1
00:00:43,833 --> 00:00:50,250
<i>Ở Thế Giới Mẹ, một nghìn vị vua
đã nối nhau trị vì mà không bị ai lật đổ.</i>

2
00:00:51,750 --> 00:00:54,750
<i>Nhưng vì tham vọng quyền lực
của dòng dõi hoàng gia,</i>

3
00:00:56,250 --> 00:00:59,250
<i>họ đã vắt kiệt tất cả mọi thứ
trên hành tinh của họ.</i>

4
00:01:01,000 --> 00:01:04,957
<i>Mẫu Giới đã đưa quân vào vũ trụ rộng lớn,</i>

5
00:01:05,041 --> 00:01:07,458
<i>xâm chiếm mọi lãnh thổ trên đường đi.</i>

6
00:01:09,583 --> 00:01:12,666
<i>Vinh quang của Thế Giới Mẹ
tưởng chừng là bất tận</i>

7
00:01:12,750 --> 00:01:15,791
<i>cho tới khi
lưỡi kiếm của một sát thủ phản bội</i>

8
00:01:15,875 --> 00:01:21,166
<i>đã giết hại Vua và Hoàng Hậu,
khiến huyết thống hoàng gia bị tuyệt tự.</i>

9
00:01:23,750 --> 00:01:26,624
<i>Giữa cảnh hỗn loạn
sau khi Nhà Vua qua đời,</i>

10
00:01:26,708 --> 00:01:30,666
<i>một số hành tinh bị xâm chiếm
ở rìa Thế Giới Mẹ</i>

11
00:01:30,750 --> 00:01:33,750
<i>bắt đầu âm thầm khởi nghĩa.</i>

12
00:01:35,125 --> 00:01:40,291
<i>Một thượng nghị sĩ tên Balisarius
đã tận dụng cơ hội để chiếm quyền,</i>

13
00:01:40,375 --> 00:01:42,791
<i>tự xưng là Nhiếp Chính.</i>

14
00:01:43,958 --> 00:01:48,124
<i>Để phô trương sức mạnh, ông ta đã cử
tay chỉ huy tàn bạo nhất của mình</i>

15
00:01:48,208 --> 00:01:52,541
<i>tới rìa ngoài lãnh thổ thống trị
của Thế Giới Mẹ</i>

16
00:01:52,625 --> 00:01:56,416
<i>để tìm diệt không thương tiếc</i>

17
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
<i>những kẻ tự gọi mình là quân kháng chiến.</i>

18
00:02:28,333 --> 00:02:31,332
NGƯỜI CON CỦA LỬA

19
00:02:31,416 --> 00:02:35,583
PHẦN MỘT

20
00:03:50,458 --> 00:03:52,958
Kora.

21
00:03:58,041 --> 00:03:59,500
Tưởng cô xong rồi chứ.

22
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
Mọi người tới Nhà Dài cả rồi.

23
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
- Nốt luống này là tôi xong.
- Ừ.

24
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
Được rồi.

25
00:04:08,416 --> 00:04:10,000
Den hỏi cô ở đâu đấy.

26
00:04:11,750 --> 00:04:14,791
Hai anh em họ
săn được con nai sừng tấm đực lớn.

27
00:04:14,875 --> 00:04:16,832
Anh ấy muốn cô xem nó trước khi mổ.

28
00:04:16,916 --> 00:04:18,624
Sao anh ấy lại hỏi về tôi?

29
00:04:18,708 --> 00:04:20,625
À, đó là vì anh ấy...

30
00:04:21,791 --> 00:04:24,958
Tôi chỉ nghĩ...

31
00:04:25,541 --> 00:04:26,375
Anh nghĩ.

32
00:04:30,125 --> 00:04:31,083
Đi.

33
00:04:49,708 --> 00:04:53,499
Lâu lắm rồi mới được ăn thịt tươi.
Quên cả vị ngon của nó rồi.

34
00:04:53,583 --> 00:04:56,124
Den nói họ thấy
các đàn thú di cư mùa hè đang trở lại.

35
00:04:56,208 --> 00:04:58,041
Cách đây cỡ ba ngày đi ngựa.

36
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- Cậu ấy hỏi thăm cháu.
- Cháu có nghe ạ.

37
00:05:05,041 --> 00:05:06,707
Mà cũng ấn tượng thật.

38
00:05:06,791 --> 00:05:09,416
Về cái gì cơ? Con thú này?

39
00:05:11,416 --> 00:05:12,250
Hay...

40
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
Hay anh chàng thợ săn?

41
00:05:23,208 --> 00:05:24,041
Chào!

42
00:05:32,625 --> 00:05:33,624
Mọi người,

43
00:05:33,708 --> 00:05:36,874
là người đứng đầu cộng đồng này,
ta có bổn phận

44
00:05:36,958 --> 00:05:40,958
nhắc nhở mọi người rằng
các vị thần mùa màng đang đòi cống nạp.

45
00:05:41,791 --> 00:05:42,791
Phải.

46
00:05:42,875 --> 00:05:44,166
Cống phẩm.

47
00:05:44,833 --> 00:05:48,541
Nhưng chúng ta đều biết rằng
chính những cú lắc hông

48
00:05:49,291 --> 00:05:55,624
và tiếng rên rỉ sung sướng
mới là thứ thúc đẩy sự sống nảy nở.

49
00:05:55,708 --> 00:05:56,541
Hay lắm!

50
00:05:57,375 --> 00:05:59,416
Vì thế đêm nay hãy ân ái.

51
00:05:59,500 --> 00:06:03,249
Vì mùa vụ. Vì thức ăn nuôi sống chúng ta.

52
00:06:03,333 --> 00:06:05,166
- Hay lắm!
- Hoan hô!

53
00:06:05,250 --> 00:06:06,333
Vì thần linh!

54
00:06:12,458 --> 00:06:13,832
Nổi nhạc lên.

55
00:06:13,916 --> 00:06:16,291
Một chút âm nhạc
để giúp chúng ta nhập cuộc.

56
00:06:46,916 --> 00:06:48,125
Den là người tốt.

57
00:06:50,375 --> 00:06:51,583
Bác phải ngủ rồi chứ.

58
00:06:53,583 --> 00:06:55,208
Cậu ấy là thợ săn giỏi nhất làng.

59
00:06:56,125 --> 00:06:57,375
Người bạn trung thành.

60
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
Cháu có nghĩ tới
một mối quan hệ lâu bền hơn không?

61
00:07:05,083 --> 00:07:07,250
Ta biết cậu ấy muốn như vậy.

62
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
Chính cậu ấy đã hỏi ta.

63
00:07:11,083 --> 00:07:12,708
Tụi cháu đang thoải mái mà.

64
00:07:14,791 --> 00:07:16,666
Đâu cần phải phát triển thêm làm gì.

65
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
Chỉ là...

66
00:07:23,875 --> 00:07:27,541
Đó là bước cuối để cháu trở thành
thành viên đúng nghĩa của làng.

67
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
Nghe ta này, giờ đây là nhà rồi.

68
00:07:35,208 --> 00:07:36,916
Nếu được như vậy thì tốt quá.

69
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
Bác biết đấy,

70
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
hai mùa sống ở đây đã cho cháu hạnh phúc

71
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
mà cháu không xứng có được.

72
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
Nhưng bác ơi, cháu lớn lên từ chiến trận.

73
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
Để có thể thực sự yêu
và đón nhận tình yêu, cháu...

74
00:08:04,458 --> 00:08:06,666
Chả rõ cháu có khả năng đó không nữa.

75
00:08:09,875 --> 00:08:15,666
Với cháu, gia đình và tình yêu
là những ước mơ đã bị bóp chết.

76
00:08:18,916 --> 00:08:21,291
Cháu được dạy rằng
tình yêu chính là điểm yếu.

77
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
Và cháu...

78
00:08:27,583 --> 00:08:29,791
Cháu không rõ làm sao để đổi khác.

79
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
Bác nên đi nghỉ đi.

80
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
Ừ.

81
00:08:55,625 --> 00:08:57,583
Em thấy hôm qua chị về sớm.

82
00:08:58,208 --> 00:08:59,624
Chị mệt à?

83
00:08:59,708 --> 00:09:02,499
Phải. Chị muốn về nhà sớm để nghỉ ngơi.

84
00:09:02,583 --> 00:09:05,082
Chứ không phải chị về sớm
để "cầu mùa vụ" hả?

85
00:09:05,166 --> 00:09:07,832
Vì lúc về nhà,
em có đi qua nhà của anh Den,

86
00:09:07,916 --> 00:09:09,874
và nghe có vẻ như vậy đấy.

87
00:09:09,958 --> 00:09:12,208
Sam, chị không biết em đang nói gì.

88
00:09:13,875 --> 00:09:15,041
Em nghĩ là có đấy.

89
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
Cô nghĩ chúng muốn gì?

90
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
Mọi thứ.

91
00:10:20,666 --> 00:10:23,124
Ta không quan tâm có thể có lợi ích gì,

92
00:10:23,208 --> 00:10:25,832
chiến hạm lượn lờ
trên đất này là không hay rồi.

93
00:10:25,916 --> 00:10:29,124
Vấn đề của ông đấy.
Chưa gì đã tỏ ra sợ hãi.

94
00:10:29,208 --> 00:10:31,082
Thế Giới Mẹ giàu có lắm.

95
00:10:31,166 --> 00:10:33,791
Tôi chỉ nói là
có khi ta sẽ được giá tốt hơn

96
00:10:33,875 --> 00:10:35,541
từ mấy anh bạn lượn lờ trên kia,

97
00:10:35,625 --> 00:10:38,541
thay vì phải giao dịch
với lũ ép giá ở Providence,

98
00:10:38,625 --> 00:10:41,125
bán ngũ cốc của ta
cho ai có trời mới biết.

99
00:10:42,291 --> 00:10:45,082
Đừng làm như bọn ta không rõ
cậu bán lương thực thừa

100
00:10:45,166 --> 00:10:46,916
cho kẻ thù của cái tàu trên kia.

101
00:10:48,166 --> 00:10:52,083
Không rõ chúng sẽ nói gì nếu phát hiện
số lương thực dư năm ngoái đó đi đâu.

102
00:10:53,000 --> 00:10:54,708
Tôi đâu phải quân cách mạng.

103
00:10:55,208 --> 00:10:57,791
Họ trả cao thì tôi bán thôi.
Mặc kệ họ vì lý tưởng gì.

104
00:10:57,875 --> 00:10:58,833
Hẳn là vậy.

105
00:11:00,541 --> 00:11:03,707
Sindri, tôi không theo phe nào cả,
tôi chỉ có cái làng này thôi.

106
00:11:03,791 --> 00:11:05,541
Tôi chỉ trung thành với nơi này.

107
00:11:06,791 --> 00:11:10,333
Thay vì e dè, tôi cho rằng
ta nên thể hiện thiện chí với họ.

108
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
Ta là đồng minh của họ
chứ không phải kẻ thù của họ, nhé?

109
00:11:15,958 --> 00:11:18,332
Anh vừa nói "đồng minh" hả, Gunnar?

110
00:11:18,416 --> 00:11:19,916
Đúng. Có vấn đề gì à?

111
00:11:20,000 --> 00:11:22,583
Cái mà chiến hạm đó đem tới
không phải là thịnh vượng.

112
00:11:23,250 --> 00:11:27,124
Mục đích của chúng là tàn phá,
thống trị, nô dịch.

113
00:11:27,208 --> 00:11:29,458
Chúng đâu biết hợp tác là gì.

114
00:11:30,208 --> 00:11:31,624
Cho chúng thứ chúng muốn.

115
00:11:31,708 --> 00:11:34,458
Nhưng đừng tiết lộ gì
về sự màu mỡ của vùng đất này.

116
00:11:35,625 --> 00:11:39,332
Và mong là chúng bỏ đi mà không mò ra
số hàng năm ngoái Gunnar bán cho ai.

117
00:11:39,416 --> 00:11:40,749
- Phải.
- Nói thế đủ rồi.

118
00:11:40,833 --> 00:11:42,749
Không ai được tiết lộ gì hết.

119
00:11:42,833 --> 00:11:44,124
Nghe rõ chưa?

120
00:11:44,208 --> 00:11:45,291
Chúng tới rồi!

121
00:11:45,375 --> 00:11:48,833
Chúng tới rồi!

122
00:13:16,416 --> 00:13:19,957
Xin chào. Tôi là Sindri,
già làng của làng này.

123
00:13:20,041 --> 00:13:20,916
Hoan nghênh.

124
00:13:21,666 --> 00:13:23,416
Ta là Đô đốc Atticus Noble.

125
00:13:23,500 --> 00:13:25,791
Với tư cách sứ giả trung thành
của Cố Vương,

126
00:13:25,875 --> 00:13:28,166
ta chào đón ông
vào vòng tay ấm áp của ngài.

127
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
Nào, Già Làng,
cho ta biết về ngôi làng xinh đẹp này đi.

128
00:13:50,416 --> 00:13:52,291
Mời ngài cùng tôi tới Nhà Dài.

129
00:13:52,375 --> 00:13:55,833
Ta có thể cùng nhâm nhi bia,
và tôi sẽ kể cho ngài về cuộc sống ở đây.

130
00:13:57,000 --> 00:13:59,166
Nghe được đấy. Ông dẫn đường đi.

131
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
Ở đây chúng tôi sống rất giản dị.

132
00:14:18,041 --> 00:14:20,666
Chúng tôi tự hào
vì có một cộng đồng luôn yêu thương nhau,

133
00:14:20,750 --> 00:14:23,083
và sự nỗ lực bền bỉ để tồn tại ở nơi này.

