1
00:00:43,833 --> 00:00:50,250
<i>Тисяча королів один за одним
неподільно правили в Материнському Світі.</i>

2
00:00:51,791 --> 00:00:54,750
<i>Але через жагу до королівської влади</i>

3
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
<i>вони знищили все на своїй планеті.</i>

4
00:01:01,000 --> 00:01:04,957
<i>Реалм відправив свої армії
в безмежний космос,</i>

5
00:01:05,041 --> 00:01:07,458
<i>захоплюючи все на своєму шляху.</i>

6
00:01:09,625 --> 00:01:12,666
<i>Здавалося, слава Материнського Світу
не має кінця,</i>

7
00:01:12,750 --> 00:01:18,416
<i>поки зрадницький клинок вбивці
не вразив короля та королеву,</i>

8
00:01:18,500 --> 00:01:21,166
<i>назавжди обірвавши королівський родовід.</i>

9
00:01:23,750 --> 00:01:26,624
<i>У хаосі внаслідок смерті Короля</i>

10
00:01:26,708 --> 00:01:30,666
<i>кілька завойованих планет
на кордоні Материнського Світу</i>

11
00:01:30,750 --> 00:01:33,750
<i>почали нашіптувати про революцію.</i>

12
00:01:35,125 --> 00:01:40,291
<i>Сенатор на ім'я Балізаріус
скористався з нагоди захопити владу</i>

13
00:01:40,375 --> 00:01:42,791
<i>і оголосив себе регентом.</i>

14
00:01:43,958 --> 00:01:48,124
<i>У якості демонстрації сили
він відправив найжорстокішого командира</i>

15
00:01:48,208 --> 00:01:52,541
<i>до віддалених кутків
домініону Материнського Світу,</i>

16
00:01:52,625 --> 00:01:56,416
<i>щоб знайти й безжально придушити тих,</i>

17
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
<i>хто міг би назватися бунтівником.</i>

18
00:02:28,333 --> 00:02:31,332
ДИТЯ ВОГНЮ

19
00:02:31,416 --> 00:02:35,583
ЧАСТИНА 1

20
00:03:50,458 --> 00:03:52,958
Коро!

21
00:03:58,041 --> 00:03:59,500
Я думав, ти закінчила.

22
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
Усі зібралися в Домі зібрань.

23
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
- Ще кілька рядків, і я закінчу.
- Гаразд.

24
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
Добре.

25
00:04:08,416 --> 00:04:10,000
Ден питав, де ти.

26
00:04:11,750 --> 00:04:14,791
Він із братом уполював
великого самця снігового лося.

27
00:04:14,875 --> 00:04:16,832
Хотів показати тобі, перш ніж свіжувати.

28
00:04:16,916 --> 00:04:18,624
Чому він питав про мене?

29
00:04:18,708 --> 00:04:20,625
Ну, тому що...

30
00:04:21,791 --> 00:04:24,958
Я просто думав...

31
00:04:25,541 --> 00:04:26,375
Ти думав.

32
00:04:30,125 --> 00:04:31,083
Уперед.

33
00:04:49,833 --> 00:04:53,499
Давно ми не їли свіжого м'яса.
Вже й забула, яке воно смачне.

34
00:04:53,583 --> 00:04:56,124
Ден сказав, літні стада повертаються.

35
00:04:56,208 --> 00:04:58,041
Десь за три дні звідси.

36
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- Він питав про тебе.
- Я чула.

37
00:05:05,041 --> 00:05:06,707
І, так, це вельми вражає.

38
00:05:06,791 --> 00:05:09,416
Що саме? Тварина?

39
00:05:11,416 --> 00:05:12,250
Чи...

40
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
Чи мисливець?

41
00:05:23,208 --> 00:05:24,041
Гей!

42
00:05:32,625 --> 00:05:33,624
Народе мій,

43
00:05:33,708 --> 00:05:36,874
мій обов'язок як голови громади —

44
00:05:36,958 --> 00:05:40,958
нагадати вам,
що боги врожаю вимагають підношення.

45
00:05:41,791 --> 00:05:42,791
Так.

46
00:05:42,875 --> 00:05:44,166
Жертвоприношення.

47
00:05:44,833 --> 00:05:48,541
Але всі ми знаємо, що саме рухи стегон

48
00:05:49,291 --> 00:05:55,624
і гучні звуки задоволення
змушують насіння рости.

49
00:05:55,708 --> 00:05:56,541
Так!

50
00:05:57,375 --> 00:05:59,416
Кохайтеся сьогодні.

51
00:05:59,500 --> 00:06:03,249
Заради врожаю.
Заради нашого хлібу насущного.

52
00:06:03,333 --> 00:06:05,166
- Так!
- Так!

53
00:06:05,250 --> 00:06:06,333
Заради богів!

54
00:06:12,458 --> 00:06:13,832
Нехай музики грають.

55
00:06:13,916 --> 00:06:16,083
Хай музика створить нам настрій.

56
00:06:46,833 --> 00:06:48,166
Ден — хороший чоловік.

57
00:06:50,375 --> 00:06:51,583
Ти вже маєш спати.

58
00:06:53,500 --> 00:06:55,416
Він найкращий мисливець серед нас.

59
00:06:56,125 --> 00:06:57,375
І вірний друг.

60
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
Ти не думала про більш постійні стосунки?

61
00:07:05,083 --> 00:07:07,250
Я знаю, що він був би не проти.

62
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
Він сам мене питав.

63
00:07:11,083 --> 00:07:12,458
Між нами все просто.

64
00:07:14,791 --> 00:07:16,500
Невже має бути ще щось?

65
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
Просто...

66
00:07:23,833 --> 00:07:27,625
Це останній крок, і ти станеш
повноцінним членом нашої спільноти.

67
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
Кажу тобі, тепер це дім.

68
00:07:35,208 --> 00:07:36,625
Хочеться в це вірити.

69
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
Знаєш...

70
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
два сезони, які я провела тут,
подарували мені щастя,

71
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
на яке я не заслуговую.

72
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
Та зрозумій, я — дитя війни.

73
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
Щиро кохати й бути коханою, я...

74
00:08:04,375 --> 00:08:06,666
Не знаю, чи я здатна на щось із цього.

75
00:08:09,875 --> 00:08:15,666
Саму ідея кохання... сім'ї з мене вибили.

76
00:08:18,875 --> 00:08:20,958
Мене вчили, що кохання є слабкістю.

77
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
І я...

78
00:08:27,583 --> 00:08:29,791
Я не знаю, чи це колись зміниться.

79
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
Тобі треба відпочити.

80
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
Так.

81
00:08:55,541 --> 00:08:57,625
Я помітила, що вчора ти пішла рано.

82
00:08:58,208 --> 00:08:59,624
Була втомлена?

83
00:08:59,708 --> 00:09:02,499
Так. Вирішила раніше лягти спати.

84
00:09:02,583 --> 00:09:05,082
Думала, ти працюєш над покращенням врожаю.

85
00:09:05,166 --> 00:09:07,832
Бо коли я йшла додому, повз будинок Дена,

86
00:09:07,916 --> 00:09:09,874
звуки були саме такі.

87
00:09:09,958 --> 00:09:12,208
Сем, я не знаю, про що ти говориш.

88
00:09:13,875 --> 00:09:15,041
Гадаю, ти знаєш.

89
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
Як думаєш, що їм треба?

90
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
Усе.

91
00:10:20,666 --> 00:10:23,124
Мені байдуже, який може бути зиск.

92
00:10:23,208 --> 00:10:25,832
Над нашою землею військовий корабель.

93
00:10:25,916 --> 00:10:29,124
У цьому твоя проблема.
Ти завжди спочатку боїшся.

94
00:10:29,208 --> 00:10:31,082
У Материнського Світу є гроші.

95
00:10:31,166 --> 00:10:33,791
Я лише кажу,
що, можливо, нам більше дадуть

96
00:10:33,875 --> 00:10:35,541
наші друзі з низької орбіти,

97
00:10:35,625 --> 00:10:38,541
і не доведеться мати справу
з головорізами Провіденса,

98
00:10:38,625 --> 00:10:40,916
які продадуть наше зерно бозна-кому.

99
00:10:42,291 --> 00:10:45,082
Не вдавай, що не продавав надлишок зерна

100
00:10:45,166 --> 00:10:46,916
ворогам того корабля нагорі.

101
00:10:48,166 --> 00:10:52,083
Що б вони сказали, якби дізналися,
куди пішли наші запаси торік?

102
00:10:53,000 --> 00:10:54,500
Я не революціонер.

103
00:10:55,208 --> 00:10:57,791
Ціна була найкращою.
Решта мене не цікавить.

104
00:10:57,875 --> 00:10:58,833
Звичайно.

105
00:11:00,541 --> 00:11:03,707
Сіндрі, я ні на чиєму боці,
я тільки з цією громадою.

106
00:11:03,791 --> 00:11:05,541
Тільки їй я вірний.

107
00:11:06,833 --> 00:11:10,333
Не варто показувати страх,
краще — доброзичливість.

108
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
Поводитися як їхні партнери,
а не вороги. Правильно?

109
00:11:15,958 --> 00:11:18,332
Ти сказав «партнери», Ґаннаре?

110
00:11:18,416 --> 00:11:19,916
Так. Щось не так?

111
00:11:20,000 --> 00:11:22,208
Цей корабель не про процвітання.

112
00:11:23,166 --> 00:11:27,124
Його мета — знищувати,
підкорювати, позбавляти волі.

113
00:11:27,208 --> 00:11:29,458
Про партнерство там не йдеться.

114
00:11:30,208 --> 00:11:31,624
Дайте те, що просять.

115
00:11:31,708 --> 00:11:34,458
Але не розказуйте
про родючість цієї землі.

116
00:11:35,583 --> 00:11:37,416
Сподіваюся, вони не питатимуть

117
00:11:37,500 --> 00:11:39,332
про торішні продажі Ґаннара.

118
00:11:39,416 --> 00:11:40,749
- Так.
- Я чув достатньо.

119
00:11:40,833 --> 00:11:42,749
Ми нічого не розповімо.

120
00:11:42,833 --> 00:11:44,124
Це ясно?

121
00:11:44,208 --> 00:11:45,291
Вони тут!

122
00:11:45,375 --> 00:11:48,833
Вони наближаються!

123
00:13:16,416 --> 00:13:19,957
Вітаю. Я Сіндрі, батько цього селища.

124
00:13:20,041 --> 00:13:20,916
Ласкаво просимо.

125
00:13:21,666 --> 00:13:23,416
Я адмірал Аттікус Ноубл.

126
00:13:23,500 --> 00:13:25,791
Вірний представник убитого короля.

127
00:13:25,875 --> 00:13:27,583
Обійму вас від його імені.

128
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
Будь ласка, батьку,
розкажіть про це чудове селище.

129
00:13:50,416 --> 00:13:52,291
Ходімо до нашого Дому зібрань.

130
00:13:52,375 --> 00:13:55,583
Вип'ємо елю й розповім вам
про наше тутешнє життя.

131
00:13:57,000 --> 00:13:59,166
Звучить ідеально. Я за вами.

132
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
У нас тут усе просто влаштовано.

133
00:14:18,041 --> 00:14:20,666
Живемо в любові й пишаємося цим.

134
00:14:20,750 --> 00:14:22,875
Важка праця дозволяє виживати.

135
00:14:23,750 --> 00:14:25,541
Ваші люди наче здорові й ситі.

136
00:14:26,041 --> 00:14:28,957
Певно, за це треба дякувати вам
як їхньому лідеру.

137
00:14:29,041 --> 00:14:31,833
Ні, ми громада.
Тут немає заслуги однієї людини.

