1
00:00:35,230 --> 00:00:38,271
PŘED 800 LETY V MEXIKU

2
00:00:49,105 --> 00:00:51,063
Rychle! Už to brzo začne!

3
00:01:22,938 --> 00:01:24,146
Dobrý večer, dcerko.

4
00:01:24,230 --> 00:01:26,313
Šťastný Nový oheň.

5
00:01:26,396 --> 00:01:27,271
Když to říkáš.

6
00:01:27,980 --> 00:01:30,605
Punguari, tvého tátu čeká velký večer.

7
00:01:30,688 --> 00:01:32,605
Aspoň předstírej, že se bavíš.

8
00:01:33,271 --> 00:01:34,271
Fajn.

9
00:01:36,021 --> 00:01:36,855
<i>Ay.</i>

10
00:01:42,563 --> 00:01:43,896
Tak pojď, Eréndiro.

11
00:01:43,980 --> 00:01:44,896
Tak jo, zlato.

12
00:01:44,980 --> 00:01:47,605
Zostra hleď, sandál miř, nemineš.

13
00:01:48,313 --> 00:01:52,438
Jo. Takhle jsem se nebavila
už od svátku Země,

14
00:01:52,521 --> 00:01:55,105
kdy lidi ve tvé svatyni uctívali tebe.

15
00:01:55,980 --> 00:01:58,230
O tom se s tebou znovu bavit nebudu.

16
00:01:58,313 --> 00:02:01,355
Jsi polobohyně. Tečka.

17
00:02:01,438 --> 00:02:03,271
Na bohyni si ještě mladá.

18
00:02:03,355 --> 00:02:04,855
Je mi dvanáct...

19
00:02:04,938 --> 00:02:06,813
tisíc let.

20
00:02:06,896 --> 00:02:11,063
Už mám na to být bohyní
s vlastním chrámem, svátkem

21
00:02:11,146 --> 00:02:13,813
a všemi dalšími výhodami, co bohům patří.

22
00:02:13,896 --> 00:02:15,813
Říct to nestačí, Punguari.

23
00:02:15,896 --> 00:02:19,896
Musíš mně a svému otci ukázat,
že jsi dost zralá, abys to zvládla.

24
00:02:19,980 --> 00:02:23,938
Jsem naprosto zralá. Víš, jaks mi
na týden dala na starost Měsíc?

25
00:02:24,021 --> 00:02:26,063
Třikrát jsi zapomněla na východ.

26
00:02:26,146 --> 00:02:28,146
A nakreslila jsi na něj zajíčka.

27
00:02:30,396 --> 00:02:32,980
Stát se bohyní je vážná věc.

28
00:02:33,063 --> 00:02:35,688
Ve hře je mocná magie.

29
00:02:35,771 --> 00:02:38,271
Pokud na tu zodpovědnost nejsi připravená,

30
00:02:38,355 --> 00:02:41,021
může to mít katastrofální následky.

31
00:02:41,105 --> 00:02:41,980
Dej mi šanci...

32
00:02:42,063 --> 00:02:43,605
Ticho!

33
00:02:44,896 --> 00:02:47,688
Jsem tvoje matka a vím,
co je pro tebe nejlepší.

34
00:02:48,521 --> 00:02:49,896
PST...

35
00:02:58,980 --> 00:03:00,271
Čau, rodinko.

36
00:03:00,355 --> 00:03:02,188
Krásný Nový oheň přeju.

37
00:03:02,271 --> 00:03:04,271
Šťastný Nový oheň, Chipiri.

38
00:03:06,188 --> 00:03:07,063
Co to s ní...

39
00:03:07,938 --> 00:03:10,396
Jo, to je fuk. Nechci to vědět.

40
00:03:13,021 --> 00:03:15,146
Nezačínej zas s tím, že chceš být bohyně.

41
00:03:15,230 --> 00:03:16,896
Prosím, Punguari.

42
00:03:16,980 --> 00:03:19,355
Zkusme si v klidu užít Nový oheň.

43
00:03:33,355 --> 00:03:34,688
Omlouvám se.

44
00:03:35,771 --> 00:03:37,896
Hezký Nový oheň, tati.

45
00:03:39,855 --> 00:03:43,146
Děkuju, dceruško.
Taky ti přeju šťastný Nový oheň.

46
00:03:44,730 --> 00:03:47,146
Co si teď dát ohňobalový zápas?

