1
00:00:35,230 --> 00:00:38,271
‫"(المكسيك)، قبل 800 عام"‬

2
00:00:49,105 --> 00:00:51,313
‫بسرعة! سيبدأ.‬

3
00:01:22,938 --> 00:01:24,146
‫مساء الخير يا ابنتي.‬

4
00:01:24,230 --> 00:01:26,313
‫عيد نيران سعيدًا.‬

5
00:01:26,396 --> 00:01:27,438
‫لا يهم.‬

6
00:01:27,980 --> 00:01:30,605
‫هذه ليلة والدك الكبرى يا "بونغواري".‬

7
00:01:30,688 --> 00:01:32,605
‫تظاهري بالاستمتاع على الأقل.‬

8
00:01:33,271 --> 00:01:34,271
‫حسنًا.‬

9
00:01:36,021 --> 00:01:37,063
‫عجبًا.‬

10
00:01:42,563 --> 00:01:43,896
‫هيا بنا يا "إرينديرا".‬

11
00:01:43,980 --> 00:01:44,896
‫حسنًا يا عزيزتي.‬

12
00:01:44,980 --> 00:01:47,605
‫بالنظر الثاقب والخُف السليم يُضمن النصر.‬

13
00:01:48,271 --> 00:01:50,521
‫صحيح، لم أحظ بهذا القدر من المتعة‬

14
00:01:50,605 --> 00:01:55,105
‫منذ مهرجان الأرض‬
‫الذي أقامه البشر في معبدك تكريمًا لك.‬

15
00:01:55,980 --> 00:01:58,230
‫لن نخوض هذا النقاش مجددًا.‬

16
00:01:58,313 --> 00:02:01,355
‫أنت نصف إلهة ولا مجال للتفاوض.‬

17
00:02:01,438 --> 00:02:03,271
‫أنت أصغر من أن تكوني إلهة كاملة.‬

18
00:02:03,355 --> 00:02:06,813
‫عمري 12 ألف سنة.‬

19
00:02:06,896 --> 00:02:11,063
‫وأنا مستعدة لأكون إلهة كاملة‬
‫وأن يكون لي معبدي ومهرجاني،‬

20
00:02:11,146 --> 00:02:13,813
‫وأن أحظى‬
‫بما تحظى به الآلهة الأخرى من مقتنيات.‬

21
00:02:13,896 --> 00:02:15,771
‫ليس بالكلام فحسب يا "بونغواري".‬

22
00:02:15,855 --> 00:02:19,855
‫يجب أن تثبتي لي ولأبيك‬
‫أنك نضجت بما يكفي لتولي المسؤولية.‬

23
00:02:19,938 --> 00:02:21,521
‫أنا ناضجة تمامًا.‬

24
00:02:21,605 --> 00:02:24,021
‫أتذكرين الأسبوع‬
‫الذي توليت فيه مسؤولية القمر؟‬

25
00:02:24,105 --> 00:02:26,063
‫غفلت عن إظهاره ثلاث مرات.‬

26
00:02:26,146 --> 00:02:28,271
‫ورسمت أرنبًا عليه.‬

27
00:02:30,313 --> 00:02:32,980
‫التحوّل لإلهة كاملة لمسألة خطيرة.‬

28
00:02:33,063 --> 00:02:35,646
‫ويتضمن ذلك سحرًا قويًا.‬

29
00:02:35,730 --> 00:02:38,271
‫إن لم تكوني مستعدة لتولي تلك المسؤولية‬

30
00:02:38,355 --> 00:02:41,021
‫فقد تقع عواقب وخيمة.‬

31
00:02:41,105 --> 00:02:41,980
‫امنحيني فرصة.‬

32
00:02:42,063 --> 00:02:43,605
‫صمتًا.‬

33
00:02:44,855 --> 00:02:47,813
‫أنا أمك وأعرف ما فيه مصلحتك.‬

34
00:02:48,521 --> 00:02:49,896
‫"صه"‬

35
00:02:58,938 --> 00:03:00,271
‫مرحبًا بعائلتي.‬

36
00:03:00,355 --> 00:03:02,188
‫عيد نيران سعيدًا لكما.‬

37
00:03:02,271 --> 00:03:04,396
‫عيد نيران سعيدًا لك يا "تشيبيري".‬

38
00:03:06,188 --> 00:03:07,396
‫ما هذا...‬

39
00:03:07,938 --> 00:03:10,688
‫حسنًا، لا يهم. لا أريد أن أعرف.‬

40
00:03:13,021 --> 00:03:15,146
‫لن يُسمح بالتحدث عن مسألة أن تكوني إلهة.‬

41
00:03:15,230 --> 00:03:16,896
‫أرجوك يا "بونغواري".‬

42
00:03:16,980 --> 00:03:19,355
‫لنستمتع بعام النيران الجديد في سلام.‬

43
00:03:33,355 --> 00:03:34,896
‫أنا آسفة.‬

44
00:03:35,771 --> 00:03:38,188
‫عيد نيران سعيدًا لك يا أبي.‬

45
00:03:39,855 --> 00:03:43,146
‫شكرًا يا ابنتي. عيد نيران سعيدًا لك.‬

46
00:03:44,730 --> 00:03:47,146
‫ما رأيك في أن نستمتع بلعب كرة النار؟‬

47
00:03:47,230 --> 00:03:49,105
‫هل ستأتين يا "بونغواري"؟‬

48
00:03:49,188 --> 00:03:50,480
‫سأوافيكما بعد لحظة.‬

49
00:03:51,021 --> 00:03:52,980
‫إذ سأجدد نشاطي.‬

50
00:04:04,355 --> 00:04:06,021
‫لا، رطب للغاية.‬

51
00:04:07,105 --> 00:04:08,146
‫حديث أكثر من اللازم.‬

52
00:04:08,646 --> 00:04:09,480
‫هذا ما أريده.‬

53
00:04:09,563 --> 00:04:11,730
‫لا أبالي بما تقوله أمي.‬

54
00:04:12,313 --> 00:04:14,188
‫أنا مستعدة لأصبح إلهة.‬

55
00:04:17,646 --> 00:04:21,271
‫وإن رفضت أمي أن تحوّلني، فسأفعل هذا بنفسي.‬

56
00:04:26,813 --> 00:04:29,855
‫أنا "بونغواري"، نصف إلهة القمر،‬

57
00:04:30,521 --> 00:04:34,230
‫أستحضر قوة القناع.‬

58
00:04:36,646 --> 00:04:39,188
‫يا للروعة. كم هذا رائع.‬

59
00:04:40,980 --> 00:04:45,021
‫يا قناع الوجوه العديدة، أناشدك.‬

60
00:04:45,105 --> 00:04:49,021
‫امنحني سحرك واجعلني إلهة.‬

61
00:04:57,480 --> 00:05:00,105
‫لا يا "بونغواري". ما زلت صغيرة.‬

62
00:05:00,188 --> 00:05:04,021
‫إنني أصبح أكبر فأكبر يا أمي، شئت أم أبيت.‬

63
00:05:04,105 --> 00:05:06,021
‫لست مستعدة لهذه القوة.‬

64
00:05:06,105 --> 00:05:07,396
‫أعطيني القناع.‬

65
00:05:07,480 --> 00:05:11,105
‫كفي عن أن تملي عليّ ما أفعله.‬

66
00:05:19,188 --> 00:05:20,896
‫إنها تفقد السيطرة.‬

67
00:05:20,980 --> 00:05:23,521
‫أوقفيها. سأوفّر لك مزيدًا من الوقت.‬

68
00:05:30,188 --> 00:05:32,563
‫أرجوك يا ابنتي.‬

69
00:05:36,646 --> 00:05:37,980
‫لا.‬

70
00:05:58,646 --> 00:06:02,771
‫"آل (كاساغرانديه): الفيلم"‬

71
00:06:11,855 --> 00:06:14,021
‫تزوّجيني يا "لوري".‬

72
00:06:14,105 --> 00:06:16,355
‫أصبحت بسببك أسعد إنسان.‬

73
00:06:18,063 --> 00:06:19,063
‫أجل يا عزيزتي.‬

74
00:06:31,896 --> 00:06:35,021
‫بلغت الـ12.‬

75
00:06:36,396 --> 00:06:37,938
‫- اصمتي.‬
‫- الزمي الهدوء.‬

76
00:06:38,021 --> 00:06:39,480
‫عودي إلى فراشك.‬

77
00:06:39,563 --> 00:06:41,021
‫عيد ميلاد سعيدًا.‬

78
00:06:41,105 --> 00:06:42,313
‫أشكر أحدكم‬

79
00:06:42,396 --> 00:06:43,605
‫وأتجاهل الآخرين.‬

80
00:06:44,355 --> 00:06:47,980
‫"روني آن"، اللحظة التي انتظرتها‬
‫قد حانت أخيرًا.‬

81
00:06:49,646 --> 00:06:52,480
‫صيف الـ12 يبدأ الآن.‬

82
00:06:58,438 --> 00:06:59,938
‫عمري 12 عامًا.‬

83
00:07:00,021 --> 00:07:01,063
‫بلغت الـ12.‬

84
00:07:01,146 --> 00:07:01,980
‫نحن الآن...‬

85
00:07:02,063 --> 00:07:03,313
‫احتموا.‬

86
00:07:03,396 --> 00:07:05,063
‫...في الـ12 من العمر.‬

87
00:07:05,563 --> 00:07:07,021
‫ماذا تفعلين الآن؟‬

88
00:07:07,105 --> 00:07:08,605
‫أكاد أتجاوزك.‬

89
00:07:08,688 --> 00:07:09,896
‫على يسارك.‬

90
00:07:09,980 --> 00:07:11,063
‫مهلًا.‬

91
00:07:11,730 --> 00:07:15,146
‫أحسبت أنني قد أترك أعز صديقاتي‬
‫تنهض للتزلج وحدها في عيد ميلادها؟‬

92
00:07:15,230 --> 00:07:16,813
‫أنت رائعة يا "سيد".‬

93
00:07:16,896 --> 00:07:19,271
‫صيف الـ12 سيكون مذهلًا،‬

94
00:07:19,355 --> 00:07:23,730
‫إذ صار بوسعنا أخيرًا‬
‫أن نقضي اليوم بطوله ويوميًا في...‬

95
00:07:23,813 --> 00:07:27,063
‫حديقة "إيدي" للتزلج الخطر من عمر الـ12.‬

96
00:07:27,146 --> 00:07:31,480
‫سمعت أن في الصيف الماضي،‬
‫احتك فتى بالأرض بشدة‬

97
00:07:31,563 --> 00:07:34,646
‫لدرجة أن انكشط الجلد وظهر طحاله.‬

98
00:07:35,563 --> 00:07:37,563
‫كم هذا مذهل.‬

99
00:07:37,646 --> 00:07:40,271
‫قد يظهر طحالنا نحن الآن.‬

100
00:07:40,355 --> 00:07:41,563
‫تأمّلي هذا.‬

101
00:07:42,355 --> 00:07:47,271
‫مدمر الأرداف وصادم الرُكب‬
‫والسوط العنيف وممزق الطحال.‬

102
00:07:47,813 --> 00:07:49,688
‫عجبًا، "سيد".‬

103
00:07:49,771 --> 00:07:51,980
‫لديهم غرفة طوارئ.‬

104
00:07:52,063 --> 00:07:53,063
‫"أمي، البيت"‬

105
00:07:53,146 --> 00:07:54,896
‫لحظة. مرحبًا يا أمي.‬

106
00:07:54,980 --> 00:07:56,438
‫أين أنت يا "روني آن"؟‬

107
00:07:56,521 --> 00:08:00,355
‫أتيت لأقبّلك قُبلة عيد الميلاد‬
‫وإذ بي أجد وسادة.‬

108
00:08:01,271 --> 00:08:03,980
‫صندوق بالونات آخر صار جاهزًا.‬

109
00:08:04,063 --> 00:08:05,480
‫"كارل".‬

110
00:08:05,563 --> 00:08:06,563
‫أنا مع "سيد".‬

111
00:08:06,646 --> 00:08:08,480
‫حسنًا، هلّا تعودين إلى البيت من فضلك.‬

112
00:08:08,563 --> 00:08:09,938
‫ثمة أمر مهم.‬

113
00:08:10,438 --> 00:08:12,063
‫"سي جاي"، "لالو"، كفى.‬

114
00:08:12,146 --> 00:08:13,230
‫عودي مسرعة يا عزيزتي.‬

115
00:08:13,313 --> 00:08:14,438
‫الكعك جاهز.‬

116
00:08:14,521 --> 00:08:16,146
‫كعك.‬

117
00:08:16,230 --> 00:08:17,938
‫حسنًا يا أمي، أنا قادمة.‬

118
00:08:18,438 --> 00:08:20,813
‫يبدو أنهم يحاولون مفاجأتي.‬

119
00:08:20,896 --> 00:08:22,355
‫سأعود في الحال.‬

120
00:08:22,438 --> 00:08:25,438
‫حسنًا، لا تتأخري.‬
‫قدماي بحاجة إلى جروح من التزلج.‬

121
00:08:30,063 --> 00:08:31,230
‫"آل (كاساغرانديه)"‬

122
00:08:36,855 --> 00:08:38,938
‫عيد ميلاد سعيدًا.‬

123
00:08:40,355 --> 00:08:41,771
‫أين أنتم؟‬

124
00:08:41,855 --> 00:08:43,646
‫يجب أن تخرجينا بتفجير البالونات.‬

125
00:08:43,730 --> 00:08:45,396
‫كما لو كانت بثرات عملاقة.‬

126
00:08:45,896 --> 00:08:48,021
‫كم هذا مقرف. حسنًا.‬

127
00:08:49,605 --> 00:08:51,855
‫لنفعلها يا "سرجيو".‬

128
00:09:03,230 --> 00:09:04,730
‫انتبهي إلى خطواتك.‬

129
00:09:06,688 --> 00:09:09,896
‫- عيد ميلاد سعيدًا.‬
‫- عيد ميلاد سعيدًا.‬

130
00:09:10,771 --> 00:09:12,230
‫عيد ميلاد...‬

131
00:09:13,063 --> 00:09:14,313
‫أشكركم جميعًا.‬

132
00:09:14,396 --> 00:09:17,355
‫أعجز عن تصديق هذا. ابنتي الصغيرة.‬

133
00:09:18,646 --> 00:09:20,646
‫شكرًا يا "كارليتوس".‬

134
00:09:20,730 --> 00:09:21,688
‫"هكتور".‬

135
00:09:22,980 --> 00:09:27,313
‫"روزا"، كيف لي أن أقف بهذا القرب‬
‫من الكريمة من دون أن أتذوقها؟‬