138
00:14:32,500 --> 00:14:34,374
У гарні часи заслуга спільна,

139
00:14:34,458 --> 00:14:38,000
та коли комори порожні,
ви знаєте, хто несе відповідальність.

140
00:14:38,583 --> 00:14:41,083
Гадаю, це хрест лідера.

141
00:14:43,458 --> 00:14:47,582
То ви... ви, як батько, відчуваєте,

142
00:14:47,666 --> 00:14:50,041
коли треба годувати своїх дітей, так?

143
00:14:51,875 --> 00:14:53,957
Я сподівався, що жителі Вельдта

144
00:14:54,041 --> 00:14:58,125
допоможуть знайти загін революціонерів,
які ховаються в цій системі.

145
00:14:59,166 --> 00:15:03,166
Мій командир, регент Балізаріус,
доручив мені знайти їх і засудити.

146
00:15:04,000 --> 00:15:05,749
Ми прості селяни,

147
00:15:05,833 --> 00:15:08,291
далекі від політики Материнського Світу.

148
00:15:09,000 --> 00:15:10,416
Однак допомогти можете.

149
00:15:12,041 --> 00:15:15,457
Ці бунтівники нападали
на наші порти постачання.

150
00:15:15,541 --> 00:15:19,250
Ними керує жінка на ім'я
Девра Бладакс та її брат Дерріена.

151
00:15:20,375 --> 00:15:21,957
Їх обов'язково схоплять.

152
00:15:22,041 --> 00:15:25,082
Однак на це пішло більше часу,
ніж очікувалося,

153
00:15:25,166 --> 00:15:27,958
і наші запаси помітно вичерпалися.

154
00:15:28,541 --> 00:15:32,625
І, як ви знаєте або чули,
голодний солдат погано воює.

155
00:15:33,541 --> 00:15:37,500
Я подумав про співпрацю,
щоб ви постачали нам продукти.

156
00:15:38,166 --> 00:15:40,083
Звичайно, з ваших надлишків.

157
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
Натомість ви отримаєте...

158
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
Скажімо, потрійну ринкову ціну?

159
00:15:46,750 --> 00:15:50,416
За отриманий прибуток зможете
купити купу комбайнів, роботів.

160
00:15:50,500 --> 00:15:52,708
Не доведеться працювати руками.

161
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
Ми віримо в те, що робота руками
поєднує нас із землею

162
00:15:59,500 --> 00:16:02,332
та вшановує ці святі поля,
які дарують нам життя.

163
00:16:02,416 --> 00:16:05,416
На душі спокійно,
коли відіграєш неоціненну роль

164
00:16:05,500 --> 00:16:08,916
у важливій місії
зі знищення ворогів Материнського Світу.

165
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
- Це гарна пропозиція.
- Так.

166
00:16:24,125 --> 00:16:26,041
Якби ж-то в нас були надлишки.

167
00:16:26,125 --> 00:16:27,999
Розумієте, земля кам'яниста

168
00:16:28,083 --> 00:16:31,916
і врожаю ледь вистачає,
щоб прогодувати себе.

169
00:16:32,000 --> 00:16:34,875
Я щиро прошу вибачити,
але ми мусимо відмовитися.

170
00:16:35,708 --> 00:16:38,791
Та ми вдячні за такий великодушний

171
00:16:38,875 --> 00:16:40,541
і потужний захист.

172
00:16:45,083 --> 00:16:46,000
Немає надлишків?

173
00:16:47,500 --> 00:16:48,500
Зовсім нічого?

174
00:16:51,833 --> 00:16:53,416
Земля виглядає родючою.

175
00:16:53,500 --> 00:16:56,791
Здається, її більше,
ніж треба, щоб прогодуватися.

176
00:16:56,875 --> 00:16:58,874
Я розумію, як це може виглядати.

177
00:16:58,958 --> 00:17:03,249
Але масштаби посівів
свідчать про бідність ґрунту.

178
00:17:03,333 --> 00:17:06,291
А наші суворі зими
лише скорочують сезон урожаю.

179
00:17:06,375 --> 00:17:08,833
То що, вип'єте з нами елю?

180
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Перепрошую.

181
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
Просто...

182
00:17:25,625 --> 00:17:27,375
Люди тут такі вродливі.

183
00:17:28,458 --> 00:17:32,083
Не віриться, що такі осяйні обличчя
живуть з неродючої землі.

184
00:17:36,541 --> 00:17:40,833
Так... хто з вас контролює врожай?

185
00:17:45,041 --> 00:17:47,333
Хтось мусить бути експертом з врожаю.

186
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
Є хтось?

187
00:17:53,375 --> 00:17:54,458
Так, пане.

188
00:17:55,041 --> 00:17:55,958
Це я.

189
00:17:56,833 --> 00:17:57,666
Добре.

190
00:17:57,750 --> 00:17:59,708
Так, я контролюю врожай.

191
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
Якщо ці люди вам довіряють, то і я теж.

192
00:18:04,791 --> 00:18:08,750
Хочу зрозуміти, як я міг
так помилитися щодо цієї землі.

193
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
Що ж, пане.

194
00:18:16,125 --> 00:18:21,999
Сіндрі, наш любий батько,
завжди дбає про добробут нашого села,

195
00:18:22,083 --> 00:18:26,124
тому наполягає, щоб ми робили запаси
на випадок голоду чи посухи,

196
00:18:26,208 --> 00:18:28,916
а це, як вам відомо,
є відповідальністю лідера.

197
00:18:32,083 --> 00:18:35,125
Але останні кілька сезонів нам щастило.

198
00:18:36,041 --> 00:18:38,250
Нам вже немає куди складати надлишки.

199
00:18:39,500 --> 00:18:40,791
Тому, мабуть,

200
00:18:41,791 --> 00:18:44,416
ми могли б трішки поділитися.

201
00:18:45,041 --> 00:18:47,082
Залежить від ваших потреб.

202
00:18:47,166 --> 00:18:48,625
Добре.

203
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
Так, завжди є сенс трохи тримати в запасі,
чи не так, батьку?

204
00:18:54,500 --> 00:18:56,375
Так.

205
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
Але я збентежений.

206
00:19:03,583 --> 00:19:06,457
Цікаво, чому ви сказали,
що ця земля ледь здатна

207
00:19:06,541 --> 00:19:07,582
прогодувати себе.

208
00:19:07,666 --> 00:19:10,207
- Схоже, це було не зовсім так.
- Ні, заждіть.

209
00:19:10,291 --> 00:19:13,708
Адмірале, ніхто не намагається
ввести вас в оману.

210
00:19:14,625 --> 00:19:18,791
Просто в Сіндрі більш консервативний
погляд на запаси, ніж у мене.

211
00:19:19,625 --> 00:19:22,458
Але нас обох тішить можливість співпраці.

212
00:19:24,250 --> 00:19:26,833
Просто враховуйте наші можливості.

213
00:19:33,208 --> 00:19:34,750
Батьку, а хто цей чоловік?

214
00:19:36,000 --> 00:19:37,916
- Мій...
- Він ніхто.

215
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
Я уповноважений говорити від свого народу.

216
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
Ця людина не має тут влади.

217
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
Буде розумно його ігнорувати.

218
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
Отже... розкол.

219
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
Не така вже й ідилія,
як здавалося спочатку.

220
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
Батьку, якщо дозволите,

221
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
дам вам пораду,
як ставити на місце своїх підлеглих.

222
00:20:03,541 --> 00:20:07,625
Люди можуть забуватися,
тому іноді їм варто нагадувати

223
00:20:08,208 --> 00:20:11,125
як люди при владі
чинять із тими, в кого її немає.

224
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
Адмірале.

225
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
Сіндрі...

226
00:20:43,958 --> 00:20:44,916
Будь ласка.

227
00:20:45,000 --> 00:20:47,041
- Ні, я... Я б ніколи...
- Усе нормально.

228
00:20:52,416 --> 00:20:53,416
Я...

229
00:20:53,500 --> 00:20:55,250
Дозвольте продемонструвати.

230
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
Будь ласка.

231
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Адмірале.

232
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
Ні, припиніть!

233
00:21:14,416 --> 00:21:15,250
Ні!

234
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
Що ти накоїв?

235
00:21:29,333 --> 00:21:31,041
Коли мені чекати мого врожаю?

236
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
Я не...

237
00:21:36,000 --> 00:21:39,125
Я питаю, партнере, коли буде мій врожай.

238
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- За дев'ять тижнів.
- Дуже добре.

239
00:21:46,083 --> 00:21:47,791
Я повернуся за десять тижнів.

240
00:21:48,958 --> 00:21:51,333
Підготуєш 272 тонни для мого корабля.

241
00:21:51,916 --> 00:21:55,374
Двісті... Ми 300 тонн ледве збираємо.

242
00:21:55,458 --> 00:21:56,750
Ми помремо з голоду.

243
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
Я не розумію, чого ви хочете.

244
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
Усе просто.

245
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
Я хочу все.

246
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
Так, слухайте.

247
00:22:23,750 --> 00:22:26,582
Перенесіть усе оснащення
до цієї великої будівлі.

248
00:22:26,666 --> 00:22:28,207
Поки що вона нас влаштує.

249
00:22:28,291 --> 00:22:31,999
Маркусе, допоможеш мені
виселити людей із нашого нового дому.

250
00:22:32,083 --> 00:22:32,958
Зрозумів?

251
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Зрозумів, босе.

252
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
Вас зрозумів.

253
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
Усім привіт.

254
00:22:55,625 --> 00:22:59,249
Я Джей-Сі-1435 з Механікас Мілітаріум,

255
00:22:59,333 --> 00:23:00,583
захисник короля.

256
00:23:01,166 --> 00:23:03,291
Поправка, убитого короля.

257
00:23:03,875 --> 00:23:05,708
Маю честь служити.

258
00:23:06,833 --> 00:23:07,833
Я рядовий Еріс.

259
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
Ми переносимо припаси до тієї будівлі,
можеш нам допомогти.

260
00:23:12,958 --> 00:23:14,374
Дякую, рядовий Ерісе.

261
00:23:14,458 --> 00:23:17,333
Це ідеально відповідає моєму протоколу.

262
00:23:17,875 --> 00:23:20,957
Я до тебе говорю,
брудна ти черепаха. Виходь уже.

263
00:23:21,041 --> 00:23:23,000
Чого ти, трясця, чекаєш? Геть!

264
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
Дякую.

265
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
На що, в ім'я старих богів, ти дивишся?

266
00:24:04,375 --> 00:24:08,166
Вибачте, я лише хотіла дізнатися,
чи потрібна вам ще вода.

267
00:24:08,250 --> 00:24:09,333
Ще вода?

268
00:24:13,375 --> 00:24:14,874
Такі мені подобаються.

269
00:24:14,958 --> 00:24:17,708
Молоді, досить сильні, щоб дати відсіч.

270
00:24:21,583 --> 00:24:22,458
Босе.

271
00:24:22,958 --> 00:24:24,375
Нам залишили Джиммі.

272
00:24:26,375 --> 00:24:27,625
Це ж Джиммі.

273
00:24:30,583 --> 00:24:32,541
Не знав, що вони в нас лишилися.

274
00:24:38,833 --> 00:24:41,957
Обережно. До моста дорога нерівна.

275
00:24:42,041 --> 00:24:45,832
Дякую, рядовий Ерісе,
та думаю, я дам собі раду.

276
00:24:45,916 --> 00:24:47,541
Вони більше не вояки, босе.

277
00:24:47,625 --> 00:24:49,250
Це в якому ще сенсі?

278
00:24:49,750 --> 00:24:51,666
Щось там з їхнім програмуванням.

279
00:24:51,750 --> 00:24:53,332
Після вбивства короля

280
00:24:53,416 --> 00:24:56,957
вони просто склали зброю
й відмовилися воювати.

281
00:24:57,041 --> 00:25:00,875
Дивіться, що б я не робив,
він не відбиватиметься.

282
00:25:05,791 --> 00:25:06,999
Гей!

283
00:25:07,083 --> 00:25:09,207
Обережніше з речами, дурна залізяка.

284
00:25:09,291 --> 00:25:11,791
Я зроблю з тебе металобрухт.
Чуєш мене?

285
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
Ти мене не чуєш.

286
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
Гей! Досить.

287
00:25:22,916 --> 00:25:24,625
Може, краще тебе застрелити?

288
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
Я міг би вбити тебе просто зараз.
Усім байдуже.

289
00:25:29,083 --> 00:25:30,874
- Чи не так?
- Годі вже.

290
00:25:30,958 --> 00:25:33,332
Що скажеш? Хочеш померти?

291
00:25:33,416 --> 00:25:34,499
Що скажеш, га?

292
00:25:34,583 --> 00:25:35,416
Стріляй.

293
00:25:38,416 --> 00:25:39,458
Годі, я сказав.

294
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
Перенеси ці ящики в ту будівлю.
Негайно, рядовий.

295
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Так, босе.

296
00:25:59,666 --> 00:26:01,000
У тебе збій?

297
00:26:02,125 --> 00:26:03,250
Ні, пане.

298
00:26:05,416 --> 00:26:08,250
Підводься. Іди до річки. Помийся.

299
00:26:11,166 --> 00:26:13,041
Решта, годі витріщатися.

300
00:26:13,125 --> 00:26:14,374
Працюйте.

301
00:26:14,458 --> 00:26:15,957
До роботи, вилупки.

302
00:26:16,041 --> 00:26:17,500
Тебе це теж стосується.

303
00:26:18,125 --> 00:26:19,125
Второпав?

304
00:26:21,791 --> 00:26:23,791
- Маю йти.
- Так.

305
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
Вибачте.

306
00:26:49,833 --> 00:26:52,291
Дякую. Дуже люб'язно.

307
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
- Ти солдат?
- Був колись.

308
00:26:58,666 --> 00:27:00,791
Можна? Я Сем.

309
00:27:00,875 --> 00:27:01,875
Прошу.

310
00:27:09,750 --> 00:27:13,707
Скажи, Сем. Ти чула історію
про нашого вбитого короля

311
00:27:13,791 --> 00:27:17,666
та його прекрасну доньку, принцесу Іссу?

312
00:27:17,750 --> 00:27:18,791
Не чула.

313
00:27:18,875 --> 00:27:22,208
Ти мені її нагадуєш.

314
00:27:23,000 --> 00:27:27,125
У міфах її називали Чашею
або Спасителькою.

315
00:27:27,708 --> 00:27:30,041
Вона була «дитиною-рятівницею».

316
00:27:30,125 --> 00:27:32,291
Навіть до її народження

317
00:27:32,375 --> 00:27:35,332
ми з братами віддали все, що мали

318
00:27:35,416 --> 00:27:38,499
під нашою металевою оболонкою,

319
00:27:38,583 --> 00:27:40,166
щоб битися за неї.

320
00:27:41,333 --> 00:27:45,666
Тож коли на якомусь віддаленому
полі бою до нас дійшла новина,

321
00:27:45,750 --> 00:27:50,291
що вона, як говорило пророцтво,
народилася з плоті та крові в наш світ,

322
00:27:50,375 --> 00:27:54,166
я відчув величезне тепло до всесвіту

323
00:27:54,958 --> 00:28:00,041
і повірив, що вона принесе
нову епоху миру та співчуття.

324
00:28:01,833 --> 00:28:03,375
І поверне нас додому.

325
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
Вона була чарівна.

326
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
Так. Вона була не просто чарівна.

327
00:28:13,250 --> 00:28:15,207
У день її коронації

328
00:28:15,291 --> 00:28:18,624
її, разом із нашими
шановними королем і королевою,

329
00:28:18,708 --> 00:28:23,791
холоднокровно вбили люди,
яким вони довіряли найбільше.

330
00:28:25,291 --> 00:28:29,416
Боюся, що після тієї зради
ми дещо загубили нашу честь.

331
00:28:31,083 --> 00:28:34,583
Боюся, наше співчуття, наша доброта,

332
00:28:35,375 --> 00:28:36,541
наша велика радість

333
00:28:37,625 --> 00:28:40,916
загинули з тією маленькою дівчинкою.

334
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
Думаю, вона живе в тобі.

335
00:29:33,583 --> 00:29:34,957
Це ти винен, Ґаннаре!

336
00:29:35,041 --> 00:29:37,041
Я не знав, що він їх уб'є.

337
00:29:37,125 --> 00:29:38,749
Байдуже. Тепер він мертвий.

338
00:29:38,833 --> 00:29:42,124
Що робитимемо з солдатами?
Далі буде інший будинок.

339
00:29:42,208 --> 00:29:44,416
- Я не знаю.
- Будь ласка, припиніть.

340
00:29:44,500 --> 00:29:47,791
Може, віддамо врожай
та покладемося на їхню милість?

341
00:29:47,875 --> 00:29:50,207
- Так.
- Станемо для них безцінними.

342
00:29:50,291 --> 00:29:52,416
Вони не вбиватимуть нас.
Ми їм потрібні.

343
00:29:52,500 --> 00:29:53,832
- Так.
- Він діло каже.

344
00:29:53,916 --> 00:29:58,791
Землеробство. Ми це вміємо, а вони — ні.

345
00:29:58,875 --> 00:30:02,124
Покажемо, які ми вправні,
і їм доведеться пощадити нас.

346
00:30:02,208 --> 00:30:03,541
- Так.
- Так-так.

347
00:30:03,625 --> 00:30:05,916
- Згодні? Наша праця — наш захист.
- Так!

348
00:30:06,000 --> 00:30:06,916
- Так.
- Згода.

349
00:30:07,000 --> 00:30:08,916
- Праця — наш захист. Так?
- Так!

350
00:30:09,000 --> 00:30:10,749
- Так.
- Так.

351
00:30:10,833 --> 00:30:11,791
Тоді вирішено.

352
00:30:11,875 --> 00:30:14,124
- Покажемо їм нашу цінність.
- Гаразд.

353
00:30:14,208 --> 00:30:16,332
Коли виконаємо свою частину угоди,

354
00:30:16,416 --> 00:30:19,332
вони передумають,
скільки їжі нам залишати.

355
00:30:19,416 --> 00:30:20,416
- Так.
- Так.

356
00:30:20,958 --> 00:30:24,332
Можна благати панів у житниці
про людяність.

357
00:30:24,416 --> 00:30:25,916
- Так, ми повинні.
- Добре.

358
00:30:33,916 --> 00:30:36,833
Отже... втікаєш.

359
00:30:39,500 --> 00:30:41,833
Я так і подумав, що тобі це набридло.

360
00:30:43,166 --> 00:30:45,707
Ти їх чув. Вони верзуть казна-що.

361
00:30:45,791 --> 00:30:49,416
Думають, солдати пощадять їх
коли вони таке зробили із Сіндрі

362
00:30:49,958 --> 00:30:51,291
просто в них на очах.

363
00:30:56,708 --> 00:30:59,416
Коли я знайшов тебе
серед уламків того корабля,

364
00:31:00,041 --> 00:31:01,666
хотів тебе покинути.

365
00:31:02,625 --> 00:31:04,833
Я боявся, через тебе матимемо клопіт.

366
00:31:06,750 --> 00:31:10,333
Та хіба я пошкодував,
що привів тебе в наше життя?

367
00:31:10,833 --> 00:31:11,708
Ні.

368
00:31:12,916 --> 00:31:14,291
Ти стала однією з нас.

369
00:31:15,166 --> 00:31:18,625
Але ти йдеш, коли потрібна нам найбільше.

370
00:31:19,625 --> 00:31:21,583
Коли твої люди тебе потребують.

371
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
Я не можу.

372
00:31:28,416 --> 00:31:29,458
Тобто не хочеш?

373
00:31:30,625 --> 00:31:32,374
Це місце вже пропаще.

374
00:31:32,458 --> 00:31:34,207
А що як це зміниться?

375
00:31:34,291 --> 00:31:37,374
Якби ми боролися?
Не тільки ми, але й інші.

376
00:31:37,458 --> 00:31:39,624
- Хто ще став би тут боротися?
- Інші!

377
00:31:39,708 --> 00:31:43,833
Ті, хто має підстави ненавидіти все,
що уособлює Материнський Світ.

378
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
Коро, ти знаєш цей всесвіт краще за мене.

379
00:31:50,708 --> 00:31:54,708
Може, ти могла б знайти воїнів,
яких розшукує Ноубл?

380
00:31:55,291 --> 00:31:58,500
Може, вони б билися на нашому боці?

381
00:31:59,208 --> 00:32:02,458
Знайти воїнів для битви за Вельдт —
дати селищу надію.

382
00:32:03,291 --> 00:32:05,791
І тоді вони битимуться і точно програють.

383
00:32:06,541 --> 00:32:08,583
Я не хочу за це відповідати.

384
00:32:09,458 --> 00:32:12,333
Я не хочу змарнувати своє життя,
як решта з вас.

385
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
Заціни.

386
00:32:40,500 --> 00:32:41,666
Та, що носить воду!

387
00:32:43,666 --> 00:32:45,166
- Іди-но сюди.
- Що таке?

388
00:32:45,250 --> 00:32:47,124
Вам потрібно ще води?

389
00:32:47,208 --> 00:32:49,916
Лише... трішки води.

390
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
Припини!

391
00:32:53,125 --> 00:32:54,166
Або що?

392
00:32:54,958 --> 00:32:58,457
Допоможіть!

393
00:32:58,541 --> 00:33:00,250
Рятуйте!

394
00:33:03,875 --> 00:33:05,166
Допоможіть!

395
00:33:05,250 --> 00:33:06,582
- Замовкни!
- Відчепися!

396
00:33:06,666 --> 00:33:08,291
- Допоможіть!
- Стули пельку.

397
00:33:11,208 --> 00:33:12,957
Ні. Будь ласка!

398
00:33:13,041 --> 00:33:17,707
- Замовкни.
- Рятуйте! Благаю!

399
00:33:17,791 --> 00:33:19,916
- Допоможіть! Відчепіться!
- Стулися!

400
00:33:20,000 --> 00:33:21,125
Відчепіться!

401
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
Не треба!

402
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
Молодець. Що надумав?

403
00:33:47,166 --> 00:33:52,082
Я прив'яжу тебе до стовпа
і змушу щодня дивитися,

404
00:33:52,166 --> 00:33:54,708
як вона з селяночки ставатиме шльондрою.

405
00:33:58,875 --> 00:34:00,541
Маркусе, друже...

406
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
Усе це звучить гарно,

407
00:34:08,208 --> 00:34:10,125
але ти нічого не зробиш.

408
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
Доки я сам не зніму пробу.

409
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
Тоді можеш її узяти.

410
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
Тоді ви всі можете її узяти.

411
00:34:31,625 --> 00:34:32,791
Відвали від неї!

412
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
Припиніть!

413
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
Припиніть.

414
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
Десерт. Ідеально.

415
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
Обов'язково візьміть її.

416
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
Будь ласка.

417
00:36:44,500 --> 00:36:45,708
Я її вб'ю.

418
00:36:46,416 --> 00:36:47,583
Ти цього хочеш?

419
00:36:50,500 --> 00:36:52,916
Дивіться, хто вирішив до нас приєднатися.

420
00:36:53,833 --> 00:36:56,250
Убий її. Убий їх обох.

421
00:37:12,666 --> 00:37:15,582
Чого ти чекаєш? Я віддав тобі наказ.

422
00:37:15,666 --> 00:37:16,500
Убий цю с...

423
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
Нам доведеться битися.

424
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
Коро, це може тобі знадобитися.

425
00:38:19,291 --> 00:38:21,166
Я знайшов його на місці аварії.

426
00:38:29,041 --> 00:38:30,458
Я думала, він загубився.

427
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
Наша культура не для такої зброї.

428
00:38:40,416 --> 00:38:42,041
Я боявся, це небезпечно.

429
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
І мав рацію.

430
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Дякую.

431
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
Куди ти підеш?

432
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
Є одна людина, генерал Тайтус.

433
00:38:55,958 --> 00:38:57,707
Колись був героєм Реалму.

434
00:38:57,791 --> 00:39:00,708
Він спрямував свої сили
проти Материнського Світу.

435
00:39:02,083 --> 00:39:04,416
Наскільки я знаю, він ще десь там.

436
00:39:05,166 --> 00:39:07,500
Якби знайшла його та людей, яких би...

437
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Ґаннаре.

438
00:39:12,125 --> 00:39:15,458
Минулого року в Провіденсі
ти продавав зерно силам опору.

439
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
Так. Там я зустрів чоловіка,
який познайомив мене з повстанцями.

440
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
Бладаксами.

441
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
- Він може знати, де їх зараз знайти?
- Можливо.

442
00:39:29,250 --> 00:39:30,875
Тоді відведи мене до нього.

443
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
Звісно.

444
00:39:36,916 --> 00:39:40,125
Агов! Приведіть ще одного юракі!

445
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
Генерал і армія?

446
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
Можливо, у нас є шанс.

447
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
Будь обережна.

448
00:40:05,083 --> 00:40:08,583
Безпечної дороги... вам обом.

449
00:40:50,541 --> 00:40:52,750
Ти була солдатом Материнського Світу?

450
00:40:54,250 --> 00:40:55,625
Воювала за Реалм?

451
00:40:59,166 --> 00:41:00,416
Можна й так сказати.

452
00:41:04,041 --> 00:41:05,541
Мала високе звання?

453
00:41:14,291 --> 00:41:16,083
Ти в розшуку за дезертирство?

454
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
За це і не тільки.

455
00:41:20,041 --> 00:41:20,916
Ясно.

456
00:41:22,791 --> 00:41:24,375
Хочеш ще щось спитати?

457
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
Вони ж не вб'ють нас?

458
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
Я розумію, вони показово вбили Сіндрі,

459
00:41:33,166 --> 00:41:34,666
щоб тримати нас у вузді.

460
00:41:36,416 --> 00:41:38,750
Ми лише селяни, загрози не становимо.

461
00:41:39,416 --> 00:41:41,625
Звідки ти знаєш, що вони нас знищать?

462
00:41:43,000 --> 00:41:46,208
Коли вони вперше прийшли в мій світ,
мені було дев'ять.

463
00:41:47,583 --> 00:41:49,583
Вони ніколи нічого не просили.

464
00:41:50,708 --> 00:41:51,916
Не було ніяких умов.

465
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
<i>Лише бажання знищити.</i>

466
00:42:01,291 --> 00:42:05,791
<i>Силами Материнського Світу командував
молодий генерал Балізаріус,</i>

467
00:42:05,875 --> 00:42:08,250
<i>який отримував задоволення від бою.</i>

468
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
<i>Люди з мого світу відважно оборонялися,</i>

469
00:42:16,791 --> 00:42:20,457
<i>але це лише розлютило молодого генерала</i>

470
00:42:20,541 --> 00:42:24,083
<i>і підштовхнуло його
вимістити гнів на невинних.</i>

471
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
<i>Я опинилася сам на сам із Балізаріусом,</i>

472
00:42:43,166 --> 00:42:45,332
<i>який командував солдатами</i>

473
00:42:45,416 --> 00:42:47,708
<i>не з рубки своїх кораблів,</i>

474
00:42:48,250 --> 00:42:49,958
<i>а просто з поля бою.</i>

475
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
<i>Балізаріус убив усю мою сім'ю
і забрав мене з собою.</i>

476
00:43:40,250 --> 00:43:42,125
<i>Не знаю, чому він мене пощадив.</i>

477
00:43:43,083 --> 00:43:46,124
<i>Чому з сотень тисяч, яких він замордував,</i>

478
00:43:46,208 --> 00:43:47,708
<i>він залишив у живих мене.</i>

479
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
<i>Певно, щось у мені розгледів.</i>

480
00:43:53,708 --> 00:43:55,833
<i>Людину, з якою можна розділити біль.</i>

481
00:44:01,125 --> 00:44:03,250
<i>Вони назвали мене Артелеїс,</i>

482
00:44:03,750 --> 00:44:07,500
<i>почали готувати й навчати мене
історії Материнського Світу.</i>

483
00:44:08,541 --> 00:44:11,749
<i>П'ять років я прожила
на тому кораблі з солдатами,</i>

484
00:44:11,833 --> 00:44:13,625
<i>які були моєю єдиною сім'єю.</i>

485
00:44:14,708 --> 00:44:16,083
<i>Ніяких поступок.</i>

486
00:44:17,041 --> 00:44:19,041
<i>Тільки жорстокі уроки війни.</i>

487
00:44:28,916 --> 00:44:31,750
<i>Він часто брав мене з собою
в дипломатичні місії,</i>

488
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
<i>і я була його дитиною.</i>

489
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
<i>Була його протеже. Його ученицею.</i>

490
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
<i>Я була однією з них.</i>

491
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
<i>Донькою славетного командира.</i>

492
00:44:46,416 --> 00:44:48,791
<i>Друга короля та королівської родини,</i>

493
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
<i>який жив у розкоші.</i>

494
00:45:11,125 --> 00:45:14,875
<i>Попри мій соціальний статус,
я мала виконувати свій обов'язок.</i>

495
00:45:15,625 --> 00:45:17,291
<i>Битися за Материнський Світ.</i>

496
00:45:29,833 --> 00:45:33,666
<i>В Академії Мілітаріум нас
заохочували знайти коханця.</i>

497
00:45:36,416 --> 00:45:38,999
<i>Щоб було кого захищати ціною свого життя,</i>

498
00:45:39,083 --> 00:45:41,666
<i>коли політика експансії
стане надто абстрактною,</i>

499
00:45:42,708 --> 00:45:47,333
<i>а причини завоювання
загубляться в чистому варварстві бою.</i>

500
00:45:52,041 --> 00:45:55,083
Уперед! Давайте!

501
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
<i>Тож у 18 років мене зробили
офіцеркою й доручили командування.</i>

502
00:46:58,541 --> 00:47:00,957
<i>Я воювала за короля у віддалених світах,</i>

503
00:47:01,041 --> 00:47:04,750
<i>під стягом людей, що вбили всю мою сім'ю</i>

504
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
<i>та знищили мій світ.</i>

505
00:47:08,375 --> 00:47:09,625
<i>Вони підготували,</i>

506
00:47:10,375 --> 00:47:13,291
<i>зламали й відтворили мене
за своєю подобою.</i>

507
00:47:17,083 --> 00:47:19,791
Я розповідаю тобі це,
лише щоб ти знав, хто я.

508
00:47:22,708 --> 00:47:25,291
Ти спитав, звідки я знаю,
що вони вас знищать.

509
00:47:27,375 --> 00:47:28,750
Я б так і зробила.

510
00:47:41,333 --> 00:47:48,208
ПОРТОВЕ МІСТО ПРОВІДЕНС
ВЕЛЬДТ

511
00:48:07,458 --> 00:48:08,375
Сищики.

512
00:48:09,958 --> 00:48:12,750
Мисливці за головами.
Вони працюють на Імперіум.

513
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Чекай.

514
00:48:19,833 --> 00:48:20,916
О ні.

515
00:48:21,541 --> 00:48:23,707
Це наш хлопець. Його ми й шукаємо.

516
00:48:23,791 --> 00:48:25,916
Це він познайомив мене з Бладаксами.

517
00:48:27,375 --> 00:48:30,291
Вони не залишили тобі
іншого способу зв'язку?

518
00:48:30,375 --> 00:48:34,000
Ні. Вони сказали,
що знайшли притулок на планеті Шаран

519
00:48:34,791 --> 00:48:37,375
- під протекцією короля Левітіки.
- Левітіки.

520
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
Ходімо.

521
00:49:35,666 --> 00:49:36,625
Карбост.

522
00:49:38,791 --> 00:49:41,541
Усе одно, гадаю,
найпростіше знайти Бладаксів

523
00:49:41,625 --> 00:49:43,582
буде за допомогою левітіканців.

524
00:49:43,666 --> 00:49:44,957
Нас можуть викрити.

525
00:49:45,041 --> 00:49:48,083
Спершу знайдемо генерала Тайтуса,
тоді повстанців.

526
00:49:56,916 --> 00:49:58,207
Це твій власник?

527
00:49:58,291 --> 00:49:59,916
Іди собі. Він не продається.

528
00:50:00,000 --> 00:50:04,166
Тут усе продається, тож... скільки?

529
00:50:04,250 --> 00:50:06,291
- Нагорі в мене номер...
- Ні.

530
00:50:06,375 --> 00:50:08,999
...з відносно чистими простирадлами.

531
00:50:09,083 --> 00:50:11,708
Дуже щедра пропозиція. Але я так не думаю...

532
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
Гарантую, до ранку

533
00:50:15,416 --> 00:50:17,541
та благатимеш мене дати тобі ще.

534
00:50:18,083 --> 00:50:19,333
Я сказала, іди собі.

535
00:50:20,916 --> 00:50:22,708
Облиш, мамцю.

536
00:50:23,541 --> 00:50:25,208
Дозволь йому піти погратися.

537
00:50:25,833 --> 00:50:26,832
Тобі краще піти.

538
00:50:26,916 --> 00:50:29,791
Слухай сюди, мале ревниве стерво...

539
00:50:35,458 --> 00:50:38,666
А тепер ти послухай.
Я сказала тобі йти геть.

540
00:50:59,000 --> 00:51:00,875
Мені потрібна інформація.

541
00:51:05,791 --> 00:51:11,166
Хтось чув про генерала Тайтуса
чи, може, знає, де його знайти?

542
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
Звісно, генерал Тайтус.

543
00:51:23,500 --> 00:51:28,041
Божевільний вилупок. Розвернув власне
військо проти сил Материнського Світу

544
00:51:28,833 --> 00:51:30,875
у Битві під Сараву.

545
00:51:32,375 --> 00:51:34,166
Ти знаєш, де він зараз?

546
00:51:34,708 --> 00:51:38,375
Наскільки я знаю,
він бився в колізеї Поллукса.

547
00:51:43,125 --> 00:51:45,374
На твоєму місці я був би обережним.

548
00:51:45,458 --> 00:51:49,250
Голова останнього, хто його розшукував,
опинилася на палиці

549
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
біля входу в колізей

550
00:51:53,625 --> 00:51:56,416
як попередження не займати його.

551
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
То він на Поллуксі.

552
00:52:06,541 --> 00:52:08,916
- І це твій план?
- Це мій план.

553
00:52:11,625 --> 00:52:12,457
Що?

554
00:52:12,541 --> 00:52:15,041
Певно, треба знайти корабель до Поллукса.

555
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
Ти починаєш розуміти.

556
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
Гей! Стерво!

557
00:52:26,083 --> 00:52:27,957
Краще б ти мене вбила.