47
00:03:47,230 --> 00:03:48,730
Jdeš taky, Punguari?

48
00:03:49,230 --> 00:03:50,438
Za chvíli jsem tam.

49
00:03:51,021 --> 00:03:52,688
Musím se trošku upravit.

50
00:04:04,396 --> 00:04:06,021
Ne. Tam je moc mokro.

51
00:04:07,105 --> 00:04:08,105
Moc moderní.

52
00:04:08,646 --> 00:04:09,480
To je ono.

53
00:04:09,563 --> 00:04:11,480
Je mi fuk, co říká máma.

54
00:04:12,355 --> 00:04:14,188
Jsem připravená stát se bohyní.

55
00:04:17,688 --> 00:04:21,021
A když to neudělá ona, zvládnu to sama.

56
00:04:26,813 --> 00:04:29,855
Já, Punguari, polobohyně měsíce,

57
00:04:30,521 --> 00:04:34,021
svolávám sílu masky!

58
00:04:36,688 --> 00:04:39,188
Ježkovy voči. To je tak super.

59
00:04:40,980 --> 00:04:45,021
Masko mnoha tváří, já tě prosím!

60
00:04:45,105 --> 00:04:48,771
Dej mi svou magii. Udělej ze mě bohyni!

61
00:04:57,480 --> 00:05:00,105
Punguari, ne! Jsi ještě moc mladá!

62
00:05:00,188 --> 00:05:04,021
Matko, já dospívám,
ať se ti to líbí nebo ne.

63
00:05:04,105 --> 00:05:06,021
Na takovou moc nejsi připravená.

64
00:05:06,105 --> 00:05:07,396
Hned mi tu masku dej.

65
00:05:07,480 --> 00:05:11,105
Přestaň mi nakazovat, co mám dělat!

66
00:05:19,188 --> 00:05:20,896
Ztrácí kontrolu.

67
00:05:20,980 --> 00:05:23,438
Zastav ji. Získám ti trochu času.

68
00:05:30,188 --> 00:05:32,396
Dceruško moje, prosím...

69
00:05:36,230 --> 00:05:37,480
Ne!

70
00:05:58,646 --> 00:06:02,771
CASAGRANDOVI VE FILMU

71
00:06:11,855 --> 00:06:13,646
Vezmeš si mě? Vezmi si mě.

72
00:06:14,146 --> 00:06:16,271
S tebou jsem nejšťastnější na světě.

73
00:06:18,063 --> 00:06:18,980
Jo, zlato.

74
00:06:31,896 --> 00:06:35,021
Je mi dvanáct!

75
00:06:36,563 --> 00:06:37,938
- Drž hubu!
- Sklapni!

76
00:06:38,021 --> 00:06:39,480
Vrať se do postele!

77
00:06:39,563 --> 00:06:41,021
Všechno nejlepší.

78
00:06:41,105 --> 00:06:42,355
Díky, jeden človíčku.

79
00:06:42,438 --> 00:06:43,605
Zbytek ignoruju.

80
00:06:44,355 --> 00:06:47,980
Ronnie Anne, konečně je tu chvíle,
na kterou jsi čekala.

81
00:06:49,646 --> 00:06:52,480
Léto číslo 12 právě začíná!

82
00:06:58,438 --> 00:06:59,938
Je mi dvanáct!

83
00:07:00,021 --> 00:07:01,063
<i>Jo, to je!</i>

84
00:07:01,146 --> 00:07:03,313
- Teď je nám oběma...
- Pozor!

85
00:07:03,396 --> 00:07:04,813
- <i>Dvanáct!</i>
- Dvanáct!

86
00:07:05,563 --> 00:07:07,021
Co teď děláš?

87
00:07:07,105 --> 00:07:08,605
<i>Chystám se tě předjet.</i>

88
00:07:08,688 --> 00:07:09,896
Nalevo.

89
00:07:09,980 --> 00:07:10,980
Hej!

90
00:07:11,730 --> 00:07:15,188
Myslíš, že bych tě nechala
bruslit samotnou na tvé narozky?

91
00:07:15,271 --> 00:07:16,813
Jsi hvězda, Sid.

92
00:07:16,896 --> 00:07:19,313
Naše léto číslo 12 bude parádní,

93
00:07:19,396 --> 00:07:23,730
protože konečně můžeme trávit
každý den od rána do večera

94
00:07:23,813 --> 00:07:27,063
v Krutopřísňáckým parku Extrémáka Eddieho!

