:33:05,166
İmdat!

393
00:33:05,250 --> 00:33:06,582
- Kes!
- Bırak beni!

394
00:33:06,666 --> 00:33:08,291
- Yardım edin!
- Sus!

395
00:33:11,208 --> 00:33:12,957
Hayır. Lütfen!

396
00:33:13,041 --> 00:33:17,707
- Sus.
- Ne olur yardım edin! Lütfen!

397
00:33:17,791 --> 00:33:19,916
- Yardım edin! Bırakın beni!
- Sus!

398
00:33:20,000 --> 00:33:21,125
Bırakın beni!

399
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
Yapmayın!

400
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
Uslu çocuk. Aklından ne geçiyor?

401
00:33:47,166 --> 00:33:49,000
Seni bir direğe bağlayacağım,

402
00:33:49,750 --> 00:33:54,708
ve her gün bu kızın çiftlik kızından
fahişeye dönüşmesini izlettireceğim.

403
00:33:58,875 --> 00:34:00,541
Marcus, adamım...

404
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
Bunlar kulağa hoş geliyor

405
00:34:08,208 --> 00:34:10,125
ama hiçbir şey yapmayacaksın.

406
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
Önce bu yavrunun tadına ben bakacağım.

407
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
Sonra senin olabilir.

408
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
Hepinizin olabilir.

409
00:34:31,625 --> 00:34:32,791
Bırakın onu!

410
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
Durun!

411
00:34:46,125 --> 00:34:47,125
Durun.

412
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
Tatlı. Mükemmel.

413
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
Yakalayın şunu.

414
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
Lütfen.

415
00:36:44,500 --> 00:36:45,708
Onu öldürürüm.

416
00:36:46,416 --> 00:36:47,583
İstediğin bu mu?

417
00:36:50,791 --> 00:36:52,791
Bak sen, kimler gelmiş.

418
00:36:53,833 --> 00:36:56,250
Öldür onu. İkisini de öldür.

419
00:37:12,791 --> 00:37:15,582
Ne bekliyorsun? Sana emir verdim.

420
00:37:15,666 --> 00:37:16,500
Öldür şu kal...

421
00:38:06,791 --> 00:38:08,166
Savaşmamız gerekecek.

422
00:38:12,375 --> 00:38:14,750
Kora, buna ihtiyacın olabilir.

423
00:38:19,291 --> 00:38:21,166
Bunu enkazın orada bulmuştum.

424
00:38:29,041 --> 00:38:30,458
Kaybolduğunu sanmıştım.

425
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
Kültürümüz öyle silahlara uygun değil.

426
00:38:40,458 --> 00:38:42,166
Tehlikeli olmasından korktum.

427
00:38:44,291 --> 00:38:45,291
Haklıydın.

428
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Sağ ol.

429
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
Nereye gideceksin?

430
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
Biri var, Titus adında bir general.

431
00:38:55,875 --> 00:38:57,791
Eskiden Krallık'ın kahramanıydı,

432
00:38:57,875 --> 00:39:00,291
askerleriyle Ana Dünya'ya düşman olmuştu.

433
00:39:02,083 --> 00:39:04,208
Son duyduğuma göre hâlâ hayattaymış.

434
00:39:05,125 --> 00:39:07,541
Onu ve liderlik edeceği adamlar bulursam...

435
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Gunnar.

436
00:39:12,208 --> 00:39:15,458
Geçen yıl Providence'te
direnişe tahıl sattın.

437
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
Evet. Beni isyancılarla tanıştıran
bir adamla buluştum.

438
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
Bloodaxe'lerle.

439
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
- Onları hâlâ bulabilir mi?
- Mümkün.

440
00:39:29,250 --> 00:39:30,666
Beni ona götürür müsün?

441
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
Elbette.

442
00:39:36,916 --> 00:39:40,125
Hey! Bir uraki daha indirin!

443
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
Bir general ve ordu mu?

444
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
Bir şansımız olabilir.

445
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
Dikkatli ol.

446
00:40:05,083 --> 00:40:08,583
Sağ salim gidip gelin, ikiniz de.

447
00:40:50,625 --> 00:40:52,375
Ana Dünya'da asker miydin?

448
00:40:54,125 --> 00:40:55,625
Krallık için mi savaştın?

449
00:40:59,166 --> 00:41:00,250
Öyle denebilir.

450
00:41:04,083 --> 00:41:05,583
Rütben yüksekti herhâlde.

451
00:41:14,375 --> 00:41:16,083
Kaçtığın için aranıyor musun?

452
00:41:17,125 --> 00:41:18,458
O ve daha fazlasından.

453
00:41:20,041 --> 00:41:20,875
Peki.

454
00:41:22,791 --> 00:41:24,125
Başka sorun var mı?

455
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
Bizi öldürmezler, değil mi?

456
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
Sindri'yi ibret olsun diye
öldürmelerini anlıyorum,

457
00:41:33,250 --> 00:41:34,541
gözdağı vermek için.

458
00:41:36,500 --> 00:41:38,625
Ama biz çiftçiyiz, tehdit değiliz.

459
00:41:39,416 --> 00:41:41,666
Bizi yok edeceklerinden nasıl eminsin?

460
00:41:43,041 --> 00:41:45,958
Dünyama ilk geldiklerinde
dokuz yaşımdaydım.

461
00:41:47,583 --> 00:41:48,958
Hiçbir şey istemediler.

462
00:41:50,750 --> 00:41:51,916
Şart koşmadılar.

463
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
<i>Sadece yıkım açlıkları vardı.</i>

464
00:42:01,291 --> 00:42:05,791
<i>Ana Dünya'nın güçlerini Balisarius adında
genç bir general yönetiyordu,</i>

465
00:42:05,875 --> 00:42:08,250
<i>savaşmaktan büyük zevk alıyordu.</i>

466
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
<i>Gezegenimin halkı
cesur bir savunma ortaya koydu</i>

467
00:42:16,791 --> 00:42:19,958
<i>ama sadece genç generali
öfkelendirmekle kaldı</i>

468
00:42:20,541 --> 00:42:24,083
<i>ve öfkesini masumlardan çıkarması için
bir bahane oldu.</i>

469
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
<i>Balisarius ile karşı karşıya geldim.</i>

470
00:42:43,166 --> 00:42:45,332
<i>Askerlerine gemilerinden değil</i>

471
00:42:45,416 --> 00:42:47,708
<i>savaş alanından komuta etmeyi</i>

472
00:42:48,250 --> 00:42:49,958
<i>çok seviyordu.</i>

473
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
<i>Balisarius tüm ailemi öldürdü
ve beni yanında götürdü.</i>

474
00:43:40,208 --> 00:43:42,125
<i>Beni niye öldürmedi, bilmiyorum.</i>

475
00:43:43,083 --> 00:43:47,708
<i>Yüz binlerce cana kıymışken
neden beni seçip yaşamama izin vermişti?</i>

476
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
<i>Bende bir şey gördü galiba.</i>

477
00:43:53,750 --> 00:43:55,541
<i>Acısını paylaşabileceği biri.</i>

478
00:44:01,125 --> 00:44:02,958
<i>Bana Arthelais adını verdiler,</i>

479
00:44:03,750 --> 00:44:07,500
<i>bana askerî eğitim verip
Ana Dünya'nın tarihini öğrettiler.</i>

480
00:44:08,541 --> 00:44:11,749
<i>Beş yıl boyunca o gemide
askerlerle yaşadım,</i>

481
00:44:11,833 --> 00:44:13,375
<i>tek ailem onlardı.</i>

482
00:44:14,750 --> 00:44:16,083
<i>Hiç sevecenlik yoktu.</i>

483
00:44:17,041 --> 00:44:19,041
<i>Sadece savaşın zor dersleri vardı.</i>

484
00:44:28,916 --> 00:44:31,416
<i>Beni sık sık
diplomatik görevlere götürürdü</i>

485
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
<i>ve ben onun çocuğuydum.</i>

486
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
<i>Onun çırağıydım. Öğrencisiydim.</i>

487
00:44:40,166 --> 00:44:41,416
<i>Onlardan biriydim.</i>

488
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
<i>Bol madalyalı bir komutanın kızı.</i>

489
00:44:46,416 --> 00:44:48,791
<i>Kral'ın ve kraliyet ailesinin dostu.</i>

490
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
<i>Ayrıcalıklı bir hayat yaşıyordum.</i>

491
00:45:11,125 --> 00:45:14,875
<i>Sosyal konumuma rağmen
görevimi yapmam bekleniyordu.</i>

492
00:45:15,666 --> 00:45:17,291
<i>Ana Dünya için savaşmam.</i>

493
00:45:29,833 --> 00:45:33,666
<i>Academy Militarium'da
bizi sevgili bulmaya teşvik ettiler.</i>

494
00:45:36,416 --> 00:45:41,666
<i>Savaşın vahşetinin içerisinde
yayılmaya dair siyasi görüşler soyutlaşıp</i>

495
00:45:42,708 --> 00:45:47,333
<i>işgallerin gerekçeleri unutulduğunda
hayatımız pahasına koruyacağımız biri.</i>

496
00:45:52,041 --> 00:45:55,083
Hadi! Gidelim! Hadi!