136
00:09:27,396 --> 00:09:28,480
‫أنا إنسان.‬

137
00:09:31,146 --> 00:09:33,980
‫أول صورة لابنة أخت زوجي وهي شابة.‬

138
00:09:35,355 --> 00:09:38,230
‫ثاني صورة لابنة أخت زوجي وهي شابة.‬

139
00:09:38,313 --> 00:09:39,730
‫شكرًا يا عمتي "فريدا".‬

140
00:09:39,813 --> 00:09:40,855
‫انتبهي يا أمي.‬

141
00:09:40,938 --> 00:09:43,105
‫أنت تفسدين لي بثّي المباشر.‬

142
00:09:43,188 --> 00:09:46,646
‫مرحبًا جميعًا،‬
‫أنا في عيد ميلاد ابنة عمتي اللطيفة.‬

143
00:09:46,730 --> 00:09:48,855
‫عبّروا عن حبّكم لابنة عمتي.‬

144
00:09:49,355 --> 00:09:51,980
‫اسمعوا. أريد رؤية المزيد من القلوب، هيا.‬

145
00:09:53,313 --> 00:09:54,646
‫شكرًا لكم جميعًا.‬

146
00:09:56,021 --> 00:10:00,105
‫"روني آن"،‬
‫أنا قد قضيت الأسبوع في تأليف أغنية لك.‬

147
00:10:00,730 --> 00:10:02,521
‫هذا لطف منك يا "بوبي".‬

148
00:10:03,438 --> 00:10:06,896
‫"عيد ميلاد أختي، حان اليوم‬

149
00:10:06,980 --> 00:10:10,521
‫أريد قول كلام يلائم القافية"‬

150
00:10:10,605 --> 00:10:11,730
‫أضجرتني.‬

151
00:10:11,813 --> 00:10:14,688
‫تلزمك موسيقى حقيقية يا ابنة عمتي.‬

152
00:10:14,771 --> 00:10:18,355
‫معكم منسق الموسيقى "كارل".‬

153
00:10:19,813 --> 00:10:22,230
‫كفى، الزم الهدوء.‬

154
00:10:23,563 --> 00:10:25,896
‫عيد ميلاد سعيدًا لك يا عزيزتي.‬

155
00:10:25,980 --> 00:10:29,271
‫آمل أن تتحقق كل أمانيك اليوم.‬

156
00:10:29,355 --> 00:10:30,438
‫شكرًا يا جدتي.‬

157
00:10:30,521 --> 00:10:32,688
‫ستتحقق، إذ في وقت لاحق اليوم، أنا و"سيد"...‬

158
00:10:33,980 --> 00:10:34,896
‫هل جُننت؟‬

159
00:10:34,980 --> 00:10:36,563
‫لا يُسمح لك بقول أمانيك.‬

160
00:10:36,646 --> 00:10:38,271
‫يجب أن أشعل شمعة.‬

161
00:10:38,355 --> 00:10:42,396
‫"روني آن"، سأقدّم لك أحد كتبي المفضلة.‬

162
00:10:42,480 --> 00:10:49,230
‫"تاريخ حضارات (أمريكا الوسطى)‬
‫الكامل والمُفصّل."‬

163
00:10:49,313 --> 00:10:50,438
‫المجلّد الأول.‬

164
00:10:50,521 --> 00:10:53,105
‫شكرًا جزيلًا يا عمي "كارلوس".‬

165
00:10:53,688 --> 00:10:55,438
‫وهذه هديتي لك.‬

166
00:10:57,063 --> 00:10:57,896
‫على الرحب...‬

167
00:10:57,980 --> 00:10:59,188
‫عزيزتي.‬

168
00:10:59,271 --> 00:11:01,396
‫أبي. لقد أتيت.‬

169
00:11:02,021 --> 00:11:05,480
‫ارتأيت أن من الممتع‬
‫أن أهديك نقود عيد ميلادك في صندوق أحجية.‬

170
00:11:05,563 --> 00:11:08,188
‫لكنني أضعت الإرشادات اللازمة لفتحه.‬

171
00:11:08,271 --> 00:11:10,605
‫لذلك اشتريت لك هذه أيضًا.‬

172
00:11:10,688 --> 00:11:12,438
‫أتمنى لك تحطيمًا سعيدًا.‬

173
00:11:12,521 --> 00:11:13,896
‫أعجبني ذلك.‬

174
00:11:15,521 --> 00:11:17,313
‫اسمعي يا أمي. يُفترض أن أقابل "سيد"...‬

175
00:11:17,396 --> 00:11:19,271
‫لكن وقت المفاجأة الكبرى قد حان.‬

176
00:11:19,355 --> 00:11:20,938
‫هديتي لك.‬

177
00:11:21,021 --> 00:11:23,646
‫تعالي. اجلسي على مقعد عيد الميلاد.‬

178
00:11:23,730 --> 00:11:25,480
‫إنه مجرد مقعد عادي.‬

179
00:11:25,563 --> 00:11:27,355
‫اسمحي لأمك بالتمتع بفكرتها.‬

180
00:11:30,563 --> 00:11:33,188
‫عندما أتممت عامي الـ12،‬
‫أخذتني جدتك في رحلة‬

181
00:11:33,271 --> 00:11:35,438
‫لزيارة "ماما لوبي" في بلدتها.‬

182
00:11:35,521 --> 00:11:36,938
‫رائع. لا بد أنك استمتعت.‬

183
00:11:37,021 --> 00:11:39,021
‫الطعام والموسيقى...‬

184
00:11:39,105 --> 00:11:41,980
‫كانت أروع مغامرة في حياتي.‬

185
00:11:42,063 --> 00:11:45,188
‫ولطالما تمنيت مشاركتها مع ابنتي الصغيرة.‬

186
00:11:45,271 --> 00:11:47,605
‫سنذهب إلى "المكسيك".‬

187
00:11:47,688 --> 00:11:49,396
‫رائع. متى؟‬

188
00:11:49,480 --> 00:11:50,396
‫الآن.‬

189
00:11:50,480 --> 00:11:51,730
‫احزمي أغراضك.‬

190
00:11:51,813 --> 00:11:53,021
‫مهلًا، ماذا؟‬

191
00:11:53,105 --> 00:11:54,438
‫مفاجأة.‬

192
00:11:54,521 --> 00:11:56,730
‫هذا صحيح. أنا كنت أدّخر المال.‬

193
00:11:56,813 --> 00:11:59,063
‫سنقضي الصيف كلّه هناك.‬

194
00:11:59,146 --> 00:12:00,271
‫ألا يثير هذا حماستك؟‬

195
00:12:01,688 --> 00:12:05,563
‫أول صورة لابنة أخت زوجي‬
‫بعد أن أذهلتها الفرحة.‬

196
00:12:05,646 --> 00:12:07,355
‫علينا بدء رحلتنا.‬

197
00:12:07,438 --> 00:12:09,271
‫- سأحضر الحقائب.‬
‫- سأحضر الكعكة.‬

198
00:12:09,355 --> 00:12:10,188
‫استأجرنا شاحنة.‬

199
00:12:10,271 --> 00:12:13,438
‫- نحن قادمون يا "ميتشواكان".‬
‫- هل يجب أن نغادر الآن؟‬

200
00:12:13,521 --> 00:12:15,063
‫توقفوا.‬

201
00:12:16,313 --> 00:12:18,730
‫لا يسعنا الذهاب إلى "المكسيك" يا أمي.‬

202
00:12:18,813 --> 00:12:20,730
‫ماذا تعنين؟ ما المانع؟‬

203
00:12:20,813 --> 00:12:23,896
‫لأن هذا صيف الـ12. لديّ خطط.‬

204
00:12:23,980 --> 00:12:27,063
‫خططي أنا. لممارسة أنشطة تخصّني.‬
‫مثل قضاء الوقت مع "سيد"‬

205
00:12:27,146 --> 00:12:30,230
‫والذهاب إلى حديقة "إيدي" للتزلج الخطر‬
‫من عمر الـ12.‬

206
00:12:30,313 --> 00:12:33,063
‫يمكن تأجيل التزلج في حديقة "إيدي"‬
‫يا عزيزتي.‬

207
00:12:33,146 --> 00:12:34,938
‫فهذا الصيف لنا أنا وأنت.‬

208
00:12:35,021 --> 00:12:36,938
‫أليس لي رأي؟‬

209
00:12:39,021 --> 00:12:40,771
‫مع السلامة، ليتني كنت معكم.‬

210
00:12:40,855 --> 00:12:43,605
‫لا تنسوا التقاط الصور مع مجسّم "أرتورو"،‬

211
00:12:43,688 --> 00:12:44,896
‫كما لو كنت هناك.‬

212
00:12:44,980 --> 00:12:47,438
‫"ستكون رحلة مبهرة."‬

213
00:12:52,313 --> 00:12:54,355
‫لا أصدّق أن هذا يحدث.‬

214
00:12:54,438 --> 00:12:55,813
‫من يريد قطعة من الكعكة؟‬

215
00:12:55,896 --> 00:12:57,521
‫- أنا.‬
‫- أريد قطعة.‬

216
00:13:06,021 --> 00:13:09,146
‫"(سيد): يا هذه! مرحبًا؟‬
‫إلى أين تذهبين؟ حديقة (إيدي)؟"‬

217
00:13:11,896 --> 00:13:14,938
‫"حديقة (إيدي) للتزلج الخطر"‬

218
00:13:15,021 --> 00:13:16,271
‫"الطوارئ"‬

219
00:13:22,480 --> 00:13:25,271
‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)، (المكسيك)"‬

220
00:13:30,563 --> 00:13:31,521
‫"بحيرة (باتسكوارو)"‬

221
00:13:31,605 --> 00:13:34,438
‫تبقى 20 كيلومترًا.‬

222
00:13:35,021 --> 00:13:36,313
‫كم ميلًا تبلغ؟‬

223
00:13:36,980 --> 00:13:38,896
‫لا أحد يعرف.‬

224
00:13:41,063 --> 00:13:42,938
‫سأبحث عن الإجابة عبر الهاتف.‬

225
00:13:44,188 --> 00:13:46,771
‫ستحبين "المكسيك" كثيرًا يا "روني آن".‬

226
00:13:46,855 --> 00:13:49,313
‫أتحرّق شوقًا لأريك الكثير.‬

227
00:13:49,896 --> 00:13:51,480
‫أنا في الـ12 من العمر يا أمي.‬

228
00:13:51,563 --> 00:13:54,188
‫قد أرغب في فعل أمور تخصّني في مرحلة ما.‬

229
00:13:54,271 --> 00:13:55,521
‫بكل تأكيد.‬

230
00:13:55,605 --> 00:13:58,021
‫أنا متأكدة من أن ثمة دقائق‬
‫ستُتاح لك من وقت لآخر.‬

231
00:13:58,105 --> 00:14:00,396
‫هل وضعت علامة استفهام على موعد النوم؟‬

232
00:14:00,896 --> 00:14:03,480
‫أجل، يبدو أنني نسيت إضافة موعد للنوم.‬

233
00:14:03,563 --> 00:14:04,396
‫والاستحمام.‬

234
00:14:04,480 --> 00:14:06,396
‫وفترات دخول الحمّام، ولكن لا تقلقي.‬

235
00:14:06,480 --> 00:14:11,021
‫يمكنك مساعدتي في أن نجد لها متسعًا‬
‫في جدولي الدقيق متعدد الصفحات.‬

236
00:14:17,646 --> 00:14:19,396
‫مهلًا، أحاول النوم للحفاظ على جمالي.‬

237
00:14:19,980 --> 00:14:21,063
‫مهلًا.‬

238
00:14:24,188 --> 00:14:25,438
‫عيني.‬

239
00:14:31,271 --> 00:14:33,480
‫أين المكابح؟‬

240
00:14:33,563 --> 00:14:35,271
‫"السيد (فلافي)"‬

241
00:14:35,355 --> 00:14:38,396
‫"السيد (إسبايكي)"‬

242
00:14:41,021 --> 00:14:42,605
‫هل الجميع بخير؟‬

243
00:14:43,480 --> 00:14:46,938
‫حُشر الصبّار فيّ وكذلك الجدول.‬

244
00:14:47,771 --> 00:14:51,355
‫جيد. أظن أننا وصلنا.‬

245
00:14:54,313 --> 00:14:59,021
‫"مرحبًا بكم في (هابوندا)‬
‫وبحيرة (باتسكوارو) و(ميتشواكان)"‬

246
00:15:18,605 --> 00:15:19,896
‫انظري يا "روني آن".‬

247
00:15:19,980 --> 00:15:21,688
‫المكان كما أتذكره.‬

248
00:15:23,021 --> 00:15:24,855
‫قد يعجبني.‬

249
00:15:28,938 --> 00:15:31,313
‫فيم يُستخدم كل هذا الخشب؟‬

250
00:15:31,396 --> 00:15:34,230
‫لأكبر نيران احتفال على الإطلاق.‬

251
00:15:34,313 --> 00:15:38,271
‫أليس هذا رائعًا؟ أتينا إلى هنا‬
‫في الوقت الذي يُقام فيه مهرجان عيد النيران.‬

252
00:15:38,355 --> 00:15:42,563
‫يمكنك القراءة عنه‬
‫في الكتاب الذي أهديتك إياه.‬

253
00:15:42,646 --> 00:15:43,730
‫بئسًا.‬

254
00:15:43,813 --> 00:15:46,146
‫لقد نسيته في البيت.‬

255
00:15:46,646 --> 00:15:49,355
‫لا مشكلة. دومًا ما أحمل نسخة احتياطية.‬

256
00:15:50,188 --> 00:15:51,313
‫سأتصرّف.‬

257
00:15:51,813 --> 00:15:55,688
‫مهرجان عيد النيران‬
‫من تقاليد "أمريكا" الوسطى القديمة،‬