134
00:14:23,750 --> 00:14:25,541
Dân làng trông khỏe mạnh và no đủ.

135
00:14:26,041 --> 00:14:28,957
Là người đứng đầu ngôi làng,
chắc ông cũng có không ít công lao.

136
00:14:29,041 --> 00:14:31,875
Không, bọn tôi là cộng đồng.
Công lao đâu chỉ của một người.

137
00:14:32,500 --> 00:14:34,374
Lúc no đủ ai cũng nhận công,

138
00:14:34,458 --> 00:14:38,000
nhưng khi đói kém,
ông biết ai chịu trách nhiệm mà.

139
00:14:38,583 --> 00:14:41,083
Chắc đó là gánh nặng của thủ lĩnh.

140
00:14:43,458 --> 00:14:47,582
Vậy ông... ông có thể đồng cảm
với cảm giác của một người cha

141
00:14:47,666 --> 00:14:50,041
luôn muốn chăm lo
và nuôi dưỡng con cái, nhỉ?

142
00:14:51,875 --> 00:14:53,957
Ta mong người của ông
và người dân của Veldt

143
00:14:54,041 --> 00:14:58,125
có thể giúp bọn ta trong việc truy lùng
đám phản loạn đang trốn ở hệ ngân hà này.

144
00:14:59,166 --> 00:15:01,124
Chỉ huy của ta, Nhiếp Chính Balisarius

145
00:15:01,208 --> 00:15:03,500
đã lệnh cho ta bắt chúng
để thực thi công lý.

146
00:15:04,000 --> 00:15:08,291
Ở đây chỉ toàn bần nông,
chẳng biết gì tới chính sự ở Thế Giới Mẹ.

147
00:15:08,958 --> 00:15:10,416
Dù vậy, ông vẫn có thể phụng sự.

148
00:15:12,041 --> 00:15:15,457
Đám phản loạn bọn ta truy lùng
đã tấn công cảng quân nhu.

149
00:15:15,541 --> 00:15:19,250
Thủ lĩnh của chúng là một ả
tên Devra Bloodaxe, và em trai Darrian.

150
00:15:20,375 --> 00:15:21,957
Sẽ bắt được chúng thôi.

151
00:15:22,041 --> 00:15:25,082
Nhưng lại mất nhiều thời gian hơn dự kiến,

152
00:15:25,166 --> 00:15:27,958
và nói thật là
bọn ta đang thiếu lương thực.

153
00:15:28,541 --> 00:15:32,625
Chắc ông biết hoặc nghe tới rồi,
quân đội muốn chiến đấu phải no bụng.

154
00:15:33,541 --> 00:15:37,500
Ta đang muốn hợp tác với ông
để các ông cung cấp lương thực.

155
00:15:38,166 --> 00:15:40,083
Phần dư thôi, tất nhiên rồi.

156
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
Đổi lại, ông sẽ được trả...

157
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
Cao gấp ba giá thị trường?

158
00:15:46,791 --> 00:15:50,416
Với của trời cho đó,
ông có thể mua máy thu hoạch, robot,

159
00:15:50,500 --> 00:15:52,708
và không phải chân lấm tay bùn nữa.

160
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
Bọn tôi tin rằng chân lấm tay bùn
là để gắn bó với đất đai

161
00:15:59,500 --> 00:16:02,332
và tôn vinh đồng ruộng thiêng liêng
đã nuôi sống chúng tôi.

162
00:16:02,416 --> 00:16:05,416
Ngoài ra sự hợp tác này
sẽ giúp các ông cảm thấy an lòng

163
00:16:05,500 --> 00:16:08,916
vì đã là một phần quan trọng trong sứ mệnh
quét sạch kẻ thù của Thế Giới Mẹ.

164
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
- Quả là một lời đề nghị hấp dẫn.
- Phải.

165
00:16:24,125 --> 00:16:26,041
Giá mà bọn tôi có thừa để bán.

166
00:16:26,125 --> 00:16:31,916
Ngài thấy đó, ở đây đất cằn đá sỏi,
thu hoạch chỉ vừa đủ nuôi thân bọn tôi.

167
00:16:32,000 --> 00:16:34,916
Nên rất xin lỗi,
bọn tôi phải từ chối đề nghị này.

168
00:16:35,708 --> 00:16:38,791
Dù thế, bọn tôi rất biết ơn
vì được tiếp đón một vị bảo hộ nhân từ

169
00:16:38,875 --> 00:16:40,541
và hùng mạnh như ngài.

170
00:16:45,125 --> 00:16:46,000
Không dư thừa?

171
00:16:47,500 --> 00:16:48,500
Không chút nào à?

172
00:16:51,833 --> 00:16:53,416
Đất màu mỡ thế này cơ mà.

173
00:16:53,500 --> 00:16:56,791
Ruộng đồng có vẻ rộng hơn
so với nhu cầu của làng này.

174
00:16:56,875 --> 00:16:58,874
Tôi hiểu nhìn thì có vẻ thế.

175
00:16:58,958 --> 00:17:03,249
Nhưng quy mô trồng cấy
cho thấy đất đai cằn cỗi thế nào.

176
00:17:03,333 --> 00:17:06,291
Và mùa đông khắc nghiệt
lại khiến vụ mùa ngắn hơn.

177
00:17:06,375 --> 00:17:08,833
Giờ ta cùng thưởng thức bia nhé?

178
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Xin lỗi.

179
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
Chỉ là...

180
00:17:25,625 --> 00:17:27,791
Những con người xinh đẹp này.

181
00:17:28,500 --> 00:17:32,291
Chẳng thể hình dung nước da hồng hào này
lại nhờ đất cằn mà có.

182
00:17:36,541 --> 00:17:40,833
Giờ... trong các người,
ai chịu trách nhiệm giám sát thu hoạch?

183
00:17:45,041 --> 00:17:47,416
Hẳn phải có người mát tay trồng cấy chứ.

184
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
Ai nào?

185
00:17:53,375 --> 00:17:54,458
Vâng, thưa ngài.

186
00:17:55,041 --> 00:17:55,958
Là tôi đây.

187
00:17:56,833 --> 00:17:57,666
Tốt.

188
00:17:57,750 --> 00:17:59,708
Tôi giám sát việc thu hoạch.

189
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
Nếu những người này tin ngươi
thì ta cũng vậy.

190
00:18:04,875 --> 00:18:08,750
Ta chỉ muốn biết sao ta lại
hiểu sai về đất này đến thế. Vậy thôi.

191
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
Dạ, thưa ngài.

192
00:18:16,208 --> 00:18:21,999
Già làng đáng kính Sindri
luôn chăm lo cho lợi ích của làng

193
00:18:22,083 --> 00:18:26,124
và do đó kiên quyết giữ lương thực dự trữ
phòng khi có nạn đói hay hạn hán,

194
00:18:26,208 --> 00:18:28,916
đó vốn là trách nhiệm của thủ lĩnh.

195
00:18:32,083 --> 00:18:35,125
Nhưng mấy mùa qua, bọn tôi đã gặp may.

196
00:18:36,041 --> 00:18:38,250
Sản lượng dư thừa
nhiều hơn khả năng dự trữ.

197
00:18:39,500 --> 00:18:40,791
Nên có khả năng

198
00:18:41,791 --> 00:18:44,416
bọn tôi có dư một lượng nhỏ.

199
00:18:45,041 --> 00:18:47,082
Tùy xem nhu cầu của ngài thế nào.

200
00:18:47,166 --> 00:18:48,625
Tốt.

201
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
Ừ, dự trữ lương thực
là điều nên làm mà, Già Làng nhỉ?

202
00:18:54,500 --> 00:18:56,375
Phải.

203
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
Nhưng ta vẫn thắc mắc.

204
00:19:03,583 --> 00:19:07,582
Sao ông lại nói sản lượng ở đây
hầu như chỉ đủ nuôi sống dân ông?

205
00:19:07,666 --> 00:19:10,207
- Có vẻ không đúng lắm.
- Không, khoan.

206
00:19:10,291 --> 00:19:13,708
Đô đốc, không ai lừa gạt gì ngài cả.

207
00:19:14,708 --> 00:19:18,791
Chỉ là Sindri nhìn nhận thận trọng hơn
về lượng dự trữ so với tôi.

208
00:19:19,625 --> 00:19:22,458
Nhưng bọn tôi đều hứng khởi
về khả năng hợp tác.

209
00:19:24,250 --> 00:19:27,125
Chỉ cần ngài hiểu là
khả năng của bọn tôi cũng có giới hạn.

210
00:19:33,208 --> 00:19:34,666
Già Làng, gã này là ai?

211
00:19:36,208 --> 00:19:37,916
- Tôi...
- Anh ta chả là gì cả.

212
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
Dân tôi tin tưởng
giao cho tôi quyền lên tiếng thay họ.

213
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
Còn người này không có quyền gì ở đây cả.

214
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
Ngài cứ kệ anh ta đi.

215
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
Ô... có rạn nứt này.

216
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
Không hề giống một làng yên bình
như ta thấy lúc đầu.

217
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
Già Làng, cho ta

218
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
khuyên ông vài lời về cách xử lý
cấp dưới không biết thân biết phận.

219
00:20:03,541 --> 00:20:07,625
Người ta có thể quên cái gì là quan trọng
và đôi khi cần nhắc nhở nhẹ nhàng

220
00:20:08,208 --> 00:20:11,083
về cách kẻ có quyền xử lý dân đen.

221
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
Đô đốc.

222
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
Sindri...

223
00:20:43,958 --> 00:20:44,916
Làm ơn.

224
00:20:45,000 --> 00:20:47,041
- Không, tôi... Không...
- Không sao.

225
00:20:52,416 --> 00:20:53,416
Tôi...

226
00:20:53,500 --> 00:20:55,250
Để ta làm cho ngươi xem.

227
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
Làm ơn.

228
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Đô đốc.

229
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
Không, dừng tay!

230
00:21:14,416 --> 00:21:15,250
Không!

231
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
Ngài làm gì vậy?

232
00:21:29,333 --> 00:21:30,791
Khi nào có lương thực?

233
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
Tôi không...

234
00:21:36,000 --> 00:21:39,125
Nói xem, đối tác,
khi nào ta có lương thực?

235
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- Chín... chín tuần.
- Tốt lắm.

236
00:21:46,083 --> 00:21:47,708
Mười tuần nữa ta quay lại.

237
00:21:48,958 --> 00:21:51,333
Hãy chuẩn bị sẵn 10.000 giạ
cho tàu của ta.

238
00:21:51,916 --> 00:21:55,374
Mười hai... Bọn tôi chỉ có 12.000 giạ.

239
00:21:55,458 --> 00:21:56,750
Bọn tôi chết đói mất.

240
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
Tôi không hiểu ngài muốn gì.

241
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
Đơn giản thôi.

242
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
Ta muốn tất cả.

243
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
Rồi, nghe đây.

244
00:22:23,750 --> 00:22:26,582
Mang hết số thiết bị này
tới tòa nhà đá lớn kia.

245
00:22:26,666 --> 00:22:28,207
Chỗ đó tạm thời sẽ ổn cho ta.

246
00:22:28,291 --> 00:22:31,999
Marcus, giúp ta đuổi hết
lũ đang ở trong nhà mới của chúng ta.

247
00:22:32,083 --> 00:22:32,958
Nghe rõ chưa?

248
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Rõ ạ, thưa sếp.

249
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
Rõ ạ.

250
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
Chào mọi người.

251
00:22:55,625 --> 00:22:59,249
Tôi là JC-1435
thuộc nhóm Mechanicas Militarium,

252
00:22:59,333 --> 00:23:00,583
hộ vệ của Đức Vua.

253
00:23:01,166 --> 00:23:03,291
Xin chỉnh lại, của Cố Vương.

254
00:23:03,875 --> 00:23:05,708
Rất vinh dự được phụng sự.

255
00:23:06,833 --> 00:23:07,833
Tôi là Binh nhì Aris.

256
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
Chúng ta sẽ chuyển quân nhu tới nhà kia,
ông giúp một tay nhé.

257
00:23:12,958 --> 00:23:14,332
Cảm ơn, Binh nhì Aris.

258
00:23:14,416 --> 00:23:17,333
Yêu cầu mà cậu vừa đưa
nằm trong khả năng của tôi.

259
00:23:17,875 --> 00:23:20,957
Tao nói với mày đấy,
đồ con rùa bẩn thỉu. Tới đây.

260
00:23:21,041 --> 00:23:23,000
Còn lừng khừng gì nữa? Cút ra đi!

261
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
Cảm ơn nhé.

262
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
Cô đang nhìn cái quái gì vậy?

263
00:24:04,375 --> 00:24:08,166
Xin lỗi, tôi chỉ chờ xem
các anh có cần thêm nước không thôi.

264
00:24:08,250 --> 00:24:09,333
Thêm nước à?

265
00:24:13,375 --> 00:24:14,874
Ta thích mấy đứa như nó.

266
00:24:14,958 --> 00:24:17,708
Trẻ trung, đủ khỏe để kháng cự.

267
00:24:21,583 --> 00:24:22,458
Sếp à.

268
00:24:22,958 --> 00:24:24,416
Nhìn kìa, ta được cho con Jimmy.

269
00:24:26,375 --> 00:24:27,625
Là Jimmy đấy sếp.

270
00:24:30,583 --> 00:24:32,541
Em không biết chúng còn tồn tại.

271
00:24:38,833 --> 00:24:41,957
Cẩn thận. Từ đây tới cầu
mặt đất gồ ghề lắm.