497
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
<i>Böylece 18 yaşında subay yapıldım
ve bana birlik verildi.</i>

498
00:46:58,541 --> 00:47:00,957
<i>Uzak dünyalarda Kral'ın adına savaştım,</i>

499
00:47:01,041 --> 00:47:04,750
<i>tüm ailemi öldüren
ve dünyamı yok eden bir halkın</i>

500
00:47:05,708 --> 00:47:07,291
<i>sancağının altında.</i>

501
00:47:08,375 --> 00:47:13,250
<i>Beni eğitmiş, irademi kırarak
kendi suretlerinde birleştirmişlerdi.</i>

502
00:47:17,083 --> 00:47:19,583
Kim olduğumu bil diye anlatıyorum.

503
00:47:22,666 --> 00:47:25,166
Sizi yok edeceklerini
nasıl bildiğimi sordun.

504
00:47:27,125 --> 00:47:28,750
Ben öyle yapardım.

505
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
PROVIDENCE LİMAN ŞEHRİ
VELDT

506
00:48:07,458 --> 00:48:08,375
Hawkshaw'lar.

507
00:48:09,958 --> 00:48:12,666
Kelle avcıları.
İmparatorluk için çalışırlar.

508
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Dur.

509
00:48:19,833 --> 00:48:20,916
Olamaz.

510
00:48:21,625 --> 00:48:23,707
Adamımız bu. Onu görmeye geldik.

511
00:48:23,791 --> 00:48:25,916
Beni Bloodaxe'lerle tanıştıran adam.

512
00:48:27,458 --> 00:48:29,708
Başka bir iletişim yolu verdiler mi?

513
00:48:30,375 --> 00:48:34,000
Hayır. Sharaan gezegenine
sığındıklarını söylediler.

514
00:48:34,791 --> 00:48:37,375
- Krallarının adı Levitica'ymış.
- Levitica.

515
00:48:40,250 --> 00:48:41,083
Gel.

516
00:49:35,666 --> 00:49:36,625
Karbost.

517
00:49:38,791 --> 00:49:43,041
Bence Bloodaxe'leri bulmak için
en iyi şansımız Levitikalılara ulaşmak.

518
00:49:43,666 --> 00:49:44,957
İfşa olabiliriz.

519
00:49:45,041 --> 00:49:47,625
İlk General Titus'u bulalım,
sonra asilerini.

520
00:49:56,916 --> 00:49:58,207
Sahibin mi?

521
00:49:58,291 --> 00:49:59,916
Uza. Satılık değil.

522
00:50:00,000 --> 00:50:03,832
Burada her şey satılık. Ne kadar peki?

523
00:50:03,916 --> 00:50:06,291
- Yukarıda bir odam var.
- Hayır.

524
00:50:06,375 --> 00:50:08,832
Çarşaflar temiz sayılır.

525
00:50:08,916 --> 00:50:11,208
Çok cömert bir teklif. Hiç öyle...

526
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
İnan bana sabaha

527
00:50:15,500 --> 00:50:17,666
daha fazlası için yalvaracaksın.

528
00:50:18,458 --> 00:50:19,833
Uza, dedim.

529
00:50:21,125 --> 00:50:22,708
Yapma be anam.

530
00:50:23,708 --> 00:50:25,166
İzin ver de oynasın.

531
00:50:25,833 --> 00:50:26,832
Gitmelisin.

532
00:50:26,916 --> 00:50:29,583
İyi dinle, kıskanç sürtük...

533
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
Sen iyi dinle şimdi.
Sana gitmeni söyledim.

534
00:50:59,041 --> 00:51:00,583
Bilgi arıyorum.

535
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
General Titus'u duyan
ya da yerini bilen var mı burada?

536
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
Tabii ya, General Titus.

537
00:51:23,500 --> 00:51:27,583
Çatlak herif. Sarawu Savaşı'nda adamlarını

538
00:51:28,833 --> 00:51:31,125
Ana Dünya güçlerine yöneltti.

539
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
Yerini biliyor musun?

540
00:51:34,750 --> 00:51:38,375
Son duyduğuma göre
Pollux arenasında dövüşüyormuş.

541
00:51:43,125 --> 00:51:45,374
Dikkatli ol küçük hanım.

542
00:51:45,458 --> 00:51:49,250
Onu en son arayan avcının kellesi
arenanın girişinde

543
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
bir mızrağın ucunu boyladı.

544
00:51:53,333 --> 00:51:56,416
Onu rahatsız etmek isteyenlere
uyarı olarak.

545
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
Demek Pollux'ta.

546
00:52:06,541 --> 00:52:07,707
Planın bu mu?

547
00:52:07,791 --> 00:52:08,875
Planım bu.

548
00:52:11,625 --> 00:52:12,457
Ne var?

549
00:52:12,541 --> 00:52:14,625
Pollux'a gideceksek gemi bulalım.

550
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
Öğreniyorsun.

551
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
Hey! Sürtük!

552
00:52:25,833 --> 00:52:27,957
Beni öldürmeliydin.

553
00:52:28,041 --> 00:52:29,458
Şimdi sen öleceksin.

554
00:52:31,375 --> 00:52:36,625
Dönüp gitmen için
sana tek bir şans vereceğim.

555
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
Hepimize mi birer şans vereceksin?

556
00:52:59,791 --> 00:53:01,250
Öldürün onu.

557
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Etkileyici.

558
00:54:38,833 --> 00:54:41,749
Paranı veren Hawkshaw'lar
Ana Dünya'ya mı çalışıyordu?

559
00:54:41,833 --> 00:54:44,291
- Ödül avcılarını sevmem.
- Sormadım ki.

560
00:54:44,375 --> 00:54:47,082
Açıkçası ben de ödül avcılarını sevmem.

561
00:54:47,166 --> 00:54:48,457
Paralı asker misin?

562
00:54:48,541 --> 00:54:50,583
Yok. O işlere gelmem.

563
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
Ben daha çok fırsatçıyım, tabiri caizse.

564
00:54:54,625 --> 00:54:55,875
Tam bir kahraman.

565
00:54:58,416 --> 00:54:59,375
Dur.

566
00:55:02,375 --> 00:55:04,541
Bak. Sizi duydum.

567
00:55:04,625 --> 00:55:06,041
Pollux'a gideceksiniz.

568
00:55:07,125 --> 00:55:08,041
Yardım edebilirim.

569
00:55:08,125 --> 00:55:10,999
Biz basit çiftçileriz sadece.

570
00:55:11,083 --> 00:55:14,166
Ana Dünya'ya karşı savaşımızda
asker arıyoruz.

571
00:55:15,208 --> 00:55:18,374
Biraz paramız var
ama kimseyi zengin etmez.

572
00:55:18,458 --> 00:55:20,041
Tamam, anlıyorum.

573
00:55:21,083 --> 00:55:23,166
Sizin için ederi neyse onu ödeyin.