258
00:15:55,771 --> 00:15:59,271
‫وقد بدأ تكريمًا لـ"تشيبيري"، إله الشمس.‬

259
00:15:59,355 --> 00:16:03,105
‫ترمز النار لعام جديد وبداية جديدة.‬

260
00:16:03,188 --> 00:16:06,896
‫ولذلك يشعل أهل البلدة نيران هائلة كلّ عام،‬

261
00:16:06,980 --> 00:16:08,480
‫وتُعزف الموسيقى في كلّ مكان.‬

262
00:16:08,563 --> 00:16:09,646
‫ويُقدّم طعام وفير.‬

263
00:16:09,730 --> 00:16:11,230
‫الطعام.‬

264
00:16:11,313 --> 00:16:15,188
‫وتُقام بالطبع دورة كبرى لمباريات كرة النار.‬

265
00:16:15,271 --> 00:16:16,355
‫ماذا؟‬

266
00:16:16,438 --> 00:16:19,146
‫إنها الأروع على الإطلاق.‬

267
00:16:19,230 --> 00:16:21,563
‫تُلعب في الهواء الطلق وبالسراويل الداخلية؟‬

268
00:16:21,646 --> 00:16:23,063
‫كيف نشترك فيها؟‬

269
00:16:23,146 --> 00:16:24,688
‫لديّ خبر سار لكم.‬

270
00:16:24,771 --> 00:16:27,563
‫خصّصت 24 دقيقة لاستكشاف "هابوندا"‬

271
00:16:27,646 --> 00:16:29,646
‫قبل وصول "ماما لوبي".‬

272
00:16:31,980 --> 00:16:33,896
‫حسنًا يا مجسّم الأب،‬

273
00:16:33,980 --> 00:16:37,521
‫لنر أبي الحقيقي أعظم رحلة قد فاتته.‬

274
00:16:38,105 --> 00:16:40,146
‫أنت تحجب الضوء أيها المجسّم.‬

275
00:16:40,230 --> 00:16:42,438
‫"بوبي"، هل أساعدك؟‬

276
00:16:42,521 --> 00:16:44,605
‫أعجز حتى عن التقاط صورة.‬

277
00:16:44,688 --> 00:16:46,271
‫اسمح لي.‬

278
00:16:51,855 --> 00:16:52,813
‫أنا مستعدة.‬

279
00:16:52,896 --> 00:16:55,146
‫انظر إلى الطير وابتسم.‬

280
00:17:01,438 --> 00:17:04,355
‫إنها جميلة.‬

281
00:17:04,855 --> 00:17:07,105
‫علّميني يا أستاذتي "كارلوتا".‬

282
00:17:07,188 --> 00:17:09,771
‫أريني درب التقاط الصور الذاتية.‬

283
00:17:09,855 --> 00:17:12,521
‫حسنًا ولكنه لن يكون سهلًا.‬

284
00:17:12,605 --> 00:17:14,730
‫"لست خائفًا."‬

285
00:17:14,813 --> 00:17:16,188
‫ستخاف.‬

286
00:17:17,438 --> 00:17:18,438
‫"ماذا؟"‬

287
00:17:23,605 --> 00:17:25,063
‫غير معقول.‬

288
00:17:25,146 --> 00:17:26,730
‫فرقة "تويلف إز ميدنايت"؟‬

289
00:17:26,813 --> 00:17:29,480
‫يعجبني ذوق "هابوندا" الموسيقي.‬

290
00:17:42,271 --> 00:17:44,271
‫يا للروعة.‬

291
00:17:45,105 --> 00:17:47,646
‫أراك اخترت أثمن قطعة.‬

292
00:17:47,730 --> 00:17:49,646
‫وهي صفقة بأدنى سعر، إذ ثمنها 20...‬

293
00:17:50,146 --> 00:17:52,438
‫بل 30 دولارًا.‬

294
00:17:53,646 --> 00:17:57,105
‫هذا سعر مرتفع لحجر بركاني، ألا تظن ذلك؟‬

295
00:17:57,188 --> 00:18:00,938
‫وفقًا للأسطورة، فإن هذا الحجر بالذات،‬

296
00:18:01,021 --> 00:18:07,105
‫هو الرابط المفقود الوحيد‬
‫بين الآلهة والبشرية جمعاء.‬

297
00:18:07,188 --> 00:18:09,188
‫هذا ما قلته عن قلادتي.‬

298
00:18:10,271 --> 00:18:12,230
‫حسنًا، بـ25 دولارًا.‬

299
00:18:12,896 --> 00:18:14,063
‫ما زلت أريدها.‬

300
00:18:14,146 --> 00:18:15,438
‫لا يا "روني آن".‬

301
00:18:15,521 --> 00:18:17,730
‫لن تهدري مالك على قطعة خردة.‬

302
00:18:17,813 --> 00:18:18,646
‫حسنًا ولكنني أرى...‬

303
00:18:18,730 --> 00:18:20,480
‫أنصتي لأمك.‬

304
00:18:20,563 --> 00:18:24,313
‫هيا بنا، فـ"ماما لوبي" ستصل بعد 24 ثانية.‬

305
00:18:26,855 --> 00:18:28,771
‫إنها أم عجيبة.‬

306
00:18:28,855 --> 00:18:30,396
‫"أنصتي لأمك."‬

307
00:18:31,605 --> 00:18:33,105
‫وهي لا تنصت لي أبدًا.‬

308
00:18:35,230 --> 00:18:36,188
‫ما هذا؟‬

309
00:18:36,271 --> 00:18:37,313
‫في الصندوق مال.‬

310
00:18:37,896 --> 00:18:39,396
‫كيف أفتحه؟‬

311
00:18:40,063 --> 00:18:41,105
‫"(روني آن)"‬

312
00:18:43,230 --> 00:18:46,688
‫عائلتي.‬

313
00:18:47,563 --> 00:18:49,146
‫أتت في وقتها.‬

314
00:18:49,230 --> 00:18:51,021
‫"ماما لوبي".‬

315
00:18:52,271 --> 00:18:53,271
‫"روني آن".‬

316
00:18:53,355 --> 00:18:55,355
‫"ماما لوبي" وصلت.‬

317
00:18:57,063 --> 00:18:59,646
‫اقتربوا وعانقوني بقوة.‬

318
00:19:03,021 --> 00:19:05,730
‫أتوق لرؤية المزرعة مجددًا.‬

319
00:19:05,813 --> 00:19:07,521
‫لقد مضى وقت طويل.‬

320
00:19:07,605 --> 00:19:08,563
‫أين تقع؟‬

321
00:19:08,646 --> 00:19:10,063
‫في الجهة الأخرى للبحيرة.‬

322
00:19:10,146 --> 00:19:11,563
‫وكيف نصل إلى هناك؟‬

323
00:19:11,646 --> 00:19:13,605
‫سنركب قاربي.‬

324
00:19:20,438 --> 00:19:21,563
‫اركبوا.‬

325
00:19:33,855 --> 00:19:35,021
‫"لالو".‬

326
00:19:35,521 --> 00:19:38,480
‫أيمكن أن نتمهل؟‬

327
00:19:38,563 --> 00:19:39,813
‫لن أتمهل.‬

328
00:19:39,896 --> 00:19:43,021
‫"دون تاتشو" هو القائم بأعمال المزرعة.‬

329
00:19:43,105 --> 00:19:44,230
‫وهو شخص رائع.‬

330
00:19:44,313 --> 00:19:46,063
‫ولكن لا تنظروا إلى عينيه.‬

331
00:19:46,146 --> 00:19:49,188
‫من يسقط، يسبح.‬

332
00:19:50,021 --> 00:19:51,730
‫ها هي ذي.‬

333
00:20:17,771 --> 00:20:19,855
‫أفرغ مكانًا للوجبات الخفيفة.‬

334
00:20:36,938 --> 00:20:37,771
‫ابتسم.‬

335
00:20:39,105 --> 00:20:39,938
‫مهلًا.‬

336
00:20:40,021 --> 00:20:41,980
‫لقد أغلقت عينيك يا مجسّم أبي.‬

337
00:20:42,563 --> 00:20:44,855
‫بقي كلّ شيء على حاله كما أتذكّر.‬

338
00:20:44,938 --> 00:20:46,355
‫السباحة عند رصيف المرفأ،‬

339
00:20:46,438 --> 00:20:49,105
‫وتسلّق ذلك التل القديم والركض في حقل الذرة...‬

340
00:20:49,188 --> 00:20:51,813
‫لا يُسمح بالسباحة ولا بالتسلّق ولا بالذرة.‬

341
00:20:53,021 --> 00:20:54,230
‫لا عليك.‬

342
00:20:54,313 --> 00:20:55,980
‫إنه صارم.‬

343
00:20:58,230 --> 00:21:00,646
‫مرحبًا. "باكو". "باولينا".‬

344
00:21:00,730 --> 00:21:02,438
‫كيف حالك يا ابن عمي؟‬

345
00:21:02,521 --> 00:21:04,980
‫أريدك أن تقابل عائلتي.‬

346
00:21:10,980 --> 00:21:13,230
‫أرى أنكما كنتما كثيرا الانشغال.‬

347
00:21:13,313 --> 00:21:14,396
‫لا.‬

348
00:21:14,480 --> 00:21:16,313
‫إنهم أبناء بالتبني.‬

349
00:21:18,563 --> 00:21:20,230
‫يا له من منظر بديع.‬

350
00:21:20,313 --> 00:21:21,938
‫أتوق إلى الاسترخاء‬

351
00:21:22,021 --> 00:21:25,855
‫ورسم شروق الشمس وغروبها وكلّ تحركات الشمس.‬

352
00:21:25,938 --> 00:21:28,480
‫تفقدي هذا. يشبه منحدر التزلج.‬

353
00:21:28,563 --> 00:21:30,396
‫هذا جبل "بونغواري".‬

354
00:21:30,480 --> 00:21:33,855
‫سُمي باسم نصف الإلهة الهالكة‬
‫في أسطورة "بوريبيتشا".‬

355
00:21:34,771 --> 00:21:38,063
‫تاريخ تلك الفترة فيه شيء من الغموض‬
‫لأن معظم...‬

356
00:21:38,146 --> 00:21:39,646
‫اختصر يا عزيزي.‬

357
00:21:39,730 --> 00:21:40,730
‫حسنًا.‬

358
00:21:40,813 --> 00:21:43,980
‫كانت "بونغواري" مهووسة بفكرة‬
‫أن تصبح إلهة كاملة.‬

359
00:21:44,063 --> 00:21:45,896
‫ولكن والداها منعاها،‬

360
00:21:45,980 --> 00:21:49,355
‫فتسللت وأقامت الطقوس بنفسها.‬

361
00:21:49,438 --> 00:21:54,188
‫ثم فقدت سيطرتها على القوى السحرية،‬
‫فتسببت في انشقاق الأرض.‬

362
00:21:56,938 --> 00:21:58,146
‫إنه لأمر مدهش فعلًا.‬

363
00:21:58,230 --> 00:22:01,188
‫ولكن في آخر لحظة،‬
‫والدة "بونغواري"، "سيسيكي"،‬

364
00:22:01,271 --> 00:22:06,355
‫استطاعت أن تغلق الشق‬
‫بتحويل ابنتها إلى ذلك الجبل.‬

365
00:22:08,146 --> 00:22:09,105
‫تصرّف قاس.‬

366
00:22:09,188 --> 00:22:10,438
‫ولكنه منصف.‬

367
00:22:10,521 --> 00:22:13,313
‫يُقال إن هربت "بونغواري" من الجبل‬

368
00:22:13,396 --> 00:22:17,355
‫وحوّلت نفسها إلى إلهة كاملة،‬

369
00:22:17,438 --> 00:22:22,563
‫فسيحل على هذا الوادي موت ملعون كلّه شر.‬

370
00:22:26,521 --> 00:22:27,896
‫من يريد تناول الطعام؟‬

371
00:22:27,980 --> 00:22:29,480
‫- أنا.‬
‫- أنا جائع.‬

372
00:22:29,563 --> 00:22:30,771
‫أنا أريد أن آكل.‬

373
00:22:39,021 --> 00:22:39,980
‫كنزتي.‬

374
00:22:40,063 --> 00:22:40,980
‫أنا آسف.‬

375
00:22:41,063 --> 00:22:42,938
‫ما زالوا يتدربون على قضاء الحاجة.‬

376
00:22:50,271 --> 00:22:53,146
‫هذا البيت ضخم.‬

377
00:22:56,605 --> 00:22:57,521
‫انظر يا "كارل".‬

378
00:22:59,896 --> 00:23:02,230
‫"موتشاتشوس"، العشاء جاهز.‬

379
00:23:02,313 --> 00:23:05,980
‫"ماما لوبي"، هل مضربا كرة النار هذان لك؟‬

380
00:23:06,063 --> 00:23:07,230
‫نعم.‬

381
00:23:07,313 --> 00:23:09,188
‫لعبة المضارب.‬

382
00:23:09,271 --> 00:23:14,480
‫أحببت لعبة كرة النار،‬
‫فهي رياضة قديمة للآلهة،‬

383
00:23:14,563 --> 00:23:19,271
‫تمثّل شروق الشمس وغروبها.‬

384
00:23:19,355 --> 00:23:23,063
‫انظرا. لكلّ علامة حرق قصة.‬

385
00:23:24,396 --> 00:23:28,771
‫ولكن إن كنت تحبين كرة النار إلى هذا الحد،‬
‫فلم توقفت عن ممارستها؟‬

386
00:23:30,271 --> 00:23:31,938
‫لأن أفراد فريقي تفرّقوا.‬

387
00:23:33,813 --> 00:23:35,938
‫انهزاميون.‬

388
00:23:37,105 --> 00:23:39,813
‫يجب أن تعلّمينا كيف تُلعب يا "ماما لوبي".‬

389
00:23:39,896 --> 00:23:40,980
‫لا أعرف.‬

390
00:23:41,063 --> 00:23:43,605
‫أنا لم ألعبها منذ مدة طويلة.‬

391
00:23:43,688 --> 00:23:46,688
‫أرجوك.‬

392
00:23:46,771 --> 00:23:49,521
‫أرجوك.‬

393
00:23:56,021 --> 00:23:57,855
‫لنفعلها.‬

394
00:23:59,896 --> 00:24:05,188
‫"ملابس متسخة"‬

395
00:24:08,896 --> 00:24:10,188
‫مرحبًا يا "روني آن".‬

396
00:24:10,271 --> 00:24:12,230
‫"سيد"، يسعدني كثيرًا...‬

397
00:24:12,938 --> 00:24:14,605
‫هل أنت في حديقة "إيدي"؟‬

398
00:24:15,271 --> 00:24:16,855
‫لا.‬

399
00:24:18,855 --> 00:24:19,730
‫طحالي.‬

400
00:24:20,438 --> 00:24:21,896
‫ممزق الطحال.‬

401
00:24:23,230 --> 00:24:26,313
‫أنا آسفة يا "روني آن".‬
‫كان يجب أن أذهب إليها.‬

