1
00:00:43,833 --> 00:00:50,250
在母星, 有一千個國王連續統治
未受到絲毫挑戰

2
00:00:51,791 --> 00:00:54,750
但是王室血脈渴望權力

3
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
他們耗盡自身星球上的資源

4
00:01:01,000 --> 00:01:04,957
王國率領軍隊進入浩瀚太空

5
00:01:05,041 --> 00:01:07,458
所經之處皆收歸領土

6
00:01:09,625 --> 00:01:12,666
母星的榮耀似乎永無止盡

7
00:01:12,750 --> 00:01:18,416
直到發生叛亂
一名刺客用刀刺殺國王與王后

8
00:01:18,500 --> 00:01:21,166
徹底根絕了王室血脈

9
00:01:23,750 --> 00:01:26,624
國王死後局勢紛亂

10
00:01:26,708 --> 00:01:30,666
許多母星邊陲地帶被征服的星球

11
00:01:30,750 --> 00:01:33,750
開始密謀革命行動

12
00:01:35,125 --> 00:01:40,291
一名叫巴利薩留斯的參議員趁機奪權

13
00:01:40,375 --> 00:01:42,791
自封為攝政王

14
00:01:43,958 --> 00:01:48,124
為展現實力, 他派出最殘忍的指揮官

15
00:01:48,208 --> 00:01:52,541
進入母星領土的外圍地帶

16
00:01:52,625 --> 00:01:56,416
去搜尋並無情摧毀

17
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
那些自稱反叛者的人

18
00:02:28,333 --> 00:02:35,333
《第 1 部: 火之女》

19
00:03:50,458 --> 00:03:52,958
柯拉

20
00:03:58,041 --> 00:03:59,500
我以為妳忙完了

21
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
大家都在長屋裡

22
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
- 我剩兩排就犁完了
- 好的

23
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
好吧

24
00:04:08,416 --> 00:04:10,000
丹恩在問妳在哪裡

25
00:04:11,750 --> 00:04:14,791
他們兄弟抓到一隻壯碩的公麋鹿

26
00:04:14,875 --> 00:04:16,832
他想在去除內臟前讓妳看看

27
00:04:16,916 --> 00:04:18,624
他為什麼要找我?

28
00:04:18,708 --> 00:04:20,625
這個嘛, 因為他...

29
00:04:21,791 --> 00:04:24,958
我只是以為...

30
00:04:25,541 --> 00:04:26,375
那是你以為

31
00:04:30,125 --> 00:04:31,083
前進

32
00:04:49,708 --> 00:04:53,499
好久沒吃鮮肉, 都忘記多美味了

33
00:04:53,583 --> 00:04:56,124
丹恩說他們見到夏畜回來了

34
00:04:56,208 --> 00:04:58,041
大概距離三天路程

35
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- 他在找妳
- 我知道

36
00:05:05,041 --> 00:05:06,707
是啊, 令人佩服

37
00:05:06,791 --> 00:05:09,416
哪一件事?動物嗎?

38
00:05:11,416 --> 00:05:12,250
還是...

39
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
還是獵人?

40
00:05:23,208 --> 00:05:24,041
嘿

41
00:05:32,625 --> 00:05:33,624
我的村民

42
00:05:33,708 --> 00:05:36,874
我這個村長有責任

43
00:05:36,958 --> 00:05:40,958
提醒各位豐收之神要求進貢

44
00:05:41,791 --> 00:05:42,791
沒錯

45
00:05:42,875 --> 00:05:44,166
貢品

46
00:05:44,833 --> 00:05:48,541
但是我們都知道衝刺的臀

47
00:05:49,291 --> 00:05:55,624
和震耳的歡愉聲, 才能讓小生命萌芽

48
00:05:55,708 --> 00:05:56,541
沒錯

49
00:05:57,375 --> 00:05:59,416
今晚盡情做愛吧

50
00:05:59,500 --> 00:06:03,249
為了收成, 為了我們吃的糧食

51
00:06:03,333 --> 00:06:05,166
- 好耶
- 好耶

52
00:06:05,250 --> 00:06:06,333
為了眾神

53
00:06:12,458 --> 00:06:13,832
來點音樂

54
00:06:13,916 --> 00:06:16,083
來點音樂讓我們性致勃勃

55
00:06:46,916 --> 00:06:48,125
丹恩是個好男人

56
00:06:50,375 --> 00:06:51,583
你應該睡覺了

57
00:06:53,583 --> 00:06:55,208
他是村裡最厲害的獵人

58
00:06:56,125 --> 00:06:57,375
也是個忠心的朋友

59
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
妳考慮過找個人定下來嗎?

60
00:07:05,083 --> 00:07:07,250
我知道他會接受這個想法

61
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
他親自問過我

62
00:07:11,083 --> 00:07:12,458
我們相處融洽

63
00:07:14,791 --> 00:07:16,500
維持現況不行嗎?

64
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
只是...

65
00:07:23,916 --> 00:07:27,541
這麼一來妳就能完全融入村民

66
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
我說真的, 這裡現在是妳的家

67
00:07:35,208 --> 00:07:36,625
我也希望是這樣

68
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
跟你說

69
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
我在這裡的兩個季節過得很快樂

70
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
只是我不配

71
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
但請體諒我是個戰火中的孩子

72
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
要真心愛人且被愛, 我...

73
00:08:04,458 --> 00:08:06,541
我不知道我是否辦得到

74
00:08:09,875 --> 00:08:15,666
我已揚棄愛...和家庭的想法

75
00:08:18,916 --> 00:08:20,958
我被教導愛是一種弱點

76
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
而我...

77
00:08:27,583 --> 00:08:29,791
我不曉得怎麼改變這種想法

78
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
你應該要休息了

79
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
好

80
00:08:55,625 --> 00:08:57,583
我發現妳昨晚提早離開

81
00:08:58,208 --> 00:08:59,624
妳很累嗎?

82
00:08:59,708 --> 00:09:02,499
沒錯, 我想早點上床睡覺

83
00:09:02,583 --> 00:09:05,082
我以為妳是為了收成在做分內事

84
00:09:05,166 --> 00:09:07,832
因為我回家時經過丹恩家

85
00:09:07,916 --> 00:09:09,874
聽起來真的很賣力

86
00:09:09,958 --> 00:09:12,208
莎曼, 我不知道妳在說什麼

87
00:09:13,875 --> 00:09:15,041
妳清楚得很

88
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
妳覺得他們想要什麼?

89
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
什麼都要

90
00:10:20,666 --> 00:10:23,124
我不在乎有什麼潛在好處

91
00:10:23,208 --> 00:10:25,832
有戰艦停在我們土地上方絕非好事

92
00:10:25,916 --> 00:10:29,124
那是你的問題
你當下的反應向來都是恐懼

93
00:10:29,208 --> 00:10:31,082
母星口袋很深

94
00:10:31,166 --> 00:10:33,791
我只是說也許能從
我們半空中的朋友那裡

95
00:10:33,875 --> 00:10:35,541
拿到更好的價格

96
00:10:35,625 --> 00:10:38,541
就不用跟天意城的無良商人做交易

97
00:10:38,625 --> 00:10:40,916
天曉得我們的穀物會被轉賣給誰

98
00:10:42,291 --> 00:10:45,082
別當我們不知道你一直把剩餘穀物

99
00:10:45,166 --> 00:10:46,916
賣給上面那艘船的敵人

100
00:10:48,166 --> 00:10:51,666
真想知道他們得知
我們去年剩餘穀物的去向時會說什麼

101
00:10:53,000 --> 00:10:54,500
我不是革命分子

102
00:10:55,208 --> 00:10:57,791
他們開出了最高價
我就不在乎他們的目的

103
00:10:57,875 --> 00:10:58,833
顯然如此

104
00:11:00,541 --> 00:11:03,707
辛德里, 我沒有預設立場
心中只有這群村民

105
00:11:03,791 --> 00:11:05,541
我只為他們效忠

106
00:11:06,833 --> 00:11:10,333
我說先表達善意, 而非恐懼

107
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
表達我們是夥伴, 而非敵人, 好嗎?

108
00:11:15,958 --> 00:11:18,332
岡納, 你說“夥伴”嗎?

109
00:11:18,416 --> 00:11:19,916
是的, 這樣不對嗎?

110
00:11:20,000 --> 00:11:22,208
那艘船不是代表繁榮

111
00:11:23,250 --> 00:11:27,124
它的目的是摧毀、征服和奴役我們

112
00:11:27,208 --> 00:11:29,458
它的字典中沒有夥伴這個詞

113
00:11:30,208 --> 00:11:31,624
滿足他們的要求

114
00:11:31,708 --> 00:11:34,458
但別主動透露這是一塊沃土

115
00:11:35,625 --> 00:11:37,332
希望他們還來不及查出

116
00:11:37,416 --> 00:11:39,332
岡納把去年穀物賣給誰之前就離開

117
00:11:39,416 --> 00:11:40,749
- 好喔
- 別說了

118
00:11:40,833 --> 00:11:42,749
我們不主動做任何事

119
00:11:42,833 --> 00:11:44,124
明白嗎?

120
00:11:44,208 --> 00:11:45,291
他們到了

121
00:11:45,375 --> 00:11:48,833
他們來了

122
00:13:16,416 --> 00:13:19,957
幸會, 我是辛德里, 本村的長老

123
00:13:20,041 --> 00:13:20,916
歡迎光臨

124
00:13:21,666 --> 00:13:23,416
我是艾提克斯諾伯上將

125
00:13:23,500 --> 00:13:25,791
遇弒先王的忠心代表

126
00:13:25,875 --> 00:13:27,583
歡迎你投入他溫暖的懷抱

127
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
長老, 請跟我介紹這個美麗的村莊

128
00:13:50,416 --> 00:13:52,291
跟我走到我們的長屋

129
00:13:52,375 --> 00:13:55,583
我們可以來杯啤酒
我會說明這裡的生活

130
00:13:57,000 --> 00:13:59,166
好極了, 請帶路

131
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
我們在此建立簡樸的生活

132
00:14:18,041 --> 00:14:20,666
我們很自豪村民之間相親相愛

133
00:14:20,750 --> 00:14:22,875
而且辛勤工作以餬口維生

134
00:14:23,750 --> 00:14:25,541
村民看起來健康飽足

135
00:14:26,041 --> 00:14:28,957
這番榮景肯定是你這領袖的功勞

136
00:14:29,041 --> 00:14:31,833
不, 我們是團體, 不是個人的功勞

137
00:14:32,500 --> 00:14:34,374
豐收時, 人人有功勞

138
00:14:34,458 --> 00:14:38,000
但存糧告急時, 責任就落到你身上

139
00:14:38,583 --> 00:14:41,083
我想這是領袖的重擔

140
00:14:43,458 --> 00:14:47,582
所以你了解一名父親

141
00:14:47,666 --> 00:14:50,041
必須讓子女溫飽的感受吧?