272
00:24:42,041 --> 00:24:45,832
Cảm ơn, Binh nhì Aris,
nhưng tôi tự lo được.

273
00:24:45,916 --> 00:24:47,541
Bọn nó không chiến đấu nữa.

274
00:24:47,625 --> 00:24:49,749
Cậu nói không chiến đấu nữa là sao?

275
00:24:49,833 --> 00:24:51,666
Do lập trình của bọn chúng.

276
00:24:51,750 --> 00:24:53,332
Khi Đức Vua bị giết,

277
00:24:53,416 --> 00:24:56,957
chúng cứ thế hạ vũ khí
và từ chối chiến đấu.

278
00:24:57,041 --> 00:25:00,875
Nhìn này, dù em làm gì,
nó cũng không đánh lại đâu.

279
00:25:05,791 --> 00:25:06,999
Ê!

280
00:25:07,083 --> 00:25:09,207
Cẩn thận với thứ đó chứ,
đồ máy móc ngu si.

281
00:25:09,291 --> 00:25:11,791
Lơ mơ là tao cho mày
thành đống rác, đồ ngu. Nghe chưa?

282
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
Mày không nghe chứ gì.

283
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
Ê! Dừng lại.

284
00:25:22,916 --> 00:25:24,541
Thế tao bắn mày thì sao?

285
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
Tao giết mày ngay bây giờ
cũng chả ai để tâm đâu.

286
00:25:29,083 --> 00:25:30,874
- Nhỉ?
- Đủ rồi.

287
00:25:30,958 --> 00:25:33,332
Ý mày sao? Muốn chết không?

288
00:25:33,416 --> 00:25:34,499
Nói đi chứ?

289
00:25:34,583 --> 00:25:35,416
Cứ thử đi.

290
00:25:38,416 --> 00:25:39,458
Ta bảo đủ rồi.

291
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
Mang chỗ thùng này
vào nhà kia ngay đi, Binh nhì.

292
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Vâng, thưa sếp.

293
00:25:59,666 --> 00:26:01,000
Ngươi có bị hỏng không?

294
00:26:02,125 --> 00:26:03,250
Không, thưa ngài.

295
00:26:05,416 --> 00:26:08,250
Đứng lên. Ra sông rửa ráy đi.

296
00:26:11,166 --> 00:26:13,041
Các cậu không nhìn nữa.

297
00:26:13,125 --> 00:26:14,291
Làm việc tiếp đi.

298
00:26:14,375 --> 00:26:15,957
Làm việc tiếp đi, lũ khốn.

299
00:26:16,041 --> 00:26:17,500
Cả cậu nữa, Marcus.

300
00:26:18,125 --> 00:26:19,500
Hiểu chưa?

301
00:26:21,791 --> 00:26:23,791
- Đi thôi.
- Ừ.

302
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
Ông gì ơi!

303
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
Cảm ơn. Cô tốt quá.

304
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
- Ông là lính à?
- Lâu rồi.

305
00:26:58,666 --> 00:27:00,791
Ông không phiền chứ? Tôi là Sam.

306
00:27:00,875 --> 00:27:01,875
Mời cô.

307
00:27:09,750 --> 00:27:13,707
Nói tôi nghe, Sam.
Cô biết chuyện về Cố Vương

308
00:27:13,791 --> 00:27:17,666
và con gái xinh đẹp của ngài,
Công chúa Issa, chứ?

309
00:27:17,750 --> 00:27:18,791
Không ạ.

310
00:27:18,875 --> 00:27:22,208
Nhìn cô tôi lại nhớ tới cô ấy.

311
00:27:23,000 --> 00:27:27,125
Truyền thuyết gọi cô ấy
là Chén Thánh hay Đấng Cứu Thế.

312
00:27:27,708 --> 00:27:30,041
Cô ấy là đứa trẻ cứu tinh.

313
00:27:30,125 --> 00:27:32,291
Từ trước cả khi cô ấy ra đời,

314
00:27:32,375 --> 00:27:35,332
tôi và các anh em
đã nguyện hiến dâng cả bản thân,

315
00:27:35,416 --> 00:27:38,499
mọi thứ dưới lớp vỏ kim loại này,

316
00:27:38,583 --> 00:27:40,291
để chiến đấu nhân danh cô ấy.

317
00:27:41,333 --> 00:27:46,166
Nên khi ở chiến trường xa xôi,
bọn tôi nghe tin rằng cô ấy,

318
00:27:46,250 --> 00:27:50,291
như lời tiên tri, đã được sinh ra
bằng xương bằng thịt trên cõi đời này,

319
00:27:50,375 --> 00:27:54,166
tôi cảm nhận được sự ấm áp của vũ trụ

320
00:27:54,958 --> 00:28:00,041
và tin rằng cô ấy sẽ mở ra
một kỷ nguyên mới của hòa bình và bác ái.

321
00:28:01,833 --> 00:28:03,375
Và đưa chúng tôi về nhà.

322
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
Cô ấy là phép màu.

323
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
Phải. Cô ấy còn hơn cả phép màu.

324
00:28:13,250 --> 00:28:15,207
Vào ngày cô ấy đăng quang,

325
00:28:15,291 --> 00:28:18,624
cô ấy cùng Đức Vua và Hoàng Hậu cao quý,

326
00:28:18,708 --> 00:28:23,791
bị sát hại tàn nhẫn
dưới tay của những kẻ họ tin tưởng nhất.

327
00:28:25,291 --> 00:28:29,416
Sau sự phản bội đó, tôi e rằng bọn tôi
đã mất đi một phần phẩm giá của mình.

328
00:28:31,083 --> 00:28:34,583
Tôi sợ rằng lòng trắc ẩn, lòng tốt,

329
00:28:35,375 --> 00:28:36,583
sự vui sống của bọn tôi

330
00:28:37,625 --> 00:28:40,916
cũng đã chết cùng cô bé đó.

331
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
Tôi nghĩ nó vẫn sống trong ông.

332
00:29:33,583 --> 00:29:34,957
Đều là tại anh, Gunnar!

333
00:29:35,041 --> 00:29:37,041
Tôi đâu biết hắn sẽ giết họ.

334
00:29:37,125 --> 00:29:38,749
Quan trọng gì. Ông ấy chết rồi.

335
00:29:38,833 --> 00:29:42,124
Còn bọn lính thì sao đây?
Chắc chắn chúng sẽ chiếm thêm chỗ khác.

336
00:29:42,208 --> 00:29:44,416
- Tôi không biết.
- Thôi đi.

337
00:29:44,500 --> 00:29:47,791
Hay ta giao lương thực
và mong chúng rủ lòng thương?

338
00:29:47,875 --> 00:29:50,207
- Phải.
- Cho chúng thấy giá trị của ta.

339
00:29:50,291 --> 00:29:52,416
Chúng sẽ không thể giết ta. Chúng cần ta.

340
00:29:52,500 --> 00:29:53,832
- Ừ.
- Đúng đấy.

341
00:29:53,916 --> 00:29:58,791
Trồng cấy là việc ta có thể làm,
còn chúng thì không.

342
00:29:58,875 --> 00:30:02,124
Nếu cho chúng thấy ta giỏi việc này,
chúng sẽ phải tha ta.

343
00:30:02,208 --> 00:30:03,541
- Phải.
- Phải. Đúng.

344
00:30:03,625 --> 00:30:05,916
- Nhất trí? Làm việc là chiến đấu.
- Phải!

345
00:30:06,000 --> 00:30:06,916
- Phải.
- Nhất trí.

346
00:30:07,000 --> 00:30:08,916
- Làm việc là chiến đấu. Nhỉ?
- Ừ!

347
00:30:09,000 --> 00:30:10,749
- Phải.
- Ừ.

348
00:30:10,833 --> 00:30:11,791
Quyết rồi nhé.

349
00:30:11,875 --> 00:30:14,124
- Ta chứng tỏ giá trị với chúng.
- Được.

350
00:30:14,208 --> 00:30:16,332
Ta hoàn thành phần mình trong thỏa thuận,

351
00:30:16,416 --> 00:30:19,332
chúng sẽ phải nghĩ lại
về số lương thực chia cho ta.

352
00:30:19,416 --> 00:30:20,416
- Phải.
- Phải.

353
00:30:20,958 --> 00:30:22,999
Ta có thể xin
những người lính trong kho thóc

354
00:30:23,083 --> 00:30:24,332
nhân từ rủ lòng thương.

355
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
- Ừ, họ sẽ làm thế.
- Tốt.

356
00:30:33,916 --> 00:30:34,750
Vậy...

357
00:30:35,958 --> 00:30:37,041
lại trốn chạy nhỉ.

358
00:30:39,500 --> 00:30:41,833
Ta tưởng cháu chán bỏ chạy rồi.

359
00:30:43,166 --> 00:30:45,707
Bác nghe rồi đó. Bọn họ ảo tưởng rồi.

360
00:30:45,791 --> 00:30:49,416
Họ nghĩ đám lính đó sẽ tha cho họ
sau những gì chúng làm với Sindri,

361
00:30:49,958 --> 00:30:51,291
ngay trước mặt họ.

362
00:30:56,750 --> 00:30:59,500
Khi ta thấy cháu
trong đống đổ nát của con tàu đó,

363
00:31:00,083 --> 00:31:01,666
ta đã tính bỏ lại cháu.

364
00:31:02,625 --> 00:31:04,750
Ta sợ cháu có thể gây họa cho bọn ta.

365
00:31:06,833 --> 00:31:10,332
Nhưng có lúc nào ta hối hận
vì đã đưa cháu về sống cùng không?

366
00:31:10,416 --> 00:31:11,458
Ta chưa từng.

367
00:31:12,916 --> 00:31:14,458
Cháu đã là người làng này.

368
00:31:15,166 --> 00:31:18,625
Nhưng giờ cháu vẫn bỏ đi
khi bọn ta cần cháu nhất.

369
00:31:19,625 --> 00:31:21,416
Khi người dân cần cháu nhất.

370
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
Cháu không thể.

371
00:31:28,416 --> 00:31:29,666
Ý là cháu không muốn?

372
00:31:30,958 --> 00:31:32,374
Nơi này coi như xong rồi.

373
00:31:32,458 --> 00:31:34,207
Nếu có thể thay đổi thì sao?

374
00:31:34,291 --> 00:31:37,374
Nếu ta chiến đấu,
không chỉ chúng ta, mà cả người khác?

375
00:31:37,458 --> 00:31:39,624
- Còn ai tới đây chiến đấu?
- Người khác!

376
00:31:39,708 --> 00:31:43,708
Những người có lý do để căm ghét
mọi thứ mà Thế Giới Mẹ đem đến.

377
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
Kora, cháu hiểu vũ trụ này hơn bác.

378
00:31:50,750 --> 00:31:54,916
Nếu cháu tìm được các chiến binh
mà Noble đang săn tìm thì sao?

379
00:31:55,000 --> 00:31:58,500
Những kẻ ngoài vòng pháp luật
sát cánh chiến đấu cùng ta?

380
00:31:59,250 --> 00:32:02,375
Tìm người chiến đấu vì Veldt
sẽ cho làng này hy vọng.

381
00:32:03,375 --> 00:32:05,583
Nếu cho họ hy vọng,
họ sẽ đánh và thua chắc.

382
00:32:06,625 --> 00:32:08,666
Cháu không muốn tay nhuốm máu họ.

383
00:32:09,458 --> 00:32:12,333
Cũng không muốn
mạo hiểm mạng sống như dân ở đây.

384
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
Xem này.

385
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
Ê, gái xách nước!

386
00:32:43,666 --> 00:32:45,166
- Tới đây.
- Gì thế?

387
00:32:45,250 --> 00:32:47,124
Các anh cần thêm nước à?

388
00:32:47,208 --> 00:32:49,916
Cần... một chút nước thôi.

389
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
Thôi đi!

390
00:32:53,125 --> 00:32:54,166
Không thì sao?

391
00:32:54,958 --> 00:32:58,457
Cứu với!

392
00:32:58,541 --> 00:33:00,250
Ai cứu tôi với!

393
00:33:03,875 --> 00:33:05,166
Cứu!

394
00:33:05,250 --> 00:33:06,582
- Im mồm!
- Bỏ tao ra!

395
00:33:06,666 --> 00:33:08,291
- Cứu!
- Câm mồm!

396
00:33:11,208 --> 00:33:12,957
Không. Làm ơn!

397
00:33:13,041 --> 00:33:17,707
- Câm mồm.
- Ai cứu tôi với, làm ơn! Cứu với!

398
00:33:17,791 --> 00:33:19,916
- Cứu với! Bỏ tao ra!
- Im mồm!

399
00:33:20,000 --> 00:33:21,125
Buông tao ra!

400
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
Đừng!

401
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
Giỏi lắm. Mày muốn làm gì đây?

402
00:33:47,166 --> 00:33:52,082
Tao sẽ trói mày vào cột,
bắt mày chứng kiến ngày qua ngày,

403
00:33:52,166 --> 00:33:54,708
nhìn nó từ một con bé nông dân
biến thành ả điếm.

404
00:33:58,875 --> 00:34:00,541
Marcus, chàng trai của ta...

405
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
Chuyện cậu nói nghe rất là hay,

406
00:34:08,208 --> 00:34:10,125
nhưng cậu không được làm gì cả.

407
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
Cho đến khi ta chén con nai tơ này.

408
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
Rồi đến lượt cậu.

409
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
Rồi đến lượt tất cả các cậu.