402
00:24:26,396 --> 00:24:29,271
‫حديقة "إيدي" أروع من أن تُقاوم.‬

403
00:24:29,355 --> 00:24:31,855
‫أفهمك. أتمنى فقط لو كنت معك.‬

404
00:24:31,938 --> 00:24:32,980
‫وأنا أيضًا.‬

405
00:24:33,063 --> 00:24:35,146
‫مهلًا، يمكنك تحقيق أمنيتك.‬

406
00:24:35,230 --> 00:24:37,813
‫لنجر اتصالًا مرئيًا غدًا ونحن نتزلج.‬

407
00:24:37,896 --> 00:24:40,813
‫بينما أنا في حديقة "إيدي" الخطرة،‬
‫وأنت في مكان خطر عندك.‬

408
00:24:40,896 --> 00:24:42,605
‫هذه فكرة عبقرية يا "سيد".‬

409
00:24:42,688 --> 00:24:44,771
‫وأعرف المكان المناسب.‬

410
00:24:57,896 --> 00:24:59,063
‫"الفطور، مشاهدة الشروق"‬

411
00:24:59,146 --> 00:25:01,063
‫صباح الخير أيتها النعسانة.‬

412
00:25:03,688 --> 00:25:06,771
‫أمي. هلّا تمهلينني خمس دقائق من فضلك.‬

413
00:25:07,605 --> 00:25:10,146
‫لا. لدينا يوم حافل، لذا هيا بنا.‬

414
00:25:10,230 --> 00:25:12,896
‫العمة "فريدا" ترسم‬
‫والولدان يلعبان كرة النار،‬

415
00:25:12,980 --> 00:25:16,438
‫والآخرون في الخارج لصنع الأقنعة.‬

416
00:25:23,105 --> 00:25:24,521
‫هذه النار.‬

417
00:25:25,230 --> 00:25:26,521
‫وهذه الكرة.‬

418
00:25:30,688 --> 00:25:32,771
‫هذه كرة النار.‬

419
00:25:32,855 --> 00:25:34,938
‫فلنر مهارتكما.‬

420
00:25:35,480 --> 00:25:36,855
‫أجل.‬

421
00:25:42,146 --> 00:25:43,563
‫أجل، هكذا.‬

422
00:25:43,646 --> 00:25:45,230
‫مرحى.‬

423
00:25:58,688 --> 00:26:01,771
‫ألا تريانني أسترخي؟‬

424
00:26:10,730 --> 00:26:12,521
‫وجدنا لاعبة بارعة.‬

425
00:26:19,980 --> 00:26:21,646
‫عندما قلت إننا سنصنع أقنعة،‬

426
00:26:21,730 --> 00:26:25,021
‫حسبتك تقصدين أقنعة لترطيب البشرة‬
‫وليس لعيد الهلع.‬

427
00:26:25,105 --> 00:26:28,105
‫ستُرتدى في رقصة كبار السن.‬

428
00:26:28,188 --> 00:26:32,146
‫إنه الجزء المفضّل لي في مهرجان عيد النيران.‬

429
00:26:32,230 --> 00:26:33,188
‫"دون تاتشو".‬

430
00:26:34,188 --> 00:26:35,980
‫هلّا ترينا من فضلك.‬

431
00:26:48,021 --> 00:26:50,021
‫ذلك المسن ماهر في الرقص.‬

432
00:26:51,480 --> 00:26:52,688
‫أين "روني آن"؟‬

433
00:26:52,771 --> 00:26:54,480
‫عليها أن تكون هنا.‬

434
00:27:20,563 --> 00:27:21,813
‫مرحبًا يا "سيد".‬

435
00:27:21,896 --> 00:27:23,688
‫"روني آن"، تأملي منصة التزلج هذه.‬

436
00:27:23,771 --> 00:27:27,813
‫يُقال إنها صُنعت من الكوابيس وصرخات الأطفال.‬

437
00:27:27,896 --> 00:27:29,605
‫أنا أحظى بأحلى لحظة في الحياة.‬

438
00:27:29,688 --> 00:27:32,105
‫انتظري إلى أن تري المكان الذي سأتزلج فيه.‬

439
00:27:35,271 --> 00:27:37,188
‫إنه خطر فعلًا.‬

440
00:27:38,188 --> 00:27:40,771
‫حان وقت ممارسة تزلج متزامن يشهده التاريخ.‬

441
00:27:41,521 --> 00:27:43,438
‫صيف الـ12.‬

442
00:28:13,730 --> 00:28:14,771
‫هل أنت بخير؟‬

443
00:28:14,855 --> 00:28:17,396
‫آلمني هذا بشدة.‬

444
00:28:22,063 --> 00:28:23,980
‫ماذا حدث لقلادتي؟‬

445
00:28:24,480 --> 00:28:26,355
‫جوهرتي.‬

446
00:28:27,730 --> 00:28:28,855
‫أسمعت هذا؟‬

447
00:28:28,938 --> 00:28:30,230
‫أسمع ماذا؟ ماذا يحدث؟‬

448
00:28:30,313 --> 00:28:31,605
‫يبدو أنه زلزال.‬

449
00:28:37,105 --> 00:28:38,563
‫إنه زلزال فعلًا.‬

450
00:28:38,646 --> 00:28:39,730
‫سأعاود الاتصال بك.‬

451
00:28:39,813 --> 00:28:41,313
‫سأنجو بحياتي.‬

452
00:28:54,563 --> 00:28:56,646
‫لا بد أنني صدمت رأسي حين سقطت بشدة.‬

453
00:28:56,730 --> 00:28:58,313
‫أظن أنني أرى خيالات.‬

454
00:28:58,396 --> 00:29:00,021
‫النجدة، ساعدوني.‬

455
00:29:00,646 --> 00:29:02,146
‫مهلًا، أنا قادمة.‬

456
00:29:03,480 --> 00:29:04,396
‫النجدة.‬

457
00:29:04,480 --> 00:29:05,771
‫أنا عالقة.‬

458
00:29:07,021 --> 00:29:08,105
‫هل أنت بخير؟‬

459
00:29:08,188 --> 00:29:10,730
‫عندما كنت أسير بدأت الأرض في الاهتزاز‬

460
00:29:10,813 --> 00:29:12,521
‫وسقط هذا الغصن على ساقي،‬

461
00:29:12,605 --> 00:29:15,605
‫ثم ظهر وجه العثّة العجيب ذاك من العدم.‬

462
00:29:16,938 --> 00:29:18,355
‫أنت قد رأيته أيضًا؟‬

463
00:29:18,438 --> 00:29:20,980
‫مهلًا، زلزال وعثّة...‬

464
00:29:21,480 --> 00:29:23,896
‫هل سمعت بأسطورة...‬

465
00:29:23,980 --> 00:29:27,813
‫"بوباجاري"؟ نصف الإلهة الهالكة‬
‫التي علقت في الجبال.‬

466
00:29:27,896 --> 00:29:29,396
‫اسمها "بونغواري".‬

467
00:29:29,480 --> 00:29:30,813
‫صحيح. يا للهول.‬

468
00:29:30,896 --> 00:29:32,396
‫أظن أنني ساعدتها على الهرب.‬

469
00:29:32,480 --> 00:29:34,521
‫علينا تحذير الجميع. هيا.‬

470
00:29:35,230 --> 00:29:37,355
‫سألحق بك.‬

471
00:29:43,271 --> 00:29:45,813
‫أمي. لن تصدّقي ما حدث للتو.‬

472
00:29:55,605 --> 00:29:57,938
‫هذا هو رد الفعل الذي أردناه.‬

473
00:29:58,021 --> 00:30:00,313
‫أحسنتم يا مسنّين.‬

474
00:30:00,396 --> 00:30:02,688
‫سنتدرّب على الرقص لاحقًا.‬

475
00:30:03,188 --> 00:30:04,105
‫رائع.‬

476
00:30:04,188 --> 00:30:05,355
‫كم هذا رائع.‬

477
00:30:07,730 --> 00:30:08,813
‫انتظري يا أمي.‬

478
00:30:08,896 --> 00:30:10,271
‫لن تصدّقي ما حدث.‬

479
00:30:10,355 --> 00:30:12,188
‫حدث لنا أمرًا جنونيًا.‬

480
00:30:12,271 --> 00:30:13,313
‫هذه هي...‬

481
00:30:14,313 --> 00:30:17,105
‫لقد هربنا من هناك مسرعتين ولم أعرف اسمك.‬

482
00:30:17,188 --> 00:30:20,146
‫أجل، اسمي البشري العادي.‬

483
00:30:20,230 --> 00:30:22,021
‫أعني أن اسمي...‬

484
00:30:22,105 --> 00:30:24,980
‫"شارا".‬

485
00:30:27,146 --> 00:30:28,271
‫أنا "روني آن".‬

486
00:30:28,355 --> 00:30:29,855
‫سعدت بلقائك يا "شارا".‬

487
00:30:29,938 --> 00:30:32,605
‫هل لي أن أتحدّث إليك لدقيقة يا "روني آن"؟‬

488
00:30:33,438 --> 00:30:35,271
‫اسمعي يا أمي. ما حدث كان مرعبًا.‬

489
00:30:35,355 --> 00:30:37,188
‫وقع زلزال عند الجبل،‬

490
00:30:37,271 --> 00:30:40,313
‫خرجت من الأرض أعداد هائلة من العث‬
‫وطارت إلى السماء.‬

491
00:30:40,396 --> 00:30:41,480
‫حقًا؟‬

492
00:30:41,563 --> 00:30:44,105
‫أظن أن ما رأيته كان ضميرك‬

493
00:30:44,188 --> 00:30:46,521
‫الذي يحلّق مبتعدًا عنك لما تشعرين به من ذنب.‬

494
00:30:46,605 --> 00:30:50,896
‫اسمعي، أعرف أنه ما كان يجب أن أرحل،‬
‫ولكن ثمة مخططات خطّطنا لها أنا و"سيد".‬

495
00:30:50,980 --> 00:30:54,480
‫ولكن ما عاد لذلك أهمية الآن،‬
‫لأن علينا أن نعرف ما حدث.‬

496
00:30:54,563 --> 00:30:56,438
‫ولكن هذا الأمر يهمّني.‬

497
00:30:56,521 --> 00:30:58,938
‫كان من المفترض أن نقضي هذا الصيف معًا.‬

498
00:30:59,021 --> 00:31:02,146
‫لا، بل يُفترض أن يكون صيفي لبلوغي الـ12.‬

499
00:31:02,230 --> 00:31:04,188
‫وقد أخبرتك ولكنك لا تنصتين إليّ أبدًا.‬

500
00:31:04,271 --> 00:31:07,730
‫بل وأخبرك الآن بأن سرب من الحشرات هاجمني‬
‫وأنت مشغولة بمسألتك هذه.‬

501
00:31:07,813 --> 00:31:10,980
‫تفويت المناسبات العائلية ليس تصرفًا مسؤولًا.‬

502
00:31:11,063 --> 00:31:14,355
‫حين تبدئين في التصرّف بما يناسب عمر الـ12،‬
‫فسنتمكن من التحدث عندئذ.‬

503
00:31:18,438 --> 00:31:20,438
‫هل أخبرتها بما رأيناه؟‬

504
00:31:21,021 --> 00:31:23,105
‫حاولت ولكنها لا تنصت إليّ.‬

505
00:31:23,188 --> 00:31:25,480
‫إنها لم تحوّلك إلى جبل على الأقل.‬

506
00:31:25,563 --> 00:31:26,480
‫ماذا قلت؟‬

507
00:31:26,980 --> 00:31:29,980
‫قلت إنني أتفهّم ما تشعرين به.‬

508
00:31:30,063 --> 00:31:32,771
‫لعل أمك لا تنصت إليك ولكنني سأنصت إليك.‬

509
00:31:34,896 --> 00:31:36,438
‫"كارليتوس".‬

510
00:31:37,021 --> 00:31:39,730
‫عمي. إنه على دراية كبيرة بمثل تلك الأمور.‬

511
00:31:40,980 --> 00:31:41,896
‫عمي "كارلوس".‬

512
00:31:41,980 --> 00:31:43,521
‫ثمة أمر غريب يحدث.‬

513
00:31:43,605 --> 00:31:44,938
‫زلزال وعثّة.‬

514
00:31:45,021 --> 00:31:46,771
‫أظن أنني قد حرّرت "بونغواري".‬

515
00:31:46,855 --> 00:31:49,563
‫لا تنخدعي بالخرافات يا "روني آن".‬

516
00:31:49,646 --> 00:31:52,021
‫استخدم أسلافنا تلك الأساطير‬

517
00:31:52,105 --> 00:31:55,146
‫لتفسير الظواهر الطبيعية،‬
‫مثل الزلازل والعث.‬

518
00:31:55,230 --> 00:31:56,355
‫دُوّن ذلك في هذا الكتاب.‬

519
00:31:56,438 --> 00:31:58,021
‫معك نسخة أخرى؟‬

520
00:31:58,105 --> 00:32:00,271
‫لا، استخرجتها من البحيرة.‬

521
00:32:02,146 --> 00:32:03,688
‫انظري، كلّ المعلومات هنا.‬

522
00:32:03,771 --> 00:32:06,063
‫آلهة وأنصاف آلهة، بل والأقنعة السحرية حتى.‬

523
00:32:06,146 --> 00:32:07,396
‫الأقنعة.‬

524
00:32:07,480 --> 00:32:09,563
‫إنها رائعة.‬

525
00:32:09,646 --> 00:32:12,771
‫هل تظن أن "بونغواري" تبحث عن قناع ما؟‬

526
00:32:12,855 --> 00:32:19,771
‫تشير أسطورة "بونغواري" إلى أنها بحاجة‬
‫إلى قناع الوجوه العديدة لتصبح إلهة كاملة.‬

527
00:32:19,855 --> 00:32:20,813
‫هذا هو.‬

528
00:32:20,896 --> 00:32:22,938
‫قناع الوجوه العديدة؟‬

529
00:32:23,438 --> 00:32:25,771
‫علينا الوصول إليه قبلها، أليس كذلك؟‬

530
00:32:25,855 --> 00:32:26,771
‫أصبت.‬

531
00:32:26,855 --> 00:32:29,938
‫عمي "كارلوس"، أين قد نجد قناعًا مثله برأيك؟‬

532
00:32:30,021 --> 00:32:34,021
‫أقترح شخصيًا بأن تبحثا عنه‬
‫في متحف "هابوندا" المحلي أو ربما...‬