558
00:52:28,041 --> 00:52:29,458
Тепер помреш ти.

559
00:52:31,333 --> 00:52:36,625
Я дам вам один шанс
розвернутися й піти звідси.

560
00:52:38,291 --> 00:52:42,541
Ти даси нам усім один шанс?

561
00:53:00,125 --> 00:53:01,250
Убийте її.

562
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Вражає.

563
00:54:38,833 --> 00:54:41,749
Це Сищики, які платять тобі
за роботу на Материнський Світ?

564
00:54:41,833 --> 00:54:44,582
- Я не люблю мисливців за головами.
- Я не питав.

565
00:54:44,666 --> 00:54:47,082
Внесемо ясність: я теж їх не люблю.

566
00:54:47,166 --> 00:54:48,457
Ти найманий вбивця?

567
00:54:48,541 --> 00:54:50,583
Ні. Це не моє.

568
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
Я радше опортуніст, можна так сказати.

569
00:54:54,625 --> 00:54:55,875
Справжній герой?

570
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
Зажди.

571
00:55:02,375 --> 00:55:04,541
Слухайте. Я чув, ви казали,

572
00:55:04,625 --> 00:55:06,041
вам треба на Поллукс.

573
00:55:07,125 --> 00:55:08,041
Можу допомогти.

574
00:55:08,125 --> 00:55:10,916
Слухай, ми прості селяни.

575
00:55:11,416 --> 00:55:14,416
Ми шукаємо солдатів
для війни з Материнським Світом.

576
00:55:15,208 --> 00:55:18,374
У нас є трохи грошей,
але розбагатіти не вийде.

577
00:55:18,458 --> 00:55:20,041
Так, я розумію.

578
00:55:21,041 --> 00:55:23,125
Заплатите на свій розсуд.

579
00:55:24,875 --> 00:55:27,333
Солдати для війни з Материнським Світом?

580
00:55:29,041 --> 00:55:30,874
Що ж, я Кай.

581
00:55:30,958 --> 00:55:33,333
Ходімо, мій корабель у порту.

582
00:56:08,125 --> 00:56:10,125
Так. Прокладаю курс на Поллукс.

583
00:56:11,333 --> 00:56:13,249
Спочатку заскочимо на Нью-Ваді.

584
00:56:13,333 --> 00:56:15,582
Там є один ковбой.

585
00:56:15,666 --> 00:56:17,582
У нього є той, хто вам підійде.

586
00:56:17,666 --> 00:56:19,166
Вартий нашого часу?

587
00:56:19,250 --> 00:56:21,250
Бо часу в нас обмаль.

588
00:56:22,083 --> 00:56:23,333
Він вам сподобається.

589
00:56:24,291 --> 00:56:25,957
Були колись у космосі?

590
00:56:26,041 --> 00:56:26,916
Ні.

591
00:56:27,000 --> 00:56:28,666
Що ви робили на фермі?

592
00:56:28,750 --> 00:56:33,041
Я наглядаю за врожаєм і посадками,
складаю каталог насіння, дбаю, щоб...

593
00:56:33,125 --> 00:56:35,208
Як цікаво. Раджу сісти й триматися.

594
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
Заходьте.

595
00:57:33,208 --> 00:57:35,083
Кассіусе, це ти. Добре.

596
00:57:36,000 --> 00:57:38,291
Ми отримали повідомлення від сищиків.

597
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
Вони просять про зустріч із ними.

598
00:57:42,416 --> 00:57:44,499
Очевидно, вони впіймали істоту,

599
00:57:44,583 --> 00:57:47,666
яка має важливу інформацію про повстанців.

600
00:57:47,750 --> 00:57:50,000
Девру Бладакс та її брата.

601
00:57:50,875 --> 00:57:51,916
Бладакс?

602
00:57:53,916 --> 00:57:54,916
Це ж...

603
00:57:55,541 --> 00:57:56,875
Це чудово, Кассіусе.

604
00:57:57,916 --> 00:57:59,582
Повідом, коли прибудуть.

605
00:57:59,666 --> 00:58:01,083
- Так, пане.
- Гей.

606
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
ПРИКОРДОННЕ ОБІЙСТЯ
НЬЮ-ВАДІ

607
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
Треба ж таке, це той виродок із Салдорану.

608
00:58:27,541 --> 00:58:30,875
- Що привело вас аж сюди?
- Скучив за твоєю усмішкою.

609
00:58:32,500 --> 00:58:34,499
Досі тримаєш того типа в кайданах?

610
00:58:34,583 --> 00:58:36,874
Терека? Так, відпрацьовує свій борг.

611
00:58:36,958 --> 00:58:40,499
Ще пара десятків сезонів, і ми квити.

612
00:58:40,583 --> 00:58:41,666
А тобі яке діло?

613
00:58:42,166 --> 00:58:43,625
Можна із ним поговорити?

614
00:58:44,708 --> 00:58:46,500
Тобі це теж може бути вигідно.

615
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
Якщо можна заробити грошенят...

616
00:58:53,208 --> 00:58:54,041
Агов!

617
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
Гей! Тереку!

618
00:59:00,208 --> 00:59:02,333
Ці люди хочуть з тобою поговорити.

619
00:59:03,750 --> 00:59:07,250
- Чому в тебе кайдани на нозі?
- Довга низка помилок.

620
00:59:08,125 --> 00:59:10,958
Якщо через злочини
проти Материнського Світу,

621
00:59:11,458 --> 00:59:13,291
я винен. Вирішуйте з ним.

622
00:59:13,375 --> 00:59:15,333
Ні. Ми тут не для цього.

623
00:59:17,666 --> 00:59:21,374
Ми з маленького села.
Хочемо найняти бійців,

624
00:59:21,458 --> 00:59:24,791
які підготують нас і захистять
від Материнського Світу.

625
00:59:25,916 --> 00:59:28,041
- Я не друг Реалму.
- Гаразд.

626
00:59:28,125 --> 00:59:29,125
Це й так відомо.

627
00:59:29,708 --> 00:59:31,624
Я радо бився би за вас,

628
00:59:31,708 --> 00:59:34,374
але... на мені висить борг,

629
00:59:34,458 --> 00:59:35,833
і я мушу його сплатити.

630
00:59:37,083 --> 00:59:38,416
Скільки він вам винен?

631
00:59:40,708 --> 00:59:44,791
Гадаю, 300 000 дарамів мають
покрити всю шкоду, якої я зазнав.

632
00:59:44,875 --> 00:59:46,291
От лайно.

633
00:59:46,375 --> 00:59:47,707
У нас стільки немає.

634
00:59:47,791 --> 00:59:49,000
Немає грошей.

635
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
Що ж, я людина азартна.

636
00:59:55,291 --> 00:59:56,333
Починається.

637
00:59:56,833 --> 00:59:57,750
Яка ставка?

638
00:59:58,833 --> 01:00:02,500
Якщо Терек осідлає ту істоту,
я пробачу йому борги.

639
01:00:04,208 --> 01:00:05,541
Якщо не осідлає,

640
01:00:06,583 --> 01:00:09,207
я всіх вас закую в ланцюги й кайдани.

641
01:00:09,291 --> 01:00:10,582
Така угода.

642
01:00:10,666 --> 01:00:11,833
Хапай міцніше!

643
01:00:17,166 --> 01:00:18,250
Стеж за хвостом!

644
01:00:19,333 --> 01:00:20,416
Упораєшся?

645
01:00:28,458 --> 01:00:31,291
Так... Я можу його осідлати.

646
01:00:33,541 --> 01:00:34,457
Смикни щосили!

647
01:00:34,541 --> 01:00:36,291
Не давай йому пручатися!

648
01:00:53,750 --> 01:00:54,957
Кидайте мотузки.

649
01:00:55,041 --> 01:00:56,457
Вона тебе розірве.

650
01:00:56,541 --> 01:00:59,416
Кидайте мотузки й відходьте. Зараз же.

651
01:00:59,500 --> 01:01:01,750
Як хочеш. Кидай.

652
01:01:16,750 --> 01:01:18,333
Я тебе не скривджу.

653
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
Ти далеко від дому, і я теж.

654
01:01:27,166 --> 01:01:28,875
Ми з тобою...

655
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
...схожі.

656
01:01:33,333 --> 01:01:34,999
Нас скривдили...

657
01:01:35,083 --> 01:01:37,458
зрадили, нашу довіру порушили.

658
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
Нам обом знайомий страх.

659
01:01:47,375 --> 01:01:49,166
Але найбільше ми обоє боїмося...

660
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
...самих себе.

661
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
Ось так.

662
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
Покажімо їм, що ми не боїмося.

663
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
Покажімо їм, що кайданами нас не втримати.

664
01:02:36,416 --> 01:02:39,625
Спокійно. Полетіли.

665
01:04:59,083 --> 01:05:00,125
Он там.

666
01:05:38,250 --> 01:05:39,166
Так.

667
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
Усе гаразд.

668
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
Гікмене, я виконав твоє завдання.

669
01:06:02,250 --> 01:06:03,875
Ти нічого мені не винен.

670
01:06:08,666 --> 01:06:09,833
Будь добрим до неї.

671
01:06:40,416 --> 01:06:41,749
Іди! Вимітайся!

672
01:06:41,833 --> 01:06:43,083
Гей!

673
01:06:49,791 --> 01:06:51,291
Ні.

674
01:06:51,375 --> 01:06:52,250
Гей.

675
01:06:52,791 --> 01:06:54,291
Ні.

676
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
Молодчинка.

677
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
Тереку! Ходімо.

678
01:07:04,583 --> 01:07:07,708
Це було добре.
Може, ти ще когось знаєш по дорозі?

679
01:07:10,625 --> 01:07:12,250
Мабуть, є пара ідей.

680
01:07:19,750 --> 01:07:24,750
ПЛАНЕТА З ВИДОБУВАННЯ КОБАЛЬТУ
ДЕҐҐУС

681
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
У чому полягає робота?

682
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
Ми з селища на маленькому
супутнику під назвою Вельдт.

683
01:08:26,541 --> 01:08:28,874
Армія Материнського Світу погрожує

684
01:08:28,958 --> 01:08:30,708
знищити це селище.

685
01:08:32,416 --> 01:08:34,458
Ми шукаємо воїнів,

686
01:08:35,208 --> 01:08:37,458
які боронитимуть його від цієї навали.

687
01:08:38,875 --> 01:08:40,457
Враховуючи вашу репутацію,

688
01:08:40,541 --> 01:08:43,166
ми подумали, вас це могло б зацікавити.

689
01:08:43,250 --> 01:08:45,374
- Немезис, будь ласка.
- Потримайте її.

690
01:08:45,458 --> 01:08:47,458
Допоможіть їй. Будь ласка.

691
01:09:41,125 --> 01:09:42,416
Не наближайся.

692
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
Я хочу лише поговорити. І все.

693
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
Я дуже засмучена, це правда.

694
01:09:52,541 --> 01:09:53,833
Але я не дурна.

695
01:09:55,708 --> 01:09:57,916
Я знаю, чому ти тут. Ти хочеш дитину.

696
01:09:58,875 --> 01:10:00,457
Так, хочу.

697
01:10:00,541 --> 01:10:01,791
Цю ти не отримаєш.

698
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
Вона моя.

699
01:10:04,250 --> 01:10:06,625
У неї є матір, яка на неї чекає.

700
01:10:07,833 --> 01:10:08,875
Яка за нею сумує.

701
01:10:09,375 --> 01:10:11,541
Яке мені діло до болю матері,

702
01:10:11,625 --> 01:10:13,541
якщо мій біль нікого не хвилює?

703
01:10:14,666 --> 01:10:18,416
Поки вони не прийшли, це був мій дім.

704
01:10:18,500 --> 01:10:20,083
Відчуй смак повітря.

705
01:10:20,750 --> 01:10:22,666
Воно отруїло моє тіло.

706
01:10:23,250 --> 01:10:27,750
Воно послаблює мої яйцеклітини,
і мої діти не можуть з'явитися на світ.

707
01:10:29,041 --> 01:10:30,833
Має бути справедливість.

708
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
Я розумію.

709
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
Але так не можна.

710
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
Є різниця між справедливістю і помстою.

711
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
Та невже?

712
01:10:42,708 --> 01:10:43,833
Я б не сказала.

713
01:10:44,458 --> 01:10:45,958
Я знаю, як болить матері.

714
01:10:47,541 --> 01:10:49,750
Я знаю, яка самотність від того болю.

715
01:10:50,458 --> 01:10:52,083
Але ти не скривдиш те дитя.

716
01:10:53,958 --> 01:10:55,124
Я тобі не дозволю.

717
01:10:55,208 --> 01:10:57,875
Я тобі вірю. Але зрозумій.

718
01:10:58,625 --> 01:11:01,250
Я вб'ю цю дитину

719
01:11:02,416 --> 01:11:06,582
і вбиватиму інших,
доки кожна матір не литиме сльози жалю

720
01:11:06,666 --> 01:11:09,291
за те, що колись прийшла до шахт Деґґуса.

721
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
Трясця!

722
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Іди до мене.

723
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Ходімо.

724
01:12:44,083 --> 01:12:46,083
Ходи. Ховайся.

725
01:12:50,125 --> 01:12:51,000
Іди сюди.

726
01:14:02,916 --> 01:14:05,291
Овва. Це було...

727
01:14:06,333 --> 01:14:07,583
Це було неймовірно.

728
01:14:08,875 --> 01:14:10,458
Не треба похвали.

729
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
У цьому немає честі.

730
01:14:14,750 --> 01:14:17,583
Будь-хто з вас міг запросто лежати тут,

731
01:14:18,375 --> 01:14:20,791
у канаві якогось забутого світу,

732
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
в ім'я помсти.

733
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
Постарайтеся цього не забути.

734
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
Ти тоді добре вчинив. Із дитиною.

735
01:15:01,708 --> 01:15:05,082
- Я лише хотів допомогти.
- Так, але не всім це притаманно.

736
01:15:05,166 --> 01:15:06,457
Ти така сама.

737
01:15:06,541 --> 01:15:10,250
Удома ти врятувала Сем без вагань.

738
01:15:13,541 --> 01:15:16,083
Доброта — чеснота,
за яку не шкода померти.

739
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
Я в цьому впевнена.

740
01:15:20,375 --> 01:15:21,541
Так було не завжди.

741
01:15:24,708 --> 01:15:27,375
Я розповідала,
як воювала в численних світах.

742
01:15:28,833 --> 01:15:32,250
Новини про мої перемоги
дійшли до мого прийомного батька...

743
01:15:34,416 --> 01:15:35,500
і короля.

744
01:15:43,958 --> 01:15:45,541
<i>За мою вірність і службу</i>

745
01:15:45,625 --> 01:15:48,958
<i>мене підвищили
до елітного стража королівської родини.</i>

746
01:15:52,875 --> 01:15:55,291
<i>Про це підвищення домовився мій батько.</i>

747
01:15:57,208 --> 01:15:59,500
<i>Я гадки не мала, що це ще не все.</i>

748
01:16:02,875 --> 01:16:04,166
<i>Мене удостоїли честі</i>

749
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
<i>бути охоронцем принцеси Ісси.</i>

750
01:16:19,000 --> 01:16:22,125
<i>Принцесу назвали на честь
стародавньої королеви Ісси,</i>

751
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
<i>тієї, що дарує життя.</i>

752
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
<i>У старих легендах про королеву</i>

753
01:16:30,500 --> 01:16:33,125
<i>говорилося, що вона мала силу
дарувати життя.</i>

754
01:16:34,791 --> 01:16:37,041
<i>Це скидалося на міф чи метафору,</i>

755
01:16:37,125 --> 01:16:41,166
<i>яку вигадали на противагу
поколінням війн і завоювань.</i>

756
01:16:45,375 --> 01:16:48,291
<i>Однак ця історія полонила уяву людей.</i>

757
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
<i>Вважалося, що в принцеси,
моєї принцеси, може бути така сама сила.</i>

758
01:17:00,250 --> 01:17:04,833
<i>Я неодноразово бачила те,
що не могла пояснити.</i>

759
01:17:09,333 --> 01:17:13,375
<i>Те, через що я думала, що вона інакша.</i>

760
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
<i>Особлива.</i>

761
01:17:52,833 --> 01:17:54,375
Якось король сказав мені...

762
01:17:56,625 --> 01:17:58,166
Коли вона стане королевою...

763
01:17:59,666 --> 01:18:02,458
упевнений, вона принесе
співчуття, яке я втратив

764
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
після важких років війни.

765
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
<i>«Це буде світанок чогось кращого».</i>

766
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
- Гадаю, з тобою вона в безпеці.
<i>- З тобою вона в безпеці.</i>

767
01:18:16,916 --> 01:18:18,541
<i>Я вірила в неї,</i>

768
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
в її доброту.

769
01:18:25,250 --> 01:18:27,666
Я вірила в її здатність нас урятувати.

770
01:18:51,208 --> 01:18:58,041
ГЛАДІАТОРСЬКА АРЕНА КАСТОРА,
СУПУТНИКА ПОЛЛУКСА

771
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
Великий генерал Тайтус.

772
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Дякую.

773
01:19:26,250 --> 01:19:27,083
Добре.

774
01:19:33,291 --> 01:19:34,958
Упевнені, що це гарна ідея?

775
01:19:35,625 --> 01:19:37,707
Відмиймо його та дамо протверезіти.

776
01:19:37,791 --> 01:19:39,958
- Так, це допоможе.
- Ходімо.

777
01:19:40,541 --> 01:19:41,791
- Ходімо.
- Піднімай.

778
01:19:41,875 --> 01:19:43,958
- Ходімо.
- Відчепіться від мене!

779
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
Що це ти робиш?

780
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
Досить. Дякую.

781
01:20:17,041 --> 01:20:19,875
Ви командували
східними військами старого короля?

782
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
Хіба не ви генерал Тайтус? Легенда.

783
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
Не знаю, що за маячню ти верзеш.

784
01:20:28,500 --> 01:20:30,541
Чому просто не даси мені спокій?

785
01:20:34,625 --> 01:20:39,375
Бо моя єдина надія — що той
давнішній генерал досі переді мною.

786
01:20:44,416 --> 01:20:45,833
Чого ти від мене хочеш?

787
01:20:46,333 --> 01:20:48,833
Мої люди загинули через те, що я здався.

788
01:20:49,500 --> 01:20:52,875
Я втомився щодня переживати
той самий кошмар.

789
01:20:53,791 --> 01:20:57,083
Тож прошу, залиште мене,
дайте спокійно померти.

790
01:21:03,208 --> 01:21:05,458
Не думаю, що вам судилося померти тут...

791
01:21:06,583 --> 01:21:07,416
Генерале.

792
01:21:07,500 --> 01:21:10,499
Не називай мене так.
У мене ні звання, ні привілеїв.

793
01:21:10,583 --> 01:21:12,416
Я тут із пропозицією.

794
01:21:12,500 --> 01:21:14,249
Це ваш шанс на спокуту.

795
01:21:14,333 --> 01:21:18,207
- Я не зможу спокутувати.
- У мене немає часу на жалість!

796
01:21:18,291 --> 01:21:20,875
А як же всі загиблі,
якими ви командували?

797
01:21:21,541 --> 01:21:22,708
А що з ними?

798
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
Якщо не спокута,

799
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
то, може, помста?

800
01:22:38,375 --> 01:22:40,666
Це чоловік знає, де шукати повстанців?

801
01:22:41,458 --> 01:22:42,375
Так, пане.

802
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
Що ж, я слухаю.

803
01:22:47,666 --> 01:22:49,749
Відпустите, якщо розповім, що знаю?

804
01:22:49,833 --> 01:22:51,583
Відпущу, даю слово.

805
01:22:53,750 --> 01:22:56,166
Я не бачив Девру Бладакс цілий сезон,

806
01:22:57,000 --> 01:23:00,500
та тоді вони були на Шарані,
під протекцією короля...

807
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
Левітіки.

808
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
Продовжуй.

809
01:23:08,666 --> 01:23:10,875
Вони там були, але де зараз не знаю.

810
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
Поговоріть із ним, із Левітікою.

811
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
Обов'язково. Дякую.

812
01:23:31,291 --> 01:23:32,832
Я думав, ми домовилися!

813
01:23:32,916 --> 01:23:33,916
Так, домовилися.

814
01:23:38,666 --> 01:23:39,833
Ти вільний.

815
01:23:49,458 --> 01:23:52,791
Зробіть трепанацію, може,
ще про щось дізнаємось.

816
01:23:54,333 --> 01:23:56,708
Потім навідаємося до короля Левітіки.

817
01:23:57,541 --> 01:24:00,041
Так, адмірале. Я прокладу курс на Шаран.

818
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
Ходімо.

819
01:24:16,750 --> 01:24:23,541
РІДНА ПЛАНЕТА КОРОЛЯ ЛЕВІТІКИ
ШАРАН

820
01:24:30,000 --> 01:24:34,791
Ми вдячні за ваше терпіння,
і я запевняю вас...

821
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
...Девра знає, що ви тут.

822
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
Невдовзі вона вирішить, коли вас прийняти.

823
01:24:47,041 --> 01:24:51,041
Дякую, вельмишановний королю Левітіко.

824
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
Ми чекаємо їхнього прибуття.

825
01:25:08,208 --> 01:25:09,208
Дивіться.

826
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
Селянине, навіщо ти звернувся до нас
з цього невідомого судна без прапора?

827
01:26:15,875 --> 01:26:19,957
Припускав, що після нашої останньої
зустрічі між нами виникла довіри.

828
01:26:20,041 --> 01:26:23,041
Ми купили ваше зерно,
щоб годувати наших бійців.

829
01:26:23,125 --> 01:26:27,832
Не плутайте свої комерційні справи
із нашими революційними.

830
01:26:27,916 --> 01:26:29,124
Я розумію.

831
01:26:29,208 --> 01:26:33,832
Ваше прибуття сюди — великий ризик
для нас усіх і для нашого благодійника.

832
01:26:33,916 --> 01:26:36,291
Але ваше зерно нам більше не потрібне.

833
01:26:36,375 --> 01:26:39,291
Король Левітіка добрий до нас і підтримує,

834
01:26:39,375 --> 01:26:42,041
тому пропоную вам негайно зникнути.

835
01:26:42,125 --> 01:26:43,957
Ми тут не для продажу зерна.

836
01:26:44,041 --> 01:26:46,082
До селища Ґаннара прибув Дредноут,

837
01:26:46,166 --> 01:26:48,207
який загрожує його існуванню.

838
01:26:48,291 --> 01:26:49,874
Я найняла цих воїнів

839
01:26:49,958 --> 01:26:52,916
і дала слово повернутися із ними
й захистити селян.

840
01:26:53,000 --> 01:26:55,291
- Але часу в нас обмаль.
- Що?

841
01:26:55,875 --> 01:26:58,624
Ця мала група? Проти Дредноута?

842
01:26:58,708 --> 01:27:01,208
Тому ми тут. У вас є люди і кораблі.

843
01:27:01,958 --> 01:27:03,916
З вами ми могли б вистояти.

844
01:27:04,000 --> 01:27:08,958
І, звісно, ми могли б заплатити вам
надлишком нашого врожаю.

845
01:27:10,708 --> 01:27:11,874
Це все, що в нас є.

846
01:27:11,958 --> 01:27:14,124
Мої сили проти «Ока Короля»?

847
01:27:14,208 --> 01:27:15,250
Це самогубство.

848
01:27:15,791 --> 01:27:18,791
Кілька десятків бійців
той корабель не знищать.

849
01:27:18,875 --> 01:27:23,166
Той корабель і люди на ньому —
руйнівники світів.

850
01:27:23,250 --> 01:27:25,582
Вибачте, це неможливо.

851
01:27:25,666 --> 01:27:27,832
Цей чоловік — не революціонер.

852
01:27:27,916 --> 01:27:29,666
Він простий селянин.

853
01:27:29,750 --> 01:27:31,082
На продаж чи ні,

854
01:27:31,166 --> 01:27:34,999
ці люди горбатилися на полях,
і ви з цього прогодувалися.

855
01:27:35,083 --> 01:27:35,916
Усі ви!

856
01:27:36,541 --> 01:27:38,541
І через ту угоду

857
01:27:38,625 --> 01:27:41,374
їхньому селищу
зараз загрожує адмірал Ноубл,

858
01:27:41,458 --> 01:27:44,291
який переслідує вашу революцію.

859
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Ясно.

860
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Я з вами.

861
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Дякую.

862
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
Брате, на два слова.

863
01:28:26,750 --> 01:28:31,791
Наші перемоги, а їх було небагато,
були тактичними.

864
01:28:31,875 --> 01:28:34,124
Не можна відкрито піти проти «Ока Короля».

865
01:28:34,208 --> 01:28:38,041
Якщо нас знайшов цей селянин,
то й Ноубл скоро знайде.

866
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
А я не дозволю, щоб інший світ
знищили від нашого імені.

867
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
А що з твоїми підлеглими?

868
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
Їхні життя належать їм.

869
01:29:10,666 --> 01:29:14,250
Ці люди прийшли до нас,

870
01:29:15,041 --> 01:29:16,666
бо більше немає до кого.

871
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
Вони прийшли... просити нашої допомоги,

872
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
щоб вистояти проти Дредноута
Материнського Світу.

873
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
Хіба це не те, за що боремося ми?

874
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
Хіба вони не ті, ким колись були ми?

875
01:29:39,208 --> 01:29:42,708
Якщо не підтримаємо цих непокірних,
не захистимо їхній дім,

876
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
тоді революція не має сенсу.

877
01:29:47,791 --> 01:29:48,875
Хто з власної волі

878
01:29:49,541 --> 01:29:52,916
готовий радше померти за наші переконання,

879
01:29:53,916 --> 01:29:55,708
ніж ховатися за ними?

880
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
Міліус.

881
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
Чому я не здивований?

882
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
Якщо не я, то хто подбає про те,
щоб ти повернувся цілим?

883
01:30:40,708 --> 01:30:43,375
Подякуй Левітіку й залиш цю планету.

884
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
До зустрічі, сестро.

885
01:30:59,500 --> 01:31:01,541
Може, це зовсім і не самогубство.

886
01:31:27,166 --> 01:31:29,250
Чому він погодився допомагати?

887
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
Бладакс? Гадаєш, не варто було?

888
01:31:35,666 --> 01:31:37,375
Якось недалекоглядно.

889
01:31:39,250 --> 01:31:41,124
Він гасить слабку іскру того,

890
01:31:41,208 --> 01:31:43,583
як би правильно назвати...

891
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
Опору, повстання.

892
01:31:47,291 --> 01:31:48,416
Заради чого, Коро?

893
01:31:50,375 --> 01:31:52,708
Заради шансу бути знищеним Дредноутом?

894
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
Провина — сильне почуття.

895
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
Так, провина. Інший бік честі.

896
01:32:00,708 --> 01:32:02,583
Гадаю, колись вона в мене була.

897
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
Честь.

898
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
Можеш повірити?

899
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
Це правда.

900
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
Гаразд, а ти що думаєш?

901
01:32:14,416 --> 01:32:19,916
У мене ще десять–п'ятнадцять сезонів,
а потім я вкраду не в тієї людини.

902
01:32:20,500 --> 01:32:24,875
Мене заріже якийсь сучий син
із собачою головою в якомусь барі.

903
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
Хай там як, це твоя провина.

904
01:32:30,458 --> 01:32:32,708
Змусила мене захотіти бути чесним.

905
01:32:33,625 --> 01:32:35,791
Якби в тебе було більше людей,

906
01:32:35,875 --> 01:32:38,041
я б не був тобі такий потрібний.

907
01:32:39,791 --> 01:32:41,416
Хочеш приєднатися до нас?

908
01:32:42,375 --> 01:32:43,625
Ну, якщо ти благаєш.

909
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
Каю, це не так.

910
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Ну, якщо вже ти спитала.

911
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
Якщо дозволиш.

912
01:32:51,916 --> 01:32:52,916
Нічого собі.

913
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
Але є одна проблема.

914
01:32:58,458 --> 01:33:00,125
Барахло в багажному відсіку.

915
01:33:00,833 --> 01:33:02,957
У Ґондівалі на мене чекають клієнти.

916
01:33:03,041 --> 01:33:05,457
І терпіння немає серед їхніх чеснот.

917
01:33:05,541 --> 01:33:07,874
Було б розумно
порвати із життям злодія,

918
01:33:07,958 --> 01:33:10,416
перш ніж битися з Дредноутом.

919
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
Крім того, ти сама казала,
що я тобі потрібен.

920
01:33:16,125 --> 01:33:18,374
- Я цього не казала.
- Думаю, казала.

921
01:33:18,458 --> 01:33:20,791
Прокладу курс і сповіщу їх.

922
01:33:20,875 --> 01:33:23,291
Чорт, то я тепер на боці добра?

923
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
Благаю тебе...

924
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
Будь ласка!

925
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
Я сказав тобі правду.

926
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
Більше в мене нічого немає.

927
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
Отже, правда в тому,

928
01:33:47,291 --> 01:33:50,458
що ти їх прийняв,
відомих ворогів Материнського Світу,

929
01:33:51,041 --> 01:33:53,957
полікував їх,
полагодив пошкоджені кораблі, —

930
01:33:54,041 --> 01:33:57,291
усе через свій моральний
кодекс честі та милосердя.

931
01:33:57,375 --> 01:34:02,666
Наша цивілізація жила й процвітала
впродовж 10 000 років

932
01:34:02,750 --> 01:34:07,749
з честю та милосердям
як найціннішими принципами.

933
01:34:07,833 --> 01:34:10,541
Так. Так, честь і милосердя.

934
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
Бачиш це?

935
01:34:17,458 --> 01:34:19,416
Це корабель «Око Короля».

936
01:34:20,083 --> 01:34:22,583
Назвали так на честь
нашого вбитого Батька.

937
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
Отже...

938
01:34:28,041 --> 01:34:29,541
я розумію, що таке честь.

939
01:34:32,875 --> 01:34:34,333
Що таке милосердя — ні.

940
01:34:35,375 --> 01:34:38,374
Наш король був милосердним
до такого чужинця, як ти,

941
01:34:38,458 --> 01:34:40,333
і його вбили за його милосердя.

942
01:34:41,041 --> 01:34:45,749
Тому ми назвали корабель на згадку
про силу цього доброзичливого погляду,

943
01:34:45,833 --> 01:34:48,250
який загубило милосердя.

944
01:34:49,583 --> 01:34:54,333
І щоб пам'ятати, що якщо на те воля божа,
той погляд впаде на нас і затримається,

945
01:34:55,750 --> 01:34:57,458
бо навіть за найкоротшу мить

946
01:34:58,958 --> 01:35:00,958
він здатен змінити життя назавжди.

947
01:35:03,041 --> 01:35:04,625
Сьогодні він упав на тебе.

948
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
Маємо дозвіл вступити в бій.

949
01:35:23,208 --> 01:35:24,041
Прийнято.

950
01:35:24,791 --> 01:35:26,041
Вогонь без наказу.

951
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
Пане, ми отримали повідомлення
від одного з наших сищиків.

952
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
Вони наближаються до Бладаксів.

953
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
Нарешті гарні новини.

954
01:35:43,666 --> 01:35:45,291
Готуйте гіперзапуск.

955
01:35:45,375 --> 01:35:48,500
Я особисто заарештую тих зрадників.

956
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
Які накази для «Ока Короля», пане?

957
01:35:58,291 --> 01:36:00,207
Коли знищите планету,

958
01:36:00,291 --> 01:36:04,291
зустрінемося і дізнаємося,
де знаходиться решта повстанців.

959
01:36:04,875 --> 01:36:06,833
- Знищимо їх назавжди.
- Так, пане.

960
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
НЕЗАРЕЄСТРОВАНА ТОРГОВА БАЗА
ҐОНДІВАЛ

961
01:37:00,250 --> 01:37:02,125
Кай точно казав про ці коробки.

962
01:37:02,666 --> 01:37:04,416
- Так, одна тут.
- Гаразд.

963
01:37:04,500 --> 01:37:05,957
Так, беріть лише сірі.

964
01:37:06,041 --> 01:37:07,416
- З маркуванням.
- Гаразд.

965
01:37:07,500 --> 01:37:11,291
Не зазирайте всередину.
Не хочу, щоб ви погано про мене думали.

966
01:37:19,333 --> 01:37:20,499
Куди їх поставити?

967
01:37:20,583 --> 01:37:22,875
- За мостом є місце.
- Добре.

968
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
Поставте їх по той бік мостика.

969
01:37:29,791 --> 01:37:32,500
Розвантажмося і тікаймо
з цієї триклятої скелі.

970
01:37:33,083 --> 01:37:34,958
Хочу залишити це життя позаду.

971
01:37:35,625 --> 01:37:36,541
Добре.

972
01:37:44,375 --> 01:37:46,750
Лише хочу упевнитись.
Один є в маніфесті.

973
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
Пілоти!

974
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
Коли пришвартуєте кораблі,
спробуйте дістати пальне.

975
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
А ви двоє стежте згори!

976
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
Як наші справи?

977
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
Усе готово.

978
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- Гаразд, вирушаймо.
- Так.

979
01:38:41,708 --> 01:38:42,666
Підготуватися.

980
01:38:44,416 --> 01:38:45,666
Тут щось не так.

981
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
На коліна.

982
01:39:45,750 --> 01:39:47,625
Зараз не час бути героєм.

983
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
Коли?

984
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
На Вельдті, у Провіденсі,
коли вперше почув твою історію.

985
01:40:05,416 --> 01:40:09,499
Подумав, що з твоїми ідеалами опору
я міг би вполювати пару душ.

986
01:40:09,583 --> 01:40:11,333
Наприклад, Терека.

987
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
У його світі рабство.

988
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
Потім була Немезис.

989
01:40:17,666 --> 01:40:19,291
Усю її сім'ю вбили.

990
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
Але генерал Тайтус?

991
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
Ти уявляєш, чого вартий він?

992
01:40:27,875 --> 01:40:29,541
Вони усі вхопилися б за шанс

993
01:40:29,625 --> 01:40:31,916
хоч якось помститися Реалму,

994
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
хай навіть за мішок зерна.

995
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
Тоді була ти. Кора.

996
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
Чи мені називати тебе Артелеїс?

997
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
Найцінніша здобич з усіх.

998
01:40:51,666 --> 01:40:54,375
Знаєш, що Материнський Світ
зробив з моєю планетою?

999
01:40:54,875 --> 01:40:57,000
Вони її не просто знищили.

1000
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
Вони катували
кожного чоловіка, жінку, дитину.

1001
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
Залишили їх у живих,
а тоді спопелили з низької орбіти.

1002
01:41:09,750 --> 01:41:11,791
Знаєш, який урок я засвоїв?

1003
01:41:13,250 --> 01:41:16,041
Ніколи не переходь на темний бік історії.

1004
01:41:16,541 --> 01:41:18,500
Думаєш, ми це робимо?

1005
01:41:19,583 --> 01:41:20,582
Ні.

1006
01:41:20,666 --> 01:41:24,250
Ти обрала сторону,
яку не згадають у підручниках з історії.

1007
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
А як же честь?

1008
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
А що честь?

1009
01:41:30,208 --> 01:41:31,666
Шмат лайна.

1010
01:41:39,666 --> 01:41:41,250
Так, хто в нас тут?

1011
01:41:44,083 --> 01:41:45,000
Дійсно, хто?

1012
01:41:46,791 --> 01:41:47,791
Командир Бладакс.

1013
01:41:49,208 --> 01:41:50,582
Ватажок повстанців,

1014
01:41:50,666 --> 01:41:54,000
для знищення яких «Око Короля»
на задвірках галактики.

1015
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
Він один відкриє для мене Сенат.

1016
01:41:58,333 --> 01:42:02,458
Не можу не згадати,
що серед нас є член королівської сім'ї.

1017
01:42:03,541 --> 01:42:05,249
Терек Децімус.

1018
01:42:05,333 --> 01:42:07,083
Чи краще казати принц Терек?

1019
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
Генерал Тайтус.

1020
01:42:10,958 --> 01:42:12,707
Представляти не треба, еге ж?

1021
01:42:12,791 --> 01:42:15,958
Його дії у битві при Сараву
гучніші за будь-які слова.

1022
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
Селянин.

1023
01:42:21,541 --> 01:42:22,875
Амбітний селянин.

1024
01:42:23,958 --> 01:42:26,333
Я пишаюся тим, що ніколи не дивуюся.

1025
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
Однак я здивований.

1026
01:42:29,625 --> 01:42:33,458
Я розумію, чому тут вони всі, але не ви.

1027
01:42:34,750 --> 01:42:39,250
На що ви розраховували,
маючи таку... слабку позицію?

1028
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
Кажіть.

1029
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
О, так.

1030
01:42:53,833 --> 01:42:57,541
Легендарна мечниця,
відома лише як Немезис.

1031
01:42:58,958 --> 01:43:02,207
Убила 16 високопоставлених
офіцерів імперії

1032
01:43:02,291 --> 01:43:04,000
та їхніх охоронців.

1033
01:43:05,125 --> 01:43:08,875
Усе це для того,
щоб помститися за своїх убитих дітей.

1034
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
Звісно.

1035
01:43:36,666 --> 01:43:38,791
Мені здалося, я розгледів у вас щось

1036
01:43:39,500 --> 01:43:40,791
у брудному селищі.

1037
01:43:41,458 --> 01:43:43,333
Серед усіх тих простолюдинів,

1038
01:43:45,166 --> 01:43:48,000
була найрозшукуваніша втікачка
у цілому всесвіті.

1039
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
Та, що лишає шрами. Артелеїс.

1040
01:43:54,083 --> 01:43:57,333
Знаєш, що ви зробили для мене, Артелеїс,

1041
01:43:58,583 --> 01:44:00,250
зібравшись у такому складі?

1042
01:44:01,916 --> 01:44:04,166
Коли я кину ваші тіла до ніг регента,

1043
01:44:04,833 --> 01:44:06,708
я стану героєм Реалму.

1044
01:44:07,291 --> 01:44:09,291
Про мене складатимуть пісні.

1045
01:44:10,500 --> 01:44:12,291
Але всю роботу зробив я.

1046
01:44:13,708 --> 01:44:15,416
Давайте до діла.

1047
01:44:15,500 --> 01:44:19,250
Перевеземо їх паралізованими,
щоб без фокусів.

1048
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
Підведися. У мене для тебе є робота.

1049
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
Слухай... Гаразд.

1050
01:44:41,875 --> 01:44:45,249
Зробиш усе правильно,
можеш навіть залишитися в живих.

1051
01:44:45,333 --> 01:44:46,624
Ти хворий.

1052
01:44:46,708 --> 01:44:48,041
А ти боягуз.

1053
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
Тобі треба лише натиснути на гачок.

1054
01:44:57,791 --> 01:44:58,874
Я цього не зроблю.

1055
01:44:58,958 --> 01:45:00,208
Авжеж, зробиш.

1056
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
Ти можеш. Лише натисни на гачок.

1057
01:45:15,333 --> 01:45:16,916
Я знаю, що ти її кохаєш.

1058
01:45:18,875 --> 01:45:19,750
Коро.

1059
01:45:21,333 --> 01:45:22,250
Ґаннаре.

1060
01:45:26,916 --> 01:45:28,124
Мені так прикро.

1061
01:45:28,208 --> 01:45:29,291
Ти зможеш.

1062
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
Пілоти! До кораблів!

1063
01:47:15,291 --> 01:47:16,916
Випусти мене! Треба летіти!

1064
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
Ні!

1065
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
Просто ідеально.

1066
01:54:46,375 --> 01:54:47,958
Вони віддали за нас життя.

1067
01:54:52,333 --> 01:54:54,083
Вони вірили в те, що роблять.

1068
01:54:56,375 --> 01:54:58,291
Хіба це не гідна смерть?

1069
01:55:01,541 --> 01:55:03,333
І я мала б померти з ними.

1070
01:55:06,791 --> 01:55:08,875
Я трохи знаю

1071
01:55:09,666 --> 01:55:14,416
про провину за те, що вижив, коли ті,
з ким ти клявся воювати, загинули.

1072
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
Вшануй їх.

1073
01:55:17,833 --> 01:55:20,041
Усім, що ти тепер можеш.

1074
01:55:22,375 --> 01:55:23,333
Неси їх.

1075
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
Те, що ми зробили сьогодні,
стало ударом для Материнського Світу.

1076
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
Злочинці, нікчеми виступили
проти машини війни.

1077
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
Цей невеликий акт непокори
дає голос тим, в кого його немає.

1078
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
Це більше, ніж просто здохлий
виродок-офіцер і кілька його людей.

1079
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
Це початок чогось більшого.

1080
01:56:14,791 --> 01:56:16,458
Що вони робитимуть тепер?

1081
01:56:17,083 --> 01:56:20,000
Загони Імперіуму не славляться
своєю хоробрістю.

1082
01:56:21,125 --> 01:56:24,582
Після смерті адмірала
протокол вимагає повернення корабля.

1083
01:56:24,666 --> 01:56:25,666
Це добре.

1084
01:56:26,666 --> 01:56:28,708
Припускаю, нам усе одно заплатять?

1085
01:56:29,291 --> 01:56:30,666
Угода є угода.

1086
01:56:32,208 --> 01:56:34,125
Платня чекає на нас на Вельдті.

1087
01:56:37,125 --> 01:56:40,833
Маю подякувати тобі, Ґаннаре.
Я ніколи не довіряв тому пілоту.

1088
01:56:41,583 --> 01:56:42,875
Ми всі йому вдячні.

1089
01:56:44,708 --> 01:56:45,833
Він нас урятував.

1090
01:57:42,125 --> 01:57:43,125
Мені цікаво.

1091
01:57:43,875 --> 01:57:46,291
Чи той мисливець
за головами казав правду?

1092
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
Ти і є Артелеїс?

1093
01:57:49,958 --> 01:57:53,208
Кай був брехуном і злодієм,
що ледве не продав вас усіх.

1094
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
Ще питання є, генерале?

1095
01:57:58,083 --> 01:57:59,291
Не називай мене так.

1096
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
Агов, бачите це?

1097
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
Он там.

1098
01:58:08,375 --> 01:58:09,416
То наше селище.

1099
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
Дім.

1100
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
Дім.

1101
01:58:14,375 --> 01:58:16,333
У мене ще ніколи не було дому.

1102
01:58:19,041 --> 01:58:21,874
Майже прикро,
що ти вбила того сучого сина Ноубла

1103
01:58:21,958 --> 01:58:23,333
і нам не треба воювати.

1104
01:58:25,833 --> 01:58:28,083
У цьому місці було б гарно померти.

1105
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
Це правда.

1106
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
Рушаймо.

1107
01:59:54,125 --> 01:59:55,791
Підготуйте його до передачі.

1108
01:59:56,291 --> 01:59:58,416
Балізаріус очікує.

1109
01:59:59,833 --> 02:00:02,333
Пане, стабілізувати його спочатку?

1110
02:00:02,833 --> 02:00:06,083
Ні, не варто змушувати регента чекати.

1111
02:00:14,708 --> 02:00:15,708
Нейрозв'язок.

1112
02:00:20,291 --> 02:00:21,291
Є зв'язок.

1113
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
Зв'язок установлено.

1114
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
Сигнал потужний.

1115
02:01:05,875 --> 02:01:07,000
Відправляйте.

1116
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Господарю.

1117
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
Балізаріусе.

1118
02:01:44,083 --> 02:01:45,541
Я її знайшов.

1119
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
Я знайшов Артелеїс.

1120
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
Ту, що лишає шрами.

1121
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
- Упевнений, що то вона?
- Так, повелителю.

1122
02:01:55,208 --> 02:01:58,708
Вона з опальним генералом
Тайтусом і Дерріеном Бладаксом.

1123
02:01:59,291 --> 02:02:01,082
Ми майже схопили їх.

1124
02:02:01,166 --> 02:02:02,166
Скажи, командире,

1125
02:02:03,541 --> 02:02:06,333
по-твоєму, це гарна новина?

1126
02:02:07,000 --> 02:02:08,957
Що моя донька Артелеїс,

1127
02:02:09,041 --> 02:02:12,041
одна з найнебезпечніших
та славетних войовниць

1128
02:02:12,125 --> 02:02:17,750
в історії збройних конфліктів,
приєдналася до повстанців?

1129
02:02:19,083 --> 02:02:20,582
Я маю бути щасливий,

1130
02:02:20,666 --> 02:02:25,958
що вона стала союзницею геніального
бойового командира, генерала Тайтуса?

1131
02:02:28,333 --> 02:02:30,125
Вона майже в наших руках.

1132
02:02:32,125 --> 02:02:33,541
Я принесу вам її голову.

1133
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
Боюся, це твоя голова
тут зараз у найбільшій небезпеці.

1134
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
Придуши це повстання,
знищ усіх до одного, чуєш?

1135
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
А тоді схопиш мою доньку живою

1136
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
і приведеш моє дорогоцінне дитя до мене.

1137
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
І я розіпну її перед Сенатом.

1138
02:03:03,791 --> 02:03:06,041
Якщо не зможеш привести її до мене,

1139
02:03:07,083 --> 02:03:09,124
тоді тим, чия публічна страта

1140
02:03:09,208 --> 02:03:12,250
викликатиме сироти на шкірі сенаторів

1141
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
і чиї крики відбиватимуться відлунням
від стін мармурових коридорів,

1142
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
будеш ти.

1143
02:03:42,583 --> 02:03:44,082
Він вижив?

1144
02:03:44,166 --> 02:03:45,458
Я не знаю.

1145
02:03:46,083 --> 02:03:48,166
Серце й мозок не працюють.

1146
02:03:48,750 --> 02:03:50,375
Давай максимальний розряд.

1147
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
КІНЕЦЬ ПЕРШОЇ ЧАСТИНИ

1148
02:13:28,541 --> 02:13:33,541
Переклад субтитрів: Руслан Поліщук