95
00:07:27,146 --> 00:07:31,480
Loni v létě se tu prý
jeden kluk tak vysekal,

96
00:07:31,563 --> 00:07:34,313
že si sedřel kůži až na slezinu.

97
00:07:35,563 --> 00:07:37,563
Husťácký.

98
00:07:37,646 --> 00:07:40,271
A teď to můžou být naše sleziny.

99
00:07:40,355 --> 00:07:41,563
Mrkej na to.

100
00:07:42,438 --> 00:07:47,271
Zadkonadážeč, Kolenovyhazovač,
Krkodrt a Slezinolam!

101
00:07:47,813 --> 00:07:49,688
Ty bláho, Sid.

102
00:07:49,771 --> 00:07:51,980
Mají tu i vlastní pohotovost.

103
00:07:53,146 --> 00:07:54,896
Počkej moment. Ahoj, mami.

104
00:07:54,980 --> 00:07:56,396
Ronnie Anne, kde jsi?

105
00:07:56,480 --> 00:08:00,438
Chtěla jsem ti dát narozeninovou pusu
a skončila s polštářem v puse.

106
00:08:01,355 --> 00:08:03,980
Další krabice s balónky je nachystaná.

107
00:08:04,063 --> 00:08:05,063
Carle, pšt!

108
00:08:05,605 --> 00:08:06,563
<i>Jsem se Sid.</i>

109
00:08:06,646 --> 00:08:08,480
Můžeš se prosím vrátit domů?

110
00:08:08,563 --> 00:08:09,938
Je to důležité.

111
00:08:10,438 --> 00:08:12,063
CJ, Lalo, nechte toho.

112
00:08:12,146 --> 00:08:14,438
- Spěchej domů, zlato.
- Dort už je.

113
00:08:14,521 --> 00:08:16,146
Dort.

114
00:08:16,230 --> 00:08:17,938
Tak fajn, mami. Už jedu.

115
00:08:18,438 --> 00:08:20,813
Zdá se, že pro mě chystají překvápko.

116
00:08:20,896 --> 00:08:22,271
Hned se vrátím.

117
00:08:22,355 --> 00:08:25,438
Fajn, ale spěchej.
Moje nožky už se těší na odřeniny.

118
00:08:36,855 --> 00:08:38,605
Všechno nejlepší!

119
00:08:40,438 --> 00:08:41,771
Kde jste všichni?

120
00:08:41,855 --> 00:08:43,646
Musíš nás vymáčknout.

121
00:08:43,730 --> 00:08:45,396
Jako obří beďar.

122
00:08:45,896 --> 00:08:48,021
No fuj. Ale dobře.

123
00:08:49,605 --> 00:08:51,563
Jdem na to, Sergio!

124
00:09:03,230 --> 00:09:04,730
Bacha kam šlapeš!

125
00:09:06,688 --> 00:09:09,896
- Všechno nejlepší!
- <i>Feliz cumpleaños!</i>

126
00:09:10,771 --> 00:09:12,230
Všechno nej...

127
00:09:13,063 --> 00:09:14,313
Moc vám všem děkuju.

128
00:09:14,396 --> 00:09:17,230
Nemůžu tomu ani uvěřit, holčičko moje.

129
00:09:19,355 --> 00:09:20,646
Děkuju, Carlitosi.

130
00:09:20,730 --> 00:09:21,688
Hej, Hectore!

131
00:09:22,980 --> 00:09:27,313
Roso, jak můžeš chtít, abych stál
takhle blízko krému, a ani si nelízl?

132
00:09:27,396 --> 00:09:28,480
Jsem jenom člověk.

133
00:09:31,063 --> 00:09:33,855
První fotka mojí neteřinky
jako mladé dámy.

134
00:09:35,355 --> 00:09:38,313
Druhá fotka mojí neteřinky
jako mladé dámy.

135
00:09:38,396 --> 00:09:39,730
Děkuju, tetičko Frido.

136
00:09:39,813 --> 00:09:40,855
Opatrně, mami.

137
00:09:40,938 --> 00:09:43,105
Kazíš mi můj <i>live stream.</i>

138
00:09:43,188 --> 00:09:46,730
Ahoj, lidičky.
Hlásím se z narozek své super sestřenky.

139
00:09:46,813 --> 00:09:48,605
Ukažte jí, že ji máte rádi.

140
00:09:49,438 --> 00:09:51,896
No tak. Chci vidět víc srdíček. Dělejte.

141
00:09:53,396 --> 00:09:54,230
Díky, brouci.

142
00:09:56,021 --> 00:10:00,105
Hej, Ronnie Anne.
Celý týden jsem ti skládal písničku.

143
00:10:00,771 --> 00:10:02,521
To je bezva, Bobby.

144
00:10:03,480 --> 00:10:06,896
<i>Moje ségra má narozky</i>

145
00:10:06,980 --> 00:10:10,521
<i>a já zpívat chci
něco co rýmuje se se „zky“.</i>

146
00:10:10,605 --> 00:10:11,730
Nuda!

147
00:10:11,813 --> 00:10:14,646
Narozky je třeba oslavit pořádnou muzikou.

148
00:10:14,730 --> 00:10:18,355
DJ Carl na scéně!

149
00:10:19,813 --> 00:10:21,813
A dost. Ticho.

150
00:10:23,563 --> 00:10:25,896
Všechno nejlepší, holčičko moje!

151
00:10:25,980 --> 00:10:29,271
Snad se ti dneska splní všechna přání.

152
00:10:29,355 --> 00:10:30,438
Díky, <i>abuela</i>.

153
00:10:30,521 --> 00:10:33,271
Splní. Protože dneska půjdeme se Sid...

154
00:10:33,980 --> 00:10:34,938
Zbláznila ses?

155
00:10:35,021 --> 00:10:36,605
Nesmíš ta přání říkat.

156
00:10:36,688 --> 00:10:38,271
Musím jít zapálit svíčku.

157
00:10:38,355 --> 00:10:42,396
Ronnie Anne, chci ti věnovat
jednu ze svých nejoblíbenějších knih.

158
00:10:42,480 --> 00:10:46,063
<i>Nezkrácené a neuvěřitelně podrobné
starověké dějiny</i>

159
00:10:46,146 --> 00:10:50,438
<i>mezoamerických civilizací: díl první.</i>

160
00:10:50,521 --> 00:10:53,105
Díky, <i>tío</i> Carlosi<i>.</i>

161
00:10:53,688 --> 00:10:55,438
Tady máš dáreček ode mě.

162
00:10:57,063 --> 00:10:57,896
Není za...

163
00:10:57,980 --> 00:10:59,188
Zlatíčko!

164
00:10:59,271 --> 00:11:01,146
Tati, tys to stihl.

165
00:11:02,021 --> 00:11:05,480
Přišlo mi fajn
ti dát peníze k narozeninám v hlavolamu.

166
00:11:05,563 --> 00:11:08,188
Ale ztratil jsem návod, jak to otevřít.

167
00:11:08,271 --> 00:11:10,605
Takže pro tebe mám taky tohle.

168
00:11:10,688 --> 00:11:12,438
Tak si užij rozbíjení!

169
00:11:12,521 --> 00:11:13,563
Paráda.

170
00:11:15,521 --> 00:11:17,313
Mami, mám se sejít se Sid...

171
00:11:17,396 --> 00:11:19,313
Ale teď přichází velké odhalení.

172
00:11:19,396 --> 00:11:20,938
Dárek ode mě.

173
00:11:21,021 --> 00:11:23,646
Pojď, sedni si na narozeninovou židli.

174
00:11:23,730 --> 00:11:25,480
Tohle je obyčejná židle.

175
00:11:25,563 --> 00:11:27,355
Nekaz mamince radost.

176
00:11:30,563 --> 00:11:33,355
Když mi bylo 12,
tvoje <i>abuela</i> mě vzala na výlet

177
00:11:33,438 --> 00:11:35,438
za Mamou Lupe do svého rodiště.

178
00:11:35,521 --> 00:11:39,021
- Bezva. To byla zábava, co?
- To jídlo a hudba...

179
00:11:39,105 --> 00:11:41,980
Bylo to největší dobrodružství
mého života.

180
00:11:42,063 --> 00:11:45,188
Vždycky jsem se o to
chtěla podělit se svou holčičkou.

181
00:11:45,271 --> 00:11:47,605
Pojedeme do Mexika.

182
00:11:47,688 --> 00:11:49,396
To je paráda. Kdy?

183
00:11:49,480 --> 00:11:50,396
Hned teď.

184
00:11:50,480 --> 00:11:51,730
Začni se balit.

185
00:11:51,813 --> 00:11:53,021
Počkejte! Cože?

186
00:11:53,105 --> 00:11:54,438
Překvápko!

187
00:11:54,521 --> 00:11:56,813
Opravdu. Už dlouho šetřím.

188
00:11:56,896 --> 00:11:59,063
Pojedeme všichni a na celé léto.

189
00:11:59,146 --> 00:12:00,271
No není to úžasné?

190
00:12:01,688 --> 00:12:05,605
První fotka mé neteře po tom,
co jí vybuchla hlava radostí.

191
00:12:05,688 --> 00:12:07,355
Měli bychom vyrazit.

192
00:12:07,438 --> 00:12:09,271
- Vezmu tašky.
- Já dort.

193
00:12:09,355 --> 00:12:10,188
Máme dodávku.

194
00:12:10,271 --> 00:12:13,438
- Michoacáne, už jedeme!
- Musíme odjet hned?

195
00:12:13,521 --> 00:12:14,813
Zastavte!

196
00:12:16,313 --> 00:12:18,730
Mami, do Mexika nemůžeme.

197
00:12:18,813 --> 00:12:20,730
Jak to myslíš? Proč ne?

198
00:12:20,813 --> 00:12:22,688
Tohle je moje léto číslo 12.

199
00:12:22,771 --> 00:12:23,896
Měla jsem plány.

200
00:12:23,980 --> 00:12:26,021
Svoje plány na vlastní věci.

201
00:12:26,105 --> 00:12:26,938
Třeba se Sid

202
00:12:27,021 --> 00:12:30,230
vyrazit do Krutopřísňáckýho parku
Extrémáka Eddieho.

203
00:12:30,313 --> 00:12:33,063
Zlatíčko, Extrémák Eddie počká.

204
00:12:33,146 --> 00:12:34,980
Tohle léto si máme užít spolu.

205
00:12:35,063 --> 00:12:36,855
A já o tom vůbec nerozhoduju?

206
00:12:39,021 --> 00:12:40,771
<i>Adiós!</i> Kéž bych mohl jet taky.

207
00:12:40,855 --> 00:12:44,896
Nezapomeňte se fotit s plackotátou.
Jako bych tam byl taky.

208
00:12:44,980 --> 00:12:47,146
„Bude to fantastické!“

209
00:12:52,313 --> 00:12:54,355
Nemůžu tomu uvěřit.

210
00:12:54,438 --> 00:12:55,813
Kdo si dá dort?

211
00:12:55,896 --> 00:12:57,521
- Já!
- Já chci!

212
00:13:06,021 --> 00:13:09,146
HEJ! HALÓ? KAM JEDEŠ? K EDDIEMU?

213
00:13:22,480 --> 00:13:25,271
USA – MEXIKO

214
00:13:31,605 --> 00:13:34,146
Hele, už zbývá jenom 20 kilometrů.

215
00:13:35,021 --> 00:13:36,313
Kolik je to mil?

216
00:13:36,980 --> 00:13:38,896
To nikdo neví.

217
00:13:41,105 --> 00:13:42,605
Najdu to na mobilu.

218
00:13:44,188 --> 00:13:46,771
Ronnie Anne, Mexiko se ti bude líbit.

219
00:13:46,855 --> 00:13:49,313
Tolik bych ti toho chtěla ukázat.

220
00:13:49,896 --> 00:13:51,521
Mami, už je mi 12.

221
00:13:51,605 --> 00:13:54,188
Možná už bych se
taky chtěla zařizovat po svém.

222
00:13:54,271 --> 00:13:55,521
Jistě.

223
00:13:55,605 --> 00:13:57,646
Určitě se najde pár volných minut.

224
00:13:58,146 --> 00:14:00,355
Tys naplánovala spánek s otazníkem?

225
00:14:00,896 --> 00:14:03,480
Jo, asi jsem ho tam zapomněla přidat.

226
00:14:03,563 --> 00:14:04,396
A sprchu taky.

227
00:14:04,480 --> 00:14:06,355
A pauzy na záchod. Ale neboj.

228
00:14:06,438 --> 00:14:07,688
Pomůžeš mi je vtěsnat

229
00:14:07,771 --> 00:14:10,896
do mého pečlivě sestaveného
laminovaného itineráře.

230
00:14:17,730 --> 00:14:19,396
Hej! Já tady spím!

231
00:14:20,021 --> 00:14:21,063
Hej!

232
00:14:24,188 --> 00:14:25,438
<i>Ay!</i> Moje oko!

233
00:14:31,271 --> 00:14:33,480
Kde je brzda?

234
00:14:33,563 --> 00:14:35,271
SEÑOR HEBOUČKÝ

235
00:14:35,355 --> 00:14:38,396
SEÑOR PICHLAVÝ

236
00:14:41,063 --> 00:14:42,355
Všichni dobrý?

237
00:14:43,563 --> 00:14:46,938
Mám v zadku trny a ten váš itinerář!

238
00:14:47,771 --> 00:14:51,188
To je dobře.
Protože myslím, že jsme na místě.

239
00:14:54,313 --> 00:14:59,021
VÍTEJTE V JAPUNDĚ
U JEZERA PÁTZCUARO V MICHOACÁNU

240
00:15:18,605 --> 00:15:19,896
Podívej, Ronnie Anne.

241
00:15:19,980 --> 00:15:21,688
Přesně takhle si ho pamatuju.

242
00:15:23,063 --> 00:15:24,688
Na tohle bych si zvykla.

243
00:15:28,938 --> 00:15:31,313
Na co je všechno to dřevo?

244
00:15:31,396 --> 00:15:34,230
Na největší oheň, jaký jste kdy viděli.

245
00:15:34,313 --> 00:15:38,271
Není to skvělé?
Jsme tu právě během svátku Nového ohně!

246
00:15:38,355 --> 00:15:42,563
Všechno se o něm dočteš v té knížce,
kterou jsem ti dal k narozeninám.

247
00:15:42,646 --> 00:15:43,730
Ach jo.

248
00:15:43,813 --> 00:15:46,146
Tu jsem úplně zapomněla doma.

249
00:15:46,646 --> 00:15:49,105
To vůbec nevadí. Vždycky nosím náhradní.

250
00:15:50,188 --> 00:15:51,021
Jdu na to!

251
00:15:51,813 --> 00:15:55,688
Svátek Nového ohně
je prastará mezoamerická tradice,

252
00:15:55,771 --> 00:15:59,271
která začala
jako pocta bohu slunce Chipirimu.

253
00:15:59,355 --> 00:16:03,105
Oheň představuje nový rok a nové začátky.

254
00:16:03,188 --> 00:16:06,896
Každý rok obyvatelé města
postaví obrovskou hranici.

255
00:16:06,980 --> 00:16:09,646
- A hraje hudba...
- A je tu spousta jídla.

256
00:16:09,730 --> 00:16:11,230
Jídlo!

257
00:16:11,313 --> 00:16:15,188
A samozřejmě se pořádá
velký turnaj v ohňobalu.

258
00:16:15,271 --> 00:16:16,355
- Cože?
- Co?

259
00:16:16,438 --> 00:16:19,146
Tak to je naprostá bomba.

260
00:16:19,230 --> 00:16:21,563
Hrát venku ve spoďárech?

261
00:16:21,646 --> 00:16:23,063
Kde se můžeme zapsat?

262
00:16:23,146 --> 00:16:24,688
Dobrá zpráva, lidi.

263
00:16:24,771 --> 00:16:27,563
Mám naplánováno 24 minut
na prohlídku Japundy,

264
00:16:27,646 --> 00:16:29,646
než má dorazit Mama Lupe.

265
00:16:31,980 --> 00:16:33,896
Tak jo, plackotáto.

266
00:16:33,980 --> 00:16:37,521
Ukážeme pravému tátovi
ten nejlepší výlet, na kterém nebyl.

267
00:16:38,105 --> 00:16:40,188
Plackotáto, nejsem přes tebe vidět!

268
00:16:40,271 --> 00:16:42,438
Bobby, potřebuješ pomoct?

269
00:16:43,021 --> 00:16:44,605
Neumím ani vyfotit fotku.

270
00:16:45,188 --> 00:16:46,271
S dovolením.

271
00:16:51,855 --> 00:16:52,813
To je ono.

272
00:16:52,896 --> 00:16:55,146
Koukej na ptáčka a řekni sýr.

273
00:17:01,438 --> 00:17:04,355
To je nádhera!