533
00:33:13,313 --> 00:33:16,646
‫أحسنت عملًا يا "ماريا".‬
‫ولكن عند إعداد اللفافة التالية،‬

534
00:33:16,730 --> 00:33:20,396
‫هلّا تشكّلينها في شكل مثلث‬
‫وليس في شكل كتلة دائرية.‬

535
00:33:25,396 --> 00:33:27,146
‫ثمة من يلزمها التنفيس عن غضبها.‬

536
00:33:27,230 --> 00:33:29,605
‫يُفترض أن يكون صيفًا نقضيه معًا...‬

537
00:33:32,646 --> 00:33:34,396
‫جاهزة.‬

538
00:33:37,063 --> 00:33:39,813
‫انسي متاعبك يا ابنتي.‬

539
00:33:39,896 --> 00:33:41,105
‫بالنظر الثاقب‬

540
00:33:43,188 --> 00:33:44,688
‫والخُف السليم‬

541
00:33:45,230 --> 00:33:46,355
‫يُضمن النصر.‬

542
00:33:49,230 --> 00:33:51,105
‫تسديدة رائعة.‬

543
00:33:58,271 --> 00:34:01,688
‫يُفترض بـ"روني آن" أن تكون معنا‬
‫لتعلّم صنع اللفافات.‬

544
00:34:01,771 --> 00:34:04,396
‫ولكنها تغيّبت مجددًا كما هو متوقع.‬

545
00:34:04,480 --> 00:34:07,063
‫أحضرتها إلى هنا لنقضي الوقت معًا.‬

546
00:34:07,146 --> 00:34:09,938
‫وكلّ ما تريده هو تنفيذ رغباتها.‬

547
00:34:13,813 --> 00:34:18,438
‫وأنا أيضًا أتذكّر فتاة كانت تنفّذ رغباتها.‬

548
00:34:18,521 --> 00:34:21,313
‫وكانت تتغيّب عن المدرسة من دون إذني.‬

549
00:34:21,396 --> 00:34:23,938
‫كان المهرجان يُقام في البلدة ليوم واحد فقط.‬

550
00:34:24,021 --> 00:34:25,605
‫ما الذي كان يُفترض بي فعله؟‬

551
00:34:30,896 --> 00:34:32,646
‫أرى أنها صفة تتوارثها العائلة.‬

552
00:34:32,730 --> 00:34:33,563
‫أنا؟‬

553
00:34:34,188 --> 00:34:36,521
‫من التي هربت لتعيش في الحظيرة،‬

554
00:34:36,605 --> 00:34:40,771
‫لأنني لم أسمح للحمار‬
‫بالبقاء معها في غرفتها؟‬

555
00:34:42,771 --> 00:34:44,605
‫إنها صفة نتوارثها.‬

556
00:34:45,480 --> 00:34:48,230
‫منذ قرون، قبل مجيء الإسبان،‬

557
00:34:48,313 --> 00:34:51,730
‫كانت تحكم هذه المنطقة‬
‫قبيلة من النساء الشرسات،‬

558
00:34:51,813 --> 00:34:54,646
‫وكنّ يعبدن الإلهة "سيسيكي".‬

559
00:34:54,730 --> 00:34:57,313
‫محاربات الخُف.‬

560
00:34:59,646 --> 00:35:03,271
‫ولكن ما ترينه عنادًا، أراه أنا قوة.‬

561
00:35:03,355 --> 00:35:07,771
‫هذه العائلة بها أربعة أجيال‬
‫من محاربات الخُف.‬

562
00:35:11,980 --> 00:35:15,730
‫"روني آن" تختبر قدراتها فحسب.‬

563
00:35:16,230 --> 00:35:19,063
‫امنحيها مساحة من الحرية.‬

564
00:35:23,521 --> 00:35:24,355
‫بالنظر الثاقب،‬

565
00:35:25,105 --> 00:35:26,396
‫والخُف السليم‬

566
00:35:26,896 --> 00:35:28,896
‫يُضمن النصر.‬

567
00:35:31,896 --> 00:35:33,313
‫أجل.‬

568
00:35:36,771 --> 00:35:40,188
‫حدث هذا قبل أكثر من 400 عام.‬

569
00:35:40,271 --> 00:35:43,230
‫أي أنكم تقفون في أقدم مبنى‬

570
00:35:43,313 --> 00:35:45,063
‫في هذا الجزء من "المكسيك".‬

571
00:35:47,105 --> 00:35:49,813
‫إن كان ثمة من يعرف‬
‫مكان قناع الوجوه العديدة،‬

572
00:35:49,896 --> 00:35:51,605
‫فهم مرشدو المتحف.‬

573
00:35:51,688 --> 00:35:58,230
‫يحتوي متحف "هابوندا" اليوم على أكبر مجموعة‬
‫في العالم من آثار "بوريبيتشا".‬

574
00:35:58,313 --> 00:36:00,396
‫بنى شعب "بوريبيتشا" مأوى‬

575
00:36:00,480 --> 00:36:04,188
‫لحماية تحفهم الثقافية القيّمة من الغزاة.‬

576
00:36:04,271 --> 00:36:07,855
‫وتشير الأسطورة إلى أنه مُخبأ‬
‫في مكان ما تحت هذا المبنى.‬

577
00:36:07,938 --> 00:36:10,730
‫تُخبأ المقتنيات الرائعة في القبو دائمًا.‬

578
00:36:10,813 --> 00:36:12,563
‫يجب أن ننزل إلى الطابق السفلي.‬

579
00:36:12,646 --> 00:36:15,980
‫اتبعوني الآن إلى متجر الهدايا، فثمة...‬

580
00:36:18,688 --> 00:36:20,938
‫ما رأيك في أن نبدأ من هناك؟‬

581
00:36:21,021 --> 00:36:24,271
‫"يُحظر الدخول"‬

582
00:36:28,146 --> 00:36:29,355
‫أنت أولًا.‬

583
00:36:48,605 --> 00:36:50,396
‫"أمي: علينا التحدث"‬

584
00:36:51,188 --> 00:36:52,480
‫هل الأمور بخير؟‬

585
00:36:52,563 --> 00:36:54,605
‫نعم، تريد أمي التحدّث إليّ.‬

586
00:36:54,688 --> 00:36:57,563
‫لا بد أنها غاضبة‬
‫لأنني لم ألتزم بجدولها السخيف.‬

587
00:36:58,563 --> 00:37:01,730
‫تعجز الأمهات عن استيعاب الأمر.‬
‫يحسبن أننا لا نزال صغيرات.‬

588
00:37:02,396 --> 00:37:03,438
‫بالضبط.‬

589
00:37:03,521 --> 00:37:05,063
‫أنا قد بلغت الـ12.‬

590
00:37:05,146 --> 00:37:06,188
‫وآرائي مهمة.‬

591
00:37:06,271 --> 00:37:07,771
‫ما أريده له أهمية.‬

592
00:37:07,855 --> 00:37:10,105
‫أنا كبرت ولي أن أذهب‬
‫إلى حديقة التزلج إن أردت.‬

593
00:37:10,188 --> 00:37:12,188
‫أنا كبرت ولي أن أخسف القمر.‬

594
00:37:12,271 --> 00:37:15,480
‫أنا كبرت وبوسعي التحكم في نفسي وصيفي‬

595
00:37:15,563 --> 00:37:16,813
‫وحياتي.‬

596
00:37:20,855 --> 00:37:22,438
‫مهلًا، هل قلت خسوف؟‬

597
00:37:23,063 --> 00:37:24,813
‫إنه تعبير مجازي.‬

598
00:37:24,896 --> 00:37:28,980
‫المهم أننا رائعتان ومستقلتان‬
‫وقويتان ويافعتان.‬

599
00:37:29,063 --> 00:37:31,855
‫ولا تدرك والدتانا ما نحن قادرتان على فعله.‬

600
00:37:31,938 --> 00:37:35,646
‫بالضبط. في مثل تلك الأوقات،‬
‫يلزمني أن أحظى بوقت يخصّني.‬

601
00:37:35,730 --> 00:37:36,980
‫وقت يخصّك؟‬

602
00:37:37,063 --> 00:37:41,605
‫أجل، كلما لزمني أن أستريح من أمي،‬
‫أذهب إلى غرفتي وأضع السماعتين في أذني،‬

603
00:37:41,688 --> 00:37:44,896
‫وأسمع بصوت مرتفع أغاني "تويلف إز ميدنايت"،‬
‫أعظم فرقة على الإطلاق،‬

604
00:37:44,980 --> 00:37:46,146
‫ثم...‬

605
00:38:03,688 --> 00:38:04,938
‫"فارغة، أعيدي شحنها"‬

606
00:38:06,813 --> 00:38:08,188
‫بئسًا.‬

607
00:38:21,688 --> 00:38:25,771
‫"شارا"، ما الذي يحدث؟‬

608
00:38:28,063 --> 00:38:29,855
‫عجبًا، اهدئي يا قلادة.‬

609
00:38:44,896 --> 00:38:47,063
‫إنه هو. قناع الوجوه العديدة.‬

610
00:38:49,605 --> 00:38:53,063
‫انظري، الجوهرة التي في القناع‬
‫هي الجوهرة ذاتها التي في قلادتي.‬

611
00:38:53,146 --> 00:38:55,396
‫أذهلني ذلك.‬

612
00:38:58,021 --> 00:39:00,105
‫تريدني أن أحرّك السجادة الجدارية.‬

613
00:39:14,105 --> 00:39:16,021
‫هل علينا أن ندخل من هذا الباب‬

614
00:39:16,105 --> 00:39:18,521
‫الذي لم يكن له وجود قبل ثوان؟‬

615
00:39:18,605 --> 00:39:19,646
‫ادخلي.‬

616
00:39:19,730 --> 00:39:21,563
‫وأنا سأتبعك.‬

617
00:39:41,105 --> 00:39:42,146
‫إنه هو.‬

618
00:39:42,938 --> 00:39:44,938
‫لا أصدّق أننا وجدناه.‬

619
00:39:45,021 --> 00:39:46,980
‫ماذا نفعل الآن؟ هل نأخذه؟‬

620
00:39:47,480 --> 00:39:51,563
‫أظن أن عليك وضع الجوهرة في القناع.‬
‫كالرسم الذي رأيناه على السجادة الجدارية.‬

621
00:40:00,730 --> 00:40:01,771
‫مذهل.‬

622
00:40:01,855 --> 00:40:04,938
‫بوسعي الآن إصلاح ما أفسدته،‬
‫وبات بوسعنا ردع "بونغواري".‬

623
00:40:05,021 --> 00:40:06,730
‫لقد نجحنا يا "شارا".‬

624
00:40:08,771 --> 00:40:09,646
‫ما هذا؟‬

625
00:40:12,771 --> 00:40:14,230
‫شكرًا يا "روني آن".‬

626
00:40:14,813 --> 00:40:15,688
‫"شارا"؟‬

627
00:40:15,771 --> 00:40:17,771
‫لقد ساعدتني كثيرًا.‬

628
00:40:28,896 --> 00:40:30,271
‫أخيرًا.‬

629
00:40:30,355 --> 00:40:34,021
‫بعد كلّ تلك القرون، عدت إلى طبيعتي.‬

630
00:40:35,396 --> 00:40:36,355
‫"بونغواري"؟‬

631
00:40:37,313 --> 00:40:38,730
‫مفاجأة.‬

632
00:40:38,813 --> 00:40:41,896
‫مهلًا، ألم تكوني "شارا" من البداية؟‬

633
00:40:41,980 --> 00:40:45,563
‫اتخذت هيئة شخص تثقين به لتفعلي ما أريده.‬

634
00:40:45,646 --> 00:40:47,230
‫عندما حرّرتني من الجبل...‬

635
00:40:47,313 --> 00:40:48,855
‫أشكرك على تحريري بالمناسبة.‬

636
00:40:49,396 --> 00:40:50,688
‫...كنت مجرّد روح.‬

637
00:40:50,771 --> 00:40:55,438
‫واحتجت إلى إنسان ليدخلني إلى هذه الغرفة‬
‫لاستعادة هيئتي الحقيقية.‬

638
00:40:56,188 --> 00:40:57,688
‫إذًا كذبت عليّ.‬

639
00:40:57,771 --> 00:41:00,271
‫يتسلل البعض ليتزلّجوا‬

640
00:41:00,355 --> 00:41:04,063
‫ويخدع آخرون البشر‬
‫لمساعدتهم في العثور على قناع سحري قديم.‬

641
00:41:04,146 --> 00:41:06,063
‫فعلت ما لزمني فعله.‬

642
00:41:06,146 --> 00:41:07,938
‫مثلك بالضبط.‬

643
00:41:09,063 --> 00:41:12,605
‫إن كان هذا سيواسيك فأنت بشرية رائعة.‬

644
00:41:12,688 --> 00:41:14,480
‫حسنًا، الوقت يداهمني.‬

645
00:41:14,563 --> 00:41:17,605
‫ثمة طقوس على الإلهة المستقبلية أن تنهيها.‬

646
00:41:17,688 --> 00:41:18,855
‫مهلًا، لا.‬

647
00:41:23,896 --> 00:41:24,771
‫وداعًا.‬

648
00:41:35,605 --> 00:41:36,688
‫أنا آسف يا جدي.‬

649
00:41:36,771 --> 00:41:39,021
‫- أريد ضمادة.‬
‫- ضمادة؟‬

650
00:41:39,105 --> 00:41:40,855
‫هل تأذيت يا "روبيرتو"؟‬

651
00:41:40,938 --> 00:41:42,813
‫إنها ليست لي.‬

652
00:41:43,563 --> 00:41:46,646
‫"الصور الذاتية تكاد تقضي عليّ."‬

653
00:41:46,730 --> 00:41:49,521
‫على رسلك يا مجسّم أبي.‬

654
00:41:49,605 --> 00:41:52,688
‫تعال لترتاح في قميصي الداخلي القطني.‬

655
00:41:52,771 --> 00:41:54,313
‫"النجدة."‬

656
00:41:54,396 --> 00:41:55,771
‫هل رأيت "روني آن" يا أبي؟‬

657
00:41:55,855 --> 00:41:58,646
‫أنا أحاول أن أعطيها مساحة من الحرية،‬

658
00:41:58,730 --> 00:42:02,146
‫ولكنني قلقة جدًا عليها وهي لا تجيب‬
‫على العشر رسائل التي أرسلتها إليها.‬