410
00:34:31,625 --> 00:34:32,791
Buông cô ấy ra!

411
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
Dừng lại!

412
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
Dừng lại.

413
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
Thêm món để chén rồi. Hay lắm.

414
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
Bắt nó đi.

415
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
Xin ông.

416
00:36:44,500 --> 00:36:45,708
Tao sẽ giết nó.

417
00:36:46,416 --> 00:36:47,583
Mày muốn vậy hả?

418
00:36:50,791 --> 00:36:52,791
Xem ai tới chung vui này.

419
00:36:53,833 --> 00:36:56,250
Giết nó đi. Giết cả hai bọn nó.

420
00:37:12,791 --> 00:37:15,582
Ngươi còn chờ gì? Ta lệnh cho ngươi đó.

421
00:37:15,666 --> 00:37:16,500
Giết cả hai...

422
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
Chúng ta phải chiến đấu rồi.

423
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
Kora, cháu sẽ cần cái này.

424
00:38:19,291 --> 00:38:21,166
Ta tìm thấy nó ở chỗ tàu rơi.

425
00:38:29,041 --> 00:38:30,458
Cháu tưởng là mất rồi.

426
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
Văn hóa ở đây không có chỗ cho vũ khí này.

427
00:38:40,458 --> 00:38:42,041
Ta sợ nó mang đến nguy hiểm.

428
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
Bác nghĩ đúng đấy.

429
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Cảm ơn bác.

430
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
Cháu sẽ đi đâu?

431
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
Có một đại tướng tên là Titus.

432
00:38:55,958 --> 00:38:57,707
Từng là anh hùng Mẫu Giới,

433
00:38:57,791 --> 00:39:00,750
nhưng đã quay lưng,
dùng quân của mình chống lại Thế Giới Mẹ.

434
00:39:02,000 --> 00:39:04,416
Lần cuối cháu nghe tin,
ông ấy vẫn ở đâu đó ngoài kia.

435
00:39:05,166 --> 00:39:07,500
Nếu tìm được ông ấy
và người cho ông ấy chỉ huy...

436
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Gunnar.

437
00:39:12,208 --> 00:39:15,458
Năm ngoái ở Providence,
anh đã bán lúa cho quân kháng chiến.

438
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
Phải. Tôi gặp một gã ở đó,
gã đã giới thiệu tôi với quân nổi dậy.

439
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
Chị em nhà Bloodaxe.

440
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
- Liệu hắn còn tìm được họ không?
- Có thể.

441
00:39:29,250 --> 00:39:30,666
Anh đưa tôi đi gặp hắn nhé?

442
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
Tất nhiên.

443
00:39:36,916 --> 00:39:40,125
Này! Mang thêm một con uraki ra đây!

444
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
Một đại tướng và một đội quân?

445
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
Chúng ta vẫn còn cơ hội đấy.

446
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
Cẩn thận nhé.

447
00:40:05,083 --> 00:40:08,583
Thượng lộ bình an... cả hai cháu nhé.

448
00:40:50,625 --> 00:40:52,750
Vậy cô từng là lính của Thế Giới Mẹ?

449
00:40:54,250 --> 00:40:55,625
Chiến đấu cho Mẫu Giới?

450
00:40:59,166 --> 00:41:00,416
Có thể nói vậy.

451
00:41:04,125 --> 00:41:05,541
Chắc quân hàm cao nhỉ?

452
00:41:14,375 --> 00:41:16,083
Cô bị truy nã vì đào ngũ à?

453
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
Còn hơn thế nữa.

454
00:41:20,125 --> 00:41:21,041
Được rồi.

455
00:41:22,791 --> 00:41:24,375
Muốn hỏi gì tôi nữa không?

456
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
Chúng sẽ không giết bọn tôi chứ?

457
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
Tôi hiểu là chúng giết Sindri để thị uy,

458
00:41:33,250 --> 00:41:34,458
để bọn tôi nghe lời,

459
00:41:36,416 --> 00:41:38,708
nhưng bọn tôi toàn là nông dân,
đâu có nguy hại gì.

460
00:41:39,500 --> 00:41:41,500
Sao cô biết chúng sẽ giết bọn tôi?

461
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
Chúng tới thế giới của tôi
lúc tôi chín tuổi.

462
00:41:47,583 --> 00:41:49,583
Chúng chẳng đòi hỏi gì cả.

463
00:41:50,750 --> 00:41:51,916
Không thỏa thuận gì hết.

464
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
<i>Chỉ có ham muốn hủy diệt.</i>

465
00:42:01,291 --> 00:42:05,791
<i>Chỉ huy quân của Thế Giới Mẹ
là tay tướng trẻ có tên Balisarius,</i>

466
00:42:05,875 --> 00:42:08,458
<i>kẻ thèm khát sự hưng phấn khi chiến đấu.</i>

467
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
<i>Người dân quê tôi đã dũng cảm kháng cự,</i>

468
00:42:16,791 --> 00:42:20,457
<i>nhưng điều đó
chỉ khiến tên tướng trẻ càng điên tiết</i>

469
00:42:20,541 --> 00:42:24,083
<i>và khiến hắn có cớ
trút giận lên những người vô tội.</i>

470
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
<i>Định mệnh đã đưa tôi
mặt đối mặt với Balisarius,</i>

471
00:42:43,166 --> 00:42:45,332
<i>kẻ say mê thống lĩnh binh lính của mình,</i>

472
00:42:45,416 --> 00:42:47,708
<i>không phải từ buồng chỉ huy trên tàu,</i>

473
00:42:48,250 --> 00:42:49,958
<i>mà ngay trên chiến trường.</i>

474
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
<i>Balisarius đã giết cả nhà tôi
và đưa tôi theo hắn.</i>

475
00:43:40,250 --> 00:43:42,125
<i>Không hiểu sao hắn tha cho tôi.</i>

476
00:43:43,083 --> 00:43:46,124
<i>Sao giữa hàng trăm ngàn người
đã chết dưới tay hắn,</i>

477
00:43:46,208 --> 00:43:47,708
<i>hắn lại để tôi sống?</i>

478
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
<i>Chắc hắn đã thấy gì đó ở tôi.</i>

479
00:43:53,750 --> 00:43:55,541
<i>Một người để chia sẻ nỗi đau của hắn.</i>

480
00:44:01,125 --> 00:44:03,250
<i>Chúng đặt tên tôi là Arthelais,</i>

481
00:44:03,750 --> 00:44:07,500
<i>huấn luyện và dạy dỗ tôi
về lịch sử của Thế Giới Mẹ.</i>

482
00:44:08,541 --> 00:44:11,749
<i>Trong năm năm,
tôi sống trên tàu đó cùng các binh sĩ,</i>

483
00:44:11,833 --> 00:44:13,375
<i>gia đình duy nhất tôi có.</i>

484
00:44:14,750 --> 00:44:16,083
<i>Không chút hơi ấm.</i>

485
00:44:17,000 --> 00:44:19,125
<i>Chỉ có những bài học tàn khốc
của chiến tranh.</i>

486
00:44:28,916 --> 00:44:31,750
<i>Hắn thường đưa tôi theo
trong các sứ mệnh ngoại giao,</i>

487
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
<i>và tôi là con hắn.</i>

488
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
<i>Là người hắn nâng đỡ, là học trò của hắn.</i>

489
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
<i>Tôi là một trong số chúng.</i>

490
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
<i>Con gái của vị tư lệnh đầy công trạng.</i>

491
00:44:46,416 --> 00:44:48,791
<i>Bằng hữu của Đức Vua và hoàng gia,</i>

492
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
<i>sống trong nhung lụa.</i>

493
00:45:11,125 --> 00:45:14,875
<i>Nhưng dù có địa vị như vậy,
tôi vẫn phải làm tròn bổn phận.</i>

494
00:45:15,666 --> 00:45:17,291
<i>Chiến đấu vì Thế Giới Mẹ.</i>

495
00:45:29,833 --> 00:45:31,541
<i>Ở Học viện quân đội Militarium,</i>

496
00:45:31,625 --> 00:45:33,916
<i>họ gieo vào lòng bọn tôi
khát vọng tình yêu.</i>

497
00:45:36,416 --> 00:45:38,999
<i>Một tình yêu đẹp
sẽ thôi thúc bọn tôi dâng hiến cả mạng</i> ,

498
00:45:39,083 --> 00:45:41,666
<i>ngay cả khi những mưu đồ bành trướng
trở nên mù quáng,</i>

499
00:45:42,708 --> 00:45:47,333
<i>và mục đích của cuộc chinh phạt
bị chìm khuất trong cuộc chiến tàn khốc.</i>

500
00:45:52,041 --> 00:45:55,083
Nào! Tiến lên! Nhanh!

501
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
<i>Ở tuổi 18, tôi được phong hàm sĩ quan
và được giao một đội quân.</i>

502
00:46:58,541 --> 00:47:00,957
<i>Tôi chiến đấu vì Đức Vua
ở những miền xa xôi,</i>

503
00:47:01,041 --> 00:47:04,750
<i>dưới ngọn cờ của những kẻ
đã giết hại cả gia đình tôi</i>

504
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
<i>và hủy hoại thế giới của tôi.</i>

505
00:47:08,375 --> 00:47:09,625
<i>Chúng đã huấn luyện tôi,</i>

506
00:47:10,375 --> 00:47:13,291
<i>đập nát tôi rồi nhào nặn
theo hình ảnh của chúng.</i>

507
00:47:17,083 --> 00:47:19,583
Tôi kể thế này để anh biết tôi là ai.

508
00:47:22,708 --> 00:47:25,041
Anh hỏi sao tôi biết
chúng sẽ giết các anh.

509
00:47:27,125 --> 00:47:28,750
Vì tôi cũng sẽ làm thế.

510
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
THÀNH PHỐ CẢNG PROVIDENCE
VELDT

511
00:48:07,458 --> 00:48:08,375
Hawkshaws.

512
00:48:09,958 --> 00:48:12,666
Thợ săn tiền thưởng.
Chúng làm việc cho Đế Chế.

513
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Khoan.

514
00:48:19,833 --> 00:48:20,916
Ôi, không.

515
00:48:21,625 --> 00:48:23,707
Là anh ta. Người mà ta cần tìm.

516
00:48:23,791 --> 00:48:26,000
Anh ta đã giới thiệu tôi
với chị em nhà Bloodaxe.

517
00:48:27,375 --> 00:48:29,708
Chị em nhà Bloodaxe
có nói cách liên lạc khác không?

518
00:48:30,375 --> 00:48:34,000
Không. Họ nói đang trú ẩn
ở một hành tinh có tên là Sharaan,

519
00:48:34,791 --> 00:48:37,375
- được vua Levitica bảo vệ.
- Levitica.

520
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
Đi.

521
00:49:35,666 --> 00:49:36,625
Cho tôi Carbost.

522
00:49:38,791 --> 00:49:41,541
Tôi nghĩ phương án khả thi nhất
để tìm chị em nhà Bloodaxe

523
00:49:41,625 --> 00:49:43,541
là liên lạc với người Levitica.

524
00:49:43,625 --> 00:49:44,957
Làm vậy rất dễ bại lộ.

525
00:49:45,041 --> 00:49:47,625
Tìm Tướng Titus trước,
rồi đến lực lượng kháng chiến sau.

526
00:49:56,916 --> 00:49:58,207
Chủ của anh à?

527
00:49:58,291 --> 00:49:59,916
Đi đi. Không bán đâu.

528
00:50:00,000 --> 00:50:03,832
Ở đây cái gì cũng bán hết, vậy... bao nhiêu?

529
00:50:03,916 --> 00:50:06,291
- Tôi có phòng trên gác...
- Không.

530
00:50:06,375 --> 00:50:08,832
...có ga trải giường khá sạch sẽ.

531
00:50:08,916 --> 00:50:11,208
Đề nghị rất hấp dẫn. Nhưng tôi không...

532
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
Đảm bảo với anh tới sáng mai,

533
00:50:15,500 --> 00:50:17,666
anh sẽ cầu xin tôi thêm nữa đấy.

534
00:50:18,458 --> 00:50:19,833
Đã bảo đi đi mà.

535
00:50:21,125 --> 00:50:22,708
Thôi nào, Tú Bà.

536
00:50:23,708 --> 00:50:25,749
Cho hắn chơi đi.

537
00:50:25,833 --> 00:50:26,832
Ngươi đi đi.

538
00:50:26,916 --> 00:50:29,583
Nghe rõ đây, con ả ghen tuông...

539
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
Giờ thì nghe cho rõ đây.
Tao nói rồi, biến đi.

540
00:50:59,041 --> 00:51:00,875
Tôi cần thông tin.

541
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
Có ai từng nghe tin về Đại tướng Titus
hay biết tung tích ông ấy không?

542
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
Dĩ nhiên, Đại tướng Titus.

543
00:51:23,500 --> 00:51:27,583
Gã điên. Chỉ huy quân
chống lại quân Thế Giới Mẹ

544
00:51:28,833 --> 00:51:30,875
trong Trận chiến ở Sarawu.

545
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
Anh biết ông ấy ở đâu chứ?

546
00:51:34,750 --> 00:51:38,375
Lần cuối nghe tin,
ông ta đấu trong đấu trường ở Pollux.

547
00:51:43,125 --> 00:51:45,374
Là cô thì tôi sẽ cẩn thận đấy, cô bé.

548
00:51:45,458 --> 00:51:49,250
Gã thợ săn cuối cùng tìm gã
đã bị treo đầu lên cọc

549
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
bên ngoài lối vào đấu trường

550
00:51:53,333 --> 00:51:56,416
để cảnh tỉnh đừng làm phiền gã.