142
00:14:51,875 --> 00:14:53,957
我期盼你的土地
和碧草星居民伸出援手

143
00:14:54,041 --> 00:14:58,125
讓我們在搜尋藏匿在宇宙的
一小群革命分子時無後顧之憂

144
00:14:59,166 --> 00:15:03,166
我的指揮官攝政王巴利薩留斯
要我找出他們繩之以法

145
00:15:04,000 --> 00:15:05,749
我們是卑微的農民

146
00:15:05,833 --> 00:15:08,291
跟母星的政治事務沾不上邊

147
00:15:09,000 --> 00:15:10,416
你還是能盡一分力

148
00:15:12,041 --> 00:15:15,457
我們搜查的反叛者不斷攻擊物資港

149
00:15:15,541 --> 00:15:19,250
首領是德芙拉布拉戴克斯
和她弟弟達理安

150
00:15:20,375 --> 00:15:21,957
他們遲早會落網

151
00:15:22,041 --> 00:15:25,082
不過花的時間比預期還久

152
00:15:25,166 --> 00:15:27,958
我們發現糧食庫存明顯短缺

153
00:15:28,541 --> 00:15:32,625
也許你知道或可能聽過
軍隊吃得飽才能打仗

154
00:15:33,541 --> 00:15:37,500
我考慮合夥, 請你們提供糧食

155
00:15:38,166 --> 00:15:40,083
當然是你們的剩餘穀物

156
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
至於報酬, 我們會付你們...

157
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
算三倍市價如何?

158
00:15:46,791 --> 00:15:50,416
這麼一大筆錢可以添購
許多收割機、機器人

159
00:15:50,500 --> 00:15:52,333
就不用這麼辛苦親手耕作

160
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
我們認為親手耕種會對土地產生情感

161
00:15:59,500 --> 00:16:02,332
禮讚這些賜予我們生命的神聖農田

162
00:16:02,416 --> 00:16:05,416
在執行剷除母星敵人的重要任務時

163
00:16:05,500 --> 00:16:08,916
知道你們發揮寶貴作用會甚為安心

164
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
- 真是好提議
- 沒錯

165
00:16:24,125 --> 00:16:26,041
要是我們有剩餘穀物就好了

166
00:16:26,125 --> 00:16:27,999
你瞧, 這塊土地布滿礫石

167
00:16:28,083 --> 00:16:31,916
產量連我們都快不夠吃了

168
00:16:32,000 --> 00:16:34,875
只好誠心致歉予以婉拒

169
00:16:35,708 --> 00:16:38,791
不過我們滿懷感激有這麼仁慈

170
00:16:38,875 --> 00:16:40,541
又強大的保護者大駕光臨

171
00:16:45,125 --> 00:16:46,000
沒有剩餘穀物?

172
00:16:47,500 --> 00:16:48,500
完全沒有?

173
00:16:51,833 --> 00:16:53,416
但是土地看起來很肥沃

174
00:16:53,500 --> 00:16:56,791
農田面積比人口所需更大

175
00:16:56,875 --> 00:16:58,874
我當然知道乍看起來的樣子

176
00:16:58,958 --> 00:17:03,249
不過種植規模證明了土壤貧瘠

177
00:17:03,333 --> 00:17:05,750
嚴冬讓短促的生長季節雪上加霜

178
00:17:06,375 --> 00:17:08,833
一起去共飲那杯啤酒吧

179
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
抱歉

180
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
只是...

181
00:17:25,625 --> 00:17:27,791
看看這些美麗的村民

182
00:17:28,500 --> 00:17:32,083
我難以想像不毛之地
能滋養出容光煥發的氣色

183
00:17:36,541 --> 00:17:40,833
哪位男子或女子管理收成之事?

184
00:17:45,041 --> 00:17:47,333
一定有人精通農藝

185
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
有沒有人?

186
00:17:53,375 --> 00:17:54,458
是的, 長官

187
00:17:55,041 --> 00:17:55,958
就是我

188
00:17:56,833 --> 00:17:57,666
很好

189
00:17:57,750 --> 00:17:59,708
是的, 我管理收成

190
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
如果村民相信你, 那我也是

191
00:18:04,875 --> 00:18:08,458
我只想知道我怎麼會
錯看這塊土地, 就這麼簡單

192
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
這個嘛, 長官

193
00:18:16,208 --> 00:18:21,999
辛德里, 我們親愛的長老
總是為了村莊的福祉著想

194
00:18:22,083 --> 00:18:26,124
堅持儲存糧食以防發生飢荒旱災

195
00:18:26,208 --> 00:18:28,916
如你所知, 這是領袖的責任

196
00:18:32,083 --> 00:18:35,125
但是我們這幾季承蒙老天眷顧

197
00:18:36,041 --> 00:18:38,250
剩餘穀物都超出所需存量

198
00:18:39,500 --> 00:18:40,791
所以可能有機會

199
00:18:41,791 --> 00:18:44,416
我們會多出一點穀物

200
00:18:45,041 --> 00:18:47,082
看你所需的量而定

201
00:18:47,166 --> 00:18:48,625
很好

202
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
對, 一定要有備無患
你說是嗎, 長老?

203
00:18:54,500 --> 00:18:56,375
沒錯

204
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
可是我感到不解

205
00:19:03,583 --> 00:19:06,457
我很好奇為何你說這塊土地的產量

206
00:19:06,541 --> 00:19:07,582
幾乎不夠你們自己吃

207
00:19:07,666 --> 00:19:10,207
- 看來不盡然是實情
- 不, 等等

208
00:19:10,291 --> 00:19:13,708
上將, 沒有人想誤導你

209
00:19:14,708 --> 00:19:18,791
辛德里只是對存量的看法
比我略為保守

210
00:19:19,625 --> 00:19:22,458
但我們都很期待能合夥

211
00:19:24,250 --> 00:19:26,833
但要記住我們實際能供給的情況

212
00:19:33,208 --> 00:19:34,666
長老, 他貴姓大名?

213
00:19:36,208 --> 00:19:37,916
- 我叫...
- 他無足輕重

214
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
我的村民授權我為他們發言

215
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
這個人沒有權力說話

216
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
無視他才是明智之舉

217
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
嗯...有嫌隙

218
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
這不是我起初見到的恬靜村莊

219
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
長老, 請容許我

220
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
建議你如何處置僭越本分的下屬

221
00:20:03,541 --> 00:20:07,625
我發現人會罔顧風險
有時候需要稍加提醒他們

222
00:20:08,208 --> 00:20:11,083
當權者會怎麼對付無權之人

223
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
上將

224
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
辛德里...

225
00:20:43,958 --> 00:20:44,916
求求你

226
00:20:45,000 --> 00:20:47,041
- 不, 我...我絕不會...
- 放心

227
00:20:52,416 --> 00:20:53,416
我...

228
00:20:53,500 --> 00:20:55,250
我來說明我的意思

229
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
饒了他

230
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
上將

231
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
不, 住手

232
00:21:14,416 --> 00:21:15,250
不要

233
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
你做了什麼事?

234
00:21:29,333 --> 00:21:30,791
什麼時候收成?

235
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
我不...

236
00:21:36,000 --> 00:21:39,125
夥伴, 我叫你說出收成時間

237
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- 九...九週後
- 非常好

238
00:21:46,083 --> 00:21:47,708
我十週後會返回

239
00:21:48,958 --> 00:21:51,333
幫我的船準備好35萬公升穀糧

240
00:21:51,916 --> 00:21:55,374
42萬...村裡產量還不到42萬公升

241
00:21:55,458 --> 00:21:56,750
我們會餓死

242
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
我不了解你想要什麼

243
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
很簡單

244
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
我什麼都要

245
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
好, 聽好了

246
00:22:23,750 --> 00:22:26,582
把裝備都搬進那棟大間石造建築

247
00:22:26,666 --> 00:22:28,207
我們先暫住那裡

248
00:22:28,291 --> 00:22:31,999
馬可士, 幫我驅逐
我們新家的現任居民

249
00:22:32,083 --> 00:22:32,958
了解嗎?

250
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
了解, 老大

251
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
一清二楚

252
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
大家好

253
00:22:55,625 --> 00:22:59,249
我是軍事機器人JC1435

254
00:22:59,333 --> 00:23:00,583
國王的侍衛

255
00:23:01,166 --> 00:23:03,291
更正, 是遇弒先王

256
00:23:03,875 --> 00:23:05,708
很榮幸為你效勞

257
00:23:06,833 --> 00:23:07,833
我是艾瑞斯二等兵

258
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
可以的話, 幫忙把物資搬到那棟建物

259
00:23:12,958 --> 00:23:14,374
謝謝你, 艾瑞斯二等兵

260
00:23:14,458 --> 00:23:17,333
這十分符合我的能力

261
00:23:17,875 --> 00:23:20,957
我在跟你說話, 賤骨頭, 過來

262
00:23:21,041 --> 00:23:23,000
你在等什麼?出來

263
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
謝謝

264
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
妳他媽的在看什麼?

265
00:24:04,375 --> 00:24:08,166
抱歉, 我在觀察你們要不要更多水

266
00:24:08,250 --> 00:24:09,333
更多水?

267
00:24:13,375 --> 00:24:14,874
我就中意她們這點

268
00:24:14,958 --> 00:24:17,708
年輕, 有力氣反抗

269
00:24:21,583 --> 00:24:22,458
老大

270
00:24:22,958 --> 00:24:24,375
他們留給我們一台吉米

271
00:24:26,375 --> 00:24:27,625
那是吉米

272
00:24:30,583 --> 00:24:32,541
我以為一台都沒剩

273
00:24:38,833 --> 00:24:41,957
小心, 橋之前這段路凹凸不平

274
00:24:42,041 --> 00:24:45,874
謝謝, 艾瑞斯二等兵, 但我可以應付

275
00:24:45,958 --> 00:24:47,541
它們不會再打鬥了, 老大

276
00:24:47,625 --> 00:24:48,916
這話什麼意思?