659
00:42:02,230 --> 00:42:03,563
‫لا. أنا آسف يا ابنتي.‬

660
00:42:03,646 --> 00:42:05,646
‫لعلّها خرجت مع صديقتها الجديدة.‬

661
00:42:06,938 --> 00:42:08,605
‫أين قد تكون؟‬

662
00:42:09,105 --> 00:42:11,105
‫النجدة.‬

663
00:42:11,188 --> 00:42:12,688
‫هل يسمعني أحد؟‬

664
00:42:12,771 --> 00:42:15,896
‫أنا عالقة في هذه الغرفة السرية تحت الأرض.‬

665
00:42:15,980 --> 00:42:19,771
‫لا أحد يعلم بوجودها لأنها سرّية.‬

666
00:42:23,896 --> 00:42:25,105
‫لا فائدة من هذا.‬

667
00:42:25,605 --> 00:42:27,146
‫لن أخرج من هنا أبدًا.‬

668
00:42:29,313 --> 00:42:30,896
‫توجب عليّ أن أصغي إلى أمي.‬

669
00:42:31,521 --> 00:42:34,021
‫وأن أشارك في الأنشطة العائلية كما أرادت.‬

670
00:42:42,146 --> 00:42:43,563
‫مرحبًا؟‬

671
00:42:49,105 --> 00:42:50,521
‫هل من أحد هنا؟‬

672
00:42:50,605 --> 00:42:52,146
‫أسمع همهمتك.‬

673
00:42:57,230 --> 00:42:58,355
‫جدي؟‬

674
00:42:59,605 --> 00:43:00,605
‫جدي.‬

675
00:43:03,896 --> 00:43:05,605
‫"روني آن"؟‬

676
00:43:09,230 --> 00:43:10,688
‫- أين أنت؟‬
‫- كيف دخلت عندك؟‬

677
00:43:10,771 --> 00:43:12,521
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هل الجو بارد؟‬

678
00:43:12,605 --> 00:43:14,813
‫- هل أنت ميتة يا "روني آن"؟‬
‫- هل أنت شبح؟‬

679
00:43:14,896 --> 00:43:16,688
‫صمتًا.‬

680
00:43:16,771 --> 00:43:19,813
‫ثمة ما سأخبركم به ولكنه سيبدو عجيبًا.‬

681
00:43:19,896 --> 00:43:21,063
‫ولكنني سأخبركم به.‬

682
00:43:22,271 --> 00:43:24,938
‫في القلادة التي اشتريتها‬
‫جوهرة سحرية أيقظت "بونغواري"،‬

683
00:43:25,021 --> 00:43:28,230
‫إذ كانت هنا ومع ذلك ليست هنا لأنها شبح‬
‫فأرادت قناع الوجوه العديدة‬

684
00:43:28,313 --> 00:43:29,146
‫لتستعيد جسدها.‬

685
00:43:29,230 --> 00:43:31,438
‫فتظاهرت بأنها "شارا" ووجدنا القناع معًا‬

686
00:43:31,521 --> 00:43:33,396
‫ثم حبستني في غرفة سرية تحت المتحف‬

687
00:43:33,480 --> 00:43:36,396
‫فيها مرآة سحرية‬
‫متصلة بحمّام "ماما لوبي" لسبب ما.‬

688
00:43:37,813 --> 00:43:40,521
‫قلت لك إن هذه المرآة سحرية.‬

689
00:43:40,605 --> 00:43:41,646
‫ادفع.‬

690
00:43:43,313 --> 00:43:44,896
‫اهدئي يا "روني آن".‬

691
00:43:44,980 --> 00:43:46,480
‫أخبرينا بمكانك.‬

692
00:43:46,563 --> 00:43:49,230
‫"دون تاتشو"، جهّز القارب.‬

693
00:43:49,980 --> 00:43:52,896
‫لن نركب القارب، بل الطائرة.‬

694
00:44:16,355 --> 00:44:18,480
‫أواثقة من أن هذا سينجح؟‬

695
00:44:18,563 --> 00:44:20,063
‫أنا واثقة.‬

696
00:44:28,396 --> 00:44:30,021
‫لقد أفزعتموني.‬

697
00:44:30,105 --> 00:44:31,771
‫ولكن المتحف مغلق.‬

698
00:44:31,855 --> 00:44:34,438
‫أنا مضطر إلى أن أطلب منكم الرحيل يا مسنّين.‬

699
00:44:35,563 --> 00:44:37,021
‫ما الذي يحدث؟‬

700
00:44:37,105 --> 00:44:38,313
‫مهلًا.‬

701
00:44:38,396 --> 00:44:40,230
‫هذا ممتع.‬

702
00:44:40,313 --> 00:44:42,271
‫أنتم ماهرون في الرقص.‬

703
00:44:49,605 --> 00:44:51,438
‫حسبت أننا نمرح.‬

704
00:45:11,938 --> 00:45:14,521
‫ها هي السجادة الجدارية كما قالت "روني آن".‬

705
00:45:16,938 --> 00:45:17,896
‫"روني آن".‬

706
00:45:17,980 --> 00:45:19,605
‫أمي. أنا في الداخل هنا.‬

707
00:45:19,688 --> 00:45:21,105
‫ما من باب.‬

708
00:45:21,188 --> 00:45:22,021
‫أعرف.‬

709
00:45:22,105 --> 00:45:23,813
‫أخفته "بونغواري".‬

710
00:45:23,896 --> 00:45:25,063
‫اصمدي أنت فحسب.‬

711
00:45:25,146 --> 00:45:26,980
‫نحتاج إلى شيء نحطّم به الجدار.‬

712
00:45:29,230 --> 00:45:30,271
‫لن يجديا نفعًا.‬

713
00:45:30,355 --> 00:45:32,188
‫هل وجدتما أي شيء؟‬

714
00:45:32,271 --> 00:45:33,521
‫- لا.‬
‫- مطلقًا.‬

715
00:45:34,146 --> 00:45:35,980
‫هل وجدت شيئًا يا "روني آن"؟‬

716
00:45:36,063 --> 00:45:39,480
‫أنا قد وجدت ملعقة.‬
‫بوسعي شق طريقي باعتباره طعامًا آكله.‬

717
00:45:39,563 --> 00:45:42,146
‫لا تتخذي من الطعام دعابة في وقت كهذا.‬

718
00:45:45,521 --> 00:45:46,896
‫لها عجلات.‬

719
00:45:46,980 --> 00:45:48,688
‫يمكننا دفعها نحو الجدار.‬

720
00:45:48,771 --> 00:45:54,480
‫أو قد يكون بها سحر عتيق‬
‫يدمّر الجدار عند اصطدامها به.‬

721
00:45:55,105 --> 00:45:56,646
‫بالتأكيد يا "ماما لوبي".‬

722
00:45:59,105 --> 00:46:00,521
‫ما هذا؟‬

723
00:46:01,105 --> 00:46:02,271
‫بعد العد لثلاثة.‬

724
00:46:02,355 --> 00:46:05,855
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

725
00:46:16,230 --> 00:46:17,980
‫ما الذي حدث للتو؟‬

726
00:46:19,105 --> 00:46:23,896
‫إن فيها سحرًا عتيقًا دمّر الجدار‬
‫عند الاصطدام به.‬

727
00:46:24,396 --> 00:46:25,730
‫أمي.‬

728
00:46:25,813 --> 00:46:28,188
‫أنا سعيدة لكونك بأمان.‬

729
00:46:28,688 --> 00:46:31,438
‫أترين؟ هذا ما يحدث عندما تتسللين.‬

730
00:46:31,521 --> 00:46:33,355
‫أحقًا تقولين هذا الآن؟‬

731
00:46:34,605 --> 00:46:35,688
‫عذرًا.‬

732
00:46:38,480 --> 00:46:39,730
‫ما هذا؟‬

733
00:46:42,146 --> 00:46:44,730
‫إنها قصة "بونغواري".‬

734
00:46:44,813 --> 00:46:48,063
‫إنها تسرق القناع وتشق الأرض،‬

735
00:46:48,146 --> 00:46:51,938
‫لتجلب النار والدمار إلى الوادي.‬

736
00:46:52,021 --> 00:46:53,063
‫مهلًا لحظة.‬

737
00:46:53,146 --> 00:46:57,105
‫لا يبدو لي أنها تجلب النار والدمار.‬

738
00:46:57,188 --> 00:46:58,438
‫ومن هذا؟‬

739
00:46:59,438 --> 00:47:00,730
‫"أوكومو".‬

740
00:47:00,813 --> 00:47:03,063
‫- إله العالم السفلي؟‬
‫- أتقصدين...‬

741
00:47:03,146 --> 00:47:04,313
‫ثمة خطأ في الأسطورة.‬

742
00:47:04,396 --> 00:47:06,063
‫"بونغواري" ليست الشريرة،‬

743
00:47:06,146 --> 00:47:07,521
‫بل "أوكومو".‬

744
00:47:10,855 --> 00:47:12,146
‫"بونغواري".‬

745
00:47:12,230 --> 00:47:13,438
‫لنتحرّك.‬

746
00:47:14,188 --> 00:47:16,771
‫لن يمنعني أحد هذه المرة.‬

747
00:47:16,855 --> 00:47:22,230
‫أنا "بونغواري"، نصف إلهة القمر،‬
‫أستحضر قوة القناع.‬

748
00:47:25,271 --> 00:47:28,646
‫يا قناع الوجوه العديدة أناشدك.‬

749
00:47:28,730 --> 00:47:30,063
‫امنحني سحرك.‬

750
00:47:30,146 --> 00:47:31,730
‫اجعلني إلهة.‬

751
00:47:44,188 --> 00:47:46,396
‫المعذرة يا حضرة الإلهة،‬

752
00:47:46,480 --> 00:47:48,271
‫هل تريدين معبدًا لك أنت؟‬

753
00:47:49,021 --> 00:47:50,105
‫بكل تأكيد.‬

754
00:47:50,188 --> 00:47:53,355
‫أعرف تمامًا من أين أبدأ.‬

755
00:48:09,480 --> 00:48:11,313
‫لا، لقد تأخرنا.‬

756
00:48:44,855 --> 00:48:47,813
‫لنسلّط ضوءًا على الموقف.‬

757
00:48:56,813 --> 00:48:58,271
‫هذا فظيع.‬

758
00:48:58,355 --> 00:49:00,688
‫"بونغواري" ستحرّر "أوكومو".‬

759
00:49:00,771 --> 00:49:02,480
‫ما هو الـ"أوكومو"؟‬

760
00:49:03,188 --> 00:49:04,021
‫هذا هو.‬

761
00:49:05,688 --> 00:49:07,230
‫ما أقبحه.‬

762
00:49:11,730 --> 00:49:13,605
‫إنها تعذّب الأرواح.‬

763
00:49:13,688 --> 00:49:15,813
‫لا، بل إنه كلب الجحيم.‬

764
00:49:18,063 --> 00:49:20,021
‫إنها أغنية "تويلف إز ميدنايت".‬

765
00:49:20,521 --> 00:49:22,188
‫إنها تريد الاحتفال فحسب.‬

766
00:49:22,271 --> 00:49:24,313
‫ولا تريد إيذاء أحد.‬

767
00:49:24,396 --> 00:49:25,230
‫ماذا؟‬

768
00:49:25,313 --> 00:49:28,146
‫ثمة أسماك تتلوّى في الأسفل تخالفك الرأي.‬

769
00:49:28,230 --> 00:49:29,105
‫صدّقوني.‬

770
00:49:29,188 --> 00:49:30,105
‫أنا أفهمها.‬

771
00:49:30,188 --> 00:49:32,563
‫لكنها فتحت مدخلًا لـ"أوكومو".‬

772
00:49:32,646 --> 00:49:33,688
‫بالخطأ.‬

773
00:49:33,771 --> 00:49:37,730
‫كمن تسلّلت للتزلّج فحرّرت نصف إلهة بالخطأ.‬

774
00:49:37,813 --> 00:49:39,438
‫قد يحدث هذا للجميع.‬

775
00:49:44,813 --> 00:49:45,646
‫لا.‬

776
00:49:45,730 --> 00:49:47,855
‫يجب أن أخبر "بونغواري" كي تتوقف.‬

777
00:49:49,605 --> 00:49:51,896
‫لا، هذا محال. ماذا لو كنت مخطئة؟‬

778
00:49:51,980 --> 00:49:52,813
‫بل أنا محقة.‬

779
00:49:52,896 --> 00:49:54,730
‫بوسعي إقناعها وأنا متأكدة من ذلك.‬

780
00:49:54,813 --> 00:49:56,230
‫إنها إلهة يا "روني آن".‬

781
00:49:56,313 --> 00:49:57,521
‫وأنت طفلة.‬

782
00:49:57,605 --> 00:49:59,271
‫لا، أنا لست طفلة.‬

783
00:49:59,355 --> 00:50:00,396
‫"روني آن".‬

784
00:50:01,021 --> 00:50:02,730
‫"للإيجار"‬

785
00:50:24,938 --> 00:50:26,313
‫انتبهي يا "روني آن".‬

786
00:50:42,396 --> 00:50:45,605
‫نحن مدينون لك بالاعتذار‬
‫للتسبب في اتساخ كنزتك.‬