551
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
Vậy là ông ấy ở Pollux.

552
00:52:06,541 --> 00:52:08,916
- Kế hoạch của cô đó à?
- Kế hoạch của tôi đó.

553
00:52:11,625 --> 00:52:12,457
Gì?

554
00:52:12,541 --> 00:52:14,625
Chắc phải tìm tàu chở ta tới Pollux.

555
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
Anh hiểu nhanh đó.

556
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
Ê! Con khốn!

557
00:52:25,833 --> 00:52:27,957
Lẽ ra mày nên giết tao thì hơn.

558
00:52:28,041 --> 00:52:29,458
Giờ mày sẽ phải chết.

559
00:52:31,375 --> 00:52:36,625
Tao sẽ cho mày một cơ hội quay đầu bỏ đi.

560
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
Mày cho tất cả bọn tao một cơ hội sao?

561
00:52:59,791 --> 00:53:01,250
Giết nó đi.

562
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Ấn tượng lắm.

563
00:54:38,833 --> 00:54:41,749
Bọn Hawkshaws trả tiền anh
có phải làm cho Thế Giới Mẹ không?

564
00:54:41,833 --> 00:54:44,291
- Tôi ghét đám thợ săn tiền thưởng.
- Tôi đâu có hỏi.

565
00:54:44,375 --> 00:54:47,082
Và nói thật,
tôi cũng ghét bọn thợ săn tiền thưởng.

566
00:54:47,166 --> 00:54:48,457
Anh là sát thủ giết thuê?

567
00:54:48,541 --> 00:54:50,583
Không. Tôi không hứng thú với điều đó.

568
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
Nói đúng hơn,
tôi là người thích tận dụng cơ hội.

569
00:54:54,625 --> 00:54:55,875
Anh hùng thực sự, hả?

570
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
Khoan.

571
00:55:02,375 --> 00:55:04,541
Này. Trong đó tôi có nghe cô nói

572
00:55:04,625 --> 00:55:06,041
đang tìm cách tới Pollux.

573
00:55:07,125 --> 00:55:08,041
Tôi giúp được.

574
00:55:08,125 --> 00:55:10,999
Này, bọn tôi chỉ là
những người nông dân mộc mạc.

575
00:55:11,083 --> 00:55:14,166
Bọn tôi đang tìm quân đội
để chống lại Thế Giới Mẹ.

576
00:55:15,208 --> 00:55:18,374
Bọn tôi có chút tiền,
nhưng không đủ cho anh làm giàu.

577
00:55:18,458 --> 00:55:20,041
Ờ, hiểu rồi.

578
00:55:21,083 --> 00:55:23,125
Nhưng cô thấy đáng bao nhiêu cứ trả.

579
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
Binh sĩ để đấu lại Thế Giới Mẹ à?

580
00:55:29,375 --> 00:55:30,874
Tên tôi là Kai.

581
00:55:30,958 --> 00:55:33,333
Nhanh lên, tàu của tôi đậu ở cảng.

582
00:56:08,125 --> 00:56:10,125
Rồi. Đặt hành trình tới Pollux.

583
00:56:11,333 --> 00:56:13,249
Tôi cần ghé Neu-Wodi trước đã.

584
00:56:13,333 --> 00:56:15,582
Ở đó có một chủ trang trại.

585
00:56:15,666 --> 00:56:17,582
Ông ta có người có lẽ giúp được cô.

586
00:56:17,666 --> 00:56:19,166
Đáng bỏ thời gian không?

587
00:56:19,250 --> 00:56:21,250
Vì bọn tôi không có mấy đâu.

588
00:56:22,083 --> 00:56:23,291
Cô sẽ thích anh ta.

589
00:56:24,333 --> 00:56:25,707
Từng rời hành tinh chưa?

590
00:56:25,791 --> 00:56:26,916
Chưa.

591
00:56:27,000 --> 00:56:28,666
Anh làm gì ở nông trại?

592
00:56:28,750 --> 00:56:33,041
Tôi giám sát thu hoạch, gieo trồng,
phân loại hạt giống, đảm bảo...

593
00:56:33,125 --> 00:56:35,125
Nghe hay đấy. Anh bám chặt nhé.

594
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
Vào đi.

595
00:57:33,416 --> 00:57:35,083
Cassius, ra là cậu. Tốt.

596
00:57:35,833 --> 00:57:38,291
Ta vừa nhận được tin từ bọn Hawkshaws.

597
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
Chúng đòi hẹn gặp chúng ta.

598
00:57:42,583 --> 00:57:47,666
Có vẻ chúng đã bắt được một kẻ
có thông tin quan trọng về bọn nổi dậy,

599
00:57:47,750 --> 00:57:50,000
Devra Bloodaxe và em trai ả.

600
00:57:50,875 --> 00:57:52,083
Bloodaxe à?

601
00:57:53,916 --> 00:57:54,916
Ồ, tin này...

602
00:57:55,541 --> 00:57:56,875
Tuyệt quá, Cassius à.

603
00:57:57,916 --> 00:57:59,582
Chúng đến thì báo ta.

604
00:57:59,666 --> 00:58:01,083
- Vâng, thưa ngài.
- Này.

605
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
TRANG TRẠI BIÊN GIỚI
NEU-WODI

606
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
Chẳng phải tên khốn từ Saaldorun sao?

607
00:58:27,541 --> 00:58:30,875
- Cậu cất công tới đây làm gì?
- Tôi nhớ khuôn mặt tươi cười của ông.

608
00:58:32,583 --> 00:58:34,499
Ông vẫn giữ gã bị xích sau nhà chứ?

609
00:58:34,583 --> 00:58:36,874
Tarak à? Có, hắn làm việc trả nợ tôi.

610
00:58:36,958 --> 00:58:40,499
Vài chục mùa nữa là hết nợ.

611
00:58:40,583 --> 00:58:41,666
Cậu hỏi làm gì?

612
00:58:42,166 --> 00:58:43,541
Bọn tôi gặp hắn nhé?

613
00:58:44,708 --> 00:58:46,458
Có vụ làm ăn cho ông cũng nên.

614
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
Ờ, nếu kiếm được tiền...

615
00:58:53,500 --> 00:58:54,333
Ê!

616
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
Này! Tarak!

617
00:59:00,208 --> 00:59:02,083
Mấy người này muốn gặp cậu.

618
00:59:03,750 --> 00:59:07,250
- Sao lại bị xích chân thế kia?
- Sai lầm nối tiếp sai lầm.

619
00:59:08,250 --> 00:59:10,958
Nếu định buộc tội tôi
phạm tội chống lại Thế Giới Mẹ,

620
00:59:11,458 --> 00:59:13,291
tôi nhận tội. Có gì nói với ông ấy.

621
00:59:13,375 --> 00:59:15,333
Đó không phải lý do bọn tôi tới.

622
00:59:17,666 --> 00:59:21,374
Bọn tôi từ một làng nhỏ tới đây,
đang muốn thuê vài đấu sĩ

623
00:59:21,458 --> 00:59:24,791
để huấn luyện và bảo vệ bọn tôi
trước lực lượng của Thế Giới Mẹ.

624
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
- Tôi có thù với Mẫu Giới.
- Ừ.

625
00:59:28,125 --> 00:59:29,125
Ai cũng biết.

626
00:59:29,708 --> 00:59:32,083
Và sẵn lòng chiến đấu với các vị, nhưng...

627
00:59:33,166 --> 00:59:35,791
tôi đang mắc nợ, và sẽ trả khoản nợ đó.

628
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
Anh ta nợ bao nhiêu?

629
00:59:40,750 --> 00:59:44,707
300.000 Daram đủ để trả
cho những bất tiện mà tôi phải chịu.

630
00:59:44,791 --> 00:59:46,207
Ôi, vớ vẩn.

631
00:59:46,291 --> 00:59:47,957
Bọn tôi làm gì có ngần đó.

632
00:59:48,041 --> 00:59:49,000
Không có tiền.

633
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
Ờ, tôi cũng thích cá cược nữa.

634
00:59:55,333 --> 00:59:56,541
Đây rồi.

635
00:59:56,625 --> 00:59:57,541
Cược gì nào?

636
00:59:58,791 --> 01:00:02,500
Nếu Tarak thuần phục được con thú kia
thì cậu ta hết nợ với tôi.

637
01:00:04,291 --> 01:00:05,541
Còn nếu thất bại,

638
01:00:06,291 --> 01:00:09,207
mấy người cũng sẽ bị xích lại.

639
01:00:09,291 --> 01:00:10,582
Đó là thỏa thuận.

640
01:00:10,666 --> 01:00:11,833
Giữ chặt vào!

641
01:00:17,166 --> 01:00:18,250
Cẩn thận đuôi nó!

642
01:00:19,500 --> 01:00:20,416
Anh làm được chứ?

643
01:00:28,583 --> 01:00:31,291
Được... Tôi làm được.

644
01:00:33,541 --> 01:00:34,457
Kéo mạnh vào!

645
01:00:34,541 --> 01:00:36,291
Đừng để nó vùng vẫy thế chứ!

646
01:00:53,833 --> 01:00:54,749
Thả dây ra.

647
01:00:54,833 --> 01:00:56,457
Nó sẽ xé xác mày.

648
01:00:56,541 --> 01:00:59,416
Thả dây ra rồi đi hết đi. Nhanh.

649
01:00:59,500 --> 01:01:01,750
Muốn làm gì thì làm. Buông ra.

650
01:01:16,791 --> 01:01:18,333
Tao sẽ không hại mày.

651
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
Mày đang sống cảnh xa nhà, tao cũng thế.

652
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
Mày và tao...

653
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
đều giống nhau.

654
01:01:33,333 --> 01:01:34,999
Chúng ta bị tổn thương,

655
01:01:35,083 --> 01:01:37,458
bị phản bội, niềm tin rạn vỡ.

656
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
Chúng ta đều biết sợ.

657
01:01:47,416 --> 01:01:49,166
Nhưng nỗi sợ lớn nhất của hai ta...

658
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
chính là bản thân mình.

659
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
Đúng rồi.

660
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
Hãy cho chúng biết ta không sợ hãi.

661
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
Hãy cho chúng biết ta mạnh hơn
những gông xiềng đang trói buộc ta.

662
01:02:36,416 --> 01:02:39,625
Bình tĩnh. Đi nào.

663
01:04:59,083 --> 01:05:00,125
Kìa.

664
01:05:38,250 --> 01:05:39,166
Được rồi.

665
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
Không sao rồi.

666
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
Hickman, tôi đã làm như ông yêu cầu.

667
01:06:02,250 --> 01:06:03,500
Cậu hết nợ với tôi.

668
01:06:08,625 --> 01:06:09,708
Đối xử tốt với nó.

669
01:06:40,416 --> 01:06:41,749
Đi! Đi ra!

670
01:06:41,833 --> 01:06:43,083
Ê!

671
01:06:49,791 --> 01:06:51,291
Không.

672
01:06:51,375 --> 01:06:52,250
Này.

673
01:06:52,791 --> 01:06:54,291
Không.

674
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
Giỏi lắm.

675
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
Tarak! Đi thôi.

676
01:07:04,583 --> 01:07:07,583
Tốt quá. Anh còn biết ai
trên đường ta đi nữa không?

677
01:07:10,458 --> 01:07:12,250
Tôi vẫn còn một hai cái tên nữa.

678
01:07:19,583 --> 01:07:24,750
HÀNH TINH KHAI THÁC COBAN
DAGGUS

679
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
Công việc là gì?

680
01:08:21,583 --> 01:08:25,208
Bọn tôi đại diện một làng
trên một mặt trăng nhỏ tên là Veldt.

681
01:08:26,541 --> 01:08:28,874
Làng này đang đối mặt với họa diệt vong

682
01:08:28,958 --> 01:08:30,708
bởi quân đội của Thế Giới Mẹ.

683
01:08:32,416 --> 01:08:34,458
Bọn tôi đang tìm chiến binh

684
01:08:35,375 --> 01:08:37,250
tham gia chiến đấu bảo vệ họ.

685
01:08:38,875 --> 01:08:43,166
Nghe danh của cô,
bọn tôi nghĩ cô sẽ hứng thú với việc này.

686
01:08:43,250 --> 01:08:45,374
- Nemesis, làm ơn.
- Giữ cô ta lại.

687
01:08:45,458 --> 01:08:47,458
Hãy giúp nó. Xin cô đấy.

688
01:09:41,375 --> 01:09:42,416
Lùi lại.

689
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
Tôi chỉ muốn nói chuyện thôi.

690
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
Đúng là ta đang rất đau khổ.

691
01:09:52,541 --> 01:09:53,833
Nhưng ta đâu có ngu.

692
01:09:55,750 --> 01:09:57,875
Ta biết lý do cô tới đây. Cô muốn đứa bé.

693
01:09:58,583 --> 01:10:00,457
Đúng thế.

694
01:10:00,541 --> 01:10:01,791
Cô không thể lấy đứa này.

695
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
Nó là của ta.

696
01:10:04,250 --> 01:10:06,625
Mẹ nó đang chờ nó về.

697
01:10:07,875 --> 01:10:08,957
Mẹ nó nhớ nó lắm.

698
01:10:09,041 --> 01:10:11,541
Sao ta phải bận tâm
tới nỗi đau của người mẹ đó

699
01:10:11,625 --> 01:10:13,333
khi chẳng ai để ý nỗi đau của ta?

700
01:10:14,666 --> 01:10:17,916
Trước khi chúng tới, đây từng là nhà ta.