574
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
Ana Dünya'yla savaşacak asker mi?

575
00:55:29,375 --> 00:55:30,874
Adım Kai.

576
00:55:30,958 --> 00:55:33,333
Hadi, gemim limanda.

577
00:56:08,125 --> 00:56:10,125
Pekâlâ. Pollux'a rota çiziyoruz.

578
00:56:11,333 --> 00:56:13,249
Önce Neu-Wodi'ye uğramalıyım.

579
00:56:13,333 --> 00:56:15,582
Orada bir çiftçi var.

580
00:56:15,666 --> 00:56:17,582
Tam size göre bir adamı var.

581
00:56:17,666 --> 00:56:19,166
Vaktimize değer mi?

582
00:56:19,250 --> 00:56:21,250
Vakit kaybetme lüksümüz yok.

583
00:56:22,083 --> 00:56:23,291
Bence onu seversin.

584
00:56:24,333 --> 00:56:25,707
Hiç gezegen dışına çıktın mı?

585
00:56:25,791 --> 00:56:26,916
Hayır.

586
00:56:27,000 --> 00:56:28,666
Çiftlikte neler yaptın?

587
00:56:28,750 --> 00:56:33,041
Hasat ve ekimi denetliyorum,
tohumları ayırıyorum ve bir de...

588
00:56:33,125 --> 00:56:35,125
Ne güzel. Bir yere tutun.

589
00:57:26,375 --> 00:57:27,375
Gir.

590
00:57:33,416 --> 00:57:35,083
Sen miydin Cassius? Güzel.

591
00:57:35,833 --> 00:57:38,291
Hawkshaw'lardan mesaj aldık.

592
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
Bizimle buluşmak istiyorlar.

593
00:57:42,583 --> 00:57:44,499
Yakaladıkları bir yaratığın

594
00:57:44,583 --> 00:57:47,666
isyancı Devra Bloodaxe ve kardeşi hakkında

595
00:57:47,750 --> 00:57:50,000
önemli bilgileri varmış.

596
00:57:50,875 --> 00:57:52,083
Bloodaxe mi?

597
00:57:53,916 --> 00:57:54,750
Şu...

598
00:57:55,541 --> 00:57:56,875
Bu harika Cassius.

599
00:57:57,916 --> 00:57:59,582
Geldiklerinde bana bildir.

600
00:57:59,666 --> 00:58:01,083
- Başüstüne.
- Hey.

601
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
SINIR YERLEŞİM BÖLGESİ
NEU-WODI

602
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
Saaldorun'lu it değil mi bu?

603
00:58:27,541 --> 00:58:28,957
Hangi rüzgâr attı?

604
00:58:29,041 --> 00:58:30,750
Gülümsemeni özledim.

605
00:58:32,583 --> 00:58:34,499
O herif hâlâ arkada zincirli mi?

606
00:58:34,583 --> 00:58:36,916
Tarak mı? Evet, çalışıp borcunu ödüyor.

607
00:58:37,000 --> 00:58:40,499
Birkaç düzine sezon geçince ödeşiriz.

608
00:58:40,583 --> 00:58:41,666
Sana ne bundan?

609
00:58:42,208 --> 00:58:43,708
Onunla konuşabilir miyiz?

610
00:58:44,708 --> 00:58:46,458
Sana bir teklifimiz olabilir.

611
00:58:48,125 --> 00:58:50,166
İşin içinde para varsa...

612
00:58:56,458 --> 00:58:57,625
Tarak!

613
00:59:00,208 --> 00:59:02,083
Seninle konuşmak istiyorlar.

614
00:59:03,708 --> 00:59:07,375
- Bacağın niye zincirli?
- Uzun bir hatalar silsilesinden dolayı.

615
00:59:08,250 --> 00:59:12,249
Beni Ana Dünya'ya karşı suçlarla
itham edecekseniz evet, suçluyum.

616
00:59:12,333 --> 00:59:13,291
Onunla konuşun.

617
00:59:13,375 --> 00:59:15,333
Yok. O yüzden gelmedik.

618
00:59:17,666 --> 00:59:19,624
Küçük bir köyden geldik.

619
00:59:19,708 --> 00:59:24,791
Bizi Ana Dünya güçlerine karşı koruyacak,
eğiteceğimiz savaşçılar arıyoruz.

620
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
- Krallık'ın dostu değilim.
- Tamam.

621
00:59:28,125 --> 00:59:29,125
Bu iyi bilinir.

622
00:59:29,708 --> 00:59:31,624
Sizin safınızda zevkle savaşırım

623
00:59:31,708 --> 00:59:34,374
fakat bir borcum var

624
00:59:34,458 --> 00:59:35,791
ve borcuma sadığım.

625
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
Sana borcu ne kadar?

626
00:59:40,750 --> 00:59:44,707
300.000 daram sıkıntılarımı karşılar.

627
00:59:44,791 --> 00:59:46,207
Hadi oradan.

628
00:59:46,291 --> 00:59:47,957
O kadar paramız yok.

629
00:59:48,041 --> 00:59:49,083
Para yokmuş.

630
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
Kumar oynamayı severim.

631
00:59:55,333 --> 00:59:56,541
Hadi bakalım.

632
00:59:56,625 --> 00:59:57,541
Bahis nedir?

633
00:59:58,833 --> 01:00:02,500
Tarak şu yaratığı uysallaştırırsa
bana borcu kalmaz.

634
01:00:04,291 --> 01:00:05,541
Ona binemezse

635
01:00:06,291 --> 01:00:09,207
hepinize zincir ve pranga takarım.

636
01:00:09,291 --> 01:00:10,582
Bahis bu.

637
01:00:10,666 --> 01:00:11,833
Daha sıkı tutun!

638
01:00:17,166 --> 01:00:18,250
Kuyruğuna dikkat!

639
01:00:19,000 --> 01:00:20,250
Binebilir misin?

640
01:00:28,583 --> 01:00:31,291
Evet. Binebilirim.

641
01:00:33,541 --> 01:00:34,457
Asılın!

642
01:00:34,541 --> 01:00:36,291
Sizinle mücadele etmesin!

643
01:00:53,833 --> 01:00:54,749
Bırakın ipleri.

644
01:00:54,833 --> 01:00:56,457
Seni parçalar.

645
01:00:56,541 --> 01:00:59,416
İpleri bırakın ve çekilin. Hemen.

646
01:00:59,500 --> 01:01:01,750
Keyfin bilir. Bırakın.

647
01:01:16,791 --> 01:01:18,333
Sana zarar vermeyeceğim.

648
01:01:22,541 --> 01:01:25,333
Evinden uzaktasın, ben de.

649
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
Sen ve ben

650
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
aynıyız.

651
01:01:33,333 --> 01:01:34,999
İncitildik.

652
01:01:35,083 --> 01:01:37,458
İhanete uğradık. Güvenimiz kırıldı.

653
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
İkimiz de korkuyu biliriz.

654
01:01:47,375 --> 01:01:49,083
Yüzleştiğimiz en büyük korku...

655
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
...kendimizden korkumuz.

656
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
İşte bu.

657
01:02:08,958 --> 01:02:12,583
Korkmadığımızı gösterelim onlara.

658
01:02:13,375 --> 01:02:18,250
Bizi bağlayan zincirlerden
fazlası olduğumuzu gösterelim.

659
01:02:36,416 --> 01:02:39,625
Sakin ol. Gidelim.

660
01:04:59,083 --> 01:05:00,125
Orada.

661
01:05:38,250 --> 01:05:39,166
Evet.

662
01:05:40,500 --> 01:05:41,500
Sorun yok.

663
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
Hickman, istediğini yaptım.

664
01:06:02,250 --> 01:06:03,500
Borcun kapanmıştır.

665
01:06:08,666 --> 01:06:09,708
Ona iyi davran.

666
01:06:40,416 --> 01:06:41,749
Hadi! Çıkın!

667
01:06:41,833 --> 01:06:43,083
Hop!

668
01:06:49,791 --> 01:06:51,291
Hayır.