787
00:50:47,480 --> 00:50:49,105
‫سأستعير الشاحنة يا أبي.‬

788
00:50:49,188 --> 00:50:51,063
‫في هذا خطورة عليك يا ابنتي.‬

789
00:50:59,480 --> 00:51:01,521
‫لا تنسي مكان ركنها.‬

790
00:51:21,063 --> 00:51:23,355
‫"روني آن" ستنجح بهذا، صحيح؟‬

791
00:51:23,438 --> 00:51:25,188
‫على الأرجح لا.‬

792
00:51:26,521 --> 00:51:28,855
‫ماذا؟ يجب قول الحقيقة.‬

793
00:51:37,605 --> 00:51:39,980
‫ما الأخبار يا محتفلين؟‬

794
00:52:02,605 --> 00:52:03,938
‫حظًا موفقًا.‬

795
00:52:04,021 --> 00:52:05,896
‫ستحتاجين إليه.‬

796
00:52:05,980 --> 00:52:07,396
‫"روني آن"؟‬

797
00:52:08,188 --> 00:52:09,438
‫لقد خرجت.‬

798
00:52:09,521 --> 00:52:11,271
‫وصلت في الوقت المناسب لحضور حفلتي.‬

799
00:52:11,355 --> 00:52:13,521
‫يجب أن تتوقفي يا "بونغواري".‬

800
00:52:13,605 --> 00:52:15,480
‫وإلا ستحررين "أوكومو".‬

801
00:52:15,563 --> 00:52:17,230
‫إله العالم السفلي؟‬

802
00:52:17,313 --> 00:52:18,396
‫هذا كلام فارغ.‬

803
00:52:18,480 --> 00:52:19,646
‫بل إنها الحقيقة.‬

804
00:52:19,730 --> 00:52:20,896
‫لديّ دليل.‬

805
00:52:20,980 --> 00:52:22,938
‫سبق أن حرّرته لأنك لم تكوني مستعدة.‬

806
00:52:23,021 --> 00:52:24,521
‫لست مستعدة؟‬

807
00:52:24,605 --> 00:52:26,105
‫أنا إلهة الآن يا "روني آن".‬

808
00:52:26,188 --> 00:52:28,480
‫بدأت تتحدثين كأمي.‬

809
00:52:28,563 --> 00:52:30,855
‫ويُمنع وجود الأمهات هنا.‬

810
00:52:31,896 --> 00:52:34,355
‫"بونغواري"، أمك كانت تحبك.‬

811
00:52:34,438 --> 00:52:36,980
‫لم تحاول إيقافك عقابًا لك.‬

812
00:52:37,063 --> 00:52:38,146
‫حقًا؟‬

813
00:52:38,230 --> 00:52:40,146
‫لقد حوّلتني إلى جبل.‬

814
00:52:40,230 --> 00:52:41,771
‫لقد عاقبتني بأقصى عقوبة.‬

815
00:52:41,855 --> 00:52:43,771
‫لحمايتك.‬

816
00:52:44,521 --> 00:52:47,563
‫وجدنا هذه في تلك الغرفة السرية‬
‫التي حبستني فيها بلا مبالاة.‬

817
00:52:47,646 --> 00:52:49,521
‫وكان ذلك تصرفًا بغيضًا بالمناسبة.‬

818
00:52:49,605 --> 00:52:53,605
‫وهذه حقيقة ما حدث لك قبل 800 عام.‬

819
00:53:00,563 --> 00:53:01,855
‫إنهما أبي وأمي.‬

820
00:53:02,355 --> 00:53:03,688
‫هذا غير معقول.‬

821
00:53:04,271 --> 00:53:07,396
‫كفي عن أن تملي عليّ ما أفعله.‬

822
00:53:17,688 --> 00:53:19,938
‫أرجوك يا ابنتي.‬

823
00:53:24,021 --> 00:53:24,938
‫لا.‬

824
00:53:30,480 --> 00:53:31,855
‫ما الذي يحدث؟‬

825
00:53:36,230 --> 00:53:37,730
‫لا. أمي.‬

826
00:53:37,813 --> 00:53:39,230
‫أنا آسفة.‬

827
00:53:39,313 --> 00:53:40,480
‫أحبك.‬

828
00:53:47,813 --> 00:53:49,521
‫ابنتي.‬

829
00:53:51,480 --> 00:53:52,605
‫أهالي القرية.‬

830
00:53:55,855 --> 00:53:57,105
‫صدّه.‬

831
00:53:57,188 --> 00:53:58,938
‫وأنا سأحمي الناس.‬

832
00:54:17,188 --> 00:54:19,021
‫إنه قوي للغاية.‬

833
00:54:19,105 --> 00:54:21,896
‫يمكننا هزيمته معًا.‬

834
00:54:29,896 --> 00:54:31,313
‫من أجل "بونغواري".‬

835
00:54:39,355 --> 00:54:43,271
‫لقد ضحّى والداك بنفسيهما لإنقاذ الجميع.‬

836
00:54:43,355 --> 00:54:45,230
‫أنت لم تعرفي أن هذا ما سيحدث.‬

837
00:54:46,230 --> 00:54:47,730
‫إنها ليست غلطتك.‬

838
00:54:49,896 --> 00:54:52,271
‫لقد أنقذتني أمي من "أوكومو".‬

839
00:54:52,355 --> 00:54:54,396
‫وأنا تصوّرت طيلة هذا الوقت...‬

840
00:54:54,896 --> 00:54:58,896
‫أجل، هذا ما تفعله الأمهات دومًا‬
‫على ما أعتقد.‬

841
00:55:00,605 --> 00:55:02,146
‫أعرف ما قد تفعله أمي...‬

842
00:55:02,230 --> 00:55:03,230
‫"روني آن".‬

843
00:55:03,313 --> 00:55:04,521
‫أمي.‬

844
00:55:12,021 --> 00:55:13,230
‫أمي.‬

845
00:55:14,855 --> 00:55:16,271
‫يجب أن نساعدها.‬

846
00:55:16,355 --> 00:55:17,396
‫ولكن كيف؟‬

847
00:55:17,480 --> 00:55:18,730
‫بقدراتي.‬

848
00:55:19,396 --> 00:55:20,771
‫إلهة القمر.‬

849
00:55:21,771 --> 00:55:22,730
‫بوسعنا إنقاذها.‬

850
00:55:22,813 --> 00:55:24,188
‫معًا.‬

851
00:55:25,063 --> 00:55:26,230
‫هل أنت مستعدة؟‬

852
00:55:27,521 --> 00:55:28,688
‫تشبّثي بي.‬

853
00:55:53,355 --> 00:55:54,896
‫أمي.‬

854
00:55:54,980 --> 00:55:58,146
‫"روني آن".‬

855
00:56:01,396 --> 00:56:04,188
‫أمي.‬

856
00:56:09,063 --> 00:56:10,688
‫"قضاء الوقت مع (روني آن)"‬

857
00:56:21,105 --> 00:56:22,605
‫تشبّثي يا أمي.‬

858
00:56:25,146 --> 00:56:27,896
‫يا للروعة، كان هذا مدهشًا.‬

859
00:56:27,980 --> 00:56:29,313
‫ولكنه في غاية الخطورة.‬

860
00:56:29,396 --> 00:56:31,188
‫لقد أنقذتني.‬

861
00:56:31,271 --> 00:56:32,896
‫إياك أن تكرريها مجددًا.‬

862
00:56:33,396 --> 00:56:34,230
‫أحبك.‬

863
00:56:41,355 --> 00:56:42,896
‫"ماريا". "روني آن".‬

864
00:56:42,980 --> 00:56:45,063
‫يسرّني أنكما بخير.‬

865
00:56:46,271 --> 00:56:48,230
‫من الجيد أن الجدول صفحاته متعددة.‬

866
00:56:48,313 --> 00:56:50,313
‫أحظى بأروع أخت على الإطلاق. أنت مذهلة.‬

867
00:56:50,813 --> 00:56:52,230
‫شكرًا يا "لالو".‬

868
00:56:52,313 --> 00:56:53,896
‫لديّ سؤال سريع.‬

869
00:56:53,980 --> 00:56:56,021
‫ما هذا الكلب الضخم؟‬

870
00:56:56,730 --> 00:56:58,230
‫إنه قيوط.‬

871
00:56:58,313 --> 00:56:59,605
‫وهي "بونغواري" في هيئته.‬

872
00:56:59,688 --> 00:57:00,688
‫وقد أصحبت طيّبة الآن.‬

873
00:57:00,771 --> 00:57:02,730
‫حسبك، لطالما كنت طيّبة.‬

874
00:57:04,188 --> 00:57:07,605
‫لا أريد أن أكون محبطة،‬
‫ولكن مشكلة إله العالم السفلي لم تنته بعد.‬

875
00:57:16,271 --> 00:57:18,063
‫حسنًا، لا تفزعوا.‬

876
00:57:18,146 --> 00:57:20,021
‫الخبر السيئ أن "أوكومو" قادم.‬

877
00:57:20,105 --> 00:57:23,688
‫والخبر السار أنني أعرف كيف أوقفه‬
‫ولكن لن يسعني فعل ذلك وحدي.‬

878
00:57:23,771 --> 00:57:24,938
‫ولكن كيف؟‬

879
00:57:25,021 --> 00:57:28,188
‫وفقًا للمخطوطة، عندما خرج "أوكومو" من قبل‬

880
00:57:28,271 --> 00:57:32,063
‫هزمه والدا "بونغواري" بخُف عملاق مشتعل.‬

881
00:57:32,146 --> 00:57:33,855
‫إنها شعلة أبي المقدّسة‬

882
00:57:33,938 --> 00:57:35,771
‫والتي كانت في معبده.‬

883
00:57:35,855 --> 00:57:37,771
‫لكن من قد يعرف مكان معبده الآن؟‬

884
00:57:38,271 --> 00:57:39,188
‫أنا أعرف.‬

885
00:57:39,771 --> 00:57:41,313
‫إنه هناك.‬

886
00:57:46,646 --> 00:57:49,813
‫لقد قلت لك إن البيت فوق معبد عتيق.‬

887
00:57:49,896 --> 00:57:51,230
‫والآن ادفع.‬

888
00:57:51,313 --> 00:57:55,146
‫رائع. ما يلزمنا الآن هو خُف عملاق.‬

889
00:57:56,688 --> 00:57:58,646
‫مهلًا، أظن أنني أعرف مكانه.‬

890
00:57:58,730 --> 00:58:00,230
‫إنه أمام المتحف.‬

891
00:58:36,438 --> 00:58:37,521
‫لن يسعنا فعل هذا.‬

892
00:58:39,730 --> 00:58:42,521
‫طلبت منكم ألّا تفزعوا.‬
‫أنا بحاجة إلى مساعدتكم.‬

893
00:58:42,605 --> 00:58:46,105
‫"ماما لوبي" و"جدتي" وأمي،‬
‫اذهبن للعثور على الخُف.‬

894
00:58:46,188 --> 00:58:48,271
‫ليركب الآخرون الطائرة مع "دون تاتشو"،‬

895
00:58:48,355 --> 00:58:50,813
‫واذهبوا إلى المزرعة لإحضار الشعلة المقدّسة.‬

896
00:58:50,896 --> 00:58:53,771
‫أنا و"بونغواري" سنصد "أوكومو"‬
‫إلى أن تصلوا إلى هناك.‬

897
00:58:55,855 --> 00:58:56,688
‫"روني آن"، أنا...‬

898
00:58:56,771 --> 00:58:58,313
‫أعرف ما ستقولينه يا أمي.‬

899
00:58:58,396 --> 00:59:01,396
‫يبلغ طوله آلاف الكيلومترات‬
‫وهو مشتعل وخطر للغاية...‬

900
00:59:01,480 --> 00:59:02,313
‫لا.‬

901
00:59:02,396 --> 00:59:04,146
‫بل أجدها خطة رائعة.‬

902
00:59:04,230 --> 00:59:06,438
‫وسأحتاج إلى "لالو".‬

903
00:59:07,855 --> 00:59:09,230
‫شكرًا يا أمي.‬

904
00:59:09,313 --> 00:59:10,855
‫أنصتوا جميعًا،‬

905
00:59:10,938 --> 00:59:12,438
‫نحن لها.‬

906
00:59:12,521 --> 00:59:14,438
‫لنهتف باسم آل "كاساغرانديه" بعد ثلاثة.‬

907
00:59:15,021 --> 00:59:17,396
‫واحد، اثنان، ثلاثة،‬

908
00:59:17,480 --> 00:59:19,771
‫"كاساغرانديه".‬

909
00:59:26,938 --> 00:59:28,480
‫ستكونين بحاجة إلى هذا.‬

910
00:59:30,438 --> 00:59:32,355
‫صوّبي واضربي.‬

911
00:59:32,438 --> 00:59:33,980
‫"روني آن".‬

912
00:59:34,063 --> 00:59:35,521
‫بالتوفيق.‬

913
00:59:35,605 --> 00:59:37,063
‫لكن توخي الحذر.‬

914
00:59:37,563 --> 00:59:39,063
‫وأنت يا أمي.‬

915
00:59:41,813 --> 00:59:43,688
‫ليبدأ الهجوم.‬

916
01:00:06,480 --> 01:00:08,730
‫هذا هو السلاح الذي سيهزم "أوكومو".‬

917
01:00:08,813 --> 01:00:13,938
‫إن كنت محقة، فهذا هو طرف خُف عملاق.‬

918
01:00:14,896 --> 01:00:16,230
‫احفر يا "لالو".‬

919
01:00:21,688 --> 01:00:24,146
‫إن لم ننج، فاعلمي أنك صديقة جيدة‬
‫يا "بونغواري"،‬

920
01:00:24,230 --> 01:00:26,146
‫وفراؤك ناعم للغاية.‬

921
01:00:26,230 --> 01:00:27,063
‫شكرًا.‬

922
01:00:27,146 --> 01:00:29,021
‫ولنضرب الآن صهارة الحجر.‬

923
01:00:48,230 --> 01:00:49,105
‫رائع.‬

924
01:00:49,188 --> 01:00:51,271
‫عينه.‬

925
01:01:02,438 --> 01:01:04,396
‫"تانغاكسوان".‬

926
01:01:08,105 --> 01:01:10,605
‫الشعلة المقدّسة.‬

927
01:01:12,980 --> 01:01:14,730
‫هل أحضر أحدكم سلّمًا؟‬

928
01:01:15,313 --> 01:01:19,563
‫هيا يا "لالو".‬

929
01:01:29,938 --> 01:01:32,188
‫حسنًا، من لديه الشمعة؟‬

930
01:01:32,271 --> 01:01:33,771
‫إنها ليست معي.‬

931
01:01:33,855 --> 01:01:35,188
‫حسبتها معك.‬

932
01:01:35,271 --> 01:01:37,438
‫أحضرت الوجبات الخفيفة ولم يُنسب لي الفضل.‬

933
01:01:37,521 --> 01:01:39,730
‫حسنًا، سأجد حلًا.‬

934
01:01:44,063 --> 01:01:46,063
‫"لا بأس يا (بوبي).‬

935
01:01:46,146 --> 01:01:48,896
‫أنا حظيت بحياة مجسّمة هنيئة معك."‬

936
01:01:53,855 --> 01:01:55,021
‫"إنها تحرقني."‬

937
01:02:00,813 --> 01:02:02,896
‫"أنا أمزح، إنها نار سحرية."‬

938
01:02:02,980 --> 01:02:04,480
‫أجل.‬

939
01:02:19,188 --> 01:02:20,188
‫أحسنت.‬

940
01:02:20,271 --> 01:02:21,896
‫يلزمنا الآن حبل.‬

941
01:02:21,980 --> 01:02:23,146
‫هيا بنا.‬

942
01:02:23,646 --> 01:02:26,105
‫اصمدي يا "روني آن".‬

943
01:02:35,438 --> 01:02:37,021
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- أنا مستعدة.‬