701
01:10:18,500 --> 01:10:20,083
Cảm nhận bầu không khí này đi.

702
01:10:20,791 --> 01:10:22,874
Nó đầu độc cơ thể ta.

703
01:10:22,958 --> 01:10:27,666
Làm suy yếu trứng của ta,
và giờ các con ta không thể sinh ra.

704
01:10:29,083 --> 01:10:30,541
Ta muốn đòi công lý.

705
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
Tôi hiểu.

706
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
Nhưng đâu phải bằng cách này.

707
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
Công lý và báo thù
là hai chuyện hoàn toàn khác nhau.

708
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
Vậy sao?

709
01:10:42,416 --> 01:10:43,833
Ta không chắc nữa.

710
01:10:44,416 --> 01:10:46,375
Tôi hiểu nỗi đau của một người mẹ.

711
01:10:47,583 --> 01:10:49,666
Tôi hiểu sự cô đơn mà nỗi đau đó mang lại.

712
01:10:50,500 --> 01:10:52,000
Nhưng bà đâu thể hại đứa bé.

713
01:10:53,958 --> 01:10:55,124
Tôi không cho phép.

714
01:10:55,208 --> 01:10:57,875
Ta tin cô. Nhưng nghe này.

715
01:10:58,625 --> 01:11:01,250
Ta sẽ giết đứa bé này

716
01:11:02,416 --> 01:11:06,582
và sẽ tiếp tục giết cho tới khi
mọi người mẹ phải khóc lóc ân hận

717
01:11:06,666 --> 01:11:09,208
vì đã tới các khu mỏ ở Daggus.

718
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
Chết tiệt!

719
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Nhanh lên.

720
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Đi thôi.

721
01:12:44,083 --> 01:12:45,666
Nào. Lùi lại!

722
01:12:50,416 --> 01:12:51,708
Tới đây.

723
01:14:02,666 --> 01:14:05,291
Ôi chà. Thật là...

724
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
Cô giỏi quá.

725
01:14:08,875 --> 01:14:10,458
Không có gì đáng khen cả.

726
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
Có vinh quang gì đâu.

727
01:14:14,750 --> 01:14:17,791
Ai trong số các người
cũng có thể trở thành một cái xác như vầy,

728
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
trong khu ổ chuột
của một thế giới bị quên lãng,

729
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
vì báo thù mà bỏ mạng.

730
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
Các người nên nhớ điều đó.

731
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
Lúc nãy anh thật tốt. Với đứa bé.

732
01:15:01,708 --> 01:15:05,082
- Tôi cố giúp thôi.
- Ừ, nhưng đâu phải ai cũng làm thế.

733
01:15:05,166 --> 01:15:06,499
Cô cũng sẽ làm vậy mà.

734
01:15:06,583 --> 01:15:10,250
Ở làng, cô đâu có do dự khi giúp Sam.

735
01:15:13,541 --> 01:15:15,833
Lòng tốt là đức hạnh đáng để xả thân.

736
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
Tôi tin là thế.

737
01:15:20,375 --> 01:15:21,833
Dù trước đây tôi không nghĩ vậy.

738
01:15:24,833 --> 01:15:27,000
Tôi có kể đã chiến đấu ở vô số thế giới.

739
01:15:28,625 --> 01:15:31,875
Tin tức về chiến thắng của tôi
đã tới tai cha nuôi tôi...

740
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
và cả Đức Vua.

741
01:15:43,958 --> 01:15:45,541
<i>Vì sự trung thành và cống hiến,</i>

742
01:15:45,625 --> 01:15:48,833
<i>tôi được thăng cấp thành
Vệ binh Tinh nhuệ Hoàng gia.</i>

743
01:15:52,875 --> 01:15:55,291
<i>Chuyện bổ nhiệm này do cha tôi dàn xếp.</i>

744
01:15:57,208 --> 01:15:59,500
<i>Tôi không hề biết còn có ý đồ khác.</i>

745
01:16:02,875 --> 01:16:03,958
<i>Tôi được vinh dự</i>

746
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
<i>là cận vệ của Công chúa Issa.</i>

747
01:16:19,083 --> 01:16:22,125
<i>Công chúa được đặt tên
theo Nữ hoàng Issa cổ đại,</i>

748
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
<i>người ban sự sống.</i>

749
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
<i>Trong truyện cổ về nữ hoàng,</i>

750
01:16:30,500 --> 01:16:33,041
<i>người ta nói bà có quyền năng
ban phát sự sống.</i>

751
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
<i>Có vẻ đó là thần thoại hay một phép ẩn dụ</i>

752
01:16:37,000 --> 01:16:41,166
<i>được tạo ra để xoa dịu
cho bao năm chiến tranh và chinh phạt.</i>

753
01:16:45,291 --> 01:16:48,291
<i>Dẫu vậy, câu chuyện ấy vẫn
thắp sáng trí tưởng tượng của mọi người.</i>

754
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
<i>Và người ta tin Công chúa,
Công chúa của tôi, cũng có quyền năng đó.</i>

755
01:17:00,250 --> 01:17:04,833
<i>Nhiều lần tôi đã chứng kiến
những việc mà tôi... không thể giải thích.</i>

756
01:17:09,333 --> 01:17:13,375
<i>Những việc khiến tôi nghĩ
cô ấy thật khác biệt.</i>

757
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
<i>Thật đặc biệt.</i>

758
01:17:52,666 --> 01:17:54,291
Đức Vua có lần bảo tôi...

759
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
Khi nó thành nữ hoàng,

760
01:17:59,708 --> 01:18:02,458
ta tin nó sẽ mang tới
lòng từ bi mà ta đã mất

761
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
sau bao năm chinh chiến khốc liệt.

762
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
<i>"Đó sẽ là bình minh
của cuộc sống tốt đẹp hơn".</i>

763
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
- Nó an toàn khi làm bạn với ngươi.
<i>- Tình bạn này giữ cô ấy an toàn.</i>

764
01:18:16,916 --> 01:18:18,541
<i>Tôi tin vào cô ấy,</i>

765
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
lòng tốt của cô ấy.

766
01:18:25,250 --> 01:18:27,666
Tôi tin cô ấy sẽ có thể
cứu giúp tất cả chúng ta.

767
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
ĐẤU TRƯỜNG CASTOR
MẶT TRĂNG POLLUX

768
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
Đại tướng Titus vĩ đại.

769
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Cảm ơn.

770
01:19:26,250 --> 01:19:27,083
Được rồi.

771
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
Cô chắc đây là ý hay chứ?

772
01:19:35,583 --> 01:19:37,582
Rửa ráy rồi giúp ông tỉnh lại nào.

773
01:19:37,666 --> 01:19:39,958
- Ừ, được đấy.
- Nào.

774
01:19:40,541 --> 01:19:41,791
- Rồi, nào.
- Đỡ dậy.

775
01:19:41,875 --> 01:19:43,958
- Nào.
- Buông ta ra!

776
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
Cô nghĩ cô đang làm gì hả?

777
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
Đủ rồi. Cảm ơn.

778
01:20:17,041 --> 01:20:19,458
Cựu thủ lĩnh quân phương Đông
của Cựu Vương đây sao?

779
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
Ông chẳng phải
Đại tướng Titus huyền thoại sao?

780
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
Ta không biết cô nói huyên thuyên gì.

781
01:20:28,500 --> 01:20:30,416
Sao không để ta yên đi?

782
01:20:34,625 --> 01:20:39,375
Vì hy vọng lớn nhất của tôi
là vị tướng xưa vẫn đang ở trước mặt tôi.

783
01:20:44,416 --> 01:20:45,874
Cô muốn gì ở ta?

784
01:20:45,958 --> 01:20:48,458
Lính của ta đã chết vì ta đầu hàng.

785
01:20:49,500 --> 01:20:52,875
Ta mệt mỏi khi phải sống
trong ác mộng đó mỗi ngày.

786
01:20:53,875 --> 01:20:56,958
Giờ hãy đi đi, để yên cho ta chết.

787
01:21:03,125 --> 01:21:05,375
Tôi nghĩ ông không nên bỏ mạng ở đây...

788
01:21:06,583 --> 01:21:07,416
Đại tướng.

789
01:21:07,500 --> 01:21:10,499
Đừng gọi thế nữa.
Ta chỉ là thường dân, không quyền lực.

790
01:21:10,583 --> 01:21:12,416
Tôi có đề nghị này cho ông.

791
01:21:12,500 --> 01:21:14,249
Cho ông một cơ hội chuộc tội.

792
01:21:14,333 --> 01:21:18,207
- Tội lỗi của ta không thể tha thứ.
- Tôi không có thời gian để cảm thông!

793
01:21:18,291 --> 01:21:21,207
Còn những người lính tử trận
mà ông từng chỉ huy?

794
01:21:21,291 --> 01:21:22,833
Ông không nghĩ đến họ sao?

795
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
Nếu không thể chuộc tội,

796
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
vậy còn trả thù thì sao?

797
01:22:38,500 --> 01:22:40,541
Gã này biết quân nổi dậy ở đâu hả?

798
01:22:41,458 --> 01:22:42,375
Vâng, thưa ngài.

799
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
Ta nghe đây.

800
01:22:47,708 --> 01:22:49,749
Nếu tôi nói, ngài sẽ thả tôi chứ?

801
01:22:49,833 --> 01:22:51,666
Ta sẽ thả ngươi, ta hứa.

802
01:22:53,625 --> 01:22:56,666
Cả mùa rồi tôi không gặp Devra Bloodaxe,

803
01:22:56,750 --> 01:23:00,500
nhưng lúc đó họ ở Sharaan,
dưới sự bảo hộ của vị vua có tên...

804
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
Levitica.

805
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
Tiếp đi.

806
01:23:08,625 --> 01:23:10,875
Cũng lâu rồi, nhưng chắc chắn họ ở đó.

807
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
Hãy nói chuyện với Levitica.

808
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
Chắc chắn rồi. Cảm ơn.

809
01:23:31,291 --> 01:23:32,832
Đã thỏa thuận rồi còn gì!

810
01:23:32,916 --> 01:23:33,916
Đúng thế.

811
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
Ngươi được tự do.

812
01:23:49,458 --> 01:23:52,791
Tách não hắn ra xem
có tìm được thêm thông tin gì không.

813
01:23:54,333 --> 01:23:56,708
Rồi ta sẽ ghé thăm Vua Levitica.

814
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
Vâng, Đô đốc.
Tôi sẽ đặt hành trình tới Sharaan.

815
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
Đi thôi.

816
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
HÀNH TINH QUÊ HƯƠNG CỦA VUA LEVITICA
SHARAAN

817
01:24:30,000 --> 01:24:34,791
Cảm ơn cô đã kiên nhẫn, ta đảm bảo với cô

818
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
Devra biết cô tới đây.

819
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
Họ sẽ sớm quyết định có gặp cô hay không.

820
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
Đa tạ Đức Vua Levitica tôn kính.

821
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
Chúng thần sẽ chờ họ tới.

822
01:25:08,208 --> 01:25:09,208
Nhìn kìa.

823
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
Nông dân, sao lại liên lạc với bọn này
từ cái tàu vô danh không cờ này?

824
01:26:15,875 --> 01:26:19,957
Tôi tưởng chúng ta đã có chút lòng tin
sau cuộc gặp lần trước.

825
01:26:20,041 --> 01:26:22,791
Bọn ta mua lương thực của anh
để nuôi quân.

826
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
Đừng có đánh đồng việc kinh doanh của anh
với công cuộc cách mạng của bọn ta.

827
01:26:27,625 --> 01:26:29,124
Tôi hiểu.

828
01:26:29,208 --> 01:26:33,457
Các người tới đây gây nguy hiểm
cho bọn ta và ân nhân của bọn ta.

829
01:26:33,541 --> 01:26:36,166
Nhưng bọn ta không cần
lương thực của anh nữa.

830
01:26:36,250 --> 01:26:39,291
Lòng tốt của Vua Levitica
thừa đủ để nuôi sống bọn ta,

831
01:26:39,375 --> 01:26:42,041
nên các người hãy đi ngay cho.

832
01:26:42,125 --> 01:26:43,957
Bọn tôi không tới bán lương thực.

833
01:26:44,041 --> 01:26:46,082
Có Thiết Giáp Hạm tới làng của Gunnar,

834
01:26:46,166 --> 01:26:48,207
đe dọa sự tồn tại của làng.

835
01:26:48,291 --> 01:26:52,874
Tôi đã chiêu mộ các chiến binh này
và hứa sẽ đưa họ về bảo vệ dân làng.

836
01:26:52,958 --> 01:26:55,291
- Nhưng thời gian không còn nhiều.
- Gì?

837
01:26:55,875 --> 01:26:58,624
Một nhúm người? Chống Thiết Giáp Hạm?

838
01:26:58,708 --> 01:27:01,208
Vì thế bọn tôi tới đây.
Các người có quân và tàu.

839
01:27:01,958 --> 01:27:03,916
Có hai người giúp,
bọn tôi có thể chống trả.

840
01:27:04,000 --> 01:27:08,958
Và tất nhiên, bọn tôi sẽ trả công
bằng lương thực thặng dư.

841
01:27:10,708 --> 01:27:11,874
Bọn tôi chỉ có thế.

842
01:27:11,958 --> 01:27:14,124
Quân của bọn ta chống lại Vương Mục?

843
01:27:14,208 --> 01:27:15,250
Khác nào tự sát.

844
01:27:15,833 --> 01:27:18,416
Vài chục binh sĩ
sao có thể tiêu diệt tàu đó.