669
01:06:52,791 --> 01:06:54,291
Hayır.

670
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
Aferin kızıma.

671
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
Tarak! Gidelim.

672
01:07:04,625 --> 01:07:07,708
Bu iyi oldu.
Yolda tanıdığın başkaları var mı?

673
01:07:10,458 --> 01:07:12,166
Birkaç fikrim olabilir.

674
01:07:19,583 --> 01:07:24,750
KOBALT MADENCİLİĞİ GEZEGENİ
DAGGUS

675
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
İş nedir?

676
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
Veldt adında küçük bir aydaki
bir köyü temsil ediyoruz.

677
01:08:26,541 --> 01:08:28,874
Bu köy Ana Dünya ordularınca

678
01:08:28,958 --> 01:08:30,708
yok edilme tehdidi altında.

679
01:08:32,416 --> 01:08:37,250
Onları korumak üzere
mücadeleye katılacak savaşçılar arıyoruz.

680
01:08:38,875 --> 01:08:40,457
İtibarın düşünüldüğünde

681
01:08:40,541 --> 01:08:43,166
belki ilgilenirsin dedik.

682
01:08:43,250 --> 01:08:45,374
- Nemesis, lütfen.
- Tutun onu.

683
01:08:45,458 --> 01:08:47,458
Yardım et. Lütfen.

684
01:09:41,375 --> 01:09:42,416
Geri çekil.

685
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
Konuşmak istiyorum sadece.

686
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
Sıkıntıda olduğum doğrudur.

687
01:09:52,541 --> 01:09:53,833
Fakat aptal değilim.

688
01:09:55,750 --> 01:09:57,666
Çocuğu istediğin için geldin.

689
01:09:58,583 --> 01:10:00,457
Evet, istiyorum.

690
01:10:00,541 --> 01:10:01,791
Bunu alamazsın.

691
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
Bu seferki benim.

692
01:10:04,250 --> 01:10:06,625
Onu bekleyen bir annesi var.

693
01:10:07,875 --> 01:10:08,957
Onu özlüyor.

694
01:10:09,041 --> 01:10:11,541
Kimse benim acımı umursamazken

695
01:10:11,625 --> 01:10:13,333
o annenin acısından bana ne?

696
01:10:14,666 --> 01:10:17,916
Onlar gelmeden önce burası evimdi.

697
01:10:18,541 --> 01:10:20,083
Havayı kokla.

698
01:10:20,791 --> 01:10:22,874
Vücudumu zehirledi.

699
01:10:22,958 --> 01:10:27,666
Yumurtalarımı zayıflatıyor,
çocuklarım artık çıkamıyor.

700
01:10:29,083 --> 01:10:30,541
Adaleti hak ediyorum.

701
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
Anlıyorum.

702
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
Fakat yolu bu değil.

703
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
Adalet ile intikam arasında fark var.

704
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
Var mı?

705
01:10:42,416 --> 01:10:43,833
Pek emin değilim.

706
01:10:44,458 --> 01:10:46,375
Bir annenin acısını bilirim.

707
01:10:47,583 --> 01:10:49,666
O acının yalnızlığını bilirim.

708
01:10:50,458 --> 01:10:52,166
Ama çocuğa zarar veremezsin.

709
01:10:53,958 --> 01:10:55,124
Sana izin vermem.

710
01:10:55,208 --> 01:10:57,875
Sana inanıyorum. Ama anla.

711
01:10:58,625 --> 01:11:01,250
Bu çocuğu öldüreceğim

712
01:11:02,416 --> 01:11:05,707
ve tüm anneler
Daggus madenlerine geldikleri için

713
01:11:05,791 --> 01:11:09,208
pişmanlıktan gözyaşı dökene dek
öldürmeyi sürdüreceğim.

714
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
Kahretsin!

715
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Hadi.

716
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Gidelim.

717
01:12:44,083 --> 01:12:45,666
Gel. Geri çekil!

718
01:12:50,416 --> 01:12:51,708
Gel buraya.

719
01:14:02,666 --> 01:14:05,291
Vay be. Bayağı...

720
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
Muhteşemdi.

721
01:14:08,875 --> 01:14:10,458
Bunu kutlamayın.

722
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
Bunda onur yok.

723
01:14:14,750 --> 01:14:17,583
Orada yatan siz de olabilirdiniz,

724
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
unutulmuş bir dünyanın lağımında

725
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
intikam peşinde koşarken.

726
01:14:26,625 --> 01:14:28,541
Bunu hatırlasanız iyi olur.

727
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
İyi bir şey yaptın. Çocuğu kurtardın.

728
01:15:01,708 --> 01:15:05,124
- Yardım etmeye çalışıyordum.
- Kimilerine doğal gelmiyor.

729
01:15:05,208 --> 01:15:06,457
Senin için öyle.

730
01:15:06,541 --> 01:15:10,250
Memlekette Sam'i
tereddüt etmeden kurtardın.

731
01:15:13,541 --> 01:15:15,916
Nezaket, uğruna ölmeye değer bir erdem.

732
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
Buna inanıyorum.

733
01:15:20,375 --> 01:15:21,458
Hep inanmazdım.

734
01:15:24,833 --> 01:15:27,000
Sayısız dünyada savaştım, demiştim.

735
01:15:28,625 --> 01:15:31,875
Zaferlerimin haberleri üvey babama ulaştı.

736
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
Ve Kral'a da.

737
01:15:43,958 --> 01:15:45,416
<i>Sadakat hizmetlerim için</i>

738
01:15:45,500 --> 01:15:48,833
<i>Kraliyet Ailesi'nin Seçkin Muhafızları'na
terfi edildim.</i>

739
01:15:52,875 --> 01:15:55,000
<i>Terfiyi babam ayarlamıştı.</i>

740
01:15:57,208 --> 01:15:59,333
<i>Başka bir amacı olduğunu bilemezdim.</i>

741
01:16:02,875 --> 01:16:03,958
<i>Prenses Issa'nın</i>

742
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
<i>koruması olma onuruna eriştim.</i>

743
01:16:19,083 --> 01:16:22,125
<i>Prenses'e kadim Kraliçe Issa'nın
adı verilmişti,</i>

744
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
<i>hayat veren.</i>

745
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
<i>Kraliçe'nin eski hikâyelerinde</i>

746
01:16:30,500 --> 01:16:33,041
<i>hayat verme gücü olduğu anlatılırdı.</i>

747
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
<i>Nesillerdir süren savaş</i>

748
01:16:37,000 --> 01:16:41,166
<i>ve işgale tepki olarak yazılmış
bir efsane ya da metafor gibiydi.</i>

749
01:16:45,375 --> 01:16:48,083
<i>Yine de hikâye
halkın hayal gücünü süslüyordu.</i>

750
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
<i>Prenses'in, benim Prenses'imin de
bu güce sahip olduğuna inanılıyordu.</i>

751
01:17:00,250 --> 01:17:04,833
<i>Birden çok kez
açıklayamadığım şeyler gördüm.</i>

752
01:17:09,333 --> 01:17:13,375
<i>Bana onun farklı olduğunu
düşündürten şeyler.</i>

753
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
<i>Özel olduğunu.</i>

754
01:17:52,916 --> 01:17:54,625
Kral bana bir kez demişti ki...

755
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
O kraliçe olduğunda

756
01:17:59,666 --> 01:18:02,750
bunca yıl zorlu savaşlardan sonra
kaybettiğim şefkati

757
01:18:03,750 --> 01:18:06,750
geri getireceğine inanıyorum.

758
01:18:08,083 --> 01:18:10,208
<i>"Daha güzel günlerin şafağı olacak."</i>

759
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
- Dostluğun onu...
<i>- "Dostluğun onu güvende kılacak."</i>

760
01:18:16,916 --> 01:18:18,041
<i>Ona inanıyordum,</i>

761
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
onun iyiliğine.

762
01:18:25,250 --> 01:18:27,666
Bizi kurtarabileceğine inanıyordum.