277
00:24:49,833 --> 00:24:51,666
這是它們的預設程式

278
00:24:51,750 --> 00:24:53,332
一旦國王遇害

279
00:24:53,416 --> 00:24:56,957
它們會放下武器, 拒絕對抗

280
00:24:57,041 --> 00:25:00,875
看好, 不管我做什麼, 它都不會反抗

281
00:25:05,791 --> 00:25:06,999
嘿

282
00:25:07,083 --> 00:25:09,207
小心搬, 你這蠢機器

283
00:25:09,291 --> 00:25:11,791
我會把你變成廢鐵, 腦殘, 懂不懂?

284
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
你不懂

285
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
嘿, 住手

286
00:25:22,916 --> 00:25:24,541
如果我改對你開槍呢?

287
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
我可以馬上殺了你, 沒人會在意

288
00:25:29,083 --> 00:25:30,874
- 真的嗎?
- 夠了

289
00:25:30,958 --> 00:25:33,332
怎麼樣?想死嗎?

290
00:25:33,416 --> 00:25:34,499
說啊?

291
00:25:34,583 --> 00:25:35,416
有種開槍, 小子

292
00:25:38,416 --> 00:25:39,458
我說夠了

293
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
把這些箱子搬進那房子, 二等兵

294
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
遵命

295
00:25:59,666 --> 00:26:01,000
你有故障嗎?

296
00:26:02,125 --> 00:26:03,250
沒有, 長官

297
00:26:05,416 --> 00:26:08,250
起來, 去河裡, 把身體洗乾淨

298
00:26:11,166 --> 00:26:13,041
其他人別看了

299
00:26:13,125 --> 00:26:14,291
繼續工作

300
00:26:14,375 --> 00:26:15,957
繼續工作, 你們這群王八蛋

301
00:26:16,041 --> 00:26:17,500
包括你, 馬可士

302
00:26:18,125 --> 00:26:19,083
了解嗎?

303
00:26:21,791 --> 00:26:23,791
- 我得走了
- 好

304
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
打擾一下

305
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
謝謝, 妳真好

306
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
- 你是軍人?
- 很久以前的事了

307
00:26:58,666 --> 00:27:00,791
我可以坐下嗎?我是莎曼

308
00:27:00,875 --> 00:27:01,875
請坐

309
00:27:09,750 --> 00:27:13,707
告訴我, 莎曼, 妳知道我們遇弒先王

310
00:27:13,791 --> 00:27:17,166
和他美麗的女兒伊莎公主的故事嗎?

311
00:27:17,750 --> 00:27:18,791
不知道

312
00:27:18,875 --> 00:27:22,208
妳讓我想起她

313
00:27:23,000 --> 00:27:27,125
傳說中, 她被稱為聖盃或救世主

314
00:27:27,708 --> 00:27:30,041
她是孩童救世主

315
00:27:30,125 --> 00:27:32,291
甚至在她出生之前

316
00:27:32,375 --> 00:27:35,332
我和弟兄們發誓要奉獻一切

317
00:27:35,416 --> 00:27:38,499
這塊金屬皮膚下的一切

318
00:27:38,583 --> 00:27:40,166
為了她而戰

319
00:27:41,333 --> 00:27:45,666
所以當我們在遙遠的戰場上得知

320
00:27:45,750 --> 00:27:50,291
她一如預言真的誕生在我們星球時

321
00:27:50,375 --> 00:27:54,166
宇宙讓我倍感溫馨

322
00:27:54,958 --> 00:28:00,041
相信她會迎來和平與憐憫的新時代

323
00:28:01,833 --> 00:28:03,375
帶我們返回家園

324
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
她真神奇

325
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
沒錯, 她不只是神奇

326
00:28:13,250 --> 00:28:15,207
在她加冕那天

327
00:28:15,291 --> 00:28:18,208
她跟我們敬愛的國王和王后

328
00:28:18,708 --> 00:28:23,791
遭到最信任的人冷血刺殺

329
00:28:25,291 --> 00:28:29,416
那次背叛事件後
恐怕我們失去了一定程度的榮譽

330
00:28:31,083 --> 00:28:34,583
恐怕我們的憐憫、仁慈

331
00:28:35,375 --> 00:28:36,458
我們的喜悅

332
00:28:37,625 --> 00:28:40,916
都隨著那少女而消逝

333
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
我想那存在於你心中

334
00:29:33,583 --> 00:29:34,957
都是你的錯, 岡納

335
00:29:35,041 --> 00:29:37,041
我不知道他會殺了他們

336
00:29:37,125 --> 00:29:38,749
無所謂, 他都死了

337
00:29:38,833 --> 00:29:42,124
我們該拿士兵怎麼辦?
他們接著會強占另一間民宅

338
00:29:42,208 --> 00:29:44,416
- 我不知道
- 麻煩別吵了

339
00:29:44,500 --> 00:29:47,791
我們帶著作物懇求他們饒命呢?

340
00:29:47,875 --> 00:29:50,207
- 沒錯
- 讓他們重視我們

341
00:29:50,291 --> 00:29:52,416
他們就不能殺我們, 他們會需要我們

342
00:29:52,500 --> 00:29:53,832
- 對
- 有道理

343
00:29:53,916 --> 00:29:58,791
農耕, 那是我們擅長
但他們一竅不通的技能

344
00:29:58,875 --> 00:30:02,124
如果我們證明實力
他們就不得不放過我們

345
00:30:02,208 --> 00:30:03,541
- 對
- 沒錯

346
00:30:03,625 --> 00:30:05,916
- 同意嗎?用工作爭取活命
- 沒錯

347
00:30:06,000 --> 00:30:06,916
- 好
- 同意

348
00:30:07,000 --> 00:30:08,916
- 用工作爭取活命, 同意嗎?
- 同意

349
00:30:09,000 --> 00:30:10,749
- 沒錯
- 好啊

350
00:30:10,833 --> 00:30:11,791
那就這麼決定了

351
00:30:11,875 --> 00:30:14,124
- 讓他們知道我們很珍貴
- 好

352
00:30:14,208 --> 00:30:16,332
等我們這邊的要求達到後

353
00:30:16,416 --> 00:30:19,332
他們就得重新思考留給我們多少食物

354
00:30:19,416 --> 00:30:20,416
- 對
- 沒錯

355
00:30:20,958 --> 00:30:24,332
找糧倉的人求情, 喚起他們的人性

356
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
- 他們一定會認同
- 很好

357
00:30:33,916 --> 00:30:36,833
所以...妳要逃走

358
00:30:39,500 --> 00:30:41,375
我早該想到妳覺得受夠了

359
00:30:43,166 --> 00:30:45,707
你也聽到了, 他們痴人說夢

360
00:30:45,791 --> 00:30:49,416
妄想那些士兵
殺害辛德里後會放過他們

361
00:30:49,958 --> 00:30:51,291
他們目睹全程

362
00:30:56,750 --> 00:30:59,166
我在那艘船的殘骸中發現妳時

363
00:31:00,083 --> 00:31:01,666
我曾經想過棄妳於不顧

364
00:31:02,625 --> 00:31:04,750
我怕妳會給我們添麻煩

365
00:31:06,833 --> 00:31:10,332
但我可曾後悔帶妳進入我們的生活?

366
00:31:10,416 --> 00:31:11,458
並沒有

367
00:31:12,916 --> 00:31:14,291
妳成為我們的一員

368
00:31:15,166 --> 00:31:18,625
而妳卻在我們最需要妳的時候離開

369
00:31:19,625 --> 00:31:21,416
村民現在需要妳

370
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
我辦不到

371
00:31:28,416 --> 00:31:29,458
妳意思是不願意?

372
00:31:30,958 --> 00:31:32,374
這地方已經無望了

373
00:31:32,458 --> 00:31:34,207
要是能改變呢?

374
00:31:34,291 --> 00:31:37,374
要是我們起而反抗
不只是我們, 還有其他人呢?

375
00:31:37,458 --> 00:31:39,624
- 還有誰願意來此反抗?
- 其他人

376
00:31:39,708 --> 00:31:43,708
有理由痛恨代表母星的一切的其他人

377
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
柯拉, 妳比我更了解這個宇宙

378
00:31:50,750 --> 00:31:54,916
要是妳能找到諾伯在追緝的戰士呢?

379
00:31:55,000 --> 00:31:58,500
可以跟我們並肩作戰的反叛者?

380
00:31:59,250 --> 00:32:02,375
如果找到捍衛碧草星的戰士
我會給予村民希望

381
00:32:03,375 --> 00:32:05,583
要是我給了希望, 對抗後肯定慘敗

382
00:32:06,625 --> 00:32:08,125
我的手不要染上這種血

383
00:32:09,458 --> 00:32:12,333
我也不願意跟你們其他人一樣送命

384
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
看好了

385
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
嘿, 水女孩

386
00:32:43,666 --> 00:32:45,166
- 過來
- 怎麼了?

387
00:32:45,250 --> 00:32:47,124
你們還要水嗎?

388
00:32:47,208 --> 00:32:49,916
只要...來點水就好

389
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
住手

390
00:32:53,125 --> 00:32:54,166
不然呢?

391
00:32:54,958 --> 00:32:58,457
救命啊

392
00:32:58,541 --> 00:33:00,250
拜託, 救命啊

393
00:33:03,875 --> 00:33:05,166
救命啊

394
00:33:05,250 --> 00:33:06,582
- 閉嘴
- 放開我

395
00:33:06,666 --> 00:33:08,291
- 救救我
- 閉嘴

396
00:33:11,208 --> 00:33:12,957
拜託不要

397
00:33:13,041 --> 00:33:17,707
- 閉嘴
- 快來人救我, 拜託, 救命啊

398
00:33:17,791 --> 00:33:19,916
- 救命啊, 放開我
- 閉嘴

399
00:33:20,000 --> 00:33:21,125
放開我

400
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
不要

401
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
身手不錯, 你在想什麼?

402
00:33:47,166 --> 00:33:52,082
我要把你綁在柱子上, 逼你每天看

403
00:33:52,166 --> 00:33:54,708
她怎麼從農村姑娘變成妓女

404
00:33:58,875 --> 00:34:00,541
馬可士, 好小子...

405
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
聽起來很不賴

406
00:34:08,208 --> 00:34:10,125
但是你不准輕舉妄動

407
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
等我親自上了這可人兒

408
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
之後就輪到你

409
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
然後大家都能享用她

410
00:34:31,625 --> 00:34:32,791
放開她

411
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
住手

412
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
住手

413
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
有甜點, 好極了

414
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
務必搞定她

415
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
放過我

416
00:36:44,500 --> 00:36:45,708
我會殺了她

417
00:36:46,416 --> 00:36:47,583
你們要她死嗎?