845
01:27:19,000 --> 01:27:23,166
Tàu đó và quân trên tàu
là những kẻ hủy diệt thế giới.

846
01:27:23,250 --> 01:27:25,582
Ta rất tiếc, không được đâu.

847
01:27:25,666 --> 01:27:27,832
Người này không tham gia khởi nghĩa.

848
01:27:27,916 --> 01:27:29,666
Anh ấy chỉ là một nông dân.

849
01:27:29,750 --> 01:27:31,082
Nhưng mua bán hay không,

850
01:27:31,166 --> 01:27:34,999
dân anh ấy đã phải cực khổ trồng cấy
để có lương thực nuôi các người.

851
01:27:35,083 --> 01:27:35,916
Tất cả các người!

852
01:27:36,541 --> 01:27:38,541
Và vì việc mua bán đó,

853
01:27:38,625 --> 01:27:41,374
giờ làng của họ
đang bị Đô đốc Noble đe dọa,

854
01:27:41,458 --> 01:27:44,291
chỉ vì hắn muốn truy đuổi
quân cách mạng các người.

855
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Hiểu rồi.

856
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Ta sẽ tham gia.

857
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Cảm ơn.

858
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
Em à, nói chuyện chút đi.

859
01:28:26,958 --> 01:28:31,791
Chiến thắng ít ỏi của ta trước giờ
đều là nhờ ta nắm bắt tốt thời cơ.

860
01:28:31,875 --> 01:28:34,124
Ta không thể đánh trực diện với Vương Mục.

861
01:28:34,208 --> 01:28:38,041
Nếu gã nông dân tìm được ta,
Noble cũng sẽ sớm tìm ra thôi.

862
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
Em sẽ không để một thế giới nữa
sụp đổ vì chúng ta đâu.

863
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
Còn quân của em thì sao?

864
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
Họ được quyền tự quyết định.

865
01:29:10,666 --> 01:29:14,250
Những người này tới gặp chúng ta

866
01:29:15,041 --> 01:29:16,750
vì không còn biết nhờ cậy ai.

867
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
Họ tới... xin ta giúp đỡ

868
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
để chống lại một Thiết Giáp Hạm
của Thế Giới Mẹ.

869
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
Chẳng phải đó là lý tưởng của ta sao?

870
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
Chẳng phải chúng ta từng giống họ?

871
01:29:39,250 --> 01:29:42,708
Nếu không cùng những người nông dân
gan dạ này bảo vệ quê của họ,

872
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
thì cuộc cách mạng này thật vô nghĩa.

873
01:29:47,791 --> 01:29:48,875
Khi được lựa chọn,

874
01:29:49,541 --> 01:29:52,916
ai ở đây dám sẵn sàng hy sinh
vì lý tưởng của mình

875
01:29:53,916 --> 01:29:55,708
thay vì trốn tránh nó?

876
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
Milius.

877
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
Chẳng ngạc nhiên lắm nhỉ?

878
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
Ai sẽ đảm bảo anh nguyên vẹn trở về,
nếu không phải tôi?

879
01:30:40,708 --> 01:30:43,375
Cảm ơn Vua Levitica
rồi rời hành tinh này đi.

880
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
Chị à, hẹn gặp lại.

881
01:30:59,500 --> 01:31:01,375
Có khi đây không phải tự sát.

882
01:31:27,166 --> 01:31:28,833
Sao anh ta lại đồng ý giúp cô?

883
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
Bloodaxe? Anh nghĩ là không nên sao?

884
01:31:35,666 --> 01:31:37,166
Thật là nước cờ thiếu suy tính!

885
01:31:39,125 --> 01:31:41,124
Anh ta đang làm suy yếu
lực lượng vốn đã nhỏ...

886
01:31:41,208 --> 01:31:43,583
Bất kể cô muốn gọi nó là gì...

887
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
Quân kháng chiến, quân nổi dậy.

888
01:31:47,291 --> 01:31:48,416
Để được gì hả, Kora?

889
01:31:50,375 --> 01:31:52,708
Cơ hội để bị Thiết Giáp Hạm xóa sổ?

890
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
Cảm giác tội lỗi là một thứ rất đáng sợ.

891
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
Ờ phải, cảm giác tội lỗi.
Mặt trái đáng sợ của danh dự.

892
01:32:00,708 --> 01:32:02,500
Có lẽ tôi đã từng có thứ đó.

893
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
Danh dự.

894
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
Cô tin chứ?

895
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
Thật đó.

896
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
Cô nghĩ thử xem.

897
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
Trong mười mùa, hoặc tối đa 15 mùa nữa,
tôi sẽ chọn nhầm kẻ để ăn cắp.

898
01:32:20,500 --> 01:32:24,875
Bị một thằng cứng đầu nào đó
đâm chết khi đánh lộn ở quán bar.

899
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
Tất cả đều là tại cô đấy.

900
01:32:30,458 --> 01:32:32,708
Khiến tôi muốn thành người có danh dự.

901
01:32:33,625 --> 01:32:35,791
Nếu cô thực sự
có đủ lực lượng kháng chiến,

902
01:32:35,875 --> 01:32:38,041
cô đâu cần tôi nhập hội đến thế.

903
01:32:39,791 --> 01:32:41,416
Anh chịu chiến đấu với bọn tôi?

904
01:32:42,375 --> 01:32:43,541
Vì cô cầu xin tôi.

905
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
Kai, làm gì có.

906
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Vì cô nhờ tôi vậy.

907
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
Nếu cô cho phép.

908
01:32:51,916 --> 01:32:52,916
Ái chà.

909
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
Có một rắc rối nhỏ.

910
01:32:58,458 --> 01:33:00,041
Thứ dở hơi ở khoang hàng.

911
01:33:00,833 --> 01:33:02,541
Có người mua đang chờ ở Gondival.

912
01:33:03,041 --> 01:33:05,457
Mà họ không phải dạng biết kiên nhẫn.

913
01:33:05,541 --> 01:33:07,832
Có lẽ tôi nên nói lời tạm biệt
với cuộc đời ăn cắp

914
01:33:07,916 --> 01:33:10,416
trước khi ta khai chiến
với chiếc Thiết Giáp Hạm.

915
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
Hơn nữa, chính cô nói cô cần tôi mà.

916
01:33:16,125 --> 01:33:18,374
- Tôi đâu có nói thế.
- Có mà.

917
01:33:18,458 --> 01:33:20,791
Tôi sẽ đặt hành trình
và báo cho họ ta sẽ tới.

918
01:33:20,875 --> 01:33:23,291
Ôi, đệch, thế là tôi thành người tốt à?

919
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
Xin ngài...

920
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
Làm ơn!

921
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
Tôi nói thật mà.

922
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
Tôi đã khai hết mọi thứ.

923
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
Ờ, sự thật...

924
01:33:47,333 --> 01:33:50,166
là ngươi che chở chúng,
kẻ thù của Thế Giới Mẹ,

925
01:33:51,083 --> 01:33:53,957
trị thương cho chúng,
sửa tàu hỏng cho chúng,

926
01:33:54,041 --> 01:33:57,291
tất cả đều xuất phát
từ danh dự và lòng bác ái của các ngươi.

927
01:33:57,375 --> 01:34:02,666
Nền văn minh của chúng tôi đã tồn tại
và hưng thịnh suốt 10.000 năm nay,

928
01:34:02,750 --> 01:34:07,749
lấy danh dự và lòng bác ái
làm những giá trị cốt lõi.

929
01:34:07,833 --> 01:34:10,541
Phải, danh dự và lòng bác ái.

930
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
Ngươi thấy chứ?

931
01:34:17,500 --> 01:34:19,416
Chiến hạm đó tên là Vương Mục.

932
01:34:20,208 --> 01:34:22,208
Để tưởng nhớ Đức Vua bị sát hại.

933
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
Nên...

934
01:34:28,083 --> 01:34:29,416
danh dự thì ta hiểu.

935
01:34:32,916 --> 01:34:34,208
Lòng bác ái, ta chịu.

936
01:34:35,375 --> 01:34:38,374
Đức Vua của bọn ta đã nhân ái
với một kẻ ngoại giới như ngươi

937
01:34:38,458 --> 01:34:40,375
và bị giết hại vì sự nhân ái đó.

938
01:34:41,041 --> 01:34:45,749
Nên bọn ta đặt tên tàu để nhắc nhở
sức mạnh trong ánh nhìn nhân từ đó

939
01:34:45,833 --> 01:34:48,250
đã mất đi chỉ vì lòng nhân ái.

940
01:34:49,583 --> 01:34:54,250
Và nhớ rằng, nếu số phận an bài,
cho ai đó được ánh mắt đó chạm đến,

941
01:34:55,750 --> 01:34:57,458
dù trong khoảnh khắc ngắn ngủi,

942
01:34:58,958 --> 01:35:00,958
sẽ thay đổi cuộc đời người đó mãi mãi.

943
01:35:03,041 --> 01:35:04,541
Hôm nay, nó nhìn vào ngươi.

944
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
Đã nhận lệnh triển khai.

945
01:35:23,208 --> 01:35:24,041
Xác nhận.

946
01:35:24,791 --> 01:35:25,625
Tự do khai hỏa.

947
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
Thưa ngài, có tin từ một Hawkshaws.

948
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
Họ đang sắp tiếp cận chị em nhà Bloodaxe.

949
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
Cuối cùng đã có tin tốt.

950
01:35:43,666 --> 01:35:45,291
Chuẩn bị cú phóng siêu tốc.

951
01:35:45,375 --> 01:35:48,500
Ta sẽ đi trước và đích thân
lùa lũ chó phản loạn này vào chuồng.

952
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
Tàu Vương Mục đang chờ lệnh của ngài.

953
01:35:58,291 --> 01:36:00,332
San bằng hành tinh này xong,

954
01:36:00,416 --> 01:36:04,333
ta sẽ tới điểm hẹn, tìm vị trí chính xác
của đám phản loạn còn lại,

955
01:36:04,875 --> 01:36:06,832
và diệt tận gốc chúng mãi mãi.

956
01:36:06,916 --> 01:36:07,750
Dạ, thưa ngài.

957
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
CHỢ ĐEN GONDIVAL

958
01:37:00,250 --> 01:37:02,125
Khá chắc là Kai nói về mấy cái hộp này.

959
01:37:02,791 --> 01:37:04,416
- Có một cái ở đây.
- Rồi.

960
01:37:04,500 --> 01:37:05,999
Nào, lấy mấy cái màu xám đi.

961
01:37:06,083 --> 01:37:07,416
- Đánh dấu cả rồi.
- Được.

962
01:37:07,500 --> 01:37:11,083
Mà đừng nhìn vào trong.
Tôi không muốn anh nghĩ xấu về tôi.

963
01:37:19,333 --> 01:37:20,499
Anh muốn để đâu?

964
01:37:20,583 --> 01:37:22,875
- Có chỗ trống sau cây cầu.
- Được.

965
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
Mang chúng sang bên kia cầu.

966
01:37:29,875 --> 01:37:32,500
Dỡ hàng rồi biến khỏi
nơi chết tiệt này đi.

967
01:37:33,083 --> 01:37:34,958
Tôi sẵn sàng bỏ lại cuộc đời này rồi.

968
01:37:35,625 --> 01:37:36,541
Tốt.

969
01:37:44,250 --> 01:37:46,750
Tôi chỉ muốn kiểm tra xem
cái đó có trong bản khai hàng.

970
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
Phi công!

971
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
Neo mấy tàu đó xong
thì đi tìm ít nhiên liệu nhé.

972
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
Hai anh, nhớ để ý quan sát bầu trời!

973
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
Tình hình thế nào?

974
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
Tất cả sẵn sàng.

975
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- Được rồi, làm đi.
- Được.

976
01:38:41,708 --> 01:38:42,666
Sẵn sàng.

977
01:38:44,541 --> 01:38:45,666
Có gì đó không ổn.

978
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
Quỳ xuống.

979
01:39:45,750 --> 01:39:47,625
Lúc này nên ngoan ngoãn thì hơn.

980
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
Từ khi nào thế?

981
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
Tại Veldt, ở Providence,
ngay lần đầu tôi nghe chuyện của cô.

982
01:40:05,375 --> 01:40:09,499
Tôi đã nghĩ lý tưởng kháng chiến của cô
có thể giúp tôi gom một mẻ lớn.

983
01:40:09,583 --> 01:40:11,333
Tarak chẳng hạn.

984
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
Thế giới của anh ta bị nô dịch.

985
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
Rồi đến Nemesis.

986
01:40:17,666 --> 01:40:19,291
Gia đình cô ta bị tàn sát.

987
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
Nhưng Đại tướng Titus?

988
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
Cô có biết chỉ riêng ông ta
đáng giá bao nhiêu không?

989
01:40:27,916 --> 01:40:29,499
Họ đều nắm lấy cơ hội

990
01:40:29,583 --> 01:40:31,916
trả thù Mẫu Giới, dù nhỏ tới đâu,

991
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
kể cả nếu chỉ nhận lại một bao lương thực.

992
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
Rồi thì cô. Kora.

993
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
Hay tôi nên gọi cô là Arthelais?

994
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
Phần thưởng lớn nhất hội.

995
01:40:51,791 --> 01:40:54,291
Cô biết Thế Giới Mẹ
làm gì hành tinh tôi không?

996
01:40:54,875 --> 01:40:57,000
Không chỉ hủy diệt nó.

997
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
Mà còn hành hạ
từng người đàn ông, đàn bà, trẻ em.

998
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
Chúng biến họ thành tro bụi từ trên cao,
bỏ lại họ thoi thóp chút hơi tàn.