944
01:02:43,813 --> 01:02:45,188
‫"بونغواري".‬

945
01:02:55,563 --> 01:02:56,896
‫"بونغواري".‬

946
01:02:57,396 --> 01:02:58,605
‫هل أنت بخير؟‬

947
01:02:58,688 --> 01:03:01,313
‫والداي. إنهما على قيد الحياة.‬

948
01:03:05,355 --> 01:03:07,396
‫إنهما محبوسان بداخل الجوهرتين.‬

949
01:03:07,480 --> 01:03:09,021
‫يجب أن أنقذهما.‬

950
01:03:09,105 --> 01:03:10,480
‫"روني آن".‬

951
01:03:12,688 --> 01:03:15,188
‫أحضرنا النار المقدّسة.‬

952
01:03:19,563 --> 01:03:21,980
‫"بلّلت جسدي المجسّم من شدة الرعب."‬

953
01:03:35,855 --> 01:03:38,646
‫"بوبي"، أوصل الشعلة إلى أمي.‬

954
01:03:53,730 --> 01:03:55,188
‫يجدي الأمر نفعًا.‬

955
01:04:03,438 --> 01:04:04,730
‫انتبهوا.‬

956
01:04:15,313 --> 01:04:16,396
‫أجل.‬

957
01:04:33,521 --> 01:04:35,063
‫"السيد (فلافي)"‬

958
01:04:39,313 --> 01:04:41,021
‫جلبنا الشعلة المقدّسة.‬

959
01:04:41,605 --> 01:04:43,188
‫رائع. أحضرها إلى هنا.‬

960
01:04:45,980 --> 01:04:48,271
‫كيف لي أن أوصلها إليك؟‬

961
01:04:49,563 --> 01:04:50,480
‫بمساعدتنا.‬

962
01:04:50,563 --> 01:04:52,021
‫يمكننا الطيران بها إلى هناك.‬

963
01:04:52,105 --> 01:04:53,813
‫نحن طيران.‬

964
01:04:59,105 --> 01:05:00,646
‫احموا الشعلة.‬

965
01:05:00,730 --> 01:05:02,688
‫أسرعوا! ادخلوا جميعًا إلى هنا.‬

966
01:05:02,771 --> 01:05:04,188
‫يا وحوش.‬

967
01:05:07,230 --> 01:05:10,605
‫تلقفي ضربات الكتاب باكية.‬

968
01:05:11,355 --> 01:05:13,896
‫تعالي لتنالي مذاق الذل.‬

969
01:05:18,688 --> 01:05:20,605
‫يا أوغاد الحمم.‬

970
01:05:22,563 --> 01:05:24,188
‫انظروا إلى الطير.‬

971
01:06:00,188 --> 01:06:02,480
‫استعينا بقوى محاربات الخُف التي بداخلكما.‬

972
01:06:02,563 --> 01:06:04,313
‫وارفعا.‬

973
01:06:10,896 --> 01:06:14,313
‫"بوبي"، استعد لإطلاق الشعلة.‬

974
01:06:14,396 --> 01:06:15,855
‫كيف؟‬

975
01:06:16,938 --> 01:06:18,146
‫كرة النار.‬

976
01:06:20,563 --> 01:06:21,396
‫النجدة.‬

977
01:06:21,480 --> 01:06:22,938
‫"روني آن".‬

978
01:06:24,980 --> 01:06:27,230
‫اصمدي يا "بونغواري".‬

979
01:06:27,313 --> 01:06:28,480
‫أمسكت بك.‬

980
01:06:32,646 --> 01:06:34,563
‫يا محاربات الخُف،‬

981
01:06:34,646 --> 01:06:36,355
‫نحتاج إلى قوتكنّ.‬

982
01:06:36,855 --> 01:06:39,230
‫- هيا. لنذهب.‬
‫- هيا بنا.‬

983
01:06:43,605 --> 01:06:45,688
‫شكرًا.‬

984
01:06:52,855 --> 01:06:55,146
‫نحن بحاجة إلى الشعلة يا "بوبي".‬

985
01:06:55,230 --> 01:06:58,730
‫كنا في انتظار هذه اللحظة من بداية الفيلم.‬

986
01:06:58,813 --> 01:07:01,230
‫"أمتأكدون من هذا؟"‬

987
01:07:19,271 --> 01:07:20,438
‫لا.‬

988
01:08:06,896 --> 01:08:08,646
‫انتظرا هنا يا أمي وأبي.‬

989
01:08:15,146 --> 01:08:18,271
‫لن يفسد لي أحد صيفي الـ12.‬

990
01:08:52,188 --> 01:08:54,021
‫أشم رائحة الدجاج.‬

991
01:09:06,563 --> 01:09:08,521
‫الدمار هائل.‬

992
01:09:09,021 --> 01:09:10,813
‫بسببي أنا.‬

993
01:09:14,813 --> 01:09:17,146
‫علينا الحرص على ألّا يعود.‬

994
01:09:18,980 --> 01:09:19,855
‫أعرف ما يجب فعله.‬

995
01:09:20,688 --> 01:09:22,063
‫ناوليني الصولجان.‬

996
01:09:25,313 --> 01:09:26,521
‫معبدك؟‬

997
01:09:26,605 --> 01:09:28,396
‫لكنه كلّ ما أردته.‬

998
01:09:29,980 --> 01:09:30,980
‫فيما سبق.‬

999
01:10:11,355 --> 01:10:12,438
‫ابنتي؟‬

1000
01:10:14,521 --> 01:10:16,021
‫أمي. أبي.‬

1001
01:10:16,105 --> 01:10:17,396
‫"بونغواري".‬

1002
01:10:27,855 --> 01:10:29,521
‫لقد كنت مخطئة تمامًا يا أمي.‬

1003
01:10:29,605 --> 01:10:32,896
‫كنت أظن من البداية‬
‫أنك حوّلتني إلى جبل لمعاقبتي،‬

1004
01:10:32,980 --> 01:10:34,646
‫ولكنك كنت تنقذينني.‬

1005
01:10:35,896 --> 01:10:38,146
‫وأنت قد أنقذتنا الآن.‬

1006
01:10:39,855 --> 01:10:43,480
‫ابنتي، نصف الإلهة القوية.‬

1007
01:10:44,521 --> 01:10:47,563
‫ما كنت لأنجح‬
‫من دون صديقتي الجديدة، "روني آن".‬

1008
01:10:55,855 --> 01:10:58,438
‫وكلّ أفراد عائلتها، آل "كاساغرانديه".‬

1009
01:10:58,521 --> 01:11:00,605
‫مرحبًا.‬

1010
01:11:01,105 --> 01:11:02,813
‫"روني آن".‬

1011
01:11:02,896 --> 01:11:04,313
‫أمي.‬

1012
01:11:05,521 --> 01:11:07,730
‫كانت هذه غلطتي يا أمي.‬

1013
01:11:07,813 --> 01:11:12,896
‫لما حدث كلّ هذا لو لم أكن فتاة مزعجة‬
‫واستمعت إليك.‬

1014
01:11:12,980 --> 01:11:16,563
‫لا، توجب علينا الإنصات إلى بعضنا بعضًا.‬

1015
01:11:16,646 --> 01:11:21,063
‫انشغلت تمامًا‬
‫بفكرة الصيف المثالي والجدول المثالي‬

1016
01:11:21,146 --> 01:11:22,896
‫ويبدو أنني بالغت في ذلك.‬

1017
01:11:24,271 --> 01:11:25,896
‫لقد كنت محقة يا أمي.‬

1018
01:11:30,105 --> 01:11:32,980
‫أنا لم أكن مستعدة لأكون إلهة كاملة.‬

1019
01:11:33,063 --> 01:11:34,605
‫أدرك ذلك الآن.‬

1020
01:11:35,188 --> 01:11:39,188
‫ولكن إن بقيت أرفض، فكيف لك أن تستعدي؟‬

1021
01:11:39,271 --> 01:11:42,313
‫توجب عليّ الاهتمام أكثر بهذه الرحلة‬
‫وبأهميتها لديك.‬

1022
01:11:42,813 --> 01:11:44,855
‫ولكنني كنت أفكّر في نفسي فقط.‬

1023
01:11:44,938 --> 01:11:46,771
‫وكذلك أنا.‬

1024
01:11:46,855 --> 01:11:49,938
‫أردت قضاء الوقت مع صغيرتي.‬

1025
01:11:50,021 --> 01:11:52,396
‫ولكن أرى أنها ما عادت صغيرة.‬

1026
01:11:52,896 --> 01:11:54,896
‫فهي شابة مذهلة.‬

1027
01:11:54,980 --> 01:11:57,688
‫وتحتاج أحيانًا إلى مساحة من الحرية.‬

1028
01:11:58,188 --> 01:12:01,730
‫كنت أفكّر طوال الوقت فيما أردته أنا فقط.‬

1029
01:12:01,813 --> 01:12:06,355
‫التضحية بمعبدك لإنقاذ الآخرين،‬
‫تدل على قدر هائل من النضج.‬

1030
01:12:06,438 --> 01:12:08,896
‫أنا فخورة بك جدًا.‬

1031
01:12:09,771 --> 01:12:12,146
‫أعلم أنني أفرط في حمايتك أحيانًا.‬

1032
01:12:12,230 --> 01:12:13,688
‫هذا هو دور الأم.‬

1033
01:12:13,771 --> 01:12:16,063
‫ولكن يُفترض بنا أيضًا أن نساعدكم على النضوج.‬

1034
01:12:16,146 --> 01:12:17,646
‫وتُمنحين في النهاية‬

1035
01:12:17,730 --> 01:12:19,063
‫حرية التصرّف.‬

1036
01:12:20,105 --> 01:12:21,938
‫- عند إتمام 30...‬
‫- ...ألفًا.‬

1037
01:12:24,563 --> 01:12:26,271
‫هلّا توقعين على خُفي.‬

1038
01:12:26,355 --> 01:12:28,063
‫نحن معجبات بك.‬

1039
01:12:28,646 --> 01:12:29,813
‫بطيخ.‬

1040
01:12:29,896 --> 01:12:31,771
‫"لقد عدت يا أعزائي."‬

1041
01:12:32,563 --> 01:12:33,730
‫ممتاز.‬

1042
01:12:33,813 --> 01:12:37,105
‫حسنًا، أظن أنك ستعودين إلى حيث تعيش الآلهة.‬

1043
01:12:37,188 --> 01:12:40,438
‫إن أردت الخروج وسماع‬
‫أغاني "تويلف إز ميدنايت"، فأنا متاحة.‬

1044
01:12:40,521 --> 01:12:42,355
‫لن أبرح مكاني.‬

1045
01:12:42,438 --> 01:12:44,896
‫من المؤكد أنني سأُعاقب لألف عام على الأرجح،‬

1046
01:12:44,980 --> 01:12:47,771
‫ولكنني لن أفوّت مهرجان عيد النيران.‬

1047
01:12:52,563 --> 01:12:55,438
‫أمي، أبي، لننظف المكان.‬

1048
01:12:56,771 --> 01:12:57,730
‫سننظفه.‬

1049
01:13:00,230 --> 01:13:01,521
‫سأكسب الكثير.‬

1050
01:13:02,021 --> 01:13:03,021
‫ويلاه.‬

1051
01:13:07,605 --> 01:13:09,271
‫أنا خامل منذ مدة.‬

1052
01:13:09,355 --> 01:13:11,771
‫وآمل ألا أحرق كلّ شيء.‬

1053
01:13:11,855 --> 01:13:12,855
‫ماذا؟‬

1054
01:13:12,938 --> 01:13:14,146
‫أنا أمزح.‬

1055
01:13:35,438 --> 01:13:38,980
‫ثم أعادت "سيسيكي" البحيرة إلى طبيعتها‬
‫وبعد أن عرفنا أن المعبد هنا،‬

1056
01:13:39,063 --> 01:13:41,938
‫أقمنا مهرجان عيد النيران في المزرعة.‬

1057
01:13:42,438 --> 01:13:45,521
‫وتلك هي نيران الاحتفال الهائلة‬
‫لـ"تشيبيري".‬

1058
01:13:46,396 --> 01:13:49,438
‫الحرارة الصادرة عنها قد تذيب الوجه.‬

1059
01:13:49,521 --> 01:13:52,271
‫صيفك الـ12 الذي تحظين به في غاية الروعة.‬

1060
01:13:52,355 --> 01:13:55,105
‫أجل، لقد أصبح رائعًا للغاية في النهاية.‬

1061
01:13:55,188 --> 01:13:57,396
‫أخبريني بكلّ شيء عن حديقة "إيدي" للتزلج.‬

1062
01:13:57,480 --> 01:14:00,855
‫لأصدقك القول، لم تعد الحديقة خطرة.‬

1063
01:14:00,938 --> 01:14:03,271
‫بعد أن توشكي على تحطيم جمجمتك لبضع مرات،‬

1064
01:14:03,355 --> 01:14:05,063
‫الشعور بحس المغامرة يُفقد.‬

1065
01:14:05,771 --> 01:14:09,521
‫آسفة يا "سيد"، يجب أن أنهي المكالمة.‬
‫أنا وأمي سنتفقد أنشطة المهرجان.‬

1066
01:14:09,605 --> 01:14:12,230
‫حسنًا، مع السلامة ولا تحرّري نصف إله آخر.‬

1067
01:14:13,105 --> 01:14:14,813
‫أحضرت لك هدية بسيطة.‬

1068
01:14:17,730 --> 01:14:18,938
‫أعجبتني.‬

1069
01:14:19,021 --> 01:14:20,438
‫تعهد البائع لي.‬

1070
01:14:20,521 --> 01:14:22,938
‫ما من شيء عجيب مُخبّأ بداخلها.‬

1071
01:14:23,813 --> 01:14:25,230
‫لم يسبق لي أن أخبرتك بهذا‬

1072
01:14:25,771 --> 01:14:27,313
‫ولكن شكرًا لإحضاري إلى هنا.‬

1073
01:14:38,771 --> 01:14:40,396
‫أجل.‬

1074
01:14:46,605 --> 01:14:48,313
‫هل لدى أحدكم شعلة؟‬

1075
01:14:48,396 --> 01:14:50,355
‫"ألعاب نارية"‬

1076
01:15:19,563 --> 01:15:21,271
‫كم هذا مذهل.‬

1077
01:21:11,771 --> 01:21:16,771
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬

1078
01:21:19,896 --> 01:21:26,521
‫"نتوجه بشكر خاص لـ(منزل لاود)،‬
‫وعائلة (كاسا)."‬