418
00:36:50,791 --> 00:36:52,791
看看誰決定參一腳

419
00:36:53,833 --> 00:36:56,250
殺了她, 把他們倆都殺了

420
00:37:12,791 --> 00:37:15,582
你在等什麼?我對你下令了

421
00:37:15,666 --> 00:37:16,500
殺了那賤...

422
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
我們必須反抗

423
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
柯拉, 妳會需要這個

424
00:38:19,291 --> 00:38:21,166
我在墜毀處找到的

425
00:38:29,041 --> 00:38:30,458
我以為弄丟了

426
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
我們的文化不適合這種武器

427
00:38:40,458 --> 00:38:42,041
我擔心這可能很危險

428
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
你說得沒錯

429
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
謝謝

430
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
妳要去哪裡?

431
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
有個人, 一個叫泰圖斯的將軍

432
00:38:55,958 --> 00:38:57,707
他曾是王國的英雄

433
00:38:57,791 --> 00:39:00,750
他要麾下士兵背叛母星

434
00:39:02,083 --> 00:39:04,416
就我所知, 他還在某個地方

435
00:39:05,166 --> 00:39:07,500
如果能找到他和讓他帶領的人馬...

436
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
岡納

437
00:39:12,208 --> 00:39:15,458
去年在天意城, 你把穀物賣給反抗軍

438
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
對, 我在那裡碰到一個人
介紹我認識叛匪

439
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
布拉戴克斯姊弟

440
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
- 他還知道怎麼找到他們嗎?
- 不無可能

441
00:39:29,250 --> 00:39:30,666
那你會帶我去找他嗎?

442
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
那當然

443
00:39:36,916 --> 00:39:40,125
嘿, 再牽一隻尤拉奇過來

444
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
一名將軍和一支軍隊?

445
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
我們可能有機會一搏

446
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
小心點

447
00:40:05,083 --> 00:40:08,583
祝你們倆...此行順利

448
00:40:50,625 --> 00:40:52,750
所以妳曾是母星士兵?

449
00:40:54,250 --> 00:40:55,625
為了王國打仗?

450
00:40:59,166 --> 00:41:00,416
可以這麼說

451
00:41:04,125 --> 00:41:05,541
想必妳是高階軍官吧?

452
00:41:14,375 --> 00:41:16,083
妳是遭通緝的逃兵嗎?

453
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
不只這些罪名

454
00:41:20,125 --> 00:41:21,041
了解

455
00:41:22,791 --> 00:41:24,375
你還想問我什麼嗎?

456
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
他們不會平白無故殺了我們吧?

457
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
我明白拿辛德里殺雞儆猴

458
00:41:33,250 --> 00:41:34,416
好讓我們乖乖聽話

459
00:41:36,500 --> 00:41:38,708
但我們只是農夫, 沒有威脅性

460
00:41:39,500 --> 00:41:41,500
妳怎麼知道他們會殺光我們?

461
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
我九歲時他們初次來到我的世界

462
00:41:47,583 --> 00:41:49,083
他們從未提出要求

463
00:41:50,750 --> 00:41:51,916
沒有開任何條件

464
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
一心只渴望毀滅

465
00:42:01,291 --> 00:42:05,791
年輕的巴利薩留斯將軍
派母星軍隊去那裡

466
00:42:05,875 --> 00:42:08,250
他以戰鬥為樂

467
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
我的世界的人民奮勇抵抗

468
00:42:16,791 --> 00:42:20,457
反而激怒了年輕將軍

469
00:42:20,541 --> 00:42:24,083
他一氣之下遷怒無辜者

470
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
我發現自己跟巴利薩留斯正面對決

471
00:42:43,166 --> 00:42:45,332
他熱衷指揮他的部隊

472
00:42:45,416 --> 00:42:47,708
不是從船上的指揮塔下令

473
00:42:48,250 --> 00:42:49,958
而是在真實戰場上

474
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
巴利薩留斯殺光我全家並把我帶走

475
00:43:40,250 --> 00:43:42,125
我不知道他為何放過我

476
00:43:43,083 --> 00:43:46,124
為什麼他手下亡魂幾十萬

477
00:43:46,208 --> 00:43:47,708
卻選擇饒我一命

478
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
我想他在我身上看到某種特質

479
00:43:53,750 --> 00:43:55,541
一個能分擔他痛苦的人

480
00:44:01,125 --> 00:44:03,250
他們將我命名為艾瑟萊絲

481
00:44:03,750 --> 00:44:07,500
開始訓練和教育我母星的歷史

482
00:44:08,541 --> 00:44:11,749
我跟士兵在那艘船上住了五年

483
00:44:11,833 --> 00:44:13,375
他們是我唯一的家人

484
00:44:14,750 --> 00:44:16,083
不容感情用事

485
00:44:17,041 --> 00:44:19,041
只有嚴酷的戰爭訓練

486
00:44:28,916 --> 00:44:31,750
他經常帶我去執行外交任務

487
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
我是他的孩子

488
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
我是他的門徒, 也是他的學生

489
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
我是他們的一員

490
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
授勳指揮官的女兒

491
00:44:46,416 --> 00:44:48,791
國王和王室的朋友

492
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
過著特權階級的生活

493
00:45:11,125 --> 00:45:14,875
但社會地位再高, 我仍得履行本分

494
00:45:15,666 --> 00:45:17,291
為母星打仗

495
00:45:29,833 --> 00:45:33,666
在軍校, 他們鼓勵我們找到戀人

496
00:45:36,416 --> 00:45:38,999
一個我們願意捨命保護的人

497
00:45:39,083 --> 00:45:41,666
在此同時, 擴張政治變得太過抽象

498
00:45:42,708 --> 00:45:47,333
出征的初衷消失在泯滅人性的戰鬥中

499
00:45:52,041 --> 00:45:55,083
快點, 上, 衝啊

500
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
到了18歲, 我當上軍官並接獲命令

501
00:46:58,541 --> 00:47:00,957
我在遙遠的各個世界中為國王征戰

502
00:47:01,041 --> 00:47:04,750
手上揮舞著一個殺我全家

503
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
和消滅我所屬世界的國族的旗幟

504
00:47:08,375 --> 00:47:09,625
他們訓練我

505
00:47:10,375 --> 00:47:13,291
擊潰我, 把我重塑成他們的樣子

506
00:47:17,083 --> 00:47:19,583
我說這些只是要讓你知道我是誰

507
00:47:22,708 --> 00:47:25,041
你問我怎麼知道他們會殺光你們

508
00:47:27,125 --> 00:47:28,750
那就是我會做的事

509
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
(碧草星, 天意海港城)

510
00:48:07,458 --> 00:48:08,375
霍克蕭人

511
00:48:09,958 --> 00:48:12,666
賞金獵人, 他們為帝國工作

512
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
等一下

513
00:48:19,833 --> 00:48:20,916
慘了

514
00:48:21,625 --> 00:48:23,707
就是那傢伙, 我們就是來找他的

515
00:48:23,791 --> 00:48:25,916
是他介紹我認識布拉戴克斯姊弟

516
00:48:27,458 --> 00:48:29,708
他們姊弟有給其他聯絡方式嗎?

517
00:48:30,375 --> 00:48:34,000
沒有, 他們說他們躲在夏朗星上

518
00:48:34,791 --> 00:48:37,375
- 保護他們的國王叫列維提卡
- 列維提卡

519
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
走吧

520
00:49:35,666 --> 00:49:36,625
卡波酒

521
00:49:38,791 --> 00:49:41,541
總之, 最有可能找到那對姊弟的方式

522
00:49:41,625 --> 00:49:43,041
應該是聯絡列維提卡人

523
00:49:43,666 --> 00:49:44,957
我們可能會因此曝露身分

524
00:49:45,041 --> 00:49:47,625
先找到泰圖斯將軍
再看情況找你那些反叛者

525
00:49:56,916 --> 00:49:58,207
這是你的主人嗎?

526
00:49:58,291 --> 00:49:59,916
走開, 他是非賣品

527
00:50:00,000 --> 00:50:03,832
這地方一切都待價而沽
所以...要多少錢?

528
00:50:03,916 --> 00:50:06,291
- 我樓上有房間...
- 不用了

529
00:50:06,375 --> 00:50:08,832
有比較乾淨的床單

530
00:50:08,916 --> 00:50:11,208
你的提議很大方, 但是我不想...

531
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
我跟你保證, 到了早上

532
00:50:15,500 --> 00:50:17,666
你會對我欲求不滿

533
00:50:18,458 --> 00:50:19,833
我說走開

534
00:50:21,125 --> 00:50:22,708
真是的, 老媽

535
00:50:23,708 --> 00:50:25,250
讓他過來玩

536
00:50:25,833 --> 00:50:26,832
你必須離開

537
00:50:26,916 --> 00:50:29,583
給我聽好, 妳這吃醋的小賤貨...

538
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
你才給我聽好, 我說了你必須離開

539
00:50:59,041 --> 00:51:00,875
我在打聽消息

540
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
這裡有人聽過泰圖斯將軍
還是知道他的下落嗎?

541
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
當然聽過, 泰圖斯將軍

542
00:51:23,500 --> 00:51:27,583
瘋狂的混蛋, 在撒拉烏之戰中

543
00:51:28,833 --> 00:51:30,875
帶領手下背叛母星軍隊

544
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
你知道他在哪裡嗎?

545
00:51:34,750 --> 00:51:38,375
就我所知
他曾在波洛克星的競技場打鬥

546
00:51:43,125 --> 00:51:45,374
我勸妳小心點, 小姑娘

547
00:51:45,458 --> 00:51:49,250
上一個去找他的獵人, 最後人頭插在

548
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
競技場大門外的長矛上

549
00:51:53,333 --> 00:51:56,416
警告他人別煩他

550
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
所以他在波洛克星

551
00:52:06,541 --> 00:52:08,916
- 這是妳的計畫?
- 這就是我的計畫

552
00:52:11,625 --> 00:52:12,457
怎樣?

553
00:52:12,541 --> 00:52:14,625
看來要找船帶我們去波洛克星

554
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
你進入狀況了

555
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
嘿, 賤人

556
00:52:25,833 --> 00:52:27,957
妳應該殺了我的

557
00:52:28,041 --> 00:52:29,458
這下妳死定了

558
00:52:31,375 --> 00:52:36,625
我要給你們一次機會掉頭離開

559
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
妳要給我們所有人一次機會?

560
00:52:59,791 --> 00:53:01,250
幹掉她

561
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
厲害

562
00:54:38,833 --> 00:54:41,250
那些付錢給你的霍克蕭人
是為母星工作嗎?

563
00:54:41,833 --> 00:54:44,291
- 我不喜歡賞金獵人
- 我沒找他們

564
00:54:44,375 --> 00:54:47,082
事先聲明, 我也不喜歡賞金獵人

565
00:54:47,166 --> 00:54:48,457
所以你是職業殺手?

566
00:54:48,541 --> 00:54:50,583
不是, 我不搞那套

567
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
妳可以說我更像是投機分子

568
00:54:54,625 --> 00:54:55,875
真正的英雄, 是吧?

569
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
等等

570
00:55:02,375 --> 00:55:04,541
聽著, 我在裡面聽到你們說的話

571
00:55:04,625 --> 00:55:06,041
你們想去波洛克星

572
00:55:07,125 --> 00:55:08,041
我可以幫你們

573
00:55:08,125 --> 00:55:10,999
要知道我們只是單純的農夫

574
00:55:11,083 --> 00:55:14,166
我們在尋找對抗母星的士兵

575
00:55:15,208 --> 00:55:18,374
我們有錢, 但無法讓你發大財

576
00:55:18,458 --> 00:55:20,041
好, 我懂

577
00:55:21,083 --> 00:55:23,125
但是付我妳覺得值錢的東西

578
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
對抗母星的士兵?

579
00:55:29,375 --> 00:55:30,874
好的, 我是凱伊

580
00:55:30,958 --> 00:55:33,333
走吧, 我的船就在港口

581
00:56:08,125 --> 00:56:10,125
好, 設定航道前往波洛克星

582
00:56:11,333 --> 00:56:13,249
我得先去一趟紐沃迪星

583
00:56:13,333 --> 00:56:15,582
那裡有個牧場主

584
00:56:15,666 --> 00:56:17,582
他有個人可能很適合你們

585
00:56:17,666 --> 00:56:19,166
他值得我們跑一趟嗎?

586
00:56:19,250 --> 00:56:21,250
因為我們沒本錢浪費時間

587
00:56:22,083 --> 00:56:23,291
我想你們會喜歡他

588
00:56:24,333 --> 00:56:25,707
有沒有上過太空?

589
00:56:25,791 --> 00:56:26,916
沒有

590
00:56:27,000 --> 00:56:28,666
你們在農場做什麼?

591
00:56:28,750 --> 00:56:33,041
我管理收割、種植
分類種子和確保...

592
00:56:33,125 --> 00:56:35,125
聽起來很棒, 你們最好坐好

593
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
進來

594
00:57:33,416 --> 00:57:35,083
卡修斯, 是你啊, 很好

595
00:57:35,833 --> 00:57:38,291
我們收到霍克蕭人的公報

596
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
他們要求跟我們碰面

597
00:57:42,583 --> 00:57:44,499
看來他們抓到一個傢伙

598
00:57:44,583 --> 00:57:47,666
他有叛匪的重要消息

599
00:57:47,750 --> 00:57:50,000
德芙拉布拉戴克斯和她弟弟

600
00:57:50,875 --> 00:57:52,083
布拉戴克斯?

601
00:57:53,916 --> 00:57:54,916
嗯, 那樣...

602
00:57:55,541 --> 00:57:56,875
非常好, 卡修斯

603
00:57:57,916 --> 00:57:59,582
他們到的時候通知我

604
00:57:59,666 --> 00:58:01,083
- 遵命
- 嘿

605
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
(紐沃迪星, 邊境牧場)

606
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
竟然是沙多倫星那臭小子

607
00:58:27,541 --> 00:58:30,875
- 怎麼會大老遠來一趟?
- 我想念你的笑臉

608
00:58:32,583 --> 00:58:34,499
你還把那男人鎖在後面嗎?

609
00:58:34,583 --> 00:58:36,874
塔拉克?是啊, 他在還我債務

610
00:58:36,958 --> 00:58:40,499
再過幾十個季節, 應該就還清了

611
00:58:40,583 --> 00:58:41,666
你問這做什麼?

612
00:58:42,166 --> 00:58:43,541
我們可以找他談談嗎?

613
00:58:44,708 --> 00:58:46,458
你可能有生意可做

614
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
既然有錢可賺的話...

615
00:58:53,500 --> 00:58:54,333
嘿

616
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
嘿, 塔拉克

617
00:59:00,208 --> 00:59:02,083
這些人想找你談話

618
00:59:03,750 --> 00:59:07,250
- 為什麼你被上了腳鐐?
- 一連串的錯誤

619
00:59:08,250 --> 00:59:10,958
但若妳是來指控我背叛母星

620
00:59:11,458 --> 00:59:13,291
我認罪, 去找他談吧

621
00:59:13,375 --> 00:59:15,333
不, 那並非我們的來意

622
00:59:17,666 --> 00:59:21,374
我們來自一個小村莊
要雇用幾名戰士

623
00:59:21,458 --> 00:59:24,791
訓練和保護我們對抗母星軍隊

624
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
- 我絕對不是王國的朋友
- 好的

625
00:59:28,125 --> 00:59:29,125
人盡皆知

626
00:59:29,708 --> 00:59:31,624
我很樂意跟你們並肩作戰

627
00:59:31,708 --> 00:59:34,374
但是...我負債累累

628
00:59:34,458 --> 00:59:35,791
我得償還債務

629
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
他欠你什麼?

630
00:59:40,750 --> 00:59:44,707
三十萬達蘭幣
應該能彌補我遭受的不便

631
00:59:44,791 --> 00:59:46,207
聽你胡扯

632
00:59:46,291 --> 00:59:47,957
我們沒有那種錢

633
00:59:48,041 --> 00:59:49,000
沒有錢

634
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
我倒是喜歡賭一把

635
00:59:55,333 --> 00:59:56,541
又來了

636
00:59:56,625 --> 00:59:57,541
要賭什麼?

637
00:59:58,833 --> 01:00:02,500
如果塔拉克能降伏外面的生物
他的債務就一筆勾銷

638
01:00:04,291 --> 01:00:05,541
但要是他駕御不了牠

639
01:00:06,291 --> 01:00:09,207
你們都得在此做牛做馬

640
01:00:09,291 --> 01:00:10,582
這就是條件

641
01:00:10,666 --> 01:00:11,833
抓緊一點

642
01:00:17,166 --> 01:00:18,250
小心尾巴

643
01:00:19,500 --> 01:00:20,416
你能駕御牠嗎?

644
01:00:28,583 --> 01:00:31,291
可以...我辦得到

645
01:00:33,541 --> 01:00:34,457
用力拉

646
01:00:34,541 --> 01:00:36,291
別讓牠那樣反抗

647
01:00:53,833 --> 01:00:54,749
把韁繩放下

648
01:00:54,833 --> 01:00:56,457
你會被牠撕爛

649
01:00:56,541 --> 01:00:59,416
放開韁繩離開, 馬上走

650
01:00:59,500 --> 01:01:01,750
隨便你, 放開

651
01:01:16,791 --> 01:01:18,333
我不會傷害你

652
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
你離鄉背井, 我也是

653
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
你和我...

654
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
我們同病相憐

655
01:01:33,333 --> 01:01:34,999
我們都受過傷害...

656
01:01:35,083 --> 01:01:37,458
遭到背叛...無法信任他人

657
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
我們都很了解恐懼

658
01:01:47,416 --> 01:01:49,166
不過我們所面對的最深恐懼...

659
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
是害怕自己

660
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
這就對了

661
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
讓他們知道我們並不害怕

662
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
讓他們知道我們不只是被鎖住的奴隸

663
01:02:35,041 --> 01:02:39,750
放輕鬆, 出發

664
01:04:59,083 --> 01:05:00,125
回來了

665
01:05:38,250 --> 01:05:39,166
很好

666
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
沒事了

667
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
希克曼, 我達到你的要求了

668
01:06:02,250 --> 01:06:03,500
我們兩不相欠了

669
01:06:08,625 --> 01:06:09,708
對牠好一點

670
01:06:40,416 --> 01:06:41,749
走, 出去

671
01:06:41,833 --> 01:06:43,083
嘿

672
01:06:49,791 --> 01:06:51,291
不要

673
01:06:51,375 --> 01:06:52,250
嘿

674
01:06:52,791 --> 01:06:54,291
不要

675
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
幹得好

676
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
塔拉克, 走吧

677
01:07:04,583 --> 01:07:07,583
很順利, 此行沿途
你還知道什麼人選嗎?

678
01:07:10,458 --> 01:07:12,250
我可能有幾個點子

679
01:07:19,583 --> 01:07:24,750
(達格斯星, 開採鈷礦星)

680
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
工作內容是什麼?

681
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
我們代表小衛星碧草星的一個村莊

682
01:08:26,541 --> 01:08:28,874
那裡面臨滅村危機

683
01:08:28,958 --> 01:08:30,708
敵人是母星的軍隊

684
01:08:32,416 --> 01:08:34,458
我們在尋找戰士

685
01:08:35,375 --> 01:08:37,250
加入反抗行動保護他們

686
01:08:38,875 --> 01:08:40,457
因為妳向來行俠仗義

687
01:08:40,541 --> 01:08:43,166
我們認為妳可能會感興趣

688
01:08:43,250 --> 01:08:45,374
- 奈美西絲, 求求妳
- 抓住她

689
01:08:45,458 --> 01:08:47,458
救救她, 拜託

690
01:09:41,375 --> 01:09:42,416
別過來

691
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
我只想談談, 沒別的了

692
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
我確實很哀痛, 這是事實

693
01:09:52,541 --> 01:09:53,833
但是我不笨

694
01:09:55,750 --> 01:09:57,875
我知道妳的來意, 妳想要那個小孩

695
01:09:58,583 --> 01:10:00,457
對, 沒錯

696
01:10:00,541 --> 01:10:01,791
妳不能帶走這個小孩

697
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
這個小孩是我的

698
01:10:04,250 --> 01:10:06,625
她有母親在等著她

699
01:10:07,875 --> 01:10:08,957
她很想念她

700
01:10:09,041 --> 01:10:11,541
我何必在乎那個母親的痛苦

701
01:10:11,625 --> 01:10:13,333
又沒人在乎我的痛苦?

702
01:10:14,666 --> 01:10:17,916
他們來之前, 這本來是我的家

703
01:10:18,500 --> 01:10:20,083
嚐嚐這空氣

704
01:10:20,791 --> 01:10:22,874
毒害了我的身體

705
01:10:22,958 --> 01:10:27,666
我的卵變虛弱, 我的孩子孵不出來

706
01:10:29,083 --> 01:10:30,541
我有權討回公道

707
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
我了解

708
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
但不是用這個方法

709
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
討公道和復仇有區別

710
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
是嗎?

711
01:10:42,416 --> 01:10:43,833
我沒那麼確定

712
01:10:44,458 --> 01:10:45,958
我了解母親的痛苦

713
01:10:47,583 --> 01:10:49,666
我了解那種痛苦的孤獨感

714
01:10:50,500 --> 01:10:52,000
但是妳不能傷害那孩子

715
01:10:53,958 --> 01:10:55,124
我不允許

716
01:10:55,208 --> 01:10:57,875
我相信妳, 但是聽好

717
01:10:58,625 --> 01:11:01,250
我會殺了這個孩子

718
01:11:02,416 --> 01:11:06,582
我會持續殺戮, 直到每個母親

719
01:11:06,666 --> 01:11:09,208
因為懊悔來達格斯星礦區而落淚

720
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
靠

721
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
來吧

722
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
走吧

723
01:12:44,083 --> 01:12:45,666
過來, 後退

724
01:12:50,416 --> 01:12:51,708
過來這裡

725
01:14:02,666 --> 01:14:05,291
哇, 真是...

726
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
真是武藝高強

727
01:14:08,875 --> 01:14:10,458
別那麼開心

728
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
這一點都不光彩

729
01:14:14,750 --> 01:14:17,583
你們任何一個人都可能躺在這裡

730
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
陳屍在失落世界的貧民窟中

731
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
以復仇為名而犧牲

732
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
你們最好記住這件事

733
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
你去救那個小孩真好心

734
01:15:01,708 --> 01:15:05,082
- 我只是想幫忙
- 對, 但有些人不會見義勇為

735
01:15:05,166 --> 01:15:06,457
妳就會

736
01:15:06,541 --> 01:15:10,250
在老家, 妳想也不想就去救莎曼

737
01:15:13,541 --> 01:15:15,833
仁慈是一種值得捨身的美德

738
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
我現在很相信

739
01:15:20,375 --> 01:15:21,458
以前半信半疑

740
01:15:24,833 --> 01:15:27,000
我說過我在無數世界中出征打仗

741
01:15:28,625 --> 01:15:31,875
我戰無不勝之事傳到我養父耳裡...

742
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
還有國王

743
01:15:43,958 --> 01:15:45,541
為了獎勵我盡忠報國

744
01:15:45,625 --> 01:15:48,833
他們提拔我擔任王室菁英侍衛

745
01:15:52,875 --> 01:15:55,291
這是我父親安排的職位

746
01:15:57,208 --> 01:15:59,500
我哪知道他別有居心

747
01:16:02,875 --> 01:16:03,958
我十分榮幸

748
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
擔任伊莎公主的護衛

749
01:16:19,083 --> 01:16:22,125
公主是以遠古的伊莎女王命名

750
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
賜命者

751
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
在女王的古老故事中

752
01:16:30,500 --> 01:16:33,041
據說她有賜予生命的力量

753
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
那似乎是為了回應

754
01:16:37,000 --> 01:16:41,166
延續數個世代的戰爭和出征
而創造出的傳說或象徵

755
01:16:45,375 --> 01:16:48,291
不過那故事仍然引發聯想

756
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
大家認為公主, 我的公主
可能也有那股力量

757
01:17:00,250 --> 01:17:04,833
我不只一次看過我...難以解釋的景象

758
01:17:09,333 --> 01:17:13,375
讓我不禁覺得她很與眾不同

759
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
天賦異稟

760
01:17:52,666 --> 01:17:54,291
先王曾經跟我說...

761
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
等她成為女王

762
01:17:59,708 --> 01:18:02,458
我相信她會在艱困的戰火歲月後

763
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
恢復我所失去的憐憫之心

764
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
“那將開啟更美好的時代”

765
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
- 我想妳們的友情會讓她更安全
- 我們的友情會讓她更安全

766
01:18:16,916 --> 01:18:18,541
我相信她

767
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
相信她的仁慈

768
01:18:25,250 --> 01:18:28,083
我相信她能夠拯救我們

769
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
(波洛克星的衛星
卡斯特角鬥士競技場)

770
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
偉大的泰圖斯將軍

771
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
謝謝

772
01:19:26,250 --> 01:19:27,083
好的

773
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
妳確定這是個好主意?

774
01:19:35,625 --> 01:19:37,582
幫他清洗乾淨, 把他弄醒

775
01:19:37,666 --> 01:19:39,958
- 好, 應該可行
- 動手吧

776
01:19:40,541 --> 01:19:41,791
- 好, 來吧
- 把他抬起來

777
01:19:41,875 --> 01:19:43,958
- 快點
- 放開我

778
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
妳這是在幹什麼?

779
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
這樣就夠了, 謝謝

780
01:20:17,041 --> 01:20:19,458
你是否曾為前王統率東階部隊?

781
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
你不是泰圖斯將軍嗎?傳奇人物

782
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
我不知道妳在喋喋不休什麼

783
01:20:28,500 --> 01:20:30,416
別來煩我了

784
01:20:34,625 --> 01:20:39,375
因為我最期望曾經風光的將軍還活著

785
01:20:44,416 --> 01:20:45,874
妳想要我怎樣?

786
01:20:45,958 --> 01:20:48,458
我的手下因為我投降而喪命

787
01:20:49,500 --> 01:20:52,875
我很厭倦每天重溫那個惡夢

788
01:20:53,875 --> 01:20:56,958
拜託, 放過我, 讓我平靜死去

789
01:21:03,125 --> 01:21:05,250
這裡不應該是你的葬身之地...

790
01:21:06,583 --> 01:21:07,416
將軍

791
01:21:07,500 --> 01:21:08,583
別那麼叫我

792
01:21:09,166 --> 01:21:10,499
我沒有軍階、特權

793
01:21:10,583 --> 01:21:12,416
我要給你一項提議

794
01:21:12,500 --> 01:21:14,249
讓你有機會贖罪

795
01:21:14,333 --> 01:21:17,708
- 我罪無可赦
- 我沒空同情你

796
01:21:18,291 --> 01:21:20,708
那些你曾經率領過的逝者呢?

797
01:21:21,291 --> 01:21:22,708
那他們呢?

798
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
就算不為了贖罪

799
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
那為了報仇呢?

800
01:22:38,500 --> 01:22:40,541
這個人真的知道叛匪的下落?

801
01:22:41,458 --> 01:22:42,375
是的, 長官

802
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
好, 說吧

803
01:22:47,708 --> 01:22:49,749
我說出知道的事, 你就會放我走?

804
01:22:49,833 --> 01:22:51,666
我會還你自由, 我說到做到

805
01:22:53,625 --> 01:22:56,666
我有一整季沒見過德芙拉布拉戴克斯

806
01:22:56,750 --> 01:23:00,500
但他們在夏朗星時
保護他們的國王名叫...

807
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
列維提卡

808
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
繼續說

809
01:23:08,666 --> 01:23:10,875
那是很久以前的事
但他們當時確實在那裡

810
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
找他談, 去問列維提卡

811
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
我一定會, 謝謝

812
01:23:31,291 --> 01:23:32,832
我以為我們說好了

813
01:23:32,916 --> 01:23:33,916
沒錯

814
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
你自由了

815
01:23:49,458 --> 01:23:52,791
解剖大腦, 看能不能找到更多資訊

816
01:23:54,333 --> 01:23:56,708
然後我們就去找列維提卡王

817
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
遵命, 我會開往夏朗星

818
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
走吧

819
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
(夏朗星, 列維提卡王的母星)

820
01:24:30,000 --> 01:24:34,791
多謝耐心等候, 我能打包票...

821
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
德芙拉知道你們來了

822
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
她會儘快決定碰面時間

823
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
叩謝列維提卡, 尊敬的國王

824
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
我們會等待他們到來

825
01:25:08,208 --> 01:25:09,208
你們看

826
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
農夫, 為何從這艘無國籍的
不明船隻聯絡我們?

827
01:26:15,875 --> 01:26:19,957
我以為上回碰面後
我們有一定程度的信任

828
01:26:20,041 --> 01:26:22,791
我們買你的穀物給戰士食用

829
01:26:22,875 --> 01:26:27,541
別把你的生意跟我們的革命混為一談

830
01:26:27,625 --> 01:26:29,124
我懂了

831
01:26:29,208 --> 01:26:33,457
你們來這裡可能會
危及我們和我們的恩人

832
01:26:33,541 --> 01:26:36,166
可是我們不需要你們的穀物了

833
01:26:36,250 --> 01:26:39,291
列維提卡王的仁慈
讓我們溫飽綽綽有餘

834
01:26:39,375 --> 01:26:42,041
所以我建議你們立刻離開

835
01:26:42,125 --> 01:26:43,957
我們不是來賣穀物的

836
01:26:44,041 --> 01:26:46,082
有一艘無畏戰艦去到岡納的村莊

837
01:26:46,166 --> 01:26:48,207
那裡面臨滅村危機

838
01:26:48,291 --> 01:26:49,874
我募集了這些戰士

839
01:26:49,958 --> 01:26:52,916
承諾帶他們回去保護那些農夫

840
01:26:53,000 --> 01:26:55,291
- 但是快沒時間了
- 什麼?

841
01:26:55,875 --> 01:26:58,624
就這麼幾個人?要對付無畏戰艦?

842
01:26:58,708 --> 01:27:01,208
所以我們來這裡, 你們有人也有船

843
01:27:01,958 --> 01:27:03,916
有了你們, 我們才能強力反攻

844
01:27:04,000 --> 01:27:08,958
當然我們會用剩餘穀物當酬勞

845
01:27:10,708 --> 01:27:11,874
我們沒別的東西了

846
01:27:11,958 --> 01:27:14,124
我的士兵對抗君視號?

847
01:27:14,208 --> 01:27:15,250
那是找死

848
01:27:15,833 --> 01:27:18,416
區區幾十個戰士摧毀不了那艘船

849
01:27:19,000 --> 01:27:23,166
那艘戰艦和艦上士兵可以摧毀世界

850
01:27:23,250 --> 01:27:25,582
對不起, 門都沒有

851
01:27:25,666 --> 01:27:27,832
這個人不是革命分子

852
01:27:27,916 --> 01:27:29,666
他是個單純的農夫

853
01:27:29,750 --> 01:27:31,082
但無論做不做生意

854
01:27:31,166 --> 01:27:34,999
他的村民徒手辛苦種出
讓你們飽足的穀物

855
01:27:35,083 --> 01:27:35,916
你們每個人

856
01:27:36,541 --> 01:27:38,541
因為那筆交易

857
01:27:38,625 --> 01:27:41,374
諾伯上將如今威脅他們的村莊

858
01:27:41,458 --> 01:27:44,291
好追查你們的革命行動

859
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
我懂了

860
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
我去

861
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
謝謝你

862
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
弟弟, 聊兩句

863
01:28:26,958 --> 01:28:31,791
我們僅有的幾次勝利都以戰術取勝

864
01:28:31,875 --> 01:28:34,124
我們無法明著跟君視號對打

865
01:28:34,208 --> 01:28:38,041
如果這農夫找到我們
諾伯也很快會找上門來

866
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
我不能接受又有世界因為我們被摧毀

867
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
那你那些手下呢?

868
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
他們的性命自己做主

869
01:29:10,666 --> 01:29:14,250
那些人, 他們來找我們

870
01:29:15,041 --> 01:29:16,666
孤立無援

871
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
他們來...向我們求助

872
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
對抗母星的一艘無畏戰艦

873
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
那不就是我們力挺的事嗎?

874
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
他們不就是昔日的我們嗎?

875
01:29:39,250 --> 01:29:42,708
如果不跟這些反抗的農民
一起保護他們的家園

876
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
那革命就毫無意義了

877
01:29:47,791 --> 01:29:48,875
全憑自願

878
01:29:49,541 --> 01:29:52,916
你們有誰願意為我們的信念而死

879
01:29:53,916 --> 01:29:55,708
而非躲在信念後方苟活?

880
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
米琉斯

881
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
我怎麼不意外?

882
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
除了我, 誰能讓你平安返回?

883
01:30:40,708 --> 01:30:43,375
向列維提卡致謝, 然後離開這星球

884
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
姊姊, 珍重再見

885
01:30:59,500 --> 01:31:01,375
也許這不是找死吧

886
01:31:27,166 --> 01:31:28,833
他為什麼答應幫助妳?

887
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
布拉戴克斯?你覺得他們不該答應?

888
01:31:35,666 --> 01:31:37,166
似乎缺乏遠見

889
01:31:39,250 --> 01:31:41,124
我是說, 他淡化了

890
01:31:41,208 --> 01:31:43,583
妳會使用的那些字眼...

891
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
反抗軍、叛黨

892
01:31:47,291 --> 01:31:48,416
為了什麼, 柯拉?

893
01:31:50,375 --> 01:31:52,708
找機會被無畏戰艦消滅嗎?

894
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
內疚, 非常強大

895
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
沒錯, 內疚, 榮譽的陰暗面

896
01:32:00,708 --> 01:32:02,500
我也曾經有過

897
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
榮譽

898
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
妳相信嗎?

899
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
千真萬確

900
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
妳怎麼想?

901
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
我頂多再過10到15個季節
就會因行竊失風被逮

902
01:32:20,500 --> 01:32:24,875
在酒吧打架時被蠢爛人捅死

903
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
其實說來說去都是妳的錯

904
01:32:30,458 --> 01:32:32,708
讓我想成為高尚的人

905
01:32:33,625 --> 01:32:35,791
如果妳還有更多反抗人馬

906
01:32:35,875 --> 01:32:38,041
妳就不會這麼希望我加入了

907
01:32:39,791 --> 01:32:41,416
你願意跟我們一起奮戰?

908
01:32:42,375 --> 01:32:43,541
既然妳都求我了

909
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
凱伊, 我們沒有

910
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
好吧, 那既然妳都問了

911
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
只要妳准許我加入的話

912
01:32:51,916 --> 01:32:52,916
天啊

913
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
有個難題

914
01:32:58,458 --> 01:33:00,041
貨艙裡的東西

915
01:33:00,833 --> 01:33:02,541
貢迪瓦星有買家在等

916
01:33:03,041 --> 01:33:05,000
他們是出了名的沒耐性

917
01:33:05,541 --> 01:33:07,832
在我們去對抗無畏戰艦之前

918
01:33:07,916 --> 01:33:10,416
跟我的行竊生活一刀兩斷為上策

919
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
更何況, 是妳說妳需要我的

920
01:33:16,125 --> 01:33:18,374
- 我沒說
- 我想妳說了

921
01:33:18,458 --> 01:33:20,791
我會設定航向告知對方我們過去了

922
01:33:20,875 --> 01:33:23,291
靠, 這樣我會變成好人嗎?

923
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
求求你...

924
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
拜託

925
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
我已經說了實話

926
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
我毫無保留

927
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
這個嘛, 實情是

928
01:33:47,333 --> 01:33:50,166
你收留母星的已知敵人

929
01:33:51,083 --> 01:33:53,291
幫他們療傷, 修復故障船隻

930
01:33:54,041 --> 01:33:57,291
完全出於你榮譽和慈悲的道德準則

931
01:33:57,375 --> 01:34:02,666
我們的文明繁榮昌盛了一萬年

932
01:34:02,750 --> 01:34:07,749
就是因為奉榮譽和慈悲為至高圭臬

933
01:34:07,833 --> 01:34:10,541
對, 沒錯, 榮譽和慈悲

934
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
你看到那個嗎?

935
01:34:17,500 --> 01:34:19,416
那艘船叫君視號

936
01:34:20,208 --> 01:34:22,208
這名字是要紀念我們的遇弒先王

937
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
所以...

938
01:34:28,083 --> 01:34:29,416
我了解榮譽

939
01:34:32,916 --> 01:34:34,208
慈悲我就不懂了

940
01:34:35,375 --> 01:34:38,374
先王曾對你這種外來者大發慈悲

941
01:34:38,458 --> 01:34:40,333
反倒被自己的慈悲害死

942
01:34:41,041 --> 01:34:45,749
故以此艦名提醒我們那股善意凝視中

943
01:34:45,833 --> 01:34:48,250
因慈悲而失去的力量

944
01:34:49,583 --> 01:34:54,250
為記取教訓, 倘若上天
讓那種凝視落到我們身上

945
01:34:55,750 --> 01:34:57,458
哪怕時間再短

946
01:34:58,958 --> 01:35:00,958
也會徹底改變一生

947
01:35:03,041 --> 01:35:04,541
今天, 就落在你身上

948
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
已獲准射擊

949
01:35:23,208 --> 01:35:24,041
目標確認

950
01:35:24,791 --> 01:35:25,625
自由射擊

951
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
長官, 收到我方一名霍克蕭人的消息

952
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
他們快找到布拉戴克斯姊弟了

953
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
總算有好消息了

954
01:35:43,666 --> 01:35:45,291
準備超高速發射

955
01:35:45,375 --> 01:35:48,500
我要去親自帶回那群叛亂的狗東西

956
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
長官, 還要交代君視號什麼嗎?

957
01:35:58,291 --> 01:36:00,332
等你們毀了這星球

958
01:36:00,416 --> 01:36:04,291
我們就會合
取得叛匪餘孽的確切地點

959
01:36:04,875 --> 01:36:06,832
然後一舉殲滅他們

960
01:36:06,916 --> 01:36:07,750
遵命

961
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
(貢迪瓦星, 非法貿易倉庫)

962
01:37:00,250 --> 01:37:02,125
我很確定凱伊是說這幾箱

963
01:37:02,791 --> 01:37:04,416
- 這裡有一箱
- 好

964
01:37:04,500 --> 01:37:05,999
對了, 搬灰色那幾箱

965
01:37:06,083 --> 01:37:07,416
- 上面都做了記號
- 好的

966
01:37:07,500 --> 01:37:11,083
拜託, 別打開看, 我怕你們瞧不起我

967
01:37:19,333 --> 01:37:20,499
你們想搬到哪裡?

968
01:37:20,583 --> 01:37:22,875
- 橋後方有塊空地
- 沒問題

969
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
把箱子搬到橋另一端

970
01:37:29,875 --> 01:37:32,500
好, 等卸完貨就離開這個鬼星球

971
01:37:33,083 --> 01:37:34,958
我很樂意拋下這種生活

972
01:37:35,625 --> 01:37:36,541
很好

973
01:37:44,375 --> 01:37:46,458
我只想確認那箱列在貨單上

974
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
飛行員們

975
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
把船停好後, 想辦法弄點燃料

976
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
你們倆, 去上面看守

977
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
情況如何?

978
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
一切就緒

979
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- 好, 走吧
- 好

980
01:38:41,708 --> 01:38:42,666
各就各位

981
01:38:44,541 --> 01:38:45,666
情況不對

982
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
跪下

983
01:39:45,750 --> 01:39:47,625
現在不是逞英雄的時候

984
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
你何時倒戈的?

985
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
在碧草星的天意城
我第一次聽到妳的故事時

986
01:40:05,416 --> 01:40:09,499
就妳的理想反抗軍
我心想可以揪到幾個人

987
01:40:09,583 --> 01:40:11,333
例如塔拉克

988
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
他的世界遭到奴役

989
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
然後是奈美西絲

990
01:40:17,666 --> 01:40:19,291
她全家都被屠殺

991
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
但是泰圖斯將軍呢?

992
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
妳知道光是他就值多少錢嗎?

993
01:40:27,916 --> 01:40:29,499
他們都願意把握機會

994
01:40:29,583 --> 01:40:31,916
只要能稍加報復王國

995
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
就算報酬只是一袋穀物

996
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
然後是妳, 柯拉

997
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
還是要叫妳艾瑟萊絲?

998
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
他們當中賞金最高者

999
01:40:51,791 --> 01:40:54,291
妳知道母星怎麼對待我的星球嗎?

1000
01:40:54,875 --> 01:40:57,000
他們不只是摧毀

1001
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
他們折磨每個男女老幼

1002
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
在半空中將掙扎求生的人都活活燒死

1003
01:41:10,250 --> 01:41:11,791
妳知道我從中學到什麼嗎?

1004
01:41:13,250 --> 01:41:15,916
千萬別站在歷史錯誤的那一邊

1005
01:41:16,541 --> 01:41:18,500
你認為我們站錯邊嗎?

1006
01:41:19,625 --> 01:41:20,582
不是

1007
01:41:20,666 --> 01:41:24,125
妳選了根本不會載入史冊的那一邊

1008
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
那榮譽呢?

1009
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
那怎麼了嗎?

1010
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
你人渣

1011
01:41:39,666 --> 01:41:41,250
是哪些人在這裡?

1012
01:41:44,083 --> 01:41:45,000
到底有誰呢?

1013
01:41:46,791 --> 01:41:47,791
布拉戴克斯指揮官

1014
01:41:49,208 --> 01:41:50,582
頭號叛軍的領袖

1015
01:41:50,666 --> 01:41:54,000
君視號被派到銀河偏遠處追捕的人

1016
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
光是他就能讓我拿下參議院的席位

1017
01:41:58,333 --> 01:42:02,458
沒提到王室成員在場, 我就失職了

1018
01:42:03,541 --> 01:42:05,249
塔拉克迪西莫斯

1019
01:42:05,333 --> 01:42:07,083
還是應該說塔拉克王子?

1020
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
泰圖斯將軍

1021
01:42:10,958 --> 01:42:12,707
他就不用介紹了吧?

1022
01:42:12,791 --> 01:42:15,958
他在撒拉烏之戰的行動名聞遐邇

1023
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
那個農夫

1024
01:42:21,541 --> 01:42:22,875
有抱負的農夫

1025
01:42:23,958 --> 01:42:26,333
我向來自豪能料事如神

1026
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
但現在倒是很驚訝

1027
01:42:29,833 --> 01:42:32,208
我了解他們為何在此

1028
01:42:32,791 --> 01:42:33,666
你除外

1029
01:42:34,750 --> 01:42:39,666
你這樣腿軟跪在這裡
到底在奢望什麼?

1030
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
告訴我

1031
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
我想也是

1032
01:42:53,833 --> 01:42:57,541
以奈美西絲之名行走天下的傳奇劍客

1033
01:42:58,958 --> 01:43:02,249
曾暗殺16名高層帝國官員

1034
01:43:02,333 --> 01:43:04,041
和他們的保全人員

1035
01:43:05,125 --> 01:43:08,875
都是為了幫她遇害的子女報仇雪恨

1036
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
可想而知

1037
01:43:36,708 --> 01:43:38,791
我想我在那個骯髒的村子裡

1038
01:43:39,500 --> 01:43:40,791
就看出妳並非等閒之輩

1039
01:43:41,458 --> 01:43:43,333
在那裡, 在一群純樸的村民中

1040
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
已知宇宙的頭號通緝犯

1041
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
烙印之人, 艾瑟萊絲

1042
01:43:54,083 --> 01:43:57,333
艾瑟萊絲, 說真的
你們自己湊在一起

1043
01:43:58,583 --> 01:44:00,250
妳知道幫了我什麼忙嗎?

1044
01:44:01,916 --> 01:44:04,166
我把你們的屍體獻給攝政王時

1045
01:44:04,833 --> 01:44:06,708
我會成為王國的英雄

1046
01:44:07,291 --> 01:44:09,291
他們會歌頌我的英勇事蹟

1047
01:44:10,500 --> 01:44:12,291
其實都是我一手包辦

1048
01:44:13,708 --> 01:44:15,416
幹活了, 好嗎?

1049
01:44:15,500 --> 01:44:19,250
讓他們癱瘓後運走, 以免有人太好動

1050
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
站起來, 我有工作給你

1051
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
聽我說...好啦

1052
01:44:41,916 --> 01:44:45,249
你表現好一點, 起碼可能保住小命

1053
01:44:45,333 --> 01:44:46,624
你有病

1054
01:44:46,708 --> 01:44:48,041
而你是懦夫

1055
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
你只要扣下扳機就行了

1056
01:44:57,833 --> 01:44:58,874
我不幹

1057
01:44:58,958 --> 01:45:00,208
你會的

1058
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
你辦得到, 扣下扳機

1059
01:45:15,333 --> 01:45:16,916
我知道你愛上她了

1060
01:45:18,875 --> 01:45:19,875
柯拉

1061
01:45:21,333 --> 01:45:22,250
岡納

1062
01:45:26,916 --> 01:45:28,124
我很抱歉

1063
01:45:28,208 --> 01:45:29,291
你辦得到

1064
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
飛行員, 回船上

1065
01:47:15,333 --> 01:47:16,916
幫我解開, 要出動了

1066
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
不

1067
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
真是好極了

1068
01:54:46,375 --> 01:54:47,958
他們為我們犧牲性命

1069
01:54:52,416 --> 01:54:53,875
他們相信他們的理想

1070
01:54:56,416 --> 01:54:58,208
有更好的捨身之道嗎?

1071
01:55:01,541 --> 01:55:03,333
我應該跟他們一起死的

1072
01:55:06,958 --> 01:55:09,582
我很了解

1073
01:55:09,666 --> 01:55:14,000
發誓並肩作戰的夥伴喪命時
還活著的罪惡感

1074
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
榮耀他們

1075
01:55:17,958 --> 01:55:20,041
現在起, 竭盡所能

1076
01:55:22,375 --> 01:55:23,333
銘記他們

1077
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
我們今天的作為打擊了母星

1078
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
罪犯、無名小卒挺身對抗戰爭機器

1079
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
這個渺小的反抗行動
賦予了無聲者發言權

1080
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
不只是某個爛軍官和幾個手下的行動

1081
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
這是一件偉業的開端

1082
01:56:15,291 --> 01:56:16,458
他們接著會怎麼做?

1083
01:56:17,083 --> 01:56:20,000
帝國戰艦組員並非以英勇著稱

1084
01:56:21,125 --> 01:56:24,582
上將死後, 戰艦會依規定返航

1085
01:56:24,666 --> 01:56:25,666
這樣很好

1086
01:56:26,666 --> 01:56:28,458
我想我們會拿到酬勞吧?

1087
01:56:29,291 --> 01:56:30,666
我們會履行約定

1088
01:56:32,208 --> 01:56:33,875
酬勞在碧草星等著我們

1089
01:56:37,416 --> 01:56:40,750
謝謝, 岡納, 我從沒信過那個飛行員

1090
01:56:41,583 --> 01:56:42,875
我們都應該感謝他

1091
01:56:44,708 --> 01:56:45,833
他救了我們

1092
01:57:42,125 --> 01:57:43,125
我一直很想知道

1093
01:57:43,875 --> 01:57:46,291
那個掛掉的賞金獵人所言屬實嗎?

1094
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
他說妳是艾瑟萊絲?

1095
01:57:50,041 --> 01:57:53,208
凱伊是騙人的小偷
為了利益差點把你們都賣了

1096
01:57:54,708 --> 01:57:56,000
將軍, 還有什麼要求嗎?

1097
01:57:58,125 --> 01:57:59,250
別叫我將軍

1098
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
嘿, 看到了嗎?

1099
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
到了

1100
01:58:08,375 --> 01:58:09,416
那是我們的村莊

1101
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
家園

1102
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
家園

1103
01:58:14,375 --> 01:58:16,333
我以前沒有可稱為家園的地方

1104
01:58:19,041 --> 01:58:21,874
只可惜妳殺了那個混帳諾伯

1105
01:58:21,958 --> 01:58:23,333
害我們打不成

1106
01:58:25,833 --> 01:58:28,083
不然死在這裡倒是挺美的

1107
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
說得沒錯

1108
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
我們走吧

1109
01:59:54,125 --> 01:59:55,750
準備將他傳送出去

1110
01:59:56,291 --> 01:59:58,583
巴利薩留斯正在等候

1111
01:59:59,833 --> 02:00:02,749
長官, 先幫他穩定機能?

1112
02:00:02,833 --> 02:00:06,083
不必, 不能讓攝政王久等

1113
02:00:14,708 --> 02:00:15,708
神經連結

1114
02:00:20,291 --> 02:00:21,291
已建立連結

1115
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
連結完成

1116
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
訊號很強

1117
02:01:05,875 --> 02:01:07,458
傳送出去

1118
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
主人

1119
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
巴利薩留斯

1120
02:01:44,083 --> 02:01:45,541
我找到她了

1121
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
我找到艾瑟萊絲了

1122
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
烙印之人

1123
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
- 你確定是她?
- 我確定, 主人

1124
02:01:55,208 --> 02:01:58,541
她跟落難的泰圖斯將軍
和達理安布拉戴克斯在一起

1125
02:01:59,291 --> 02:02:01,082
我們就快逮到他們了

1126
02:02:01,166 --> 02:02:02,166
告訴我, 指揮官

1127
02:02:03,541 --> 02:02:06,333
你覺得這會是好消息嗎?

1128
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
我的女兒艾瑟萊絲

1129
02:02:09,541 --> 02:02:13,666
武裝衝突史上最危險的授勳戰士之一

1130
02:02:13,750 --> 02:02:17,750
如今卻成為日漸壯大的叛匪成員?

1131
02:02:19,083 --> 02:02:20,582
我應該要高興

1132
02:02:20,666 --> 02:02:25,958
她跟天才戰場指揮官
泰圖斯將軍聯手嗎?

1133
02:02:28,416 --> 02:02:30,041
長官, 她逃不出我們手掌心

1134
02:02:32,125 --> 02:02:33,958
我會提著她的人頭來見你

1135
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
其實最可能人頭落地的恐怕是你

1136
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
把這群叛匪趕盡殺絕, 了解嗎?

1137
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
然後你要活捉我的女兒

1138
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
把我的心肝寶貝帶來給我

1139
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
我才能在參議院前面
把她釘死在十字架上

1140
02:03:03,791 --> 02:03:05,541
如果你辦不到

1141
02:03:07,083 --> 02:03:09,124
就有人會被公開處決

1142
02:03:09,208 --> 02:03:12,250
過程會讓參議員們不寒而慄

1143
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
慘叫聲迴盪在大理石廳堂

1144
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
那個人就是你

1145
02:03:42,583 --> 02:03:44,082
他還活著嗎?

1146
02:03:44,166 --> 02:03:45,375
我不知道

1147
02:03:46,083 --> 02:03:48,166
沒測到心跳或大腦功能

1148
02:03:48,750 --> 02:03:50,375
全力電擊他

1149
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
(第 1 部劇終)

1150
02:13:27,541 --> 02:13:32,125
字幕翻譯: 李建華