999
01:41:10,250 --> 01:41:11,791
Chuyện đó dạy tôi điều gì?

1000
01:41:13,250 --> 01:41:16,457
Đừng bao giờ chọn sai phe
trong dòng chảy của lịch sử.

1001
01:41:16,541 --> 01:41:18,625
Anh nghĩ bọn tôi đang chọn sai phe sao?

1002
01:41:19,625 --> 01:41:20,582
Không.

1003
01:41:20,666 --> 01:41:24,125
Cô đã chọn phe thậm chí
sử sách cũng không màng nhắc tới.

1004
01:41:25,250 --> 01:41:26,791
Danh dự của anh đâu rồi?

1005
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
Chuyện gì xảy ra với nó rồi nhỉ?

1006
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
Đồ đốn mạt.

1007
01:41:39,666 --> 01:41:41,250
Ta tóm được những ai nào?

1008
01:41:44,083 --> 01:41:45,000
Ai đây nhỉ?

1009
01:41:46,791 --> 01:41:47,791
Chỉ huy Bloodaxe.

1010
01:41:49,208 --> 01:41:50,582
Thủ lĩnh quân nổi dậy hàng đầu

1011
01:41:50,666 --> 01:41:54,000
mà Vương Mục được phái tới
vùng hẻo lánh này của thiên hà để bắt giữ.

1012
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
Mình hắn cũng đủ xí cho ta
một ghế ở Thượng viện.

1013
01:41:58,333 --> 01:42:02,458
Thật thiếu sót
nếu không nhắc tới hoàng tộc ở đây.

1014
01:42:03,541 --> 01:42:05,249
Tarak Decimus.

1015
01:42:05,333 --> 01:42:07,083
Hay nên gọi là Hoàng tử Tarak?

1016
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
Đại tướng Titus.

1017
01:42:10,958 --> 01:42:12,707
Không cần giới thiệu, nhỉ?

1018
01:42:12,791 --> 01:42:15,958
Danh tiếng từ Trận chiến ở Sarawu
quá nổi rồi.

1019
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
Gã nông dân.

1020
01:42:21,541 --> 01:42:22,875
Gã nông dân tham vọng.

1021
01:42:23,958 --> 01:42:26,333
Ta tự hào vì chưa bao giờ bị bất ngờ.

1022
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
Mà giờ ngạc nhiên quá.

1023
01:42:29,833 --> 01:42:33,458
Ta hiểu vì sao
bọn chúng ở đây... nhưng ngươi.

1024
01:42:34,750 --> 01:42:39,250
Với một sự chống cự yếu hèn thế này,
ngươi nghĩ sẽ thu được gì?

1025
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
Nói xem.

1026
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
À, phải.

1027
01:42:53,833 --> 01:42:57,541
Nữ kiếm khách huyền thoại
chỉ được biết tới qua cái tên Nemesis.

1028
01:42:58,916 --> 01:43:02,207
Ám sát 16 sĩ quan cấp cao của Đế Chế

1029
01:43:02,291 --> 01:43:04,000
và đội hộ vệ của họ.

1030
01:43:05,125 --> 01:43:08,875
Chỉ vì một mục đích:
báo thù cho những đứa con bị giết hại.

1031
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
Dĩ nhiên rồi.

1032
01:43:36,708 --> 01:43:38,791
Ta đã từng ngờ ngợ
nhận ra điều gì đó ở ngươi,

1033
01:43:39,500 --> 01:43:40,791
tại cái làng bẩn thỉu ấy.

1034
01:43:41,458 --> 01:43:43,416
Sống giữa những kẻ ngờ nghệch đó,

1035
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
kẻ đào tẩu
bị truy nã gắt gao nhất trong vũ trụ.

1036
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
Kẻ Khắc Vết Sẹo. Arthelais.

1037
01:43:54,083 --> 01:43:57,333
Ngươi biết đã làm gì
cho ta không, Arthelais,

1038
01:43:58,583 --> 01:44:00,250
khi tập hợp một lũ như thế này?

1039
01:44:01,916 --> 01:44:04,166
Khi mang xác các ngươi cho Nhiếp Chính,

1040
01:44:04,833 --> 01:44:06,708
ta sẽ là anh hùng của Mẫu Giới.

1041
01:44:07,291 --> 01:44:09,291
Chiến công dũng cảm của ta
sẽ được ngợi ca.

1042
01:44:10,500 --> 01:44:12,291
Chắc tôi không làm gì nhiều đâu nhỉ?

1043
01:44:13,708 --> 01:44:15,416
Tiếp tục nào!

1044
01:44:15,500 --> 01:44:19,250
Làm chúng tê liệt rồi vận chuyển,
đề phòng có kẻ vẫn còn muốn giở trò.

1045
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
Đứng lên. Tôi có việc cho anh.

1046
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
Này... Được rồi.

1047
01:44:41,916 --> 01:44:45,249
Nếu thức thời, thì ít nhất
anh sẽ được toàn mạng rời khỏi nơi đây.

1048
01:44:45,333 --> 01:44:46,624
Đồ bệnh hoạn.

1049
01:44:46,708 --> 01:44:48,083
Còn anh là kẻ hèn nhát.

1050
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
Anh chỉ cần bóp cò.

1051
01:44:57,833 --> 01:44:58,874
Tôi không làm.

1052
01:44:58,958 --> 01:45:00,208
Có đấy.

1053
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
Anh làm được. Chỉ cần bóp cò thôi.

1054
01:45:15,333 --> 01:45:16,916
Tôi biết anh yêu cô ta.

1055
01:45:18,875 --> 01:45:19,875
Kora.

1056
01:45:21,333 --> 01:45:22,250
Gunnar.

1057
01:45:26,916 --> 01:45:28,124
Tôi xin lỗi.

1058
01:45:28,208 --> 01:45:29,291
Anh làm được mà.

1059
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
Các phi công! Về tàu!

1060
01:47:15,333 --> 01:47:16,916
Cắt neo đi! Chúng ta phải đi ngay!

1061
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
Không!

1062
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
Thật là hoàn hảo.

1063
01:54:46,375 --> 01:54:48,041
Họ đã ngã xuống vì chúng ta.

1064
01:54:52,416 --> 01:54:53,875
Họ tin vào lý tưởng của họ.

1065
01:54:56,375 --> 01:54:58,208
Còn gì đáng để hy sinh hơn nữa?

1066
01:55:01,500 --> 01:55:03,333
Lẽ ra tôi phải hy sinh cùng họ.

1067
01:55:06,958 --> 01:55:09,582
Tôi thấm thía

1068
01:55:09,666 --> 01:55:14,000
nỗi day dứt khi phải sống tiếp trong khi
những người sát cánh bên ta đều chết.

1069
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
Hãy tôn vinh họ.

1070
01:55:17,958 --> 01:55:20,041
Bằng tất cả những gì có thể,
từ giờ trở đi.

1071
01:55:22,375 --> 01:55:23,458
Mang họ trong tim mình.

1072
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
Việc ta làm hôm nay
là đòn giáng mạnh vào Thế Giới Mẹ.

1073
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
Tội phạm, lũ vô danh,
chống lại cỗ máy chiến tranh.

1074
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
Hành động chống đối nhỏ này
mang lại tiếng nói cho kẻ thấp cổ bé họng.

1075
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
Đây không chỉ đơn thuần là tiêu diệt
một tên sĩ quan vô lại và quân của hắn.

1076
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
Đây là một sự khởi đầu.

1077
01:56:15,291 --> 01:56:16,458
Giờ chúng sẽ làm gì?

1078
01:56:17,083 --> 01:56:20,000
Các đội tàu của Đế Chế
vốn không phải là những kẻ gan lì.

1079
01:56:21,125 --> 01:56:24,582
Sau khi đô đốc chết, thì theo quy tắc,
con tàu sẽ phải về căn cứ.

1080
01:56:24,666 --> 01:56:25,666
Tốt đấy.

1081
01:56:26,666 --> 01:56:28,458
Chúng tôi vẫn được trả công nhỉ?

1082
01:56:29,291 --> 01:56:30,666
Thỏa thuận là thỏa thuận.

1083
01:56:32,208 --> 01:56:33,875
Tiền công đang chờ ở Veldt.

1084
01:56:37,416 --> 01:56:40,750
Tôi phải cảm ơn anh, Gunnar.
Tôi chưa từng tin gã phi công đó.

1085
01:56:41,458 --> 01:56:42,875
Chúng ta nợ anh ấy lời cảm ơn.

1086
01:56:44,708 --> 01:56:45,833
Anh ấy đã cứu chúng ta.

1087
01:57:42,125 --> 01:57:43,125
Tôi cứ băn khoăn mãi.

1088
01:57:43,875 --> 01:57:46,291
Gã săn tiền thưởng đã chết đó nói thật à?

1089
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
Cô là Arthelais?

1090
01:57:50,000 --> 01:57:53,208
Kai là kẻ không đáng tin, suýt khiến ta
lâm vào nguy hiểm vì lòng tham.

1091
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
Ông muốn hỏi gì nữa không, Đại tướng?

1092
01:57:58,125 --> 01:57:59,250
Đừng gọi là Đại tướng.

1093
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
Này, thấy chứ?

1094
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
Đó.

1095
01:58:08,375 --> 01:58:09,416
Làng chúng tôi đấy.

1096
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
Về nhà rồi.

1097
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
Nhà.

1098
01:58:14,375 --> 01:58:16,333
Tôi chưa từng có nơi nào để gọi là nhà.

1099
01:58:19,041 --> 01:58:21,874
Đáng tiếc là cô giết
thằng khốn Noble đó mất rồi,

1100
01:58:21,958 --> 01:58:23,333
nên bọn tôi không phải đấu.

1101
01:58:25,833 --> 01:58:28,083
Chứ chết ở nơi đẹp đẽ này thì tuyệt quá.

1102
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
Phải.

1103
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
Đi nào.

1104
01:59:54,125 --> 01:59:55,750
Chuẩn bị cho ngài ấy kết nối.

1105
01:59:56,291 --> 01:59:58,416
Ngài Balisarius đang chờ.

1106
01:59:59,833 --> 02:00:02,333
Có nên giúp ngài ấy ổn định trước không?

1107
02:00:02,833 --> 02:00:06,083
Không, không được để Nhiếp Chính chờ đợi.

1108
02:00:14,708 --> 02:00:15,708
Liên kết thần kinh.

1109
02:00:20,250 --> 02:00:21,291
Liên kết đã hoàn thành.

1110
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
Kết nối thành công.

1111
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
Tín hiệu rất mạnh.

1112
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
Truyền đi.

1113
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Chủ nhân.

1114
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
Balisarius.

1115
02:01:44,083 --> 02:01:45,541
Tôi đã tìm thấy cô ta.

1116
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
Đã tìm thấy Arthelais.

1117
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
Kẻ Khắc Vết Sẹo.

1118
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
- Ngươi chắc là nó chứ?
- Dạ vâng.

1119
02:01:55,208 --> 02:01:58,541
Cô ta đi cùng tên Đại Tướng Titus ô nhục
và Darrian Bloodaxe.

1120
02:01:59,291 --> 02:02:01,082
Bọn tôi suýt bắt được chúng.

1121
02:02:01,166 --> 02:02:02,166
Nói xem, Đô đốc,

1122
02:02:03,541 --> 02:02:06,333
ngươi nghĩ đây là tin tốt sao?

1123
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
Khi con gái ta, Arthelais,

1124
02:02:09,541 --> 02:02:12,041
chiến binh nguy hiểm nhất,
nhiều công trạng nhất

1125
02:02:12,125 --> 02:02:14,333
trong lịch sử xung đột vũ trang,

1126
02:02:15,166 --> 02:02:17,750
lại đang tham gia
một lực lượng nổi dậy đang lớn mạnh?

1127
02:02:19,083 --> 02:02:20,582
Ta có nên vui

1128
02:02:20,666 --> 02:02:25,958
vì nó hợp lực với vị tướng tài ba
trên chiến trường, Đại tướng Titus?

1129
02:02:28,416 --> 02:02:30,041
Dạ, ta sẽ sớm bắt được cô ta.

1130
02:02:32,125 --> 02:02:33,541
Tôi sẽ mang đầu cô ta về.

1131
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
Thật ra, ta e cái đầu
gặp nguy hiểm nhất là của ngươi đấy.

1132
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
Ngươi phải diệt lũ nổi dậy này
tới tận gốc, nghe chưa?

1133
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
Và ngươi sẽ bắt sống con gái ta,

1134
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
và đưa đứa con quý giá của ta về đây.

1135
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
Để ta tế sống nó trước cả Thượng viện.

1136
02:03:03,791 --> 02:03:05,541
Nếu không mang được nó về

1137
02:03:07,083 --> 02:03:09,124
thì kẻ bị xử tử thị chúng

1138
02:03:09,208 --> 02:03:12,250
khiến các thượng nghị sĩ phải rùng mình,

1139
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
với tiếng hét vang vọng
khắp các hành lang đá cẩm thạch

1140
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
sẽ là ngươi đấy.

1141
02:03:42,583 --> 02:03:44,082
Ngài ấy còn sống chứ?

1142
02:03:44,166 --> 02:03:45,250
Không rõ.

1143
02:03:46,083 --> 02:03:48,166
Không thấy nhịp tim hay hoạt động não.

1144
02:03:48,750 --> 02:03:50,375
Dùng hết cách đi.

1145
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
HẾT PHẦN MỘT

1146
02:13:28,541 --> 02:13:33,541
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo

