1
00:00:12,708 --> 00:00:14,708
[korolu orkestra müziği çalıyor]

2
00:00:43,833 --> 00:00:47,249
[erkek] <i>Ana Dünya'da bin kral peş peşe</i>

3
00:00:47,333 --> 00:00:50,250
<i>tartışmasız bir şekilde hüküm sürdüler.</i>

4
00:00:51,791 --> 00:00:54,750
<i>Ancak kraliyet soyunun güç arzusuyla</i>

5
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
<i>gezegenlerinde ne var ne yoksa tükettiler.</i>

6
00:01:01,000 --> 00:01:04,957
<i>Krallık, ordularıyla uzayın
sonsuzluğunda ilerledi.</i>

7
00:01:05,041 --> 00:01:07,458
<i>Önlerine çıkan her şeyi fethettiler.</i>

8
00:01:09,625 --> 00:01:13,332
<i>Ana Dünya'nın başarıları
hiç bitmeyecekmiş gibiydi</i>

9
00:01:13,416 --> 00:01:16,166
ama kalleş bir suikastçının

10
00:01:16,250 --> 00:01:19,957
<i>kral ve kraliçeye indirdiği
kılıç darbeleri</i>

11
00:01:20,041 --> 00:01:22,333
<i>kraliyet soyunun sonunu getirdi.</i>

12
00:01:23,750 --> 00:01:27,166
<i>Kralın ölümü ardından ortaya çıkan kaosta</i>

13
00:01:27,250 --> 00:01:31,249
<i>Ana Dünya'nın bir ucundaki
birkaç fethedilmiş gezegende</i>

14
00:01:31,333 --> 00:01:34,000
<i>devrim fısıltıları duyulmaya başladı.</i>

15
00:01:34,875 --> 00:01:40,291
<i>Balisarius adında bir senatör bu fırsattan
yararlanarak iktidarı ele geçirdi</i>

16
00:01:40,375 --> 00:01:43,125
<i>ve kendisini Kral Naibi ilan etti.</i>

17
00:01:43,958 --> 00:01:47,874
<i>Gücünü göstermek amacıyla
en acımasız komutanını</i>

18
00:01:47,958 --> 00:01:52,541
<i>Ana Dünya'nın hâkimiyeti altında olan
uzak bölgelere yolladı.</i>

19
00:01:52,625 --> 00:01:57,832
<i>Onu, kendilerine
"isyancı" diyenleri bulmak</i>

20
00:01:57,916 --> 00:02:01,500
<i>ve merhametsizce ezmekle görevlendirdi.</i>

21
00:02:08,666 --> 00:02:11,166
[hafif bir müzik çalıyor]

22
00:02:25,208 --> 00:02:27,666
[hayvan kişniyor]

23
00:02:36,500 --> 00:02:38,541
- [metal sesi]
- [kadın inleyerek] Yavaş!

24
00:02:38,625 --> 00:02:40,625
[müzik devam ediyor]

25
00:02:43,583 --> 00:02:45,000
[hayvan kişniyor]

26
00:02:50,291 --> 00:02:51,791
[kadın inliyor]

27
00:02:51,875 --> 00:02:53,875
- [hayvan kişniyor]
- [kadın inliyor]

28
00:02:59,875 --> 00:03:01,000
[kadın inliyor]

29
00:03:15,250 --> 00:03:17,083
[kokluyor]

30
00:03:19,500 --> 00:03:21,041
[müzik devam ediyor]

31
00:03:50,541 --> 00:03:53,166
[erkek] Kora!

32
00:03:58,041 --> 00:03:59,500
İşin bitti sanıyordum.

33
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
Diğer herkes Uzunev'de.

34
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
- Bunlar son sıralar. Sonra işim bitiyor.
- [erkek] Tamam.

35
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
Peki.

36
00:04:07,125 --> 00:04:08,332
[erkek] Şey...

37
00:04:08,416 --> 00:04:10,083
Den nerede olduğunu soruyordu.

38
00:04:11,666 --> 00:04:14,791
[erkek] Kardeşiyle büyük bir
kar geyiği yakalamışlar. Bir erkek.

39
00:04:14,875 --> 00:04:16,832
Temizlemeden önce seni görmek istiyor.

40
00:04:16,916 --> 00:04:18,624
Beni neden görmek istiyormuş?

41
00:04:18,708 --> 00:04:20,625
[erkek] Bilirsin işte. Çünkü o...

42
00:04:21,791 --> 00:04:22,958
Yani düşündüm ki...

43
00:04:24,250 --> 00:04:25,457
[erkek] Düşündüm ki...

44
00:04:25,541 --> 00:04:26,375
Düşündün?

45
00:04:27,958 --> 00:04:29,041
[hafifçe gülüyor]

46
00:04:30,166 --> 00:04:31,500
- Yürü!
- [hayvan kişniyor]

47
00:04:33,166 --> 00:04:35,166
[hareketli müzik başlıyor]

48
00:04:45,625 --> 00:04:47,625
[kalabalık eğleniyor]

49
00:04:49,708 --> 00:04:53,499
Taze et yemeyeli epey olmuştu.
Bu tadı unutmuşum.

50
00:04:53,583 --> 00:04:56,124
[erkek] Den dedi ki
yaz sürülerinin döndüğünü görmüşler.

51
00:04:56,208 --> 00:04:58,041
Atla üç gün uzaklıkta.

52
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- Bu arada seni soruyordu.
- [Kora] Duydum

53
00:05:05,041 --> 00:05:06,707
ve evet, çok etkileyici.

54
00:05:06,791 --> 00:05:09,500
Hangisi? Hayvan mı,

55
00:05:11,333 --> 00:05:12,250
yoksa...

56
00:05:14,458 --> 00:05:15,875
[Den çığlık atıyor]

57
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
Yoksa avcı mı?

58
00:05:23,208 --> 00:05:24,041
[erkek] Hey!

59
00:05:27,666 --> 00:05:29,541
[boynuz sesi]

60
00:05:32,625 --> 00:05:33,624
Sevgili halkım.

61
00:05:33,708 --> 00:05:36,874
Topluluğun başı olarak hasat tanrılarının

62
00:05:36,958 --> 00:05:40,957
hepimizden saygı beklediğini
size hatırlatmak benim görevimdir.

63
00:05:41,041 --> 00:05:42,791
[kalabalık] Evet.

64
00:05:42,875 --> 00:05:44,166
[erkek] Sunu bekliyorlar

65
00:05:44,833 --> 00:05:46,957
ama biliyoruz ki asıl olay

66
00:05:47,041 --> 00:05:49,291
- kalçaların sallanmasında...
- [kalabalık coşuyor]

67
00:05:49,375 --> 00:05:55,624
...ve yüksek sesli zevk nidalarında.
Tohumları filizlenmeye çağıran bunlardır!

68
00:05:55,708 --> 00:05:57,291
- [kalabalık coşuyor]
- [erkek] O yüzden

69
00:05:57,375 --> 00:05:59,416
bu gece sevişin.

70
00:05:59,500 --> 00:06:02,582
Hasat için! Yediğimiz o

71
00:06:02,666 --> 00:06:05,166
- yiyecekler için!
- Evet!

72
00:06:05,250 --> 00:06:06,332
Tanrılar için!

73
00:06:06,416 --> 00:06:07,666
[kalabalık] Evet!

74
00:06:09,166 --> 00:06:10,999
Evet!

75
00:06:11,083 --> 00:06:12,374
[kalabalık coşuyor]

76
00:06:12,458 --> 00:06:13,832
[erkek] Biraz müzik çalın!

77
00:06:13,916 --> 00:06:16,082
Bizi havaya sokacak bir müzik!

78
00:06:16,166 --> 00:06:18,708
- [müzik başlıyor]
- [kalabalık coşuyor]

79
00:06:35,833 --> 00:06:37,250
[kapı kapandı]

80
00:06:46,916 --> 00:06:48,125
Den iyi bir adam.

81
00:06:50,375 --> 00:06:51,583
Uyuyor olmalıydın.

82
00:06:53,583 --> 00:06:55,208
İçimizdeki en iyi avcı

83
00:06:56,125 --> 00:06:57,375
ve sadık bir dost.

84
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
Daha kalıcı bir ilişkiye ne dersin?
Düşünür müydün?

85
00:07:05,083 --> 00:07:07,625
Onu bu fikre sıcak baktığını biliyorum.

86
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
Bizzat kendi söyledi.

87
00:07:11,083 --> 00:07:12,458
Rahat bir ilişkimiz var.

88
00:07:14,791 --> 00:07:16,500
Daha fazlası olması şart mı?

89
00:07:20,375 --> 00:07:21,583
Ama böylece

90
00:07:23,916 --> 00:07:27,541
topluluğun tam üyesi olmak için
son adımı atmış olurdun.

91
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
İnan bana, burası artık evimiz.

92
00:07:35,208 --> 00:07:36,916
Doğru olmasını çok isterdim.

93
00:07:37,625 --> 00:07:39,625
[hafif müzik çalıyor]

94
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
Biliyor musun,

95
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
burada geçirdiğim iki sezon
bana gerçekten mutluluk verdi.

96
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
Hak etmediğim hâlde

97
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
ama bir savaş çocuğu olduğumu anla.

98
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
Gerçekten sevmek ya da gerçekten sevilmek

99
00:08:04,458 --> 00:08:06,541
becerebileceğim şeyler mi, bilmiyorum.

100
00:08:09,875 --> 00:08:11,875
Sevgi ve aile düşüncesinden

101
00:08:13,666 --> 00:08:15,958
yediğim dayaklarla uzaklaştırıldım.

102
00:08:18,916 --> 00:08:20,958
Bana sevginin zaaf olduğu öğretildi

103
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
ve ben

104
00:08:27,500 --> 00:08:29,791
bu, bir gün değişir mi, bilmiyorum.

105
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
Dinlensen iyi olur.

106
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
Evet.

107
00:08:43,625 --> 00:08:45,625
[hafif müzik devam ediyor]

108
00:08:51,750 --> 00:08:54,208
[kuşlar ötüyor]

109
00:08:55,625 --> 00:08:57,583
[kadın] Dün gece
erkenden ayrıldığını fark ettim.

110
00:08:58,208 --> 00:08:59,624
Yorgun muydun yoksa?

111
00:08:59,708 --> 00:09:02,499
[Kora] Evet, öyle.
Erkenden yatmak istedim.

112
00:09:02,583 --> 00:09:05,082
Ben de hasat için çabaladığını sanmıştım

113
00:09:05,166 --> 00:09:07,707
çünkü eve yürürken Den'in evinden geçtim

114
00:09:07,791 --> 00:09:09,874
ve gerçekten öyle sesler geliyordu.

115
00:09:09,958 --> 00:09:12,708
Sam, neden bahsettiğini hiç anlamıyorum.

116
00:09:14,041 --> 00:09:15,166
Bence anlıyorsun.

117
00:09:15,250 --> 00:09:17,125
[gökyüzünden gürültü geliyor]

118
00:09:19,708 --> 00:09:21,708
[gürültü şiddetlendi]

119
00:09:31,166 --> 00:09:33,166
[gürültü devam ediyor]

120
00:10:07,791 --> 00:10:10,250
[ürpertici müzik çalıyor]

121
00:10:13,333 --> 00:10:14,749
Sence ne istiyorlar?

122
00:10:14,833 --> 00:10:17,041
[soluk soluğa]

123
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
Her şeyi!

124
00:10:20,666 --> 00:10:23,124
Olası faydaları umurumda bile değil.

125
00:10:23,208 --> 00:10:25,832
Arazimizdeki bir savaş gemisi iyi olmaz.

126
00:10:25,916 --> 00:10:29,124
Senin sorunun
ilk tepkinin daima korkmak olması.

127
00:10:29,208 --> 00:10:31,082
Ana Dünya'nın çuvalla parası var.

128
00:10:31,166 --> 00:10:33,791
Sadece, alçak yörüngedeki dostlarımızdan

129
00:10:33,875 --> 00:10:35,541
daha iyi fiyat alabiliriz, diyorum.

130
00:10:35,625 --> 00:10:38,541
Diğer yandan, Providence'taki
tefecilerle iş yaptığımızda

131
00:10:38,625 --> 00:10:40,916
tahılımızı kim bilir kimlere satıyorlar.

132
00:10:41,000 --> 00:10:42,207
[kalabalık] Doğru!

133
00:10:42,291 --> 00:10:45,082
Tahıl fazlamızı
oradaki geminin düşmanlarına sattığını

134
00:10:45,166 --> 00:10:46,916
bilmiyormuşuz gibi davranma sakın.

135
00:10:48,166 --> 00:10:52,083
Geçen yılki fazlalığın gittiği yeri
öğrenseler ne derlerdi acaba?

136
00:10:53,000 --> 00:10:54,500
Ben bir devrimci değilim.

137
00:10:55,208 --> 00:10:57,791
En iyi fiyatı verdiler.
Davaları umurumda değil.

138
00:10:57,875 --> 00:10:58,833
O belli.

139
00:10:59,500 --> 00:11:00,457
[hafifçe gülüyor]

140
00:11:00,541 --> 00:11:03,249
Sindri, bak. Benim bir tarafım yok.

141
00:11:03,333 --> 00:11:05,541
Sadakatim sadece bu topluluk için.

142
00:11:06,833 --> 00:11:10,333
Bence korkuyla değil,
iyi niyetle başlayalım.

143
00:11:11,083 --> 00:11:14,624
Düşmanları değil,
ortakları olduğumuzu göstererek, değil mi?

144
00:11:14,708 --> 00:11:15,874
[kalabalık] Doğru söylüyor.

145
00:11:15,958 --> 00:11:18,332
Sen, "ortak" mı dedin Gunnar?

146
00:11:18,416 --> 00:11:19,916
Öyle dedim? Bir sorun mu var?

147
00:11:20,000 --> 00:11:22,208
O gemi, bolluğu temsil etmiyor.

148
00:11:23,250 --> 00:11:27,124
Bütün amacı yok etmek,
boyun eğdirmek, köleleştirmek.

149
00:11:27,208 --> 00:11:30,124
Kelime haznesinde ortaklık yok. Olamaz.

150
00:11:30,208 --> 00:11:31,624
Onlara istediklerini verin

151
00:11:31,708 --> 00:11:34,458
ama arazinin
ne kadar verimli olduğundan bahsetmeyin.

152
00:11:35,375 --> 00:11:37,332
Umarım Gunnar'ın geçen yılın tahılını

153
00:11:37,416 --> 00:11:39,332
kime sattığını araştırmadan giderler.

154
00:11:39,416 --> 00:11:42,749
- Evet, tabii.
- Bu kadar yeter. Hiçbir şey söylemek yok.

155
00:11:42,833 --> 00:11:44,124
Anlaşıldı mı?

156
00:11:44,208 --> 00:11:45,291
[kalabalık] Geliyorlar!

157
00:11:45,375 --> 00:11:48,874
[erkek çocuk] Geliyorlar!

158
00:11:48,958 --> 00:11:50,832
[gürültü yaklaşıyor]

159
00:11:50,916 --> 00:11:52,916
[gürültü artıyor]

160
00:12:00,666 --> 00:12:03,666
[korolu orkestra müziği çalıyor]

161
00:12:20,666 --> 00:12:23,666
[korolu orkestra müziği devam ediyor]

162
00:12:31,916 --> 00:12:33,916
[uzay gemisinin ayakları açılıyor]

163
00:12:53,791 --> 00:12:56,291
[ayak sesleri]

164
00:12:56,375 --> 00:12:58,416
[ürpertici müzik çalıyor]

165
00:13:14,208 --> 00:13:15,541
[kuş sesleri]

166
00:13:16,416 --> 00:13:20,916
Merhaba. Adım Sindri.
Bu köyün reisiyim. Hoş geldiniz.

167
00:13:21,625 --> 00:13:23,416
Ben, Amiral Atticus Noble.

168
00:13:23,500 --> 00:13:25,791
Katledilmiş kralın sadık temsilcisi.

169
00:13:25,875 --> 00:13:27,583
Onun sıcak kollarına hoş geldiniz.

170
00:13:31,958 --> 00:13:33,208
[kuş sesleri]

171
00:13:45,541 --> 00:13:46,541
Lütfen reis,

172
00:13:47,750 --> 00:13:49,375
bana bu güzel köyden bahsedin.

173
00:13:50,333 --> 00:13:52,291
Benimle Uzunevimize yürüyün.

174
00:13:52,375 --> 00:13:55,583
Biramızı içerken
size buradaki hayattan bahsederim.

175
00:13:57,000 --> 00:13:59,166
Harika olur. Önden buyurun.

176
00:14:11,416 --> 00:14:12,416
[kuş sesleri]

177
00:14:15,250 --> 00:14:17,125
[Sindri] Burada basit bir yaşam kurduk.

178
00:14:18,041 --> 00:14:19,707
[Sindri] Topluluğa olan sevgimizle

179
00:14:19,791 --> 00:14:22,875
ve hayatta kalmak için
sıkı çalışmamızla gurur duyuyoruz.

180
00:14:23,750 --> 00:14:25,957
[Noble]
İnsanlar sağlıklı ve iyi beslenmiş.

181
00:14:26,041 --> 00:14:28,957
[Noble] Liderleri olarak
bu başarıda payınız büyük olmalı.

182
00:14:29,041 --> 00:14:31,958
Hayır. Bütün övgüyü
topluluk olarak hak ediyoruz.

183
00:14:32,625 --> 00:14:34,708
İyi günde övgü paylaşılır tabii

184
00:14:35,333 --> 00:14:38,000
ama depolar boşalınca
sorumluluk kime düşer, biliyorsun.

185
00:14:38,583 --> 00:14:41,166
O da liderliğin sıkıntısı işte.

186
00:14:43,500 --> 00:14:44,500
O hâlde,

187
00:14:45,333 --> 00:14:48,082
çocuklarını beslemesi gereken bir babanın

188
00:14:48,166 --> 00:14:50,041
hislerini anlıyorsun, değil mi?

189
00:14:51,875 --> 00:14:55,749
Açıkçası bu sistemde saklanan
küçük bir devrimci grubunu ararken

190
00:14:55,833 --> 00:14:58,333
Veldt halkının
bize yardımcı olabileceğini umuyordum.

191
00:14:59,166 --> 00:15:00,874
Komutanım, Kral Naibi Balisarius

192
00:15:00,958 --> 00:15:03,166
onları bulup
adalet önüne çıkarmamı istedi.

193
00:15:03,958 --> 00:15:05,749
Bizler basit çiftçileriz.

194
00:15:05,833 --> 00:15:08,291
Ana Dünya'nın politikasıyla
hiçbir alakamız yok.

195
00:15:08,375 --> 00:15:11,041
[el aletini bırakır]
Ama hizmet edebilirsiniz.

196
00:15:11,125 --> 00:15:12,041
[hafifçe gülüyor]

197
00:15:12,125 --> 00:15:15,457
Aradığımız şu asiler
ikmal limanlarımıza saldırıyor.

198
00:15:15,541 --> 00:15:19,250
Başlarında bir kadın var,
Devra Bloodaxe ve kardeşi Darrian.

199
00:15:20,333 --> 00:15:21,957
Yakalanacakları kesin

200
00:15:22,041 --> 00:15:25,707
ancak bu, beklediğimizden biraz uzun sürdü

201
00:15:25,791 --> 00:15:27,958
ve itiraf etmek gerekirse
depolarımız boşaldı.

202
00:15:28,583 --> 00:15:32,625
Bildiğiniz gibi, ya da duyduğunuz,
bir ordu yemekle ayakta kalır.

203
00:15:33,750 --> 00:15:37,500
Bir ortaklık düşünüyordum.
Siz bize yiyecek vereceksiniz.

204
00:15:38,166 --> 00:15:40,083
Tabii ki elinizdekinin fazlasını.

205
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
Karşılığında alacağınız para

206
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
piyasa fiyatının tam üç katı olacak.

207
00:15:46,708 --> 00:15:49,375
O parayla
biçerdöverler, robotlar alırsınız

208
00:15:50,125 --> 00:15:52,708
ve bu zor işi elle yapmanız gerekmez.

209
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
İşimizi elle yapmanın
bizi toprağa bağladığına inanırız

210
00:15:59,500 --> 00:16:02,332
ve yaşam veren
kutsal araziyi onurlandırdığına.

211
00:16:02,416 --> 00:16:05,416
Ama Ana Dünya'nın
düşmanlarının kökünü kazımada

212
00:16:05,500 --> 00:16:08,416
paha biçilmez bir rol oynamak
içinizi rahatlatacaktır.

213
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
- [Sindri] Bu müthiş bir teklif.
- [Noble] Evet.

214
00:16:24,125 --> 00:16:26,041
[Sindri] Keşke fazlalık ürünümüz olsaydı.

215
00:16:26,125 --> 00:16:27,999
[Sindri] Anlayacağınız, arazi kayalık

216
00:16:28,083 --> 00:16:31,791
ve ancak
kendimizi doyuracak kadar ürün veriyor.

217
00:16:31,875 --> 00:16:34,875
En içten özürlerimizle
teklifi reddetmek zorundayız.

218
00:16:35,708 --> 00:16:38,208
Diğer yandan, bu kadar hayırsever ve güçlü

219
00:16:38,333 --> 00:16:40,791
bir koruyucumuz olduğu için minnettarız.

220
00:16:43,416 --> 00:16:44,916
[hafifçe gülüyor]

221
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Fazlalık yok mu?

222
00:16:47,500 --> 00:16:49,583
- [Noble] Hiç mi yok?
- [hafifçe gülüyor]

223
00:16:50,625 --> 00:16:51,791
[Noble] Hmm...

224
00:16:51,875 --> 00:16:53,416
Araziniz verimli görünüyor.

225
00:16:53,500 --> 00:16:56,707
Tarlalar nüfusun
ihtiyaç duyacağından daha büyük sanki.

226
00:16:56,791 --> 00:16:59,041
Elbette öyle görünmesini iyi anlıyorum

227
00:16:59,125 --> 00:17:03,249
ancak tarlanın büyüklüğü
toprağın verimsizliğinin kanıtı.

228
00:17:03,333 --> 00:17:06,291
Sezon kısa sürdüğü gibi
kışlar da sert geçiyor.

229
00:17:06,375 --> 00:17:08,833
Şimdi, şu birayı paylaşmaya ne dersiniz?

230
00:17:11,750 --> 00:17:13,041
[Noble soluk veriyor]

231
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Üzgünüm.

232
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
[Noble] Sonuçta

233
00:17:25,625 --> 00:17:27,791
şu güzel insanlara bir bakın.

234
00:17:28,416 --> 00:17:32,083
O parlak tenleri çorak bir arazinin
beslemesini aklım almıyor.

235
00:17:33,708 --> 00:17:34,583
[hafifçe gülüyor]

236
00:17:36,541 --> 00:17:40,833
Peki, içinizde hasadı denetleyen
erkek ya da kadın kim?

237
00:17:42,833 --> 00:17:43,666
E...

238
00:17:45,000 --> 00:17:47,416
[Noble] Biriniz tarla işlerinden
daha iyi anlıyor olmalı.

239
00:17:48,208 --> 00:17:50,333
[Noble hafifçe gülüyor] Kimse yok mu?

240
00:17:51,750 --> 00:17:52,583
Hı?

241
00:17:53,333 --> 00:17:54,457
[Gunnar] Var efendim.

242
00:17:54,541 --> 00:17:55,958
- A!
- O, benim.

243
00:17:56,833 --> 00:17:57,666
[Noble] Güzel.

244
00:17:57,750 --> 00:17:59,708
Evet. Şey... Hasadı ben denetliyorum.

245
00:18:00,416 --> 00:18:03,458
Bu insanlar
sana güveniyorsa ben de güvenirim.

246
00:18:04,750 --> 00:18:07,999
Toprağın verimi konusunda
neden yanıldığımı anlamak istiyorum,

247
00:18:08,083 --> 00:18:09,291
hepsi o.

248
00:18:09,375 --> 00:18:11,791
- [hafifçe gergin müzik çalıyor]
- [kuş sesleri]

249
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
Şöyle efendim...

250
00:18:16,041 --> 00:18:21,999
Sindri, bizim sevgili reisimiz,
her zaman köyümüzün iyiliğini gözetir.

251
00:18:22,083 --> 00:18:26,124
O yüzden bir kıtlık veya kuraklık
ihtimaline karşılık ürün saklar.

252
00:18:26,208 --> 00:18:28,916
Bildiğiniz gibi bu,
bir liderin sorumluluğudur

253
00:18:31,750 --> 00:18:35,291
ama birkaç sezondur oldukça şanslıydık

254
00:18:35,375 --> 00:18:38,250
ve ihtiyaç fazlamız,
depolayabileceğimizden daha çok.

255
00:18:39,458 --> 00:18:40,791
O yüzden bir ihtimal,

256
00:18:42,083 --> 00:18:44,416
küçük bir miktarını size verebiliriz.

257
00:18:45,000 --> 00:18:47,082
Elbette ihtiyacınızın ne olduğuna bağlı.

258
00:18:47,166 --> 00:18:48,625
Güzel.

259
00:18:49,166 --> 00:18:50,166
Evet, yani...

260
00:18:51,208 --> 00:18:53,583
Birazını saklamak
hep akıllıcadır, değil mi?

261
00:18:54,458 --> 00:18:56,375
Evet.

262
00:18:57,333 --> 00:18:59,041
[hafifçe gergin müzik çalıyor]

263
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
[Noble] Ama kafam karıştı.

264
00:19:03,583 --> 00:19:07,582
Bana neden bu arazinin ancak size
yetecek kadar ürün verdiğini söylediniz?

265
00:19:07,666 --> 00:19:10,207
- [Noble] Bu pek doğru değilmiş?
- [Gunnar] Hayır!

266
00:19:10,291 --> 00:19:13,708
Amiral, kimse sizi kandırmaya çalışmıyor.

267
00:19:14,708 --> 00:19:18,791
[Gunnar] Sindri sadece rezervler konusunda
benden daha temkinli düşünüyor.

268
00:19:19,500 --> 00:19:22,541
[Gunnar] Olası bir ortaklık konusunda
ikimiz de heyecanlıyız

269
00:19:24,250 --> 00:19:26,833
ama tedarik edebileceğimiz
miktarı unutmayın tabii.

270
00:19:30,416 --> 00:19:31,916
[hafifçe gergin müzik çalıyor]

271
00:19:33,458 --> 00:19:34,750
Reis, tam olarak kim bu?

272
00:19:35,750 --> 00:19:37,916
- E, ben...
- [Sindri] Onun bir önemi yok.

273
00:19:38,583 --> 00:19:41,791
Bense halkım adına
konuşmak için yetkilendirildim.

274
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
[Sindri] O adamın
burada hiçbir yetkisi yok.

275
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
Onu yok saymanız akıllıca olur.

276
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
[Noble] Pekâlâ. Bir çatlak.

277
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
[Noble] İlk gördüğüm
huzurlu topluluğa pek benzemiyor.

278
00:19:54,583 --> 00:19:56,750
Reis, izninizle

279
00:19:58,041 --> 00:20:00,041
küçük bir tavsiye vereyim.

280
00:20:00,125 --> 00:20:02,750
Haddini bilmesi gereken
astlarınıza böyle yapın.

281
00:20:03,583 --> 00:20:07,625
[Noble] İnsanlar bazen kim olduklarını
unutuyor ve o zaman güce sahip olanların

282
00:20:08,208 --> 00:20:11,083
olmayanlarla nasıl başa çıktığını
hatırlatmak gerekiyor.

283
00:20:15,333 --> 00:20:17,333
[hafifçe gergin müzik çalıyor]

284
00:20:40,708 --> 00:20:41,541
[Sindri] Amiral...

285
00:20:42,458 --> 00:20:43,375
Sindri!

286
00:20:43,958 --> 00:20:44,916
...lütfen.

287
00:20:45,000 --> 00:20:47,041
- Hayır, bakın, ben asla...
- Sorun yok.

288
00:20:47,125 --> 00:20:48,583
[gergin müzik devam ediyor]

289
00:20:50,208 --> 00:20:51,833
[sinirli biçimde soluk veriyor]

290
00:20:52,416 --> 00:20:55,250
- [Gunnar kekeliyor]
- Neyi kastettiğimi göstereyim.

291
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
[kekeliyor]

292
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
[Sindri] Lütfen.

293
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Amiral...

294
00:21:09,916 --> 00:21:12,625
- [Gunnar] Hayır! Durun!
- [kalabalık çığlık çığlığa]

295
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
Ne yaptınız?

296
00:21:29,333 --> 00:21:30,791
Ürünümü ne zaman alırım?

297
00:21:31,958 --> 00:21:34,375
[Gunnar kekeliyor]

298
00:21:36,000 --> 00:21:39,124
Söyle bana ortak,
ürünümü ne zaman alabilirim?

299
00:21:39,208 --> 00:21:41,832
[Gunnar kekeliyor]

300
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- Dokuz... Dokuz haftaya.
- Çok güzel.

301
00:21:46,083 --> 00:21:47,708
[Noble] On hafta sonra geri döneceğim.

302
00:21:48,458 --> 00:21:51,333
Gemim için 10.000 buşelin
hazır olmasını istiyorum.

303
00:21:51,916 --> 00:21:55,374
On iki...
Zaten zar zor 12.000 buşel üretiyoruz.

304
00:21:55,458 --> 00:21:56,750
Hepimiz açlıktan ölürüz.

305
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
[Gunnar] Ne istediğinizi anlamıyorum.

306
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
Çok basit.

307
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
Her şeyi istiyorum.

308
00:22:06,416 --> 00:22:08,416
[uzay gemilerinin kalkış gürültüsü]

309
00:22:09,666 --> 00:22:10,666
[rüzgâr gürültüsü]

310
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
Pekâlâ, beni dinleyin.

311
00:22:23,750 --> 00:22:26,582
Buradaki bütün malzemeler
büyük, taş binaya taşınsın.

312
00:22:26,666 --> 00:22:28,207
Şimdilik işimizi görür.

313
00:22:28,291 --> 00:22:32,958
Marcus, sakinleri yeni evimizden
çıkarmama yardım edeceksin, tamam mı?

314
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Anlaşıldı patron.

315
00:22:36,125 --> 00:22:37,416
Anlaşıldı.

316
00:22:37,500 --> 00:22:38,916
[erkek] Buraya taşınacak!

317
00:22:39,000 --> 00:22:40,875
[Komutan] Merhaba çocuklar!

318
00:22:55,625 --> 00:23:00,791
[robot]
Ben, Mechanicas Militarium'dan JC-1435,

319
00:23:00,875 --> 00:23:03,999
kralın koruyucusu.
Düzeltme. Katledilmiş kralın.

320
00:23:04,083 --> 00:23:05,916
Size hizmet etmek bir onurdur.

321
00:23:06,833 --> 00:23:07,833
Ben, Er Aris.

322
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
Bu malzemeleri şu binaya taşıyoruz.
Belki yardım edersin.

323
00:23:12,958 --> 00:23:14,707
[JC-1435] Teşekkür ederim Er Aris.

324
00:23:14,791 --> 00:23:17,333
Bu iş, protokollerime tamamen uygun.

325
00:23:17,875 --> 00:23:20,957
Sana söylüyor
iğrenç lağım kaplumbağası. Gel buraya!

326
00:23:21,041 --> 00:23:23,000
Daha ne bekliyorsun? Çıksana dışarı!

327
00:23:29,125 --> 00:23:30,500
[ıslık çalıyor]

328
00:23:48,250 --> 00:23:49,125
Teşekkür ederim.

329
00:23:56,791 --> 00:23:58,375
[kepçeyi kovaya bıraktı]

330
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
Eski tanrılar aşkına,
neye bakıyorsun öyle?

331
00:24:04,375 --> 00:24:08,166
Özür dilerim. Belki biraz daha
su istersiniz diye bekliyordum.

332
00:24:08,250 --> 00:24:09,333
Biraz daha su mu?

333
00:24:10,291 --> 00:24:11,125
Kaybol!

334
00:24:12,041 --> 00:24:13,291
[öpücük sesi çıkarıyor]

335
00:24:13,375 --> 00:24:17,708
Böylesini severim.
Genç ve karşı koyacak kadar güçlü.

336
00:24:19,500 --> 00:24:20,625
[Komutan hafifçe gülüyor]

337
00:24:21,583 --> 00:24:22,874
- Patron!
- [Komutan] Ha?

338
00:24:22,958 --> 00:24:24,375
Bize bir Jimmy bırakmışlar.

339
00:24:26,375 --> 00:24:27,624
Bu bir Jimmy dostum!

340
00:24:27,708 --> 00:24:29,416
[haykırıyor]

341
00:24:30,583 --> 00:24:33,166
- Onlardan kaldığını bilmiyordum.
- [Komutan] Tanrım!

342
00:24:33,250 --> 00:24:34,125
[hayvan kişniyor]

343
00:24:37,416 --> 00:24:38,749
[erkek] Şunu da alın?

344
00:24:38,833 --> 00:24:41,957
Tamam, dikkat et.
Köprüye gidene kadar yer düz değil.

345
00:24:42,041 --> 00:24:45,832
Teşekkür ederim Er Aris
ama herhâlde üstesinden gelirim.

346
00:24:45,916 --> 00:24:47,541
[Marcus] Artık savaşmıyorlar patron.

347
00:24:47,625 --> 00:24:49,749
"Artık savaşıyorlar." da ne demek?

348
00:24:49,833 --> 00:24:51,666
Programlarında bir şey var.

349
00:24:51,750 --> 00:24:53,332
Kral öldürüldükten sonra

350
00:24:53,416 --> 00:24:56,957
hepsi silahlarını bırakıp
savaşmayı reddetti.

351
00:24:57,041 --> 00:24:59,499
[Marcus] İzle bak. Ne yaparsam yapayım

352
00:24:59,583 --> 00:25:00,875
karşılık vermeyecek.

353
00:25:04,000 --> 00:25:05,707
[hayvan ürküp kişniyor]

354
00:25:05,791 --> 00:25:06,999
[Marcus] Hey!

355
00:25:07,083 --> 00:25:09,207
[Marcus] O şeylere dikkat et aptal makine!

356
00:25:09,291 --> 00:25:11,791
Seni hurdaya çeviririm
aptal şey! Duydun mu?

357
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
Beni duymuyor musun?

358
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
[Aris] Hey! Dur!

359
00:25:22,916 --> 00:25:24,541
Onun yerine seni vurayım mı?

360
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
Seni buracıkta öldürürüm
ve kimse umursamaz.

361
00:25:29,083 --> 00:25:30,874
- Öyle değil mi?
- [Komutan] Bu kadar yeter.

362
00:25:30,958 --> 00:25:33,332
Ne dersin? Ölmek ister misin?

363
00:25:33,416 --> 00:25:34,499
İster misin ha?

364
00:25:34,583 --> 00:25:35,416
Hadi oğlum!

365
00:25:37,208 --> 00:25:39,625
- [silahın elektronik sesi]
- Sana "Yeter." dedim.

366
00:25:44,333 --> 00:25:45,750
Bu sandıkları alıp

367
00:25:46,625 --> 00:25:49,833
o eve götür. Şimdi, asker.

368
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Tamam patron.

369
00:25:59,666 --> 00:26:01,000
Arızalandın mı?

370
00:26:02,583 --> 00:26:03,416
Hayır, efendim.

371
00:26:05,416 --> 00:26:08,416
Ayağa kalk.
Nehre git hemen. Temizle kendini.

372
00:26:11,166 --> 00:26:13,041
Siz de bakıp durmayın öyle!

373
00:26:13,125 --> 00:26:14,291
İşinize dönün!

374
00:26:14,375 --> 00:26:15,957
[Marcus] İşinize dönün sersemler!

375
00:26:16,041 --> 00:26:18,041
[Komutan] Sen de dâhil Marcus.

376
00:26:18,125 --> 00:26:19,500
[kalabalık sesleri]

377
00:26:22,125 --> 00:26:23,791
[kalabalık sesleri]

378
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
[Sam] Affedersin.

379
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
[JC-1435] Teşekkür ederim. Çok naziksin.

380
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
- [Sam] Asker misin?
- Uzun zaman önce.

381
00:26:58,666 --> 00:27:00,791
Oturabilir miyim? Ben, Sam.

382
00:27:00,875 --> 00:27:01,875
[JC-1435] Lütfen.

383
00:27:07,250 --> 00:27:08,250
[kuş sesleri]

384
00:27:09,750 --> 00:27:12,707
Söylesene Sam, katledilmiş kralımızın

385
00:27:12,791 --> 00:27:17,666
ve güzel kızı Prenses Issa'nın
hikâyesini biliyor musun?

386
00:27:17,750 --> 00:27:18,791
Bilmiyorum.

387
00:27:18,875 --> 00:27:22,916
Öyle mi? Nedense bana onu hatırlatıyorsun.

388
00:27:23,000 --> 00:27:27,124
Efsanedeki adı Kadeh ya da Kurtarıcı'ydı.

389
00:27:27,208 --> 00:27:30,041
O bir "pueri salvatoris" idi.

390
00:27:30,708 --> 00:27:33,166
Doğmadan önce kardeşlerim ve ben

391
00:27:33,250 --> 00:27:37,457
her şeyimizle,
bu metal kabuğun altında bulunan her şeyle

392
00:27:37,541 --> 00:27:40,500
onun için savaşacağımıza yemin etmiştik.

393
00:27:41,500 --> 00:27:44,707
Böylece tıpkı kehanette olduğu gibi

394
00:27:44,791 --> 00:27:46,707
uzak bir savaş alanında

395
00:27:46,791 --> 00:27:51,082
etten kemikten bir beden olarak
dünyaya geldiği haberi bize ulaşınca

396
00:27:51,166 --> 00:27:53,833
evren adına büyük heyecan duydum.

397
00:27:54,958 --> 00:28:00,666
İnanıyordum ki Prenses, yeni bir
barış ve sevgi çağını müjdeleyecek

398
00:28:01,291 --> 00:28:03,375
ve bizi evimize götürecekti.

399
00:28:05,833 --> 00:28:06,916
Büyüleyiciymiş.

400
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
Evet. Ondan bile fazlasıydı.

401
00:28:10,875 --> 00:28:12,999
[dinlendirici bir müzik çalıyor]

402
00:28:13,083 --> 00:28:15,207
[JC-1435] Taç giyme töreninin olduğu gün

403
00:28:15,291 --> 00:28:18,624
onurlu kralımız ve kraliçemizle birlikte

404
00:28:18,708 --> 00:28:23,791
en çok güvendikleri kişiler tarafından
soğukkanlılıkla öldürüldü.

405
00:28:25,291 --> 00:28:29,416
O ihanetten sonra
onurumuzu bir parça yitirdik.

406
00:28:31,083 --> 00:28:36,458
Ne yazık ki sevgimizi,
nezaketimizi ve neşemizi

407
00:28:37,208 --> 00:28:38,750
o kızla birlikte

408
00:28:39,458 --> 00:28:40,458
kaybettik.

409
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
Bence senin içinde yaşıyor.

410
00:28:54,416 --> 00:28:57,041
- [akarsu sesi]
- [dinlendirici müzik devam ediyor]

411
00:29:03,416 --> 00:29:05,416
[dinlendirici müzik devam ediyor]

412
00:29:33,583 --> 00:29:34,957
Bu senin suçun Gunnar!

413
00:29:35,041 --> 00:29:37,041
Onları öldüreceğini nereden bileyim?

414
00:29:37,125 --> 00:29:38,749
Önemi yok! Öldü artık!

415
00:29:38,833 --> 00:29:40,957
[erkek] Ambardaki askerleri ne yapacağız?

416
00:29:41,041 --> 00:29:42,707
[erkek] Sonra diğerine geçecekler.

417
00:29:42,791 --> 00:29:44,416
Durun! Durun lütfen!

418
00:29:44,500 --> 00:29:47,791
Mahsulü götürüp
merhametlerine sığınsak olmaz mı?

419
00:29:47,875 --> 00:29:49,082
[Den] Onlar için

420
00:29:49,166 --> 00:29:51,457
paha biçilmez oluruz. Bizi öldüremezler.

421
00:29:51,541 --> 00:29:53,832
- Bize muhtaç olurlar.
- Evet, Den haklı.

422
00:29:53,916 --> 00:29:58,791
Çiftçilik. Bu bizim becerimiz.
Biz yapabiliriz ama onlar yapamaz.

423
00:29:58,875 --> 00:30:01,124
Ne kadar iyi olduğumuzu gösterirsek

424
00:30:01,208 --> 00:30:02,707
- bizi öldüremezler.
- Evet.

425
00:30:02,791 --> 00:30:05,916
- Evet!
- Hemfikir miyiz? Çalışarak savaşacağız.

426
00:30:06,000 --> 00:30:06,916
- Evet!
- [erkek] Evet!

427
00:30:07,000 --> 00:30:08,916
- Çalışarak savaşacağız!
- [kadın] Tabii ki!

428
00:30:09,000 --> 00:30:10,749
- [kadın] Doğru!
- [erkek] Çalışacağız!

429
00:30:10,833 --> 00:30:11,791
[Den] Tamam öyleyse.

430
00:30:11,875 --> 00:30:14,124
Onlara değerli olduğumuzu gösterelim.

431
00:30:14,208 --> 00:30:15,707
[Den] Payımıza düşeni yaptığımızda

432
00:30:15,791 --> 00:30:17,957
- bize ne kadar yiyecek bırakacaklarını
- [kadın] Evet.

433
00:30:18,041 --> 00:30:20,874
- tekrar düşünmeleri gerekir.
- [erkek] İyi fikir.

434
00:30:20,958 --> 00:30:24,332
Tahıl ambarındaki o beylerin
insanlığından medet umabiliriz.

435
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
- [kadın] Evet! Kesinlikle!
- Güzel.

436
00:30:33,750 --> 00:30:34,750
Pekâlâ.

437
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
Kaçıyorsun.

438
00:30:39,500 --> 00:30:41,750
Bunu yeterince yaptığını sanıyordum.

439
00:30:43,166 --> 00:30:44,166
Onları duydun.

440
00:30:44,916 --> 00:30:47,332
Delirmişler.
O askerlerden merhamet bekliyorlar.

441
00:30:47,416 --> 00:30:49,333
Hem de Sindri'ye yaptıklarından sonra.

442
00:30:49,916 --> 00:30:51,166
Gözlerinin önünde.

443
00:30:56,750 --> 00:30:59,375
Seni o geminin enkazında bulduğumda

444
00:31:00,125 --> 00:31:01,666
orada bırakmayı düşünmüştüm.

445
00:31:02,750 --> 00:31:04,750
Bize bela getireceğinden korkuyordum.

446
00:31:06,791 --> 00:31:10,333
Peki, seni hayatımıza sokmaktan
hiç pişmanlık duydum mu?

447
00:31:10,958 --> 00:31:11,791
Duymadım.

448
00:31:13,000 --> 00:31:14,458
Bizim bir parçamız oldun

449
00:31:15,250 --> 00:31:18,750
ama sana ihtiyacımız var
ve sen şimdi gidiyorsun.

450
00:31:19,625 --> 00:31:21,750
Halkının sana ihtiyacı varken.

451
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
Yapamam.

452
00:31:28,416 --> 00:31:29,791
Yani "yapmam" diyorsun.

453
00:31:30,458 --> 00:31:32,374
Burası çoktan kaybedildi.

454
00:31:32,458 --> 00:31:34,207
Ama ya durum değişirse?

455
00:31:34,291 --> 00:31:37,374
Ya savaşırsak
ve diğerleri de bizimle birlikte olursa?

456
00:31:37,458 --> 00:31:39,624
- Kim? Başka kim gelip savaşır?
- Kim mi?

457
00:31:39,708 --> 00:31:43,875
Ana Dünya'nın temsil ettiği her şeyden
nefret etmek için sebebi olanlar.

458
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
Kora, bu evreni benden iyi biliyorsun.

459
00:31:50,750 --> 00:31:54,916
Eğer sen
Noble'ın aradığı o savaşçıları bulursan

460
00:31:55,000 --> 00:31:58,500
o kanun kaçakları
yanımızda savaşabilirler.

461
00:31:59,166 --> 00:32:02,375
Veldt için savaşacak birilerini
bulmam köye umut verir.

462
00:32:03,375 --> 00:32:05,583
Onlara umut verirsem
savaşır ve kaybederler.

463
00:32:06,625 --> 00:32:08,375
Elimi bu şekilde kana bulamam

464
00:32:09,458 --> 00:32:12,125
ve sizler gibi hayatımı çöpe de atamam.

465
00:32:13,541 --> 00:32:15,541
[duygusal bir müzik çalıyor]

466
00:32:27,708 --> 00:32:29,208
[müzik azalarak kesiliyor]

467
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
Bak şimdi.

468
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
Hey! Sucu kız!

469
00:32:42,541 --> 00:32:43,541
[ıkınıyor]

470
00:32:43,625 --> 00:32:45,166
- [Marcus] Gel buraya!
- [Sam] Ne oldu?

471
00:32:45,250 --> 00:32:47,124
[Sam] Biraz daha mı su lazım?

472
00:32:47,208 --> 00:32:49,916
Sadece birazcık su.

473
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
[Sam] Kes şunu!

474
00:32:53,125 --> 00:32:54,791
[Marcus] Yoksa ne olur? Ha?

475
00:32:54,875 --> 00:32:58,457
[Sam] İmdat!

476
00:32:58,541 --> 00:33:00,249
[Sam] Lütfen yardım edin!

477
00:33:00,333 --> 00:33:03,791
[Sam ile Marcus'un boğuşma sesleri]

478
00:33:03,875 --> 00:33:05,166
İmdat!

479
00:33:05,250 --> 00:33:06,582
- Kapa çeneni!
- Bırakın beni!

480
00:33:06,666 --> 00:33:08,832
- [Sam] Yardım edin!
- [Marcus] Kapa çeneni!

481
00:33:08,916 --> 00:33:09,916
[Sam inliyor]

482
00:33:10,500 --> 00:33:12,957
- [Marcus] Tut onu!
- [Sam] Hayır!

483
00:33:13,041 --> 00:33:14,666
- [Sam] Lütfen!
- [Marcus] Kapa çeneni!

484
00:33:14,750 --> 00:33:17,874
- [Sam] Biri yardım etsin lütfen!
- [gerilim müziği]

485
00:33:17,958 --> 00:33:19,916
- [Sam] Yardım edin!
- [Marcus] Kapa çeneni!

486
00:33:20,000 --> 00:33:21,541
Bırakın beni!

487
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
[Aris] Durun!

488
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
- [askerler gülüyor]
- Söylesene çocuk, kafandan ne geçiyor?

489
00:33:47,166 --> 00:33:51,999
Seni bir direğe bağlayacağım.
Çiftçi kızın günden güne

490
00:33:52,083 --> 00:33:54,624
bir fahişeye dönüşmesini izleteceğim.

491
00:33:54,708 --> 00:33:55,832
[Aris haykırıyor]

492
00:33:55,916 --> 00:33:57,666
[askerler gülüyor]

493
00:33:58,833 --> 00:34:01,083
- [Komutan] Marcus, sevgili dostum.
- [Marcus] Evet?

494
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
Tüm bunlar iyi, hoş

495
00:34:08,666 --> 00:34:10,125
ama hiçbir şey yapmayacaksın

496
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
çünkü bu fidanı önce kendim yaracağım.

497
00:34:16,791 --> 00:34:18,416
[Aris ıkınıyor]

498
00:34:22,458 --> 00:34:24,874
- [Komutan] Sonra senin olabilir.
- [Sam inliyor]

499
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
Sonra hepinizin olabilir.

500
00:34:26,750 --> 00:34:29,166
- [Sam inliyor]
- [askerler gülüyor]

501
00:34:30,625 --> 00:34:32,791
- [Sam inliyor]
- Bırak onu!

502
00:34:32,875 --> 00:34:34,250
Şşt!

503
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
[Kora] Durun!

504
00:34:37,500 --> 00:34:39,416
[gerilim müziği]

505
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
Durun!

506
00:34:49,083 --> 00:34:50,083
Tatlı!

507
00:34:51,208 --> 00:34:52,208
Mükemmel!

508
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
Mutlaka getirin onu.

509
00:34:59,041 --> 00:35:01,041
[gerilim müziği devam ediyor]

510
00:35:15,083 --> 00:35:16,541
[gerilim müziği devam ediyor]

511
00:35:40,458 --> 00:35:41,791
[silahın elektronik sesi]

512
00:35:57,666 --> 00:35:58,833
[Kora ve asker haykırıyor]

513
00:36:00,041 --> 00:36:02,125
[asker haykırıyor]

514
00:36:10,041 --> 00:36:11,041
[Kora haykırıyor]

515
00:36:20,000 --> 00:36:23,000
[Kora ve asker haykırıyor]

516
00:36:42,375 --> 00:36:44,416
- [silahların elektronik sesleri]
- Lütfen!

517
00:36:44,500 --> 00:36:45,833
[Komutan] Onu öldürürüm.

518
00:36:46,416 --> 00:36:48,000
İstediğin bu mu? Ha?

519
00:36:48,500 --> 00:36:49,666
- [Komutan] Ha?
- [Sam ağlıyor]

520
00:36:50,458 --> 00:36:52,791
[Komutan] Bakın kim
bize katılmaya karar vermiş.

521
00:36:53,833 --> 00:36:56,499
Öldür onu. İkisini de öldür.

522
00:36:56,583 --> 00:36:57,791
[Sam ağlıyor]

523
00:37:01,625 --> 00:37:03,208
[gerilim müziği devam ediyor]

524
00:37:08,750 --> 00:37:09,583
[Sam ağlıyor]

525
00:37:12,583 --> 00:37:13,583
Daha ne bekliyorsun?

526
00:37:14,625 --> 00:37:16,625
Sana bir emir verdim. Öldür onu!

527
00:37:18,208 --> 00:37:19,625
[gerilim müziği kesiliyor]

528
00:37:24,750 --> 00:37:26,458
[korolu orkestra müziği çalıyor]

529
00:37:45,625 --> 00:37:47,458
[kalabalık] Neler oluyor?

530
00:37:48,166 --> 00:37:49,750
[orkestra müziği devam ediyor]

531
00:38:00,500 --> 00:38:01,666
[kalabalık ürperiyor]

532
00:38:03,541 --> 00:38:04,916
[Kora soluk alıp veriyor]

533
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
Savaşmamız gerekecek.

534
00:38:12,375 --> 00:38:13,208
[erkek] Kora,

535
00:38:13,750 --> 00:38:15,083
buna ihtiyacın olabilir.

536
00:38:19,166 --> 00:38:21,166
[erkek] Bunu kaza yerinde buldum.

537
00:38:29,250 --> 00:38:30,458
Kayboldu sanıyordum.

538
00:38:31,291 --> 00:38:32,791
[duygusal bir müzik çalıyor]

539
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
Kültürümüzde öyle silahlar yoktur.

540
00:38:37,041 --> 00:38:38,500
[silahın elektronik sesi]

541
00:38:40,416 --> 00:38:42,416
[erkek] Tehlikeli olabileceğinden korktum.

542
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
Haklıydın.

543
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Teşekkür ederim.

544
00:38:48,083 --> 00:38:49,666
[duygusal müzik devam ediyor]

545
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
Nereye gideceksin?

546
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
Biri var. Titus adında bir general.

547
00:38:55,958 --> 00:38:57,707
Krallığın kahramanıyken

548
00:38:57,791 --> 00:39:00,750
ordusuyla Ana Dünya'nın
güçlerine karşı geldi.

549
00:39:02,083 --> 00:39:04,416
Son duyduğumda hâlâ orada bir yerdeydi.

550
00:39:05,166 --> 00:39:07,500
Liderlik edeceği askerler bulabilirsem.

551
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Gunnar!

552
00:39:12,208 --> 00:39:15,458
Geçen yıl Providence'ta
direnişe tahıl satmıştın.

553
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
Evet ve orada bir adam
beni asilerle tanıştırmıştı.

554
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
Bloodaxe'ler.

555
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
- Peki, onları yine bulabilir mi?
- Evet. Bu mümkün.

556
00:39:28,500 --> 00:39:30,708
- [hayvan kişniyor]
- Beni ona götürür müsün?

557
00:39:31,791 --> 00:39:33,041
Götürürüm tabii.

558
00:39:34,375 --> 00:39:35,500
[hayvan kişniyor]

559
00:39:37,333 --> 00:39:40,124
Hey! Buraya bir uraki daha getir!

560
00:39:40,208 --> 00:39:41,541
[uraki kişniyor]

561
00:39:44,291 --> 00:39:46,166
Bir general ve bir ordu ha?

562
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
Bir şansımız olabilir.

563
00:39:51,458 --> 00:39:53,041
[duygusal müzik devam ediyor]

564
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
[erkek] Dikkatli ol.

565
00:39:57,791 --> 00:39:59,000
[uraki kişniyor]

566
00:40:05,083 --> 00:40:06,375
İyi yolculuklar!

567
00:40:07,541 --> 00:40:09,416
- [erkek] İkinize de!
- [uraki kişniyor]

568
00:40:10,750 --> 00:40:11,750
[uraki kişniyor]

569
00:40:12,875 --> 00:40:14,875
[korolu orkestra müziği çalıyor]

570
00:40:24,125 --> 00:40:26,125
[orkestra müziği devam ediyor]

571
00:40:28,500 --> 00:40:29,666
[urakiler kişniyor]

572
00:40:35,708 --> 00:40:37,375
[orkestra müziği devam ediyor]

573
00:40:39,625 --> 00:40:41,250
[urakiler kişniyor]

574
00:40:50,625 --> 00:40:52,666
[Gunnar] Ana Dünya'nın askeri miydin?

575
00:40:54,250 --> 00:40:55,625
Krallık için mi savaştın?

576
00:40:59,166 --> 00:41:00,416
[Kora] Öyle denebilir.

577
00:41:04,041 --> 00:41:05,541
Yüksek rütbeliydin herhâlde.

578
00:41:06,458 --> 00:41:08,166
[çeşitli hayvan sesleri]

579
00:41:14,375 --> 00:41:16,083
Firar etmekten aranıyor musun?

580
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
Sadece ondan değil.

581
00:41:20,125 --> 00:41:21,041
Anladım.

582
00:41:22,791 --> 00:41:24,375
Başka soruların var mı?

583
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
Bizi öylece öldürmezler, değil mi?

584
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
Yani Sindri'yi öldürerek
ders vermelerini anlıyorum.

585
00:41:33,250 --> 00:41:34,416
Hizaya sokmak için

586
00:41:36,500 --> 00:41:38,708
ama biz sadece çiftçiyiz, tehdit değiliz.

587
00:41:39,500 --> 00:41:41,666
Bizi yok edeceklerini nereden biliyorsun?

588
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
Dünyama ilk kez geldiklerinde
dokuz yaşındaydım.

589
00:41:47,583 --> 00:41:49,250
Asla bir şey istemediler.

590
00:41:50,750 --> 00:41:51,916
Şartları yoktu.

591
00:41:53,833 --> 00:41:55,457
[gerilim müziği]

592
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
[Kora] <i>Sadece yıkım arzuları vardı.</i>

593
00:41:57,500 --> 00:41:59,416
[çığlıklar]

594
00:42:01,291 --> 00:42:04,916
[Kora] <i>Ana Dünya'nın güçlerini
savaşmanın coşkusundan keyif alan</i>

595
00:42:05,000 --> 00:42:08,250
<i>Balisarius adında
genç bir general komuta ediyordu.</i>

596
00:42:11,541 --> 00:42:12,957
[bomba patlıyor]

597
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
[Kora] <i>Dünyamın insanları
cesurca bir savunma yaptı</i>

598
00:42:16,791 --> 00:42:20,457
<i>ama bu sadece,
genç generali öfkelendirmeye yaradı</i>

599
00:42:20,541 --> 00:42:24,208
<i>ve onu, öfkesinin acısını
masumlardan çıkarması için kışkırttı.</i>

600
00:42:25,125 --> 00:42:26,916
[haykırmalar]

601
00:42:27,583 --> 00:42:28,666
[bomba patlıyor]

602
00:42:30,833 --> 00:42:32,583
[korolu orkestra müziği çalıyor]

603
00:42:38,916 --> 00:42:41,958
[Kora] <i>Kendimi bir anda
Balisarius ile yüz yüze buldum.</i>

604
00:42:43,166 --> 00:42:45,332
<i>Askerlerine kaptan köşkünden değil</i>

605
00:42:45,416 --> 00:42:48,166
<i>doğrudan savaş alanından
komuta etmeyi severdi.</i>

606
00:42:48,250 --> 00:42:49,958
<i>O zaman yine öyle yaptı.</i>

607
00:42:54,291 --> 00:42:55,333
[gerilim müziği]

608
00:43:11,750 --> 00:43:12,999
[silah mekanizması sesi]

609
00:43:13,083 --> 00:43:15,083
[gerilim müziği devam ediyor]

610
00:43:25,833 --> 00:43:27,082
[tetik sesi]

611
00:43:27,166 --> 00:43:28,207
[müzik kesildi]

612
00:43:28,291 --> 00:43:29,250
[rüzgâr sesi]

613
00:43:35,166 --> 00:43:38,625
[Kora] <i>Balisarius bütün ailemi öldürdü
ve beni yanında götürdü.</i>

614
00:43:40,250 --> 00:43:42,125
<i>Canımı neden bağışladığını,</i>

615
00:43:42,916 --> 00:43:45,041
<i>öldürdüğü yüz binlerce insan içinden</i>

616
00:43:45,125 --> 00:43:47,707
<i>neden benim yaşamamı seçtiğini bilmiyorum.</i>

617
00:43:47,791 --> 00:43:49,291
[duygusal bir müzik çalıyor]

618
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
<i>Bende bir şey görmüş olmalı.</i>

619
00:43:53,750 --> 00:43:55,541
<i>Acısını paylaşacak birini.</i>

620
00:44:01,125 --> 00:44:03,250
<i>Bana "Arthelais" adını verdiler.</i>

621
00:44:03,750 --> 00:44:07,791
<i>Sonra beni yetiştirip
Ana Dünya'nın tarihi konusunda eğittiler.</i>

622
00:44:08,541 --> 00:44:11,749
<i>Beş yıl boyunca,
tek ailem olan askeriyle birlikte</i>

623
00:44:11,833 --> 00:44:13,375
<i>o gemide yaşadım.</i>

624
00:44:14,750 --> 00:44:16,083
<i>Hiç sevgi olmadan.</i>

625
00:44:17,041 --> 00:44:19,082
<i>Savaşın katı dersleriyle.</i>

626
00:44:19,166 --> 00:44:21,166
[duygusal müzik devam ediyor]

627
00:44:28,916 --> 00:44:31,750
[Kora] <i>Beni sık sık
diplomatik görevlere götürüyordu</i>

628
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
<i>ve onun çocuğuydum.</i>

629
00:44:35,083 --> 00:44:38,791
<i>Onun çırağıydım. Onun öğrencisiydim.</i>

630
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
<i>Onlardan biriydim.</i>

631
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
<i>Madalyalar almış komutanın kızıydım.</i>

632
00:44:46,416 --> 00:44:49,374
<i>Kralın ve kraliyet ailesinin dostuydum.</i>

633
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
<i>Ayrıcalıklı bir hayat sürüyordum.</i>

634
00:44:52,166 --> 00:44:54,166
[müzik devam ediyor]

635
00:45:11,125 --> 00:45:13,332
<i>Ama sosyal statüm ne olursa olsun</i>

636
00:45:13,416 --> 00:45:15,416
<i>görevimi yapmam bekleniyordu.</i>

637
00:45:15,500 --> 00:45:17,291
<i>Ana Dünya için savaşmalıydım.</i>

638
00:45:19,916 --> 00:45:21,291
[müzik devam ediyor]

639
00:45:29,833 --> 00:45:34,000
[Kora] <i>Academy Militarium'da
bizi sevgili bulmaya teşvik ediyorlardı.</i>

640
00:45:36,416 --> 00:45:38,999
<i>Genişleme politikası soyutlaştığında</i>

641
00:45:39,083 --> 00:45:42,457
<i>ve fethetmenin nedeni
savaşın vahşiliğinde kaybolduğunda...</i>

642
00:45:42,541 --> 00:45:45,166
- Hayır!
- [Kora] <i>...canımız pahasına koruyacağımız</i>

643
00:45:45,250 --> 00:45:47,083
<i>birini seçmemiz bekleniyordu.</i>

644
00:45:52,041 --> 00:45:55,083
Hadi! İlerleyin! Hadi!

645
00:46:01,500 --> 00:46:06,083
[Kora] <i>Böylece 18 yaşındayken
subay yapılmış ve komutan olmuştum.</i>

646
00:46:18,708 --> 00:46:20,708
[orkestra müziği devam ediyor]

647
00:46:32,958 --> 00:46:33,958
[haykırıyor]

648
00:46:43,583 --> 00:46:45,583
[korolu orkestra müziği çalıyor]

649
00:46:53,333 --> 00:46:54,666
[bomba patlıyor]

650
00:46:58,541 --> 00:47:00,957
[Kora] <i>Uzak dünyalarda ailemi katleden</i>

651
00:47:01,041 --> 00:47:05,624
<i>ve dünyamı yok edenlerin
bayrağı altında kralın adına savaştım.</i>

652
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
<i>Beni eğitmişler,</i>

653
00:47:08,375 --> 00:47:09,625
<i>parçalamışlar,</i>

654
00:47:10,375 --> 00:47:13,291
<i>değiştirerek yeniden yaratmışlardı.</i>

655
00:47:15,750 --> 00:47:16,999
[müziğin sesi alçalıyor]

656
00:47:17,083 --> 00:47:19,583
Bunlara sana,
kim olduğumu bil diye anlatıyorum.

657
00:47:22,375 --> 00:47:25,041
Sizi yok edeceklerini
nasıl bildiğimi sormuştun.

658
00:47:27,583 --> 00:47:28,750
Ben öyle yapardım.

659
00:47:29,416 --> 00:47:31,500
[orkestra müziği devam ediyor]

660
00:47:34,125 --> 00:47:36,124
[gök gürlüyor]

661
00:47:36,208 --> 00:47:38,750
- [gök gürlüyor]
- [uzay gemisi sesi]

662
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
PROVIDENCE LİMAN ŞEHRİ
VELDT

663
00:47:48,875 --> 00:47:50,541
[gök gürlüyor]

664
00:47:50,625 --> 00:47:53,500
- [urakiler kişniyor]
- [yağmur yağıyor]

665
00:48:03,750 --> 00:48:04,750
[erkek] Defol!

666
00:48:05,583 --> 00:48:06,666
[erkek inliyor]

667
00:48:07,458 --> 00:48:08,374
Hawkshaw'lar.

668
00:48:08,458 --> 00:48:09,874
[erkek inliyor]

669
00:48:09,958 --> 00:48:12,666
Ödül avcıları.
İmparatorluk için çalışıyorlar.

670
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Bekle.

671
00:48:18,875 --> 00:48:20,833
- [erkek çığlık atıyor]
- [Gunnar] Olamaz!

672
00:48:21,625 --> 00:48:23,707
Kora, adamımız buydu! Görmeye geldiğimiz!

673
00:48:23,791 --> 00:48:25,916
Hani beni Bloodaxe'lerle tanıştıran adam!

674
00:48:27,458 --> 00:48:30,291
Onlara ulaşabilmen için
başka bir yol verdiler mi?

675
00:48:30,375 --> 00:48:33,999
Hayır. Sharaan adında
bir gezegene sığındıklarını söylemişlerdi.

676
00:48:34,083 --> 00:48:36,207
- [erkek inliyor]
- Koruyan kralın adı da

677
00:48:36,291 --> 00:48:37,541
- Levitica.
- Levitica.

678
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
Gel.

679
00:48:43,750 --> 00:48:45,416
[hareketli bir müzik çalıyor]

680
00:49:00,583 --> 00:49:02,500
[kesikli sesler çıkarıyor]

681
00:49:04,000 --> 00:49:06,416
[hırıltıya benzer sesler çıkarıyor]

682
00:49:11,166 --> 00:49:12,625
[kalabalık bar sesleri]

683
00:49:19,250 --> 00:49:21,000
[hareketli müzik devam ediyor]

684
00:49:34,375 --> 00:49:36,624
- [hırıltıya benzer sesler çıkarıyor]
- Karbost.

685
00:49:36,708 --> 00:49:38,707
[hırıltıya benzer sesler çıkarıyor]

686
00:49:38,791 --> 00:49:41,541
Bence Bloodaxe'leri
bulmak için en iyi şansımız

687
00:49:41,625 --> 00:49:43,582
Levitikalılarla temas kurmak.

688
00:49:43,666 --> 00:49:44,957
Bizi ifşa edebilir.

689
00:49:45,041 --> 00:49:48,208
Önce General Titus'ı bulalım.
Sonra asileri düşünürüz.

690
00:49:52,625 --> 00:49:53,625
[öğürüyor]

691
00:49:56,916 --> 00:49:58,207
Bu, sahibin mi?

692
00:49:58,291 --> 00:49:59,916
Kaybol. O satılık değil.

693
00:50:00,000 --> 00:50:03,832
Burada her şey satılıktır.
O yüzden... Ne kadar?

694
00:50:03,916 --> 00:50:05,666
Aslında yukarıda

695
00:50:05,750 --> 00:50:08,041
- nispeten temiz çarşafları olan...
- Hayır.

696
00:50:08,125 --> 00:50:11,207
- ...bir odam var.
- Bu cömert bir teklif ama hiç sanmıyorum.

697
00:50:11,291 --> 00:50:12,374
[Gunnar inliyor]

698
00:50:12,458 --> 00:50:14,457
- Garanti ediyorum sabaha...
- [inliyor]

699
00:50:14,541 --> 00:50:17,291
- ...daha fazlası için yalvaracaksın.
- [inliyor]

700
00:50:17,958 --> 00:50:20,375
- Sana "Kaybol." dedim.
- [inliyor]

701
00:50:21,125 --> 00:50:22,707
Hadi ama kadın!

702
00:50:22,791 --> 00:50:25,749
- Dur!
- İzin ver, gelip oynasın.

703
00:50:25,833 --> 00:50:26,832
Gitmen gerek.

704
00:50:26,916 --> 00:50:29,583
İyi dinle küçük, kıskanç sürtük...

705
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
Hayır, sen iyi dinle.
Sana gitmen gerektiğini söyledim.

706
00:50:38,750 --> 00:50:40,666
- [erkek inliyor]
- [Kora çığlık atıyor]

707
00:50:43,291 --> 00:50:44,583
[erkek inliyor]

708
00:50:48,875 --> 00:50:51,958
[kalabalıkta gülüşmeler]

709
00:50:59,041 --> 00:51:00,875
Bilgi almak için geldim.

710
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
General Titus'ı tanıyan hiç kimse var mı
ya da nerede olduğunu bilen?

711
00:51:13,583 --> 00:51:15,249
[kısık sesle konuşuyorlar]

712
00:51:15,333 --> 00:51:18,207
[kendi dilinde konuşuyor]

713
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
Tabii ya! General Titus!

714
00:51:23,500 --> 00:51:25,124
Manyak herif adamlarıyla

715
00:51:25,208 --> 00:51:28,749
- Ana Dünya'nın güçlerine saldırmıştı...
- [hırıltılar]

716
00:51:28,833 --> 00:51:31,166
...Sarawu Savaşı'nda.

717
00:51:32,416 --> 00:51:34,166
Nerede olduğunu biliyor musun?

718
00:51:34,250 --> 00:51:38,458
Son duyduğumda
Pollux'taki stadyumda dövüşüyordu.

719
00:51:39,458 --> 00:51:41,291
[hırıltılar]

720
00:51:41,375 --> 00:51:43,041
[kendi dilinde konuşuyor]

721
00:51:43,125 --> 00:51:45,374
Yerinde olsam dikkat ederdim küçük hanım.

722
00:51:45,458 --> 00:51:49,250
Onu aramaya giden son avcının kellesini
mızrağa geçirdi bile.

723
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
Rahatsız edenlere uyarı olarak

724
00:51:53,333 --> 00:51:56,625
stadyumun girişinde sergiledi.

725
00:51:57,583 --> 00:52:00,333
[hırıltılar]

726
00:52:02,708 --> 00:52:05,208
- [derin soluk veriyor]
- Yani Pollux'ta mı?

727
00:52:06,541 --> 00:52:08,916
- Planın bu mu?
- Planım bu.

728
00:52:11,625 --> 00:52:12,457
Ne?

729
00:52:12,541 --> 00:52:14,625
Bizi Pollux'a götürecek
bir gemi bulmalıyız.

730
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
Öğreniyorsun.

731
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
Hey! Sürtük!

732
00:52:22,583 --> 00:52:25,749
[erkek gülüyor]

733
00:52:25,833 --> 00:52:27,957
Beni öldürmeliydin.

734
00:52:28,041 --> 00:52:29,708
[erkek] Şimdi kendin öleceksin.

735
00:52:31,375 --> 00:52:33,582
Size tek bir şans vereceğim.

736
00:52:33,666 --> 00:52:34,791
Arkanızı dönün

737
00:52:35,625 --> 00:52:36,624
ve yürüyüp gidin.

738
00:52:36,708 --> 00:52:37,999
[alaycı nida]

739
00:52:38,083 --> 00:52:40,500
Hepimize bunu mu vereceksin?

740
00:52:41,541 --> 00:52:42,541
Tek şans mı?

741
00:52:43,375 --> 00:52:45,208
[kalabalıkta homurtular]

742
00:52:59,791 --> 00:53:01,249
Öldürün onu.

743
00:53:01,333 --> 00:53:03,958
- [hırıltılı konuşmalar]
- [kalabalıkta hareketlilik]

744
00:53:08,000 --> 00:53:09,666
[hareketli bir müzik çalıyor]

745
00:53:38,625 --> 00:53:40,166
[haykırıyor]

746
00:53:47,708 --> 00:53:48,750
[haykırıyor]

747
00:54:21,666 --> 00:54:22,916
[müzik kesiliyor]

748
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Etkileyici.

749
00:54:38,833 --> 00:54:41,749
Para veren Hawkshaw'lar
Ana Dünya için mi çalışıyordu?

750
00:54:41,833 --> 00:54:44,291
- Ödül avcılarını hiç sevmem.
- Onlara sormadım.

751
00:54:44,375 --> 00:54:47,082
Açıkçası ben de
ödül avcılarını hiç sevmem.

752
00:54:47,166 --> 00:54:50,583
- [Kora] Yani kiralık katil misin?
- Hayır. O bana göre değil.

753
00:54:51,625 --> 00:54:54,541
Daha çok
bir fırsatçı olduğum söylenebilir.

754
00:54:54,625 --> 00:54:55,875
Tam bir kahraman ha?

755
00:54:56,750 --> 00:54:58,416
[kapı açılıyor]

756
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
Bekle!

757
00:55:02,375 --> 00:55:04,541
- [yağmur yağıyor]
- [erkek] Dinle. Pollux'a

758
00:55:04,625 --> 00:55:06,250
ulaşmaya çalıştığınızı duydum.

759
00:55:07,125 --> 00:55:09,666
- [erkek] Yardım edebilirim.
- Bak. Biz sadece

760
00:55:09,750 --> 00:55:10,999
basit çiftçileriz.

761
00:55:11,083 --> 00:55:12,582
- [gök gürlüyor]
- Ana Dünya'ya karşı

762
00:55:12,666 --> 00:55:14,166
savaşacak askerler arıyoruz.

763
00:55:15,208 --> 00:55:18,374
Biraz paramız var
ama seni zengin edecek bir iş değil.

764
00:55:18,458 --> 00:55:20,041
Evet, onu anlıyorum.

765
00:55:21,083 --> 00:55:23,125
Yine de layık gördüğünüzü ödersiniz.

766
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
Ana Dünya'ya karşı savaşacak askerler.

767
00:55:29,375 --> 00:55:30,874
Pekâlâ, adım Kai.

768
00:55:30,958 --> 00:55:33,332
Gelin. Gemim limanda duruyor.

769
00:55:33,416 --> 00:55:35,249
[gök gürlüyor]

770
00:55:35,333 --> 00:55:36,916
[gerilim müziği]

771
00:55:43,750 --> 00:55:45,833
[geminin motorları ateşlendi]

772
00:56:01,208 --> 00:56:03,208
[orkestra müziği çalıyor]

773
00:56:08,125 --> 00:56:10,124
Tamam. Pollux rotasına girelim.

774
00:56:10,208 --> 00:56:11,249
[bip sesleri]

775
00:56:11,333 --> 00:56:13,249
[Kai] Önce Neu-Wodi'ye uğrayacağım.

776
00:56:13,333 --> 00:56:15,582
[Kai] Oradaki çiftlik sahibinin

777
00:56:15,666 --> 00:56:17,582
işinize yarayabilecek bir adamı var.

778
00:56:17,666 --> 00:56:19,166
Zaman ayırmaya değer mi?

779
00:56:19,250 --> 00:56:21,375
[Kora] Çünkü boşa harcayacak
zamanımız yok.

780
00:56:22,083 --> 00:56:23,291
Bence onu seversiniz.

781
00:56:24,333 --> 00:56:26,916
- Hiç gezegenden çıkmış mıydın?
- Hayır.

782
00:56:27,000 --> 00:56:28,666
Çiftlikte ne iş yapıyorsun?

783
00:56:28,750 --> 00:56:33,041
Hasadı denetliyorum,
ekim yapıyorum, tohumları katalogluyorum

784
00:56:33,125 --> 00:56:35,124
- ve tüm işleri...
- Çok güzel. Tutansan iyi edersin.

785
00:56:35,208 --> 00:56:36,624
[bip sesleri]

786
00:56:36,708 --> 00:56:38,250
[motor sesleri]

787
00:56:40,000 --> 00:56:41,625
[motor sesleri]

788
00:56:46,791 --> 00:56:49,832
[Kai haykırıp gülüyor]

789
00:56:49,916 --> 00:56:51,000
[korkuyla inliyor]

790
00:56:54,041 --> 00:56:58,250
- [uzay gemisi sesi]
- [gök taşlarının sesleri]

791
00:57:03,291 --> 00:57:06,208
[motor sesleri]

792
00:57:09,208 --> 00:57:11,333
[çeşitli mekanik sesler]

793
00:57:12,208 --> 00:57:14,416
[derin bir soluk alıyor]

794
00:57:20,250 --> 00:57:21,666
[derin bir soluk veriyor]

795
00:57:21,791 --> 00:57:23,625
[kapı vuruluyor]

796
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
Girin!

797
00:57:27,500 --> 00:57:28,875
[kapı açılıyor]

798
00:57:33,416 --> 00:57:35,749
[Noble] Cassius, sen miydin? Güzel.

799
00:57:35,833 --> 00:57:38,291
[Cassius] Hawkshaw'lardan bir mesaj aldık.

800
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
Bizimle buluşmayı talep ediyorlar.

801
00:57:42,583 --> 00:57:44,499
Anlaşılan asilerle ilgili

802
00:57:44,583 --> 00:57:47,666
önemli bilgilere sahip
bir yaratık yakalamışlar.

803
00:57:47,750 --> 00:57:50,083
Devra Bloodaxe ve kardeşiyle ilgili.

804
00:57:50,875 --> 00:57:53,000
Bloodaxe mi? [şaşırıyor]

805
00:57:53,916 --> 00:57:55,457
Yani bu...

806
00:57:55,541 --> 00:57:56,875
Bu harika Cassius.

807
00:57:57,916 --> 00:57:59,582
Geldiklerinde bana haber ver.

808
00:57:59,666 --> 00:58:01,082
- Tabii, efendim.
- Hey!

809
00:58:01,166 --> 00:58:04,166
[geminin motorlarının sesi]

810
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
[erkek] Bak sen!
Bu bizim Saaldorun'lu piç değil mi?

811
00:58:25,250 --> 00:58:27,457
[karşılıklı gülüyorlar]

812
00:58:27,541 --> 00:58:30,874
- Seni buraya hangi rüzgâr attı?
- Gülümseyen yüzünü özledim.

813
00:58:30,958 --> 00:58:32,499
[erkek gülüyor]

814
00:58:32,583 --> 00:58:34,499
Söylesene,
arkada zincirli adam duruyor mu?

815
00:58:34,583 --> 00:58:37,957
Tarak mı? Evet.
Çalışarak bize borcunu ödüyor.

816
00:58:38,041 --> 00:58:40,499
İki düzine sezon sonra ödeşmiş olacağız.

817
00:58:40,583 --> 00:58:42,082
Neden sordun ki?

818
00:58:42,166 --> 00:58:43,541
Onunla konuşabilir miyiz?

819
00:58:44,708 --> 00:58:46,499
Seninle bir anlaşma yapabiliriz.

820
00:58:46,583 --> 00:58:48,041
[kanatlı canlı kişniyor]

821
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
İşin ucunda para kazanmak varsa...

822
00:58:53,500 --> 00:58:54,708
Hey!

823
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
Hey! Tarak!

824
00:58:59,166 --> 00:59:02,083
- [buharlaşan su sesi]
- Seninle konuşmak isteyenler var.

825
00:59:03,750 --> 00:59:07,250
- Ayağına zincir vurduran ne?
- [Tarak] Üst üste yapılmış hatalar.

826
00:59:08,250 --> 00:59:10,958
Gelme nedeniniz
Ana Dünya'ya karşı suç işlememse

827
00:59:11,458 --> 00:59:13,291
evet, bunu kabul ediyorum.

828
00:59:13,375 --> 00:59:15,333
Hayır, biz o yüzden gelmedik.

829
00:59:17,666 --> 00:59:21,124
Bak. Buraya küçük bir köyden geldik
ve bizi Ana Dünya'nın

830
00:59:21,208 --> 00:59:24,791
bir gücüne karşı eğitip koruyacak
savaşçılar kiralamak istiyoruz.

831
00:59:25,958 --> 00:59:28,333
- Krallığın dostu değilim...
- [fısıltıyla] Tamam.

832
00:59:28,458 --> 00:59:29,624
...ve bu iyi bilinir

833
00:59:29,708 --> 00:59:32,041
ve sizinle savaşırdım

834
00:59:33,250 --> 00:59:35,791
ama kendi borçlarım var
ve borcumu ödemeliyim.

835
00:59:35,875 --> 00:59:38,416
- [kanatlı canlı kişniyor]
- Borcu ne kadar?

836
00:59:39,375 --> 00:59:40,666
[erkek] E...

837
00:59:40,750 --> 00:59:44,707
Bana verdiği sıkıntıya karşılık
300 bin daram yeterli olur.

838
00:59:44,791 --> 00:59:46,207
Saçmalık bu ama!

839
00:59:46,291 --> 00:59:47,957
Bizde o kadar para yok.

840
00:59:48,041 --> 00:59:49,125
Para yok demek.

841
00:59:51,500 --> 00:59:54,749
Pekâlâ. Ben kumar oynamayı çok severim.

842
00:59:54,833 --> 00:59:56,541
İşte başlıyoruz.

843
00:59:56,625 --> 00:59:57,875
Bahis nedir?

844
00:59:58,916 --> 01:00:02,500
Tarak oradaki yaratığa binebilirse
bana olan borcunu silerim

845
01:00:04,291 --> 01:00:05,541
ama binemezse

846
01:00:06,291 --> 01:00:09,207
hepinizin elini, ayağını zincirlerim.

847
01:00:09,291 --> 01:00:10,582
Anlaşma böyle.

848
01:00:10,666 --> 01:00:14,499
- [erkek] Daha sıkı tut! Dikkat et!
- [kanatlı canlı kişniyor]

849
01:00:14,583 --> 01:00:15,791
[gerilim müziği]

850
01:00:17,125 --> 01:00:18,250
[erkek] Yukarı kaldır!

851
01:00:19,375 --> 01:00:20,416
Binebilir misin?

852
01:00:21,583 --> 01:00:24,000
- [kanatlı canlı kişniyor]
- [erkek] Dikkatli olun!

853
01:00:24,916 --> 01:00:26,000
[erkek] Bırakmayın!

854
01:00:28,583 --> 01:00:29,583
Evet,

855
01:00:30,375 --> 01:00:31,375
binebilirim.

856
01:00:33,791 --> 01:00:36,291
[erkek] Sizi alt etmesine izin vermeyin!

857
01:00:38,958 --> 01:00:40,291
[erkek haykırıyor]

858
01:00:46,041 --> 01:00:47,375
[kanatlı canlı kişniyor]

859
01:00:53,833 --> 01:00:56,457
- [Tarak] İpleri bırakın!
- Seni paramparça eder!

860
01:00:56,541 --> 01:00:59,416
İpleri bırakıp çıkıp gidin buradan. Şimdi!

861
01:00:59,500 --> 01:01:01,750
Keyfin bilir! Bırakın!

862
01:01:15,416 --> 01:01:16,707
[kanatlı canlının sesi]

863
01:01:16,791 --> 01:01:18,332
[Samandrait dili] Sana zarar vermeyeceğim.

864
01:01:18,416 --> 01:01:20,291
[kanatlı canlı kişniyor]

865
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
[Samandrait dili]
Evinden uzaktasın, ben de.

866
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
[Samandrait dili] Sen ve ben

867
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
[Samandrait dili] aynıyız.

868
01:01:33,333 --> 01:01:37,457
[Samandrait dili] İncitildik.

869
01:01:37,541 --> 01:01:39,750
- [irkiliyor]
- [derin soluk veriyor]

870
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
[Samandrait dili]
İkimiz de korkuyu biliriz.

871
01:01:47,416 --> 01:01:49,166
[Samandrait dili]
İkimizin de yüzleştiği en büyük korku...

872
01:01:52,708 --> 01:01:54,375
[gerilim müziği devam ediyor]

873
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
[Samandrait dili]
...kendimize karşı korkumuz.

874
01:02:02,208 --> 01:02:04,833
[kanatlı canlı gurulduyor]

875
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
İşte böyle!

876
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
[Samandrait dili]
...kendimize karşı korkumuz.

877
01:02:13,291 --> 01:02:16,624
[Samandrait dili]
Bizi bağlayan zincirlerden

878
01:02:16,708 --> 01:02:18,250
[Samandrait dili]
fazlası olduğumuzu gösterelim.

879
01:02:25,125 --> 01:02:26,583
[kanatlı canlı gurulduyor]

880
01:02:34,750 --> 01:02:39,624
- Hey! Sakin ol. Gidelim.
- [kanatlı canlı kişniyor]

881
01:02:39,708 --> 01:02:41,541
[kanatlı canlı kişniyor]

882
01:02:44,833 --> 01:02:46,333
[kanatlı canlı kişniyor]

883
01:02:49,916 --> 01:02:51,916
[hareketli bir müzik çalıyor]

884
01:02:53,625 --> 01:02:54,957
[şaşırıyor]

885
01:02:55,041 --> 01:02:56,374
[kanatlı canlı kişniyor]

886
01:02:56,458 --> 01:02:58,083
[hareketli müzik devam ediyor]

887
01:03:01,458 --> 01:03:02,291
Tamam!

888
01:03:03,875 --> 01:03:06,750
- [hareketli müzik devam ediyor]
- [kanatlı canlı kişniyor]

889
01:03:18,333 --> 01:03:19,916
[Tarak haykırıyor]

890
01:03:20,000 --> 01:03:21,708
[kanatlı canlı kişniyor]

891
01:03:25,875 --> 01:03:27,500
[hareketli müzik devam ediyor]

892
01:03:39,125 --> 01:03:40,166
[Tarak haykırıyor]

893
01:03:46,541 --> 01:03:48,166
[hareketli müzik devam ediyor]

894
01:03:52,666 --> 01:03:54,208
[kanatlı canlı kişniyor]

895
01:04:01,333 --> 01:04:02,291
[Tarak inliyor]

896
01:04:04,083 --> 01:04:05,375
[kanatlı canlı kişniyor]

897
01:04:09,041 --> 01:04:11,958
- [hareketli müzik devam ediyor]
- [Tarak soluk soluğa]

898
01:04:30,958 --> 01:04:33,375
- [kanatlı canlı kişniyor]
- [Tarak soluk soluğa]

899
01:04:34,000 --> 01:04:37,291
- [kanatlı canlı kişniyor]
- [Tarak gülüyor]

900
01:04:38,291 --> 01:04:40,000
[korolu orkestra müziği çalıyor]

901
01:04:55,166 --> 01:04:56,499
[Tarak haykırıyor]

902
01:04:56,583 --> 01:04:57,625
[müzik kesiliyor]

903
01:04:59,083 --> 01:05:00,124
Orada.

904
01:05:00,208 --> 01:05:03,375
- [kanatlı canlı kişniyor]
- [orkestra müziği devam ediyor]

905
01:05:16,208 --> 01:05:17,500
[kanatlı canlı kişniyor]

906
01:05:25,625 --> 01:05:27,250
[orkestra müziği devam ediyor]

907
01:05:30,250 --> 01:05:31,583
[kanatlı canlı kişniyor]

908
01:05:34,958 --> 01:05:37,208
- [kanatlı canlı gurulduyor]
- [Tarak ıkınıyor]

909
01:05:38,250 --> 01:05:39,166
Tamam.

910
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
Sorun yok.

911
01:05:45,250 --> 01:05:46,291
[müzik kesiliyor]

912
01:05:46,375 --> 01:05:48,958
- [kanatlı canlı gurulduyor]
- [Tarak gülüyor]

913
01:05:58,833 --> 01:06:00,041
[Tarak] Hickman,

914
01:06:00,750 --> 01:06:02,166
istediğini yaptım.

915
01:06:02,250 --> 01:06:03,500
Borcunu ödemiş oldun.

916
01:06:06,375 --> 01:06:07,541
[Hickman gülüyor]

917
01:06:08,625 --> 01:06:09,708
Ona iyi davran.

918
01:06:10,250 --> 01:06:12,083
[Hickman gülerek onaylıyor]

919
01:06:18,125 --> 01:06:20,000
[irkiliyor] Al şunu.

920
01:06:20,750 --> 01:06:22,250
[kanatlı canlı kişniyor]

921
01:06:24,083 --> 01:06:25,375
[Hickman hafifçe gülüyor]

922
01:06:27,583 --> 01:06:28,875
[kanatlı canlı kişniyor]

923
01:06:33,291 --> 01:06:34,375
[rampa kalkıyor]

924
01:06:36,541 --> 01:06:40,332
- [kanatlı canlı kişniyor]
- [Hickman ıkınıyor]

925
01:06:40,416 --> 01:06:43,500
- [Hickman gülüyor]
- [erkek] Geri çekilin!

926
01:06:44,500 --> 01:06:48,208
- [erkek] Lanet olsun, çekilin!
- [Hickman ıkınıyor]

927
01:06:49,791 --> 01:06:52,250
- Hayır!
- [kanatlı canlı kişniyor]

928
01:06:52,791 --> 01:06:55,333
- [Hickman] Hayır!
- [kanatlı canlı kişniyor]

929
01:06:58,750 --> 01:06:59,750
[Hickman inliyor]

930
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
Aferin kızım.

931
01:07:02,166 --> 01:07:03,708
[Gunnar] Tarak! Gidelim!

932
01:07:04,583 --> 01:07:07,832
Bu iyiydi.
Yolda başka tanıdıkların var mı?

933
01:07:07,916 --> 01:07:10,374
[korolu orkestra müziği çalıyor]

934
01:07:10,458 --> 01:07:13,125
- Bu konuda bir iki fikrim olabilir.
- [rampa kalkıyor]

935
01:07:14,500 --> 01:07:16,500
[orkestra müziği devam ediyor]

936
01:07:19,583 --> 01:07:24,749
KOBALT MADEN GEZEGENİ
DAGGUS

937
01:07:24,833 --> 01:07:26,833
[uzay gemisi sesleri]

938
01:07:43,375 --> 01:07:45,500
[asansör çalışıyor]

939
01:07:53,416 --> 01:07:55,416
[asansör sesi]

940
01:08:03,291 --> 01:08:04,625
[sürtünme sesleri]

941
01:08:12,083 --> 01:08:13,083
[kalabalık sesi]

942
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
[kadın] Peki, söyleyin, iş nedir?

943
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
Küçük bir ayda bulunan
Veldt adındaki bir köyden geliyoruz.

944
01:08:26,541 --> 01:08:30,708
Bu köy Ana Dünya'nın orduları tarafından
yok edilme tehlikesiyle karşı karşıya.

945
01:08:32,416 --> 01:08:34,458
Onları koruma savaşına katılacak

946
01:08:35,375 --> 01:08:37,250
bazı savaşçılar arıyoruz.

947
01:08:38,875 --> 01:08:40,457
Namını bildiğimizden

948
01:08:40,541 --> 01:08:43,166
bu konunun ilgini çekeceğini düşünmüştük.

949
01:08:43,250 --> 01:08:45,374
- Nemesis, lütfen!
- Tutun onu.

950
01:08:45,458 --> 01:08:47,457
Yardım et ona! Lütfen!

951
01:08:47,541 --> 01:08:49,541
[kalabalık sesi]

952
01:08:58,750 --> 01:09:00,458
[hafifçe gergin müzik çalıyor]

953
01:09:22,333 --> 01:09:24,333
[gergin müzik devam ediyor]

954
01:09:33,166 --> 01:09:34,833
[hırıltıya benzer sesler]

955
01:09:41,375 --> 01:09:42,416
[kadın] Geri çekil!

956
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
[Nemesis]
Sadece konuşmak istiyorum. Hepsi bu.

957
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
Açıkçası sıkıntılıyım, bu doğru

958
01:09:52,541 --> 01:09:53,833
ama aptal değilim.

959
01:09:55,750 --> 01:09:57,875
Çocuğu istediğini biliyorum.

960
01:09:58,916 --> 01:10:00,291
Evet, istiyorum.

961
01:10:00,375 --> 01:10:01,791
[kadın] Bu çocuğu alamazsın.

962
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
Bu çocuk benim.

963
01:10:04,250 --> 01:10:06,625
Kızın onu bekleyen bir annesi var.

964
01:10:07,875 --> 01:10:08,957
Çocuğunu özlüyor.

965
01:10:09,041 --> 01:10:13,333
Kimse beni dert etmezken
o annenin acısı neden umurumda olsun?

966
01:10:14,083 --> 01:10:16,832
- [çocuk inliyor]
- Burası benim evimdi.

967
01:10:16,916 --> 01:10:20,083
Sonra onlar geldi. Havanın tadına bak.

968
01:10:20,791 --> 01:10:22,874
Tüm bedenimi zehirledi.

969
01:10:22,958 --> 01:10:27,958
Yumurtalarımı zayıflatıyor ve şimdi
benim çocuklarım yumurtadan çıkamıyor.

970
01:10:29,083 --> 01:10:30,541
Adaleti hak ediyorum!

971
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
[Nemesis] Anlıyorum

972
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
ama onun yolu bu değil.

973
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
Adalet ve intikam arasında bir fark var.

974
01:10:40,375 --> 01:10:42,332
- Var mı?
- [çocuk inliyor]

975
01:10:42,416 --> 01:10:44,374
O kadar emin değilim.

976
01:10:44,458 --> 01:10:45,958
Bir annenin acısını bilirim.

977
01:10:47,583 --> 01:10:49,666
[Nemesis] O acının yalnızlığını bilirim

978
01:10:50,500 --> 01:10:52,000
ama o çocuğa zarar veremezsin.

979
01:10:53,958 --> 01:10:55,124
Sana izin veremem.

980
01:10:55,208 --> 01:10:57,875
[kadın] Sana inanıyorum ama şunu anla.

981
01:10:58,625 --> 01:11:02,291
Bu çocuğu öldüreceğim

982
01:11:02,416 --> 01:11:06,124
ve her anne
Daggus madenlerine geldikleri için

983
01:11:06,208 --> 01:11:09,207
pişmanlık gözyaşları dökene kadar
öldürmeye devam edeceğim.

984
01:11:09,291 --> 01:11:11,083
[çığlık atıyor]

985
01:11:14,750 --> 01:11:17,708
- [hareketli bir müzik çalıyor]
- [çocuk inliyor]

986
01:11:20,291 --> 01:11:21,500
[kılıç sesleri]

987
01:11:30,375 --> 01:11:33,125
- [Nemesis ıkınıyor]
- [hareketli müzik devam ediyor]

988
01:11:35,375 --> 01:11:36,375
[haykırıyor]

989
01:11:42,416 --> 01:11:43,750
[haykırıyor]

990
01:11:46,375 --> 01:11:47,832
[Nemesis haykırıyor]

991
01:11:47,916 --> 01:11:49,916
[hareketli müzik devam ediyor]

992
01:11:55,375 --> 01:11:57,333
[haykırıyor]

993
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
Olamaz!

994
01:12:09,916 --> 01:12:11,832
[elektrik arkı sesleri]

995
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Hadi!

996
01:12:16,666 --> 01:12:18,125
[haykırıyor]

997
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Gidelim!

998
01:12:23,875 --> 01:12:24,875
[haykırıyor]

999
01:12:27,583 --> 01:12:29,583
[hareketli müzik devam ediyor]

1000
01:12:30,500 --> 01:12:32,250
[Nemesis ıkınıyor]

1001
01:12:44,083 --> 01:12:46,291
Gidelim! Geri çekil!

1002
01:12:52,208 --> 01:12:54,499
[haykırıyor]

1003
01:12:54,583 --> 01:12:56,166
[acıyla çığlık atıyor]

1004
01:12:57,208 --> 01:12:58,833
[hareketli müzik devam ediyor]

1005
01:13:02,125 --> 01:13:03,750
[kılıçların ortaya çıkma sesi]

1006
01:13:18,833 --> 01:13:20,291
[yerde seken metal sesi]

1007
01:13:20,375 --> 01:13:21,500
[haykırıyor]

1008
01:13:39,791 --> 01:13:41,250
[inliyor]

1009
01:13:44,125 --> 01:13:45,500
[soluğu kesiliyor]

1010
01:13:47,958 --> 01:13:49,125
[derin soluk veriyor]

1011
01:13:52,583 --> 01:13:53,791
[yere düşüyor]

1012
01:13:55,583 --> 01:13:57,125
[duygusal bir müzik çalıyor]

1013
01:13:58,666 --> 01:14:00,208
[çocuk ağlıyor]

1014
01:14:02,666 --> 01:14:05,291
Harika. Bu gerçekten

1015
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
inanılmazdı.

1016
01:14:08,875 --> 01:14:10,750
Sakın bunu kutlamayın.

1017
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
Onur duyulacak bir şey değil.

1018
01:14:14,750 --> 01:14:17,750
[Nemesis] Burada, unutulmuş bir
dünyanın dibinde yatan

1019
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
herhangi biriniz olabilirdi.

1020
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
Sırf intikam adına

1021
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
bunu aklınızdan çıkarmasanız iyi olur.

1022
01:14:29,250 --> 01:14:31,000
[duygusal müzik devam ediyor]

1023
01:14:37,208 --> 01:14:38,374
[müzik kesiliyor]

1024
01:14:38,458 --> 01:14:39,875
[uzay gemisi sesi]

1025
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
Orada iyi bir şey yaptın, çocuğu alarak.

1026
01:15:01,708 --> 01:15:05,082
- Sadece yardım ettim.
- Evet ama bazıları için doğal değil.

1027
01:15:05,166 --> 01:15:06,457
[Gunnar] Senin için öyle.

1028
01:15:06,541 --> 01:15:10,250
Dünyamızda Sam'i kurtarırken
tereddüt etmemiştin.

1029
01:15:13,541 --> 01:15:15,833
Çünkü iyilik uğruna ölmeye değer.

1030
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
Buna inanıyorum.

1031
01:15:20,375 --> 01:15:21,916
[Kora] Eskiden inanmazdım.

1032
01:15:22,750 --> 01:15:24,749
[korolu orkestra müziği çalıyor]

1033
01:15:24,833 --> 01:15:27,125
Sayısız dünyada savaştığımı anlatmıştım.

1034
01:15:28,625 --> 01:15:32,083
[Kora] Zaferlerimin haberi
üvey babama kadar ulaştı

1035
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
ve krala.

1036
01:15:38,375 --> 01:15:40,375
[orkestra müziği devam ediyor]

1037
01:15:43,958 --> 01:15:46,166
[Kora] <i>Sadakatim ve hizmetlerime karşılık</i>

1038
01:15:46,250 --> 01:15:49,583
<i>kraliyet ailesinin
seçkin muhafızlarına terfi edildim.</i>

1039
01:15:52,875 --> 01:15:55,291
<i>Bu atamayı babam tasarlamıştı.</i>

1040
01:15:55,875 --> 01:15:57,124
[kuş sesleri]

1041
01:15:57,208 --> 01:16:00,000
[Kora] <i>Altında başka bir şeyin
yattığını bilemezdim.</i>

1042
01:16:02,875 --> 01:16:03,958
<i>Prenses Issa'nın</i>

1043
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
<i>koruması olma şerefi bana bahşedilmişti.</i>

1044
01:16:15,125 --> 01:16:16,833
[orkestra müziği devam ediyor]

1045
01:16:19,083 --> 01:16:22,708
[Kora] <i>Prensesin adını aldığı kişi
kadim kraliçe Issa'ydı.</i>

1046
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
<i>Yaşam veren.</i>

1047
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
<i>Kraliçenin eski hikâyelerinde</i>

1048
01:16:30,500 --> 01:16:33,500
<i>yaşam verme gücüne
sahip olduğu söylenirdi.</i>

1049
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
<i>Nesiller boyu süren savaşlara</i>

1050
01:16:37,000 --> 01:16:41,166
<i>ve fetihlere cevaben yaratılmış
bir mit ya da metafor gibi görünüyordu.</i>

1051
01:16:45,208 --> 01:16:48,291
<i>Yine de hikâye
insanların hayal gücünü tetikliyordu</i>

1052
01:16:50,541 --> 01:16:55,375
<i>ve benim prensesimin aynı güce
sahip olabileceğine de inanılıyordu.</i>

1053
01:17:00,250 --> 01:17:04,832
<i>Birçok kez hiçbir şekilde
açıklayamadığım şeyler gördüm.</i>

1054
01:17:04,916 --> 01:17:06,041
[kuş sesi]

1055
01:17:09,333 --> 01:17:13,583
[Kora] <i>Bunlar prensesin
farklı olduğunu düşündürtmüştü,</i>

1056
01:17:16,208 --> 01:17:17,333
<i>özel olduğunu.</i>

1057
01:17:20,083 --> 01:17:21,791
[orkestra müziği devam ediyor]

1058
01:17:25,708 --> 01:17:26,875
[kuş sesi]

1059
01:17:28,166 --> 01:17:29,916
[orkestra müziği devam ediyor]

1060
01:17:52,666 --> 01:17:55,416
Kral bana şöyle demişti. [burnunu çekiyor]

1061
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
Kraliçe olduğunda

1062
01:17:59,708 --> 01:18:02,458
benim bunca yıllık
savaştan sonra kaybettiğim

1063
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
o şefkati getireceğine inanıyorum.

1064
01:18:08,083 --> 01:18:11,916
[Kral ve dış ses Kora aynı anda]
İyi bir şeyin başlangıcı olacak.

1065
01:18:12,000 --> 01:18:15,750
[Kral ve dış ses Kora aynı anda]
Seninle arkadaşlığı onu güvende tutuyor.

1066
01:18:16,916 --> 01:18:18,541
[Kora] <i>Prensese inanıyordum,</i>

1067
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
onun iyi olduğuna.

1068
01:18:25,250 --> 01:18:27,666
[Kora] <i>Onun bizi
kurtarabileceğine inanıyordum.</i>

1069
01:18:29,791 --> 01:18:31,791
[duygusal bir müzik çalıyor]

1070
01:18:40,375 --> 01:18:41,791
[derin bir soluk veriyor]

1071
01:18:46,250 --> 01:18:47,250
[müzik kesildi]

1072
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
CASTOR GLADYATÖR ARENASI
POLLUX AYI

1073
01:18:58,666 --> 01:19:00,666
[kalabalık sesleri]

1074
01:19:04,291 --> 01:19:06,000
[kalabalık sesleri]

1075
01:19:07,958 --> 01:19:09,541
[hayvan sesleri]

1076
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
Büyük General Titus.

1077
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Teşekkür ederim.

1078
01:19:26,250 --> 01:19:27,082
Tamam.

1079
01:19:27,166 --> 01:19:28,541
[kemirgen sesi]

1080
01:19:28,625 --> 01:19:29,625
[Kai] Uf!

1081
01:19:30,708 --> 01:19:31,916
[kemirgen kokluyor]

1082
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
İyi bir fikir olduğuna emin misin?

1083
01:19:35,625 --> 01:19:37,582
Önce onu temizleyelim ve ayıltalım.

1084
01:19:37,666 --> 01:19:39,958
- Tama. Hallederiz.
- Hadi.

1085
01:19:40,500 --> 01:19:42,041
- [Tarak] Kalk bakalım.
- [Kai] Kaldırın.

1086
01:19:42,125 --> 01:19:44,625
- Bırakın beni!
- [Gunnar] Hadi!

1087
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
Ne yaptığınızı sanıyorsunuz?

1088
01:20:04,083 --> 01:20:06,416
Bu kadar yeter. Teşekkür ederim.

1089
01:20:17,041 --> 01:20:19,458
Eski kralın
Doğu Birliği Komutanı sen miydin?

1090
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
[Kora] Sen, General Titus
değil misin? Efsaneydin.

1091
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
Neden bahsettiğini hiç bilmiyorum.

1092
01:20:28,500 --> 01:20:30,416
[Titus] Neden beni rahat bırakmıyorsun?

1093
01:20:34,625 --> 01:20:36,374
Çünkü en büyük umudum

1094
01:20:36,458 --> 01:20:39,375
o eski generalin
hâlâ karşımda duruyor olması.

1095
01:20:40,541 --> 01:20:41,916
[kalabalık sesleri]

1096
01:20:44,416 --> 01:20:45,874
Benden ne istiyorsun?

1097
01:20:45,958 --> 01:20:48,458
Adamlarım ben teslim olduğum için öldü.

1098
01:20:49,166 --> 01:20:52,875
O kâbusu her gün
tekrar yaşamaktan sıkıldım artık!

1099
01:20:53,875 --> 01:20:57,541
Hayır, lütfen git buradan
ve huzur içinde ölmeme izin ver.

1100
01:21:03,125 --> 01:21:05,250
Bence kaderiniz burada ölmek değil

1101
01:21:06,583 --> 01:21:07,416
general!

1102
01:21:07,500 --> 01:21:10,499
"General" demeyi bırak!
Rütbem ve ayrıcalığım yok!

1103
01:21:10,583 --> 01:21:12,416
Bir teklif yapmaya geldim.

1104
01:21:12,500 --> 01:21:14,249
Sana kurtuluş şansı vereceğim.

1105
01:21:14,333 --> 01:21:18,207
- Ben artık kurtarılamam!
- Merhamet için hiç vaktim yok!

1106
01:21:18,291 --> 01:21:21,207
[Kora] Peki, ya bir zamanlar
komuta ettiğin adamlar?

1107
01:21:21,291 --> 01:21:22,708
[Kora] Onlar ne olacak?

1108
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
Kurtuluş için değilse

1109
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
intikam için yap.

1110
01:21:31,583 --> 01:21:33,458
[korolu orkestra müziği çalıyor]

1111
01:21:50,333 --> 01:21:52,083
[orkestra müziği devam ediyor]

1112
01:22:02,666 --> 01:22:04,000
[uzay gemisi sesi]

1113
01:22:08,375 --> 01:22:10,416
[robot sesleri]

1114
01:22:11,500 --> 01:22:13,375
[uzay gemisi sesi]

1115
01:22:38,500 --> 01:22:40,541
Asilerin yerini bilen adam bu mu?

1116
01:22:41,458 --> 01:22:42,375
Evet, o efendim.

1117
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
Tamam. Dinliyorum.

1118
01:22:47,708 --> 01:22:49,749
Söylersem bırakacak mısın?

1119
01:22:49,833 --> 01:22:52,625
- Bırakacağım, söz veriyorum.
- [erkek soluk alıp veriyor]

1120
01:22:53,625 --> 01:22:56,666
Devra Bloodaxe'i
bir sezon boyunca görmedim

1121
01:22:56,750 --> 01:23:00,500
ama o zamanlar Sharaan'da
bir kralın koruması altındaydılar.

1122
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
Levitica'nın.

1123
01:23:05,250 --> 01:23:06,666
[mekanik silah sesi]

1124
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
[Noble] Devam et.

1125
01:23:08,666 --> 01:23:10,875
Uzun zaman oldu ama hâlâ oradadırlar.

1126
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
Onunla konuş. Levitica ile.

1127
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
Konuşacağım. Teşekkür ederim.

1128
01:23:22,000 --> 01:23:23,000
[mekanik silah sesi]

1129
01:23:31,291 --> 01:23:32,832
Bir anlaşmamız vardı!

1130
01:23:32,916 --> 01:23:33,916
Evet, vardı.

1131
01:23:34,666 --> 01:23:37,208
[mekanik silah sesleri]

1132
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
Özgürsün.

1133
01:23:45,208 --> 01:23:46,333
[cesedin düşme sesi]

1134
01:23:46,875 --> 01:23:48,875
[korolu orkestra müziği çalıyor]

1135
01:23:49,458 --> 01:23:52,791
[Noble] Şimdi beynini parçalayıp
daha fazla bilgi edinmeye çalışın.

1136
01:23:54,333 --> 01:23:56,708
Sonra Kral Levitica'ya
saygılarımızı sunarız.

1137
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
[Cassius] Elbette, Amiral.
Sharaan için bir rota belirlerim.

1138
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
[Cassius] Gidelim!

1139
01:24:05,500 --> 01:24:07,375
[uzay gemisi sesi]

1140
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
KRAL LEVITICA'NIN ANA GEZEGENİ
SHARAAN

1141
01:24:30,000 --> 01:24:34,791
[Sharaan dili] Sabrınız için minnettarım.
Sizi temin ederim

1142
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
[Sharaan dili]
Devra varlığınızdan haberdar.

1143
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
[Sharaan dili] Sizi kabulle ilgili karar
hemen verilecektir.

1144
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
[Sharaan dili]
Teşekkürler saygın Kral Levitica.

1145
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
[Sharaan dili] Gelişlerini bekleyeceğiz.

1146
01:25:08,208 --> 01:25:09,207
[Gunnar] Bakın!

1147
01:25:09,291 --> 01:25:10,708
[uzay gemisi sesi]

1148
01:25:14,166 --> 01:25:16,166
[uzay gemisi sesleri]

1149
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
Çiftçi, bizimle neden bu tanınmayan,
bayraksız gemiden temas kurdun?

1150
01:26:15,875 --> 01:26:19,957
Son görüşmemizden beri
birbirimize güvendiğimizi varsayıyordum.

1151
01:26:20,041 --> 01:26:22,791
Savaşçılarımız için
tahılınızı satın aldık.

1152
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
Kendi yaptığın ticaret işini
bizim devrim işimizle karıştırma.

1153
01:26:27,625 --> 01:26:29,124
[Gunnar] Anlıyorum.

1154
01:26:29,208 --> 01:26:33,457
Buraya gelmeniz velinimetimiz
ve bizim için büyük bir risk

1155
01:26:33,541 --> 01:26:36,166
ama artık tahılınıza ihtiyacımız yok.

1156
01:26:36,250 --> 01:26:38,874
Kral Levitica'nın nezaketi
bizi geçindirmeye yetiyor.

1157
01:26:38,958 --> 01:26:41,041
[kadın] O yüzden ayrılmanızı öneririm.

1158
01:26:41,125 --> 01:26:43,957
- Bir an önce.
- [Kora] Buraya tahıl satmaya gelmedik.

1159
01:26:44,041 --> 01:26:46,082
Gunnar'ın köyüne gelen bir dretnot

1160
01:26:46,166 --> 01:26:48,207
köyü yok etmekle tehdit ediyor.

1161
01:26:48,291 --> 01:26:50,624
[Kora] Bu savaşçıları
toplayıp köye götürmek

1162
01:26:50,708 --> 01:26:52,916
ve çiftçileri savunmak için söz verdim

1163
01:26:53,000 --> 01:26:55,291
- ama zamanımız azalıyor.
- [erkek] Ne?

1164
01:26:55,875 --> 01:26:58,624
Bir dretnota karşı bu grup mu savaşacak?

1165
01:26:58,708 --> 01:27:01,207
İşte o yüzden geldik.
Büyük bir gücünüz var.

1166
01:27:01,291 --> 01:27:03,916
Birlikte ciddi bir savunma yapabiliriz.

1167
01:27:04,000 --> 01:27:08,958
İsterseniz size
hasat fazlalığıyla ödeme yapabiliriz.

1168
01:27:10,708 --> 01:27:11,874
Hepsi o kadar.

1169
01:27:11,958 --> 01:27:15,249
[kadın] King's Gaze'e karşı
benim güçlerim mi? Bu intihar olur.

1170
01:27:15,333 --> 01:27:18,416
O gemi
birkaç düzine savaşçıyla yok edilemez.

1171
01:27:18,500 --> 01:27:23,166
[kadın] O gemi ve içindeki adamlar
koca dünyaları yok ediyor.

1172
01:27:23,250 --> 01:27:25,582
Üzgünüm. Bu imkânsız.

1173
01:27:25,666 --> 01:27:27,832
[Kora] Bu adam bir devrimci değil,

1174
01:27:27,916 --> 01:27:29,666
basit bir çiftçi

1175
01:27:29,750 --> 01:27:31,082
ama ticaret de olsa

1176
01:27:31,166 --> 01:27:34,999
bu halk elleriyle emek verip
sizi besleyen tahılı yetiştirdi!

1177
01:27:35,083 --> 01:27:35,916
Hepinizi!

1178
01:27:36,541 --> 01:27:38,541
[Kora] İşte şimdi o alışverişin ardından

1179
01:27:38,625 --> 01:27:41,374
köyleri zalim Amiral Noble'ın
tehdidi altında.

1180
01:27:41,458 --> 01:27:44,291
Sebebi de sizin devriminiz.

1181
01:27:47,916 --> 01:27:49,916
[gerilim müziği çalıyor]

1182
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Anlıyorum.

1183
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Ben geleceğim.

1184
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Teşekkür ederim.

1185
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
[kadın] Kardeşim, konuşalım mı?

1186
01:28:22,541 --> 01:28:24,208
[gerilim müziği devam ediyor]

1187
01:28:26,958 --> 01:28:31,791
Bizim aldığımız
az sayıdaki zaferler taktiksel zaferlerdi.

1188
01:28:31,875 --> 01:28:34,541
Bak. King's Gaze'e karşı
açıkta savaşamayız.

1189
01:28:34,625 --> 01:28:38,707
Çiftçi bizi bulduysa
Noble'ın bulması da uzun sürmeyecektir

1190
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
ve bir dünyanın daha bizim yüzümüzden
düşmesine izin vermeyeceğim.

1191
01:28:43,875 --> 01:28:45,041
[iç geçiriyor]

1192
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
Peki, ya komuta ettiklerin?

1193
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
Hepsinin kendi hayatı.

1194
01:28:56,291 --> 01:28:57,500
[onaylıyor]

1195
01:28:58,333 --> 01:29:00,083
[gerilim müziği devam ediyor]

1196
01:29:10,666 --> 01:29:14,250
Bu insanlar bize gelmişler

1197
01:29:15,041 --> 01:29:17,624
çünkü başvuracakları başka yer yok.

1198
01:29:17,708 --> 01:29:21,416
[erkek] Bizden yardım istemeye gelmişler.

1199
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
Ana Dünya'nın
bir dretnotuna karşı koymak istiyorlar.

1200
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
[erkek] Bizim amacımız da bu, değil mi?

1201
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
Biz de bir zamanlar
onlar gibi değil miydik?

1202
01:29:39,250 --> 01:29:42,708
Eğer dünyalarını korumak isteyen
bu çiftçilerin yanında olmazsak

1203
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
devrimin bir anlamı yok demektir.

1204
01:29:47,791 --> 01:29:48,875
İçinizde kimler

1205
01:29:49,541 --> 01:29:52,916
özgür iradesiyle
inandığımız şey için ölmeye hazır,

1206
01:29:53,916 --> 01:29:55,708
arkasına saklanmak yerine?

1207
01:29:56,916 --> 01:29:58,916
[orkestra müziği çalıyor]

1208
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
[erkek] Milius.

1209
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
Neden şaşırmadım acaba?

1210
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
Ben olmazsam
tek parça hâlinde dönmeni kim sağlayacak?

1211
01:30:24,958 --> 01:30:26,916
[korolu orkestra müziği çalıyor]

1212
01:30:40,708 --> 01:30:43,375
Levitica'ya teşekkür et
ve bu gezegenden ayrılın.

1213
01:30:46,291 --> 01:30:48,124
[Gunnar'ın sırtına vuruyor]

1214
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
[erkek] Kardeşim, görüşmek üzere.

1215
01:30:52,375 --> 01:30:53,999
[orkestra müziği devam ediyor]

1216
01:30:54,083 --> 01:30:55,208
[ıslık çalıyor]

1217
01:30:59,500 --> 01:31:01,375
Belki hiç de intihar değildir.

1218
01:31:03,291 --> 01:31:05,291
[uzay gemisi sesleri]

1219
01:31:27,166 --> 01:31:29,000
Sana yardım etmeyi neden kabul etti?

1220
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
Bloodaxe mi? Sence etmemeli miydi?

1221
01:31:35,666 --> 01:31:37,375
Sadece öngörüsüz geldi.

1222
01:31:39,250 --> 01:31:42,249
Yani onları adlarına
ne dersin, bilmiyorum.

1223
01:31:42,333 --> 01:31:44,291
Direnişin, başkaldırının...

1224
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
Güçlerini iyice azaltıyor.

1225
01:31:47,291 --> 01:31:48,416
Niçin Kora?

1226
01:31:50,375 --> 01:31:53,166
Bir dretnot tarafından
yok edilmek için mi?

1227
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
Vicdan azabı güçlü bir şeydir.

1228
01:31:56,291 --> 01:31:59,583
[Kai] Evet, vicdan azabı.
Onurun yumuşak karnı.

1229
01:32:00,708 --> 01:32:02,500
Bu bir zamanlar bende de vardı.

1230
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
Onur.

1231
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
İnanabiliyor musun?

1232
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
Ama doğru.

1233
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
Yani ne olacak ki?

1234
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
Belki 10 ya da en fazla 15 sezonum var.
Sonra yanlış kişiyi soyacağım.

1235
01:32:20,500 --> 01:32:21,874
[Kai] Bir bar kavgasında

1236
01:32:21,958 --> 01:32:25,958
dikkafalı bir pislik tarafından
bıçaklanarak öleceğim. [hafifçe gülüyor]

1237
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
Zaten aslında senin suçun.

1238
01:32:30,458 --> 01:32:33,541
[Kai] Onurlu biri olmayı
istememi sen sağladın.

1239
01:32:33,625 --> 01:32:35,791
Daha fazla direnişçin olsaydı

1240
01:32:35,875 --> 01:32:38,041
sana katılmama bu kadar gerek duymazdın.

1241
01:32:39,791 --> 01:32:42,166
Bizimle savaşmaya hazır mısın?

1242
01:32:42,250 --> 01:32:43,541
Madem yalvarıyorsunuz...

1243
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
Kai, yalvarmıyoruz.

1244
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Öyleyse istediğiniz için.

1245
01:32:49,958 --> 01:32:51,791
[Kai] Tabii, izin verirsen.

1246
01:32:51,875 --> 01:32:52,916
İnanılmaz.

1247
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
Ama bir sorunumuz var.

1248
01:32:58,458 --> 01:33:00,041
Kargo bölümündeki mallar

1249
01:33:00,833 --> 01:33:02,957
Gondival'da bekleyen alıcılar var.

1250
01:33:03,041 --> 01:33:05,457
[Kai] Sabırlı olmalarıyla
ünlüler, diyemem.

1251
01:33:05,541 --> 01:33:07,541
Bir dretnotla savaşmadan önce

1252
01:33:07,625 --> 01:33:10,416
hırsızlık hayatımla
bağlarımı koparsam iyi olur.

1253
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
Ayrıca kendin dedin. Bana ihtiyacın var.

1254
01:33:16,125 --> 01:33:18,374
- Öyle bir şey söylemedim.
- Bence söyledin.

1255
01:33:18,458 --> 01:33:20,791
Rotayı ayarlayıp
onlara geldiğimizi bildireyim.

1256
01:33:20,875 --> 01:33:21,874
[Kai] Lanet olsun!

1257
01:33:21,958 --> 01:33:24,666
- Bu beni iyilerden mi yapıyor?
- [gemide mekanik sesler]

1258
01:33:26,541 --> 01:33:28,291
[üzgün nida]

1259
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
[Sharaan dili] Size yalvarıyorum...

1260
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
Lütfen!

1261
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
Size gerçeği söyledim.

1262
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
Başka hiçbir şeyim yok.

1263
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
[Noble] Evet. Gerçek.

1264
01:33:47,333 --> 01:33:50,999
[Noble] Ana Dünya'nın
tanınmış düşmanlarını kabul ettiniz.

1265
01:33:51,083 --> 01:33:53,957
[Noble] Yaralarını sarıp
hasarlı gemilerini tamir ettiniz.

1266
01:33:54,041 --> 01:33:57,291
Sırf onur
ve hayırseverlik kurallarınız yüzünden.

1267
01:33:57,375 --> 01:34:02,666
Bizim medeniyetimiz 10.000 yıl boyunca
ayakta kaldı ve çok başarılı oldu.

1268
01:34:02,750 --> 01:34:07,749
Onur ve hayırseverlik daima
en değerli ilkelerimizdir.

1269
01:34:07,833 --> 01:34:10,541
Evet. Onur ve hayırseverlik.

1270
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
Şunu görüyor musun?

1271
01:34:17,500 --> 01:34:19,416
O geminin adı King's Gaze.

1272
01:34:20,208 --> 01:34:22,291
Katledilmiş kralımızı onurlandırmak için.

1273
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
O yüzden

1274
01:34:28,083 --> 01:34:29,416
"onur "u anlayabilirim,

1275
01:34:32,916 --> 01:34:34,208
hayırseverliği asla.

1276
01:34:35,375 --> 01:34:38,749
[Noble] Kralımız senin gibi bir yabancıya
hayırseverlik gösterdi

1277
01:34:38,833 --> 01:34:40,333
ve bu yüzden katledildi.

1278
01:34:41,041 --> 01:34:45,749
Gemiyi hayırseverliğe kurban giden
o müşfik bakışındaki gücü

1279
01:34:45,833 --> 01:34:48,250
hatırlatsın diye bu adı verdik

1280
01:34:49,583 --> 01:34:54,416
ama unutma. Tanrı'nın izniyle
o bakış bir an için bile üzerine çevrilir

1281
01:34:55,750 --> 01:34:57,458
ve öyle kalırsa hayatını

1282
01:34:58,958 --> 01:35:01,208
sonsuza dek değiştirebilir

1283
01:35:03,041 --> 01:35:04,541
ve bugün sana çevrildi.

1284
01:35:09,750 --> 01:35:11,750
[korolu orkestra müziği çalıyor]

1285
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
Saldırı izni verildi.

1286
01:35:22,250 --> 01:35:24,041
- [bip sesleri]
- Onaylandı.

1287
01:35:24,625 --> 01:35:26,833
- [erkek] Ateş serbest.
- [ateşleme sesi]

1288
01:35:31,000 --> 01:35:35,374
[Cassius] Efendim,
bir Hawkshaw'ınızdan mesaj aldık.

1289
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
Bloodaxe'lere doğru yaklaşıyorlarmış.

1290
01:35:38,333 --> 01:35:39,708
[patlama sesleri]

1291
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
Sonunda iyi haber.

1292
01:35:43,666 --> 01:35:45,624
[Noble] Hiperfırlatmayı hazırlayın.

1293
01:35:45,708 --> 01:35:48,500
O hain köpekleri
gidip bizzat kendim getireceğim.

1294
01:35:49,083 --> 01:35:51,083
[orkestra müziği devam ediyor]

1295
01:35:55,625 --> 01:35:58,291
[Cassius] King's Gaze için
emirleriniz nedir efendim?

1296
01:35:58,375 --> 01:36:00,332
Emrim tam olarak şöyle.

1297
01:36:00,416 --> 01:36:04,291
Gezegen dümdüz edilince
buluşup geriye asilerin yerini bulacağız

1298
01:36:04,875 --> 01:36:07,749
- ve hepsinin kökünü kazıyacağız.
- [Cassius] Evet, efendim.

1299
01:36:07,833 --> 01:36:09,833
[orkestra müziği devam ediyor]

1300
01:36:12,500 --> 01:36:14,375
- [patlama sesi]
- [rampa kapanıyor]

1301
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
KAYIT DIŞI TİCARET DEPOSU
GONDIVAL

1302
01:36:37,166 --> 01:36:39,166
[uzay gemisi sesleri]

1303
01:36:50,375 --> 01:36:51,750
[çarpma sesi]

1304
01:37:00,250 --> 01:37:02,707
[Gunnar] Kai'ın bu kasaları
dediğine eminim.

1305
01:37:02,791 --> 01:37:04,916
- [Titus] Burada bir tane var.
- [Gunnar] Tamam.

1306
01:37:05,000 --> 01:37:07,416
- Sadece grileri alın. Hepsi işaretli.
- Tamam.

1307
01:37:07,500 --> 01:37:11,082
Tanrı aşkına, içlerine bakmayın.
Kötü düşünmenizi istemem.

1308
01:37:11,166 --> 01:37:12,666
[buhar sesi]

1309
01:37:13,750 --> 01:37:15,041
[rampa kalkıyor]

1310
01:37:15,791 --> 01:37:16,624
Hop!

1311
01:37:16,708 --> 01:37:19,249
- [erkek 1] Kaç sandık kaldı?
- [erkek 2] Üç tane daha.

1312
01:37:19,333 --> 01:37:20,499
Nereye getirelim?

1313
01:37:20,583 --> 01:37:22,875
- Köprünün arkasında yer var.
- Tamam.

1314
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
Onları köprünün diğer tarafına koyun.

1315
01:37:29,875 --> 01:37:32,500
[Kai] Pekâlâ. Yükü boşaltıp
bu kahrolası yerden gidelim.

1316
01:37:33,083 --> 01:37:34,958
Bu hayatı bırakacağıma seviniyorum.

1317
01:37:35,625 --> 01:37:36,541
Güzel.

1318
01:37:38,875 --> 01:37:41,791
- [erkek 1] Tamam, çekin.
- [erkek 2] Fazla yerimiz yok.

1319
01:37:44,416 --> 01:37:47,666
[erkek] Manifestoyu iyice kontrol et.
Hepsi burada mı?

1320
01:37:49,541 --> 01:37:52,291
- [sandık yere bırakılıyor]
- [uzay gemisi sesleri]

1321
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
[Bloodaxe] Pilotlar!

1322
01:38:00,333 --> 01:38:03,958
[Bloodaxe] O gemileri bağladıktan sonra
biraz yakıt bulmaya çalışın!

1323
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
Hey! Siz ikiniz! Yukarıdan gözcülük yapın!

1324
01:38:11,541 --> 01:38:12,833
[motor çalışıyor]

1325
01:38:21,875 --> 01:38:23,875
[uzay gemisi sesleri]

1326
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
Ne durumdayız?

1327
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
Her şey halledildi.

1328
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- [Kai] Tamam, gidelim.
- Evet.

1329
01:38:41,000 --> 01:38:42,666
- [bip sesi]
- Yerinizi alın.

1330
01:38:44,541 --> 01:38:45,666
Bir terslik var.

1331
01:38:49,208 --> 01:38:51,208
[patlama sesleri]

1332
01:38:56,833 --> 01:38:58,666
[lazer topu sesleri]

1333
01:39:15,458 --> 01:39:16,958
[mekanik sesler]

1334
01:39:20,208 --> 01:39:21,416
[Kora haykırıyor]

1335
01:39:24,083 --> 01:39:26,124
[Bloodaxe haykırıyor]

1336
01:39:26,208 --> 01:39:28,457
[Nemesis haykırıyor]

1337
01:39:28,541 --> 01:39:30,874
[Titus haykırıyor]

1338
01:39:30,958 --> 01:39:33,000
[kalabalık sesleri]

1339
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
Hemen diz çök.

1340
01:39:44,583 --> 01:39:45,666
[Gunnar inliyor]

1341
01:39:45,750 --> 01:39:48,041
[Kai] Kahraman olmanın sırası değil.

1342
01:39:48,125 --> 01:39:50,875
[uzay gemisi sesleri]

1343
01:39:56,000 --> 01:39:58,291
[uzay gemisi sesleri]

1344
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
[Kora] Ne zaman?

1345
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
[Kai] Veldt'te. Providence'ta.
Hikâyenizi ilk duyduğumda.

1346
01:40:05,416 --> 01:40:09,499
Direniş ideallerinizle birkaç kişiyi
toplayabileceğimi düşünmüştüm.

1347
01:40:09,583 --> 01:40:11,333
[Kai] Örneğin, Tarak.

1348
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
[Kai] Dünyası esir alınmış.

1349
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
[Kai] Sonra Nemesis var.

1350
01:40:17,666 --> 01:40:19,500
[Kai] Bütün ailesi katledilmişti.

1351
01:40:20,500 --> 01:40:22,250
[Kai] Diğer yandan General Titus.

1352
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
Tek başına onun
ne kadar ettiğini biliyor musun sen?

1353
01:40:27,916 --> 01:40:31,916
[Kai] Hiçbiri krallıktan küçük bir
intikam alma şansını kaçırmazdı.

1354
01:40:33,291 --> 01:40:36,125
[Kai] Ödeme sadece
bir çuval tahıl olsa bile.

1355
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
Bir de sen vardın. Kora.

1356
01:40:43,916 --> 01:40:46,333
[Kai] Yoksa sana Arthelais mi desem?

1357
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
İçlerinde en değerli olan sensin.

1358
01:40:51,791 --> 01:40:54,791
[Kai] Ana Dünya'nın gezegenime
ne yaptığını biliyor musun?

1359
01:40:54,875 --> 01:40:57,000
Sadece yok etmekle kalmadılar,

1360
01:40:58,750 --> 01:41:02,375
her erkeğe, kadına,
çocuğa işkence ettiler.

1361
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
Alçak yörüngeden küle çevirirken
can çekişir bir hâlde bıraktılar.

1362
01:41:10,250 --> 01:41:12,458
[Kai] Bu bana ne öğretti, biliyor musun?

1363
01:41:13,250 --> 01:41:16,457
Asla tarihin yanlış tarafına
ayak basmamayı.

1364
01:41:16,541 --> 01:41:18,791
[Kora] Öyle yaptığımızı mı düşünüyorsun?

1365
01:41:19,625 --> 01:41:20,582
Hayır.

1366
01:41:20,666 --> 01:41:24,125
Siz tarih kitaplarına bile
girmeyecek bir tarafı seçtiniz.

1367
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
Onuruna ne oldu?

1368
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
Onuruma ne olmuş ki?

1369
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
Aşağılık herif!

1370
01:41:32,166 --> 01:41:33,458
[öpücük sesi]

1371
01:41:39,666 --> 01:41:41,250
Burada kimi arasan var.

1372
01:41:44,083 --> 01:41:45,000
Gerçekten öyle.

1373
01:41:46,791 --> 01:41:47,791
Komutan Bloodaxe.

1374
01:41:49,208 --> 01:41:53,082
King's Gaze'in, bastırması için
galaksinin bir ucuna gönderildiği

1375
01:41:53,166 --> 01:41:54,416
ayaklanmanın lideri.

1376
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
Senatodaki koltuğumu garantiler.

1377
01:41:58,333 --> 01:42:02,458
Kraliyet ailesinin huzurunda
olduğumuzu söylemezsem hata ederim.

1378
01:42:03,541 --> 01:42:05,249
Tarak Decimus.

1379
01:42:05,333 --> 01:42:07,083
Şöyle mi desem, Prens Tarak.

1380
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
[Noble] General Titus.

1381
01:42:10,958 --> 01:42:12,707
Takdime gerek yok, değil mi?

1382
01:42:12,791 --> 01:42:15,958
[Noble] Sarawu Savaşı'nda yaptıkları
herkesim malumu.

1383
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
Bir çiftçi.

1384
01:42:21,541 --> 01:42:22,875
Azimli bir çiftçi.

1385
01:42:23,958 --> 01:42:26,333
[Noble] Asla şaşırmamamla gurur duyarım

1386
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
ama şu hâle bak.

1387
01:42:29,833 --> 01:42:33,458
Onların neden burada olduğu belli ama sen...

1388
01:42:34,750 --> 01:42:39,250
Bu kadar zayıf bir direnişe katılırken
acaba ne bekliyordun?

1389
01:42:40,291 --> 01:42:41,250
[Noble] Söyle bana.

1390
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
Evet.

1391
01:42:54,208 --> 01:42:57,750
[Noble] Sadece Nemesis adıyla bilinen
efsanevi kılıç ustası kadın.

1392
01:42:58,916 --> 01:43:01,749
On altı yüksek rütbeli
imparatorluk subayını

1393
01:43:01,833 --> 01:43:04,000
ve güvenlik ekiplerini öldürdü.

1394
01:43:05,125 --> 01:43:08,916
Katledilmiş çocuklarının
intikamını almak için.

1395
01:43:09,833 --> 01:43:10,750
[iç geçiriyor]

1396
01:43:16,333 --> 01:43:18,333
[gerilim müziği çalıyor]

1397
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
[Noble] Tabii ya.

1398
01:43:34,625 --> 01:43:35,958
[silahın yere çarpma sesi]

1399
01:43:36,708 --> 01:43:38,791
Seni o pis köyde gördüğümde

1400
01:43:39,500 --> 01:43:40,791
bir yanınla tanıdık gelmiştin.

1401
01:43:41,458 --> 01:43:43,333
Bütün o basit insanların içinde

1402
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
tüm evrenin en çok aranan kaçağı.

1403
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
İzbırakan. Arthelais.

1404
01:43:54,083 --> 01:43:57,333
Bu şekilde bir araya gelerek gerçekten

1405
01:43:58,583 --> 01:44:00,583
benim için ne yaptığınızı biliyor musun?

1406
01:44:01,916 --> 01:44:04,166
Leşlerinizi ayaklar altına serdiğimde

1407
01:44:04,833 --> 01:44:06,708
krallığın kahramanı olacağım

1408
01:44:07,291 --> 01:44:09,291
ve cesaretim şarkılara konu olacak.

1409
01:44:10,500 --> 01:44:12,291
Sanki bütün işi ben yapmamışım gibi.

1410
01:44:13,708 --> 01:44:15,416
Bu işi bitirelim artık.

1411
01:44:15,500 --> 01:44:19,250
Bir şeye kalkışmamaları için
onları paralize şekilde nakledeceğiz.

1412
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
Ayağa kalk. Sana göre bir işim var.

1413
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
Bak... Tamam!

1414
01:44:37,125 --> 01:44:38,416
[mekanik silah sesi]

1415
01:44:38,500 --> 01:44:40,041
[Gunnar irkiliyor]

1416
01:44:41,916 --> 01:44:45,249
Kartlarını doğru oynarsan
en azından bundan sağ çıkabilirsin.

1417
01:44:45,333 --> 01:44:46,624
Hastasın sen!

1418
01:44:46,708 --> 01:44:48,041
Sen de korkaksın.

1419
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
[Kai] Tek yapman gereken tetiği çekmek.

1420
01:44:57,833 --> 01:45:00,207
- [Gunnar] Bunu yapmayacağım.
- [Kai] Evet, yapacaksın.

1421
01:45:00,291 --> 01:45:02,291
[duygusal bir müzik çalıyor]

1422
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
Yapabilirsin. Sadece tetiği çek.

1423
01:45:09,708 --> 01:45:11,374
[mekanik silah sesi]

1424
01:45:11,458 --> 01:45:13,583
[bip sesleri]

1425
01:45:15,333 --> 01:45:18,166
- Ona âşık olduğunu biliyorum.
- [derin soluk alıp veriyor]

1426
01:45:18,875 --> 01:45:22,250
- Kora!
- [Kora ağlayarak] Gunnar!

1427
01:45:22,875 --> 01:45:24,291
[ağlıyor]

1428
01:45:26,916 --> 01:45:28,124
Çok üzgünüm.

1429
01:45:28,208 --> 01:45:29,291
Yapabilirsin.

1430
01:45:30,083 --> 01:45:31,791
[müzik yükseliyor]

1431
01:45:31,875 --> 01:45:33,375
[bip sesleri]

1432
01:45:36,750 --> 01:45:38,083
[bip sesleri]

1433
01:45:42,958 --> 01:45:44,250
[bağrışmalar]

1434
01:45:49,375 --> 01:45:50,458
[haykırıyor]

1435
01:45:54,125 --> 01:45:56,291
[hareketli bir müzik çalıyor]

1436
01:46:01,250 --> 01:46:02,458
[haykırıyor]

1437
01:46:09,458 --> 01:46:10,958
[hareketli müzik devam ediyor]

1438
01:46:13,000 --> 01:46:15,125
- [mekanik silah sesi]
- [Nemesis haykırıyor]

1439
01:46:21,333 --> 01:46:22,375
[inliyor]

1440
01:46:28,291 --> 01:46:29,500
[haykırıyor]

1441
01:46:35,041 --> 01:46:36,499
[haykırıyorlar]

1442
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
Pilotlar! Gemilerinize!

1443
01:46:43,541 --> 01:46:45,541
[hareketli müzik devam ediyor]

1444
01:46:58,083 --> 01:46:59,625
[bip sesleri]

1445
01:47:03,416 --> 01:47:05,416
[hareketli müzik devam ediyor]

1446
01:47:11,000 --> 01:47:12,750
[bip sesleri]

1447
01:47:15,333 --> 01:47:16,916
[erkek] Sal beni Gitmeliyiz!

1448
01:47:18,625 --> 01:47:19,791
[bip sesleri]

1449
01:47:22,291 --> 01:47:23,541
[haykırıyor]

1450
01:47:32,000 --> 01:47:33,000
[haykırıyor]

1451
01:47:34,166 --> 01:47:35,250
[haykırıyor]

1452
01:47:37,291 --> 01:47:38,500
[mekanik sesler]

1453
01:47:41,458 --> 01:47:42,625
[ıkınıyor]

1454
01:48:06,583 --> 01:48:08,416
[haykırıyorlar]

1455
01:48:21,708 --> 01:48:22,833
[haykırıyor]

1456
01:48:24,708 --> 01:48:26,708
[hareketli müzik devam ediyor]

1457
01:48:29,291 --> 01:48:30,958
[haykırıyor]

1458
01:49:00,208 --> 01:49:01,416
[ıkınıyor]

1459
01:49:12,291 --> 01:49:13,708
[bip sesleri]

1460
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
Hayır!

1461
01:49:20,625 --> 01:49:21,833
[haykırıyor]

1462
01:49:34,833 --> 01:49:36,666
[hareketli müzik devam ediyor]

1463
01:49:46,708 --> 01:49:48,000
[söylediği duyulmuyor]

1464
01:49:52,541 --> 01:49:53,916
[haykırıyor]

1465
01:49:54,000 --> 01:49:56,000
[hareketli müzik devam ediyor]

1466
01:50:10,666 --> 01:50:12,208
[mekanik sesler]

1467
01:50:19,750 --> 01:50:20,583
[haykırıyor]

1468
01:50:54,291 --> 01:50:55,625
[müzik kesildi]

1469
01:51:20,750 --> 01:51:21,958
[gerilim müziği çalıyor]

1470
01:51:22,833 --> 01:51:23,666
[haykırıyor]

1471
01:51:25,833 --> 01:51:27,833
[haykırıyorlar]

1472
01:51:41,958 --> 01:51:43,291
[Kora haykırıyor]

1473
01:51:43,375 --> 01:51:44,458
[Kora inliyor]

1474
01:51:48,958 --> 01:51:50,624
[Kora inliyor]

1475
01:51:50,708 --> 01:51:52,250
[Kora haykırıyor]

1476
01:51:57,708 --> 01:51:59,083
[Kora haykırıyor]

1477
01:52:03,125 --> 01:52:03,958
[Kora ıkınıyor]

1478
01:52:07,166 --> 01:52:08,250
[Kora haykırıyor]

1479
01:52:11,666 --> 01:52:13,541
[gerilim müziği devam ediyor]

1480
01:52:14,458 --> 01:52:15,708
[Kora haykırıyor]

1481
01:52:17,083 --> 01:52:18,500
[haykırıyorlar]

1482
01:52:19,416 --> 01:52:21,875
- [gerilim müziği devam ediyor]
- [Kora ıkınıyor]

1483
01:52:25,875 --> 01:52:27,333
[Kora haykırıyor]

1484
01:52:37,583 --> 01:52:39,166
[Kora haykırıyor]

1485
01:52:40,041 --> 01:52:41,333
[haykırıyorlar]

1486
01:52:45,916 --> 01:52:48,083
[haykırıyorlar]

1487
01:52:50,208 --> 01:52:51,500
[haykırıyorlar]

1488
01:53:23,666 --> 01:53:25,041
[soluk soluğa]

1489
01:53:29,583 --> 01:53:31,416
[korolu orkestra müziği çalıyor]

1490
01:53:31,958 --> 01:53:33,666
- [Kora haykırıyor]
- [Noble inliyor]

1491
01:53:38,208 --> 01:53:40,000
[soluk soluğa]

1492
01:53:42,958 --> 01:53:45,041
[soluk soluğa gülüyor]

1493
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
[Noble] Bu mükemmel.

1494
01:53:58,250 --> 01:53:59,583
[müzik kesildi]

1495
01:54:01,708 --> 01:54:03,583
[duygusal bir müzik çalıyor]

1496
01:54:13,875 --> 01:54:15,208
[patlama sesleri]

1497
01:54:20,125 --> 01:54:21,833
[korolu orkestra müziği çalıyor]

1498
01:54:23,500 --> 01:54:25,375
[derin bir soluk veriyor]

1499
01:54:46,375 --> 01:54:47,958
Bizim için canlarını verdiler.

1500
01:54:52,416 --> 01:54:53,875
İnandıkları dava için.

1501
01:54:56,416 --> 01:54:58,208
Uğruna ölünecek daha iyi ne var?

1502
01:55:01,541 --> 01:55:03,333
Ben de onlarla ölmeliydim.

1503
01:55:04,000 --> 01:55:05,708
[duygusal müzik devam ediyor]

1504
01:55:06,958 --> 01:55:10,791
Beraber savaşmaya ant içtiklerin öldüğünde

1505
01:55:10,875 --> 01:55:14,000
hayata devam etmek nasıl bir yüktür,
ben de çok iyi bilirim.

1506
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
Onları

1507
01:55:17,791 --> 01:55:20,041
bundan böyle her şeyinle onurlandır.

1508
01:55:22,375 --> 01:55:23,333
Taşı onları.

1509
01:55:32,416 --> 01:55:33,458
[haykırıyor]

1510
01:55:45,250 --> 01:55:46,375
[Gunnar ıkınıyor]

1511
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
Bu, bugün yaptıklarımız
Ana Dünya'ya bir darbeydi.

1512
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
[Titus] Suçlular, önemsiz kişiler
bir savaş makinesine karşı durdu.

1513
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
Bu küçük karşı koyma eylemi
sessizlerin sesi oldu.

1514
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
Bu sadece adi bir subayla adamlarını
alt etme olayı değil.

1515
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
Bu bir şeyin başlangıcı.

1516
01:56:15,291 --> 01:56:16,999
Peki, şimdi ne yapacaklar?

1517
01:56:17,083 --> 01:56:20,000
İmparatorluk mürettebatı
pek cesur değildir.

1518
01:56:21,125 --> 01:56:24,582
Bir amiralin ölümü ardından protokol,
geminin dönmesini talep eder.

1519
01:56:24,666 --> 01:56:25,666
Bu güzel.

1520
01:56:26,666 --> 01:56:28,458
Yine de paramızı alacak mıyız?

1521
01:56:29,291 --> 01:56:30,666
[Kora] Anlaşma anlaşmadır.

1522
01:56:32,208 --> 01:56:33,875
Ödeme Veldt'te yapılacak.

1523
01:56:37,416 --> 01:56:40,750
Sana teşekkür borçluyum.
O pilota zaten güvenmemiştim.

1524
01:56:41,583 --> 01:56:42,875
Hepimiz ona borçluyuz.

1525
01:56:44,708 --> 01:56:45,833
Hayatımızı kurtardın.

1526
01:56:46,708 --> 01:56:48,708
[orkestra müziği devam ediyor]

1527
01:57:13,791 --> 01:57:15,541
[orkestra müziği devam ediyor]

1528
01:57:26,791 --> 01:57:28,166
[müzik kesildi]

1529
01:57:30,500 --> 01:57:32,833
- [urakiler kişniyor]
- [kuş sesleri]

1530
01:57:41,916 --> 01:57:43,125
[Titus] Merak ediyordum.

1531
01:57:43,875 --> 01:57:46,291
O ödül avcısının söylediği doğru muydu?

1532
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
[Titus] Sen, Arthelais misin?

1533
01:57:50,041 --> 01:57:53,208
Kai hepinizi para için satan
bir yalancı ve bir hırsızdı.

1534
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
Başka sorun var mıydı general?

1535
01:57:58,125 --> 01:57:59,250
Bana "general" deme.

1536
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
Hey! Gördünüz mü?

1537
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
Orada!

1538
01:58:08,375 --> 01:58:09,416
Köyümüz orası.

1539
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
Evimiz.

1540
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
[Kora] Evimiz.

1541
01:58:14,375 --> 01:58:16,333
"Evim" dediğim bir yer hiç olmadı.

1542
01:58:19,041 --> 01:58:23,333
Noble'ı öldürdün ve savaşmamız
gerekmeyecek diye neredeyse üzüleceğim.

1543
01:58:25,833 --> 01:58:28,208
[Tarak] Burası ölmek için
güzel bir yer olurdu.

1544
01:58:32,833 --> 01:58:34,708
[orkestra müziği devam ediyor]

1545
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
Evet, olurdu.

1546
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
Gidelim.

1547
01:58:45,291 --> 01:58:47,291
[orkestra müziği devam ediyor]

1548
01:59:12,083 --> 01:59:13,375
[müzik kesildi]

1549
01:59:14,208 --> 01:59:15,541
[uzay gemisi sesi]

1550
01:59:24,500 --> 01:59:26,833
[uzay gemisi sesi]

1551
01:59:54,125 --> 01:59:56,207
[erkek 1] Onu iletişim için hazırlayın.

1552
01:59:56,291 --> 01:59:58,416
[erkek 1] Balisarius hazırda bekliyor.

1553
01:59:59,833 --> 02:00:02,333
[erkek 2] Efendim,
önce stabilize edelim mi?

1554
02:00:02,833 --> 02:00:06,083
[erkek 1] Hayır.
Kral Naibi'ni bekletemeyiz.

1555
02:00:10,000 --> 02:00:12,000
[korolu orkestra müziği çalıyor]

1556
02:00:14,708 --> 02:00:15,875
[erkek 1] Nörobağlantı.

1557
02:00:18,958 --> 02:00:21,291
- [mekanik sesler]
- [erkek 1] Bağlantı sağlandı.

1558
02:00:25,458 --> 02:00:26,750
[akışkan sesleri]

1559
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
[erkek 1] Bağlantı tamamlandı.

1560
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
[erkek 1] Sinyal güçlü.

1561
02:00:53,208 --> 02:00:55,166
[akışkan sesleri]

1562
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
[erkek 1] Gönder.

1563
02:01:07,541 --> 02:01:10,208
[mekanik sesler]

1564
02:01:17,125 --> 02:01:18,458
[tüm sesler kesildi]

1565
02:01:22,291 --> 02:01:24,000
[derinden çatlama sesleri]

1566
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Ustam.

1567
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
[Noble] Balisarius,

1568
02:01:44,083 --> 02:01:45,541
onu buldum.

1569
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
Arthelais'i buldum.

1570
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
İzbırakan'ı

1571
02:01:52,000 --> 02:01:54,625
- O olduğuna emin misin?
- Eminim efendim.

1572
02:01:55,208 --> 02:01:58,541
Gözden düşmüş General Titus
ve Darrian Bloodaxe ile birlikteydi.

1573
02:01:59,291 --> 02:02:02,166
- Onları yakalamaya yakınız.
- Söylesene bana komutan,

1574
02:02:03,583 --> 02:02:06,333
bunun iyi bir haber
olacağını mı düşündün yoksa?

1575
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
Silahlı çatışmalar tarihinin

1576
02:02:09,541 --> 02:02:14,250
en tehlikeli ve en saygın savaşçılarından
biri olan kızım Arthelais'in artık

1577
02:02:15,041 --> 02:02:17,875
yeni filizlenen
bir başkaldırının parçası olmasının

1578
02:02:19,083 --> 02:02:20,582
dâhi savaş alanı komutanı

1579
02:02:20,666 --> 02:02:25,958
General Titus ile birlik olduğu için
sence mutlu olmam mı gerekiyor?

1580
02:02:28,416 --> 02:02:30,041
Efendim, ona çok yakınız.

1581
02:02:32,125 --> 02:02:33,958
İzin verin, size kellesini getireyim.

1582
02:02:34,833 --> 02:02:38,166
[çarpma ve kırılma sesleri]

1583
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
Aslında burada
en çok tehlikede olan kelle seninki.

1584
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
O isyancıları kimse kalmayana kadar
öldüreceksin, anladın mı?

1585
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
Sonra kızımı sağ ele geçireceksin

1586
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
ve kıymetli çocuğumu
bana geri getireceksin.

1587
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
Ben de onu
senatonun gölgesinde çarmıha gereceğim.

1588
02:03:03,791 --> 02:03:05,541
Eğer onu bana getiremezsen

1589
02:03:07,083 --> 02:03:12,250
bütün senatörlerin tüylerini ürpertecek
umumi infaz seninki olacak

1590
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
ve çığlıkları
mermer koridorlarda yankılanacak olan

1591
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
sen olacaksın.

1592
02:03:21,583 --> 02:03:23,166
[çarpma ve kırılma sesleri]

1593
02:03:26,750 --> 02:03:28,375
[korolu orkestra müziği çalıyor]

1594
02:03:42,583 --> 02:03:44,082
[erkek 1] Geri dönebildi mi?

1595
02:03:44,166 --> 02:03:45,999
[erkek 2] Bilmiyorum.

1596
02:03:46,083 --> 02:03:48,166
[erkek 2] Kalp atışı
veya beyin fonksiyonu yok.

1597
02:03:48,750 --> 02:03:50,374
[erkek 1] Tam güçle şok ver.

1598
02:03:50,458 --> 02:03:52,541
[mekanik sesler]

1599
02:03:53,291 --> 02:03:54,750
[elektrik arkı sesleri]

1600
02:03:57,083 --> 02:03:59,500
[bip sesleri]

1601
02:04:00,416 --> 02:04:02,708
[haykırıyor]

1602
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
BİRİNCİ BÖLÜMÜN SONU

1603
02:04:13,125 --> 02:04:15,125
[korolu orkestra müziği çalıyor]

1604
02:04:48,958 --> 02:04:50,958
[orkestra müziği devam ediyor]

1605
02:06:03,916 --> 02:06:05,916
[korolu orkestra müziği çalıyor]

1606
02:09:20,666 --> 02:09:22,666
[orkestra müziği devam ediyor]

1607
02:10:47,625 --> 02:10:49,625
[orkestra müziği devam ediyor]

1608
02:12:02,125 --> 02:12:04,125
[orkestra müziği devam ediyor]

1609
02:13:25,125 --> 02:13:27,000
[müzik kesildi]