763
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
CASTOR GLADYATÖR ARENASI
POLLUX AYI

764
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
Büyük General Titus.

765
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Teşekkürler.

766
01:19:26,250 --> 01:19:27,083
Pekâlâ.

767
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
Sence bu iyi bir fikir mi?

768
01:19:35,666 --> 01:19:37,166
Onu temizleyip ayıltalım.

769
01:19:37,666 --> 01:19:39,500
- Aynen, öyle düzelir.
- Hadi.

770
01:19:40,541 --> 01:19:41,791
- Hadi.
- Kaldır.

771
01:19:41,875 --> 01:19:43,958
- Hadi.
- Çekilin be!

772
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
Ne yaptığını sanıyorsun?

773
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
Yeterli. Teşekkürler.

774
01:20:16,958 --> 01:20:19,458
Eski Kral'ın Doğu Cephesi komutanı mıydın?

775
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
General Titus değil misin? Bir efsaneydin.

776
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
Ne gevelediğini bilmiyorum.

777
01:20:28,500 --> 01:20:30,416
Niye gitmiyorsunuz başımdan?

778
01:20:34,625 --> 01:20:39,166
Çünkü en büyük umudum
o eski generalin hâlâ karşımda olması.

779
01:20:44,416 --> 01:20:45,874
Benden ne istiyorsun?

780
01:20:45,958 --> 01:20:48,458
Teslim olduğum için askerlerim öldü.

781
01:20:49,500 --> 01:20:52,875
O kâbusu her gün tekrar yaşamaktan bıktım.

782
01:20:53,875 --> 01:20:56,958
Şimdi lütfen gidin de huzur içinde öleyim.

783
01:21:03,125 --> 01:21:05,250
Bence kaderinde burada ölmek yok...

784
01:21:06,583 --> 01:21:07,416
General.

785
01:21:07,500 --> 01:21:08,582
Bana öyle deme.

786
01:21:08,666 --> 01:21:10,499
Rütbem, ayrıcalığım yok.

787
01:21:10,583 --> 01:21:12,416
Sana bir teklif yapmaya geldim.

788
01:21:12,500 --> 01:21:14,291
Kefaret için bir şans vermeye.

789
01:21:14,375 --> 01:21:18,207
- Kefaretlik durumum kalmadı.
- Sana acıyacak vaktim yok!

790
01:21:18,291 --> 01:21:21,207
Komutandayken ölen askerler ne olacak?

791
01:21:21,291 --> 01:21:22,708
Onlar ne olacak?

792
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
İstediğin kefaret değilse

793
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
intikama ne dersin?

794
01:22:38,500 --> 01:22:40,541
İsyancıların yerini bilen bu mu?

795
01:22:41,458 --> 01:22:42,375
Öyle, efendim.

796
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
Dinliyorum.

797
01:22:47,708 --> 01:22:49,749
Konuşursam bırakacak mısınız?

798
01:22:49,833 --> 01:22:51,500
Seni özgür kılacağım, söz.

799
01:22:53,833 --> 01:22:56,208
Devra Bloodaxe'i bir sezondur görmedim.

800
01:22:56,958 --> 01:23:00,500
O sıralar Sharaan'daydılar,
bir kralın himayesinde. Adı...

801
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
Levitica.

802
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
Devam et.

803
01:23:08,666 --> 01:23:10,666
Bayağı oldu ama kesin oradaydılar.

804
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
Levitica'yla konuşun.

805
01:23:16,708 --> 01:23:17,583
Konuşacağım.

806
01:23:18,125 --> 01:23:19,041
Teşekkürler.

807
01:23:31,291 --> 01:23:32,832
Anlaştık sanıyordum.

808
01:23:32,916 --> 01:23:33,916
Evet, anlaştık.

809
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
Özgürsün.

810
01:23:49,458 --> 01:23:52,791
Beynini kesin
ve daha çok bilgi almaya çalışın.

811
01:23:54,291 --> 01:23:56,708
Sonra Kral Levitica'ya saygımızı sunalım.

812
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
Başüstüne Amiral. Sharaan'a rota çizerim.

813
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
Gidelim.

814
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
KRAL LEVITICA'NIN ANA GEZEGENİ
SHARAAN

815
01:24:30,000 --> 01:24:31,708
Sabrınız için minnettarım.

816
01:24:33,291 --> 01:24:34,791
Sizi temin ederim

817
01:24:35,375 --> 01:24:38,208
Devra varlığınızdan haberdar.

818
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
Kabulünüzün vaktiyle ilgili karar
tez vakitte verilecektir.

819
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
Teşekkür ederiz saygıdeğer Kral Levitica.

820
01:24:55,083 --> 01:24:57,083
Gelişlerini bekleyeceğiz.

821
01:25:08,208 --> 01:25:09,208
Bakın.

822
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
Çiftçi, bilinmeyen, bandırasız bu gemiyle
niye bizimle temas kurdun?

823
01:26:15,875 --> 01:26:19,957
Son buluşmamızdan sonra
aramızda bir güven olduğunu varsaydım.

824
01:26:20,041 --> 01:26:22,791
Savaşçılarımız için
tahıllarınızı satın aldık.

825
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
Ticari faaliyetlerini
devrim faaliyetlerimizle karıştırma.

826
01:26:27,625 --> 01:26:29,124
Anlıyorum.

827
01:26:29,208 --> 01:26:33,457
Buraya gelmeniz bizler
ve koruyucumuz için büyük bir risk.

828
01:26:33,541 --> 01:26:36,166
Artık tahılınıza ihtiyacımız yok.

829
01:26:36,250 --> 01:26:39,291
Kral Levitica'nın iyilikleri
bizi doyurmaya yetti.

830
01:26:39,375 --> 01:26:42,041
Hemen gitmenizi öneririm.

831
01:26:42,125 --> 01:26:43,957
Tahıl satmaya gelmedik.

832
01:26:44,041 --> 01:26:46,166
Gunnar'ın köyüne bir Dretnot geldi,

833
01:26:46,250 --> 01:26:48,207
köyün varlığını tehdit ediyor.

834
01:26:48,291 --> 01:26:49,874
Bu savaşçıları topladım

835
01:26:49,958 --> 01:26:52,916
ve dönüp çiftçileri koruyacağıma
söz verdim.

836
01:26:53,000 --> 01:26:55,291
- Fakat vaktimiz azalıyor.
- Ne?

837
01:26:55,875 --> 01:26:58,624
Bu kadar adamla bir Dretnot'a karşı mı?

838
01:26:58,708 --> 01:27:01,208
Bu yüzden geldik.
Asker ve gemileriniz var.

839
01:27:01,958 --> 01:27:03,916
Sizinle hakkıyla savunabiliriz.

840
01:27:04,000 --> 01:27:08,958
Tabii ki artan hasadımızla
size ödeme yapabiliriz.

841
01:27:10,708 --> 01:27:11,874
Tek varlığımız o.

842
01:27:11,958 --> 01:27:14,207
King's Gaze'e karşı benim güçlerim mi?

843
01:27:14,291 --> 01:27:15,249
Bu intihar olur.

844
01:27:15,333 --> 01:27:18,416
O gemi birkaç düzine savaşçıyla
yok edilemez.

845
01:27:19,000 --> 01:27:23,166
O gemi ve içindeki askerler
dünyaları yok eder.

846
01:27:23,250 --> 01:27:25,582
Üzgünüm, imkânsız.

847
01:27:25,666 --> 01:27:27,832
Bu adam devrimci değil.

848
01:27:27,916 --> 01:27:29,666
Basit bir çiftçi.

849
01:27:29,750 --> 01:27:31,082
Ticaret olsun, olmasın

850
01:27:31,166 --> 01:27:34,999
halkının çıplak elle topladığı tahıllar
sizleri doyurdu.

851
01:27:35,083 --> 01:27:35,916
Hepinizi!

852
01:27:36,541 --> 01:27:38,541
O ticaretiniz yüzünden

853
01:27:38,625 --> 01:27:41,374
devriminizin peşinde olan Amiral Noble

854
01:27:41,458 --> 01:27:44,291
köylerini tehdit ediyor.

855
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Anlıyorum.

856
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Ben giderim.

857
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Teşekkürler.

858
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
Kardeşim, konuşalım.

859
01:28:26,958 --> 01:28:31,791
Az sayıda olsa da zaferlerimiz
hep taktiksel çatışmalarda oldu.

860
01:28:31,875 --> 01:28:34,124
King's Gaze'le açıkta savaşamayız.

861
01:28:34,208 --> 01:28:38,041
Çiftçi bizi bulduysa
Noble'ın bulması da çok sürmez.

862
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
Bizim adımıza başka bir dünyanın daha
düşmesine izin vermem.

863
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
Ya komutandakiler?

864
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
Hayatları kendilerine ait.

865
01:29:10,666 --> 01:29:14,250
Bu insanlar çaresizlik içinde

866
01:29:15,041 --> 01:29:16,666
bize geldi.

867
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
Bizim yardımımızı istediler,

868
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
Ana Dünya'nın Dretnot'una
karşı koymak için.

869
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
Bizim davamız da bu değil mi?

870
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
Biz de bir zamanlar
aynı onlar gibi değil miydik?

871
01:29:39,250 --> 01:29:42,708
Yurtlarını korumaları için
bu çiftçilerin yanında olmazsak

872
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
devrimin bir anlamı yok demektir.

873
01:29:47,791 --> 01:29:48,875
Özgür iradesiyle

874
01:29:49,541 --> 01:29:52,916
saklanmak yerine
inandıklarımız uğruna ölmeye

875
01:29:53,916 --> 01:29:55,708
kimler hazır?

876
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
Milius.

877
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
Neden şaşırmadım?

878
01:30:16,416 --> 01:30:20,000
Tek parça dönmeni
benden başka kim sağlayabilir?

879
01:30:40,666 --> 01:30:43,375
Levitica'ya teşekkür et
ve bu gezegenden ayrıl.

880
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
Görüşmek üzere kardeşim.

881
01:30:59,500 --> 01:31:01,375
Belki de bu intihar değildir.

882
01:31:27,166 --> 01:31:29,250
Niye yardım etmeyi kabul etti?

883
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
Bloodaxe mi? Sence etmemeli miydi?

884
01:31:35,750 --> 01:31:37,250
Basiretsizlik gibi.

885
01:31:39,208 --> 01:31:41,124
İster direniş ister ayaklanma de

886
01:31:41,208 --> 01:31:43,708
ama bu vesileyle
zaten az kalmış kuvvetleri

887
01:31:44,375 --> 01:31:46,375
iyice zayıflayacak.

888
01:31:47,291 --> 01:31:48,541
Peki ne uğruna Kora?

889
01:31:50,375 --> 01:31:52,708
Bir Dretnot'a kurban gitmek uğruna mı?

890
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
Suçluluk çok kuvvetli bir histir.

891
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
Evet, suçluluk. Onurun yumuşak karnı.

892
01:32:00,708 --> 01:32:02,500
Bir zamanlar bende de vardı.

893
01:32:03,791 --> 01:32:04,625
Onur.

894
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
Buna inanır mısın?

895
01:32:08,875 --> 01:32:09,750
Gerçekten.

896
01:32:11,958 --> 01:32:13,000
Ne yapayım ki?

897
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
Yanlış adamı soyana kadar
en fazla on, on beş sezon yaşarım belki.

898
01:32:20,500 --> 01:32:21,582
Bir bar kavgasında

899
01:32:21,666 --> 01:32:25,041
köpek kafalı bir kalleş tarafından
bıçaklanıp öldürülürüm.

900
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
Zaten senin suçun bu.

901
01:32:30,458 --> 01:32:32,708
Onurlu biri olmayı istememi sağladın.

902
01:32:33,625 --> 01:32:35,791
Daha çok direnme gücün olsaydı

903
01:32:35,875 --> 01:32:38,041
benim katılmama ihtiyacın olmazdı.

904
01:32:39,791 --> 01:32:41,541
Bizimle savaşmaya razı mısın?

905
01:32:42,375 --> 01:32:43,541
Yalvarıyorsunuz ya.

906
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
Kai, yalvarmıyoruz.

907
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Madem sordunuz, diyelim.

908
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
Bana izin verirsen.

909
01:32:51,916 --> 01:32:52,750
Vay be.

910
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
Bir pürüz var.

911
01:32:58,458 --> 01:33:00,041
Kargodaki zımbırtı.

912
01:33:00,833 --> 01:33:02,957
Gondival'da bekleyen alıcılar var.

913
01:33:03,041 --> 01:33:04,916
Pek sabırlı değiller.

914
01:33:05,541 --> 01:33:07,374
Bir Dretnot'la savaşa girmeden

915
01:33:07,458 --> 01:33:10,416
hırsızlık hayatımla
bağlarımı koparsam iyi olur.

916
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
Hem bana ihtiyacın olduğunu
kendin söyledin.

917
01:33:16,125 --> 01:33:18,374
- Söylemedim.
- Bence söyledin.

918
01:33:18,458 --> 01:33:20,791
Rotayı açıp geleceğimizi bildireyim.

919
01:33:20,875 --> 01:33:23,083
Of ya, şimdi ben iyilerden mi oldum?

920
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
Size yalvarıyorum...

921
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
Lütfen!

922
01:33:36,458 --> 01:33:37,958
Gerçekleri anlattım.

923
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
Başka bir şey bilmiyorum.

924
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
Gerçek şu ki

925
01:33:47,333 --> 01:33:50,166
Ana Dünya'nın bilinen düşmanlarını
yanına aldın,

926
01:33:51,083 --> 01:33:53,375
yaralarını sardın, gemilerini onardın.

927
01:33:54,041 --> 01:33:57,291
Sırf onur ve merhamet
törelerinizden dolayı.

928
01:33:57,375 --> 01:34:00,999
Bizim medeniyetimiz 10.000 yıl boyunca

929
01:34:01,083 --> 01:34:07,749
onur ve merhameti ana değerleri olarak
kabul ederek yaşadı ve gelişti.

930
01:34:07,833 --> 01:34:10,541
Evet. Onur ve merhamet.

931
01:34:13,166 --> 01:34:14,250
Şunu görüyor musun?

932
01:34:17,500 --> 01:34:19,416
O geminin adı King's Gaze.

933
01:34:20,208 --> 01:34:22,166
Katledilmiş babamızın onuruna.

934
01:34:25,250 --> 01:34:26,083
Yani...

935
01:34:28,083 --> 01:34:29,416
...onur nedir bilirim.

936
01:34:32,916 --> 01:34:34,208
Merhameti bilmem.

937
01:34:35,375 --> 01:34:38,374
Kral'ımız senin gibi bir dış dünyalıya
merhamet etti

938
01:34:38,458 --> 01:34:40,333
ve karşılığında katledildi.

939
01:34:41,041 --> 01:34:45,749
Merhamet yüzünden kaybolan
o iyiliksever bakışı unutulmasın diye

940
01:34:45,833 --> 01:34:48,250
gemiye "kralın bakışı" adını verdik.

941
01:34:49,583 --> 01:34:54,250
Ve Tanrı'nın izniyle bu bakış
çok kısa süreliğine bile bize yöneltilirse

942
01:34:55,750 --> 01:35:00,958
hayatlarımızın ebediyen değişebileceğini
unutmayalım diye.

943
01:35:02,541 --> 01:35:04,250
Bugün Kral sana bakıyor.

944
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
Saldırıya hazırız.

945
01:35:23,208 --> 01:35:24,041
Onaylandı.

946
01:35:24,791 --> 01:35:25,625
Ateş serbest.

947
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
Efendim, bir Hawkshaw'umuzdan mesaj aldık.

948
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
Bloodaxe'lere yetişiyorlarmış.

949
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
Nihayet iyi haberler.

950
01:35:43,666 --> 01:35:45,291
Hiper atlayışa hazırlanın.

951
01:35:45,375 --> 01:35:48,500
Önden gidip o hain köpekleri
kendim yakalayacağım.

952
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
King's Gaze için emirleriniz nedir?

953
01:35:58,291 --> 01:36:01,332
Gezegeni temizledikten sonra buluşup

954
01:36:01,416 --> 01:36:04,291
isyancıların tam konumunu belirleriz

955
01:36:04,875 --> 01:36:06,832
ve onları tamamen yok ederiz.

956
01:36:06,916 --> 01:36:07,750
Başüstüne.

957
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
KAYIT DIŞI TİCARET İSTASYONU
GONDIVAL

958
01:37:00,208 --> 01:37:02,041
Kai kesin bu kutuları kastetti.

959
01:37:02,791 --> 01:37:04,582
- Bir tanesi burada.
- Tamam.

960
01:37:04,666 --> 01:37:06,041
Sırf gri olanları alın.

961
01:37:06,125 --> 01:37:07,457
- Hepsi işaretli.
- Peki.

962
01:37:07,541 --> 01:37:11,291
Tanrı aşkına, içine bakmayın.
Hakkımda kötü düşünmenizi istemem.

963
01:37:19,333 --> 01:37:20,499
Nereye götürelim?

964
01:37:20,583 --> 01:37:22,708
- Köprünün arkasında yer var.
- Tamam.

965
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
Köprünün öteki tarafına koyun.

966
01:37:29,875 --> 01:37:32,500
Yükü boşaltıp şu kaya parçasından gidelim.

967
01:37:33,083 --> 01:37:34,958
Bu hayatı zevkle bırakırım.

968
01:37:35,625 --> 01:37:36,541
Güzel.

969
01:37:44,375 --> 01:37:46,458
Listede olduğundan emin olayım.

970
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
Pilotlar!

971
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
Gemileri bağladıktan sonra
yakıt bulmaya çalışın.

972
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
Siz ikiniz de yukarıdan gözcülük yapın!

973
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
Ne durumdayız?

974
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
Her şey tamam.

975
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- Peki, gidelim.
- Evet.

976
01:38:41,708 --> 01:38:42,666
Emir bekliyoruz.

977
01:38:44,541 --> 01:38:45,666
Bir yanlışlık var.

978
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
Diz çök.

979
01:39:45,750 --> 01:39:47,625
Kahraman olmanın vakti değil.

980
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
Ne zaman?

981
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
Veldt'de, Providence'te
hikâyeni ilk duyduğumda.

982
01:40:05,416 --> 01:40:09,000
Direniş ideallerin sayesinde
birkaç kişiyi toplarım dedim.

983
01:40:09,583 --> 01:40:11,333
Örneğin Tarak.

984
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
Dünyası köleleştirildi.

985
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
Bir de Nemesis var.

986
01:40:17,666 --> 01:40:19,291
Tüm ailesi katledildi.

987
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
Ama ya General Titus?

988
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
Tek başına ne kadar ediyor, biliyor musun?

989
01:40:27,916 --> 01:40:31,916
Krallık'tan biraz da olsa
intikam alma fırsatını tepmezlerdi,

990
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
ödeme tahıl çuvallarıyla olsa bile.

991
01:40:39,041 --> 01:40:40,333
Bir de sen vardın.

992
01:40:41,625 --> 01:40:42,500
Kora.

993
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
Yoksa sana Arthelais mi demeliyim?

994
01:40:47,458 --> 01:40:49,250
En büyük ödül senin için.

995
01:40:51,708 --> 01:40:54,333
Ana Dünya
gezegenime ne yaptı, biliyor musun?

996
01:40:54,875 --> 01:40:57,000
Yok etmekle kalmadılar.

997
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
Her erkeğe, kadına, çocuğa
işkence ettiler.

998
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
Can çekiştikleri sırada
düşük yörüngeden onları küle çevirdiler.

999
01:41:10,250 --> 01:41:11,791
Bu bana ne öğretti dersin?

1000
01:41:13,250 --> 01:41:16,457
Tarihin yanlış tarafında asla olmamayı.

1001
01:41:16,541 --> 01:41:18,500
Sana göre bunu mu yapıyoruz?

1002
01:41:19,625 --> 01:41:20,582
Hayır.

1003
01:41:20,666 --> 01:41:24,125
Tarih kitaplarında lafı bile edilmeyecek
bir tarafı seçtin.

1004
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
Onura ne oldu?

1005
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
Ne olmuş onura?

1006
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
Bok herif.

1007
01:41:39,625 --> 01:41:41,250
Bak sen, kimler buradaymış.

1008
01:41:44,083 --> 01:41:45,166
Kimler kimler.

1009
01:41:46,791 --> 01:41:47,791
Komutan Bloodaxe.

1010
01:41:49,291 --> 01:41:50,249
King's Gaze'in

1011
01:41:50,333 --> 01:41:54,000
galaksinin ücra ucuna yollanmasına
sebep olan direniş lideri.

1012
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
Sayesinde senatörlüğüm kesin.

1013
01:41:58,333 --> 01:42:02,458
Bir kraliyet mensubunun huzurunda
olduğumuzu söylemezsem ayıp olur.

1014
01:42:03,625 --> 01:42:05,249
Tarak Decimus.

1015
01:42:05,333 --> 01:42:07,166
Yoksa Prens Tarak mı demeliyim?

1016
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
General Titus.

1017
01:42:10,958 --> 01:42:12,707
Tanıtmaya lüzum bile yok.

1018
01:42:12,791 --> 01:42:15,750
Sarawu Savaşı'nda yaptıklarını
herkes biliyor.

1019
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
Çiftçi.

1020
01:42:21,541 --> 01:42:22,875
Hırslı çiftçi.

1021
01:42:23,958 --> 01:42:26,125
Hiç şaşırmamakla övünürüm.

1022
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
Yine de şaşkınım.

1023
01:42:29,833 --> 01:42:33,458
Onların niye burada olduğunu anlıyorum,
senin haricinde.

1024
01:42:34,750 --> 01:42:39,250
Böyle cılız bir direniş başlatarak
ne elde etmeyi umuyordun?

1025
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
Anlat.

1026
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
Tabii ya.

1027
01:42:53,833 --> 01:42:57,541
Nemesis adıyla bilinen
efsanevi kılıç ustası.

1028
01:42:58,958 --> 01:43:02,207
On altı üst seviye İmparatorluk subayını

1029
01:43:02,291 --> 01:43:04,000
ve korumalarını öldürdü.

1030
01:43:05,125 --> 01:43:08,875
Katledilmiş çocuklarının intikamı için.

1031
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
Elbette.

1032
01:43:36,708 --> 01:43:40,791
O pis köydeyken gözüm seni ısırmıştı.

1033
01:43:41,416 --> 01:43:43,333
Orada, o basit insanlar arasında

1034
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
bilinen evrenin en çok aranan kaçağı.

1035
01:43:50,083 --> 01:43:50,958
İzbırakan.

1036
01:43:52,125 --> 01:43:53,041
Arthelais.

1037
01:43:54,083 --> 01:43:57,333
Bu şekilde ortaya çıkarak
benim için ne yaptığını

1038
01:43:58,583 --> 01:44:00,250
biliyor musun Arthelais?

1039
01:44:01,916 --> 01:44:04,166
Cesetlerinizi Naip'in önüne serince

1040
01:44:04,833 --> 01:44:06,708
Krallık'ın kahramanı olacağım.

1041
01:44:07,291 --> 01:44:09,291
Cesaretim için şarkılar yazılacak.

1042
01:44:10,583 --> 01:44:12,291
Tüm işi ben yapmadım sanki.

1043
01:44:13,708 --> 01:44:15,416
Bitirelim mi şu işi?

1044
01:44:15,500 --> 01:44:19,250
Onları felçli olarak nakledin,
bakarsın oyuna kalkarlar.

1045
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
Ayağa kalk, senlik bir işim var.

1046
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
Bak... Tamam.

1047
01:44:41,916 --> 01:44:45,249
Kozlarını doğru oynarsan
belki canlı kurtulursun.

1048
01:44:45,333 --> 01:44:46,624
Hastasın sen.

1049
01:44:46,708 --> 01:44:48,041
Sen de korkaksın.

1050
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
Tek yapman gereken tetiği çekmek.

1051
01:44:57,833 --> 01:44:58,874
Yapmayacağım.

1052
01:44:58,958 --> 01:45:00,208
Evet, yapacaksın.

1053
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
Yaparsın. Sadece tetiği çek.

1054
01:45:15,333 --> 01:45:17,041
Ona âşık olduğunu biliyorum.

1055
01:45:18,875 --> 01:45:19,875
Kora.

1056
01:45:21,250 --> 01:45:22,250
Gunnar.

1057
01:45:26,916 --> 01:45:28,124
Çok üzgünüm.

1058
01:45:28,208 --> 01:45:29,291
Yapabilirsin.

1059
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
Pilotlar! Gemilerinize!

1060
01:47:15,333 --> 01:47:16,916
Çöz beni! Kaçmamız lazım!

1061
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
Hayır!

1062
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
Mükemmel.

1063
01:54:46,375 --> 01:54:47,958
Bizim için can verdiler.

1064
01:54:52,416 --> 01:54:54,083
Davalarına bağlılardı.

1065
01:54:56,416 --> 01:54:58,208
Uğruna ölmeye değmez mi?

1066
01:55:01,541 --> 01:55:03,125
Ben de onlarla ölmeliydim.

1067
01:55:06,958 --> 01:55:09,582
Silah arkadaşlarının kaybının getirdiği

1068
01:55:09,666 --> 01:55:14,000
suçluluk duygusu hakkında
az çok bir şeyler bilirim.

1069
01:55:15,291 --> 01:55:16,291
Onları onurlandır.

1070
01:55:17,958 --> 01:55:19,791
Bundan sonraki her adımında.

1071
01:55:22,333 --> 01:55:23,333
Onları taşı.

1072
01:55:50,291 --> 01:55:53,958
Bugün yaptıklarımızla
Ana Dünya'ya büyük bir darbe vurduk.

1073
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
Suçlular, isimsizler
bir savaş makinesine karşı durdu.

1074
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
Bu küçük direniş
sesi olmayanların sesi oldu.

1075
01:56:06,666 --> 01:56:10,666
Uyuz bir subay
ve birkaç askerinin ölmesinden öte bu.

1076
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
Bu bir başlangıç.

1077
01:56:14,791 --> 01:56:16,458
Şimdi ne yapacaklar?

1078
01:56:17,083 --> 01:56:20,000
İmparatorluk birlikleri
cesaretiyle tanınmaz.

1079
01:56:21,125 --> 01:56:24,582
Amiralin ölümü sonrası
geminin dönmesini isteyeceklerdir.

1080
01:56:24,666 --> 01:56:25,541
Güzel.

1081
01:56:26,666 --> 01:56:28,666
Yine de ücret alacağız, değil mi?

1082
01:56:29,291 --> 01:56:30,666
Anlaşma anlaşmadır.

1083
01:56:32,208 --> 01:56:33,875
Ödemeniz Veldt'de.

1084
01:56:37,416 --> 01:56:40,541
Sana şükran borçluyum Gunnar.
O pilota hiç güvenmedim.

1085
01:56:41,583 --> 01:56:42,958
Hepimiz ona borçluyuz.

1086
01:56:44,708 --> 01:56:45,833
Bizi kurtardı.

1087
01:57:42,125 --> 01:57:43,125
Merak ediyorum.

1088
01:57:43,875 --> 01:57:46,291
O ölü ödül avcısının dediği doğru mu?

1089
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
Arthelais olduğun yani.

1090
01:57:50,041 --> 01:57:53,208
Kai az kalsın hepinizi satan
bir yalancı ve hırsızdı.

1091
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
Başka isteğin var mı General?

1092
01:57:58,125 --> 01:57:59,250
Bana General deme.

1093
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
Görüyor musunuz?

1094
01:58:03,625 --> 01:58:04,458
Şurada.

1095
01:58:08,375 --> 01:58:09,416
İşte köyümüz.

1096
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
Yurdumuz.

1097
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
Yurdumuz.

1098
01:58:14,375 --> 01:58:16,333
Buna uyan bir yerim olmadı hiç.

1099
01:58:19,041 --> 01:58:20,416
O Noble itini öldürmene

1100
01:58:20,500 --> 01:58:23,166
ve savaşmayacak olmamıza
üzüleceğim neredeyse.

1101
01:58:25,833 --> 01:58:28,083
Ölmek için çok güzel bir yer olurdu.

1102
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
Evet, öyle.

1103
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
Gidelim.

1104
01:59:54,125 --> 01:59:55,750
Aktarma için hazırlayın.

1105
01:59:56,291 --> 01:59:58,416
Balisarius bekliyor.

1106
01:59:59,833 --> 02:00:02,333
Önce durumunu stabil hâle getirsek mi?

1107
02:00:02,833 --> 02:00:06,083
Hayır, Naip'i bekletemeyiz.

1108
02:00:14,708 --> 02:00:15,708
Nörobağlantı.

1109
02:00:20,291 --> 02:00:21,291
Bağlantı kuruldu.

1110
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
Bağlantı tamamlandı.

1111
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
Sinyal güçlü.

1112
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
Gönderin onu.

1113
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Efendim.

1114
02:01:42,000 --> 02:01:43,000
Balisarius.

1115
02:01:44,083 --> 02:01:45,083
Onu buldum.

1116
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
Arthelais'i buldum.

1117
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
İzbırakan'ı.

1118
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
- Emin misin?
- Eminim efendim.

1119
02:01:55,208 --> 02:01:58,541
Gözden düşen General Titus
ve Darrian Bloodaxe'leydi.

1120
02:01:59,291 --> 02:02:00,999
Onları yakalamaya yaklaştık.

1121
02:02:01,083 --> 02:02:02,166
Söylesene Komutan,

1122
02:02:03,541 --> 02:02:06,333
bunun iyi haber olacağını mı sandın?

1123
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
Silahlı çatışmalar tarihindeki

1124
02:02:09,541 --> 02:02:14,333
en tehlikeli, en deneyimli savaşçılardan
olan kızım Arthelais'in

1125
02:02:15,083 --> 02:02:17,750
filizlenen bir isyanın parçası olmasını.

1126
02:02:19,083 --> 02:02:20,582
Dâhi savaş komutanı

1127
02:02:20,666 --> 02:02:25,958
General Titus'la güçlerini birleştirmesine
sevinmem mi gerek?

1128
02:02:28,416 --> 02:02:30,041
Ulaşılabilir bir yerde.

1129
02:02:32,250 --> 02:02:33,958
Size kellesini getireyim.

1130
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
Gerçek şu ki
burada asıl tehlikede olan kelle seninki.

1131
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
Bu isyanı son üyesine kadar ezeceksin,
duydun mu?

1132
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
Sonra da kızımı canlı yakalayacak

1133
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
ve biricik çocuğumu bana getireceksin.

1134
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
Getir ki onu Senato'nun gölgesinde
çarmıha gerebilirim.

1135
02:03:03,791 --> 02:03:05,541
Onu bana getiremezsen

1136
02:03:07,083 --> 02:03:09,124
halka açık bir idam gerçekleşecek.

1137
02:03:09,208 --> 02:03:12,250
Senatörlerin yüreklerine korku salacak,

1138
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
mermer salonlarda
çığlıkların yankılandığı bir idam olacak.

1139
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
Senin idamın.

1140
02:03:42,583 --> 02:03:44,082
Geri dönebildi mi?

1141
02:03:44,166 --> 02:03:45,291
Bilmiyorum.

1142
02:03:46,083 --> 02:03:48,166
Nabız ya da beyin fonksiyonu yok.

1143
02:03:48,750 --> 02:03:50,375
Her şeyi kullanın.

1144
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
BİRİNCİ BÖLÜMÜN SONU

1145
02:13:28,541 --> 02:13:33,541
Alt yazı çevirmeni: Murat Karahan