274
00:17:04,855 --> 00:17:07,105
Uč mě, mistryně Carloto.

275
00:17:07,188 --> 00:17:09,771
Ukaž mi cestu selfie.

276
00:17:09,855 --> 00:17:12,521
Dobře, ale nebude to snadné.

277
00:17:12,605 --> 00:17:14,730
„Já se nebojím.“

278
00:17:14,813 --> 00:17:15,855
Ale budeš.

279
00:17:17,521 --> 00:17:18,438
„Co?“

280
00:17:23,605 --> 00:17:25,063
Tak to ne.

281
00:17:25,146 --> 00:17:26,730
Dvanáct je Půlnoc?

282
00:17:26,813 --> 00:17:29,146
Tvůj hudební vkus je pecka, Japundo.

283
00:17:42,271 --> 00:17:44,271
Super.

284
00:17:45,105 --> 00:17:47,646
Vidím, žes objevila
můj nejcennější kousek.

285
00:17:47,730 --> 00:17:49,646
Pro tebe za hubičku, jenom 20...

286
00:17:50,146 --> 00:17:52,230
Třicet amerických dolarů?

287
00:17:53,646 --> 00:17:56,771
Trošku moc za kousek obsidiánu, nemyslíte?

288
00:17:57,271 --> 00:18:00,938
Víte, legenda praví,
že právě tenhle kus obsidiánu

289
00:18:01,021 --> 00:18:07,105
byl tím přízračným a dávno ztraceným
spojením mezi bohy a celým lidstvem.

290
00:18:07,188 --> 00:18:09,605
O mém náhrdelníku jste to tvrdil taky.

291
00:18:10,271 --> 00:18:11,855
Fajn, tak 25 dolarů.

292
00:18:12,896 --> 00:18:14,063
Stejně ho chci.

293
00:18:14,146 --> 00:18:15,438
Ne, Ronnie Anne.

294
00:18:15,521 --> 00:18:17,730
Nebudeš utrácet za takové harampádí.

295
00:18:17,813 --> 00:18:18,646
Ale já myslím...

296
00:18:18,730 --> 00:18:20,105
Poslouchej svou matku.

297
00:18:20,605 --> 00:18:21,438
A teď pojď.

298
00:18:21,521 --> 00:18:24,021
Mama Lupe tu bude za 24 vteřin.

299
00:18:26,855 --> 00:18:28,771
Krindapána. To je teda matka!

300
00:18:28,855 --> 00:18:30,271
„Poslouchej svou matku.“

301
00:18:31,605 --> 00:18:33,105
Ona nikdy neposlouchá mě.

302
00:18:35,230 --> 00:18:37,313
- Co je to?
- Jsou v tom peníze.

303
00:18:37,896 --> 00:18:39,271
Jak se to otevírá?

304
00:18:43,230 --> 00:18:46,688
<i>Mi familia!</i>

305
00:18:47,563 --> 00:18:49,146
Právě včas.

306
00:18:49,230 --> 00:18:50,688
Mama Lupe!

307
00:18:52,355 --> 00:18:53,271
Ronnie Anne!

308
00:18:53,355 --> 00:18:55,146
Mama Lupe je tady!

309
00:18:57,063 --> 00:18:59,646
Pojďte mě obejmout!

310
00:19:03,021 --> 00:19:05,730
Už se těším, až zas uvidím haciendu.

311
00:19:05,813 --> 00:19:07,521
Už je to tak dávno.

312
00:19:07,605 --> 00:19:10,063
- Jak je to daleko?
- Jenom přes jezero.

313
00:19:10,146 --> 00:19:11,563
Jak se tam dostaneme?

314
00:19:11,646 --> 00:19:13,105
Na mé lodi.

315
00:19:20,480 --> 00:19:21,563
Naskočte si.

316
00:19:33,855 --> 00:19:34,938
Lalo!

317
00:19:35,521 --> 00:19:38,480
Můžete trochu zpomalit?

318
00:19:38,563 --> 00:19:39,813
To nejde.

319
00:19:39,896 --> 00:19:43,021
Don Tacho je správce mojí haciendy.

320
00:19:43,105 --> 00:19:44,230
Je skvělý.

321
00:19:44,313 --> 00:19:46,063
Jenom se mu nedívejte do očí.

322
00:19:46,146 --> 00:19:48,980
Když spadnete, budete plavat.

323
00:19:50,521 --> 00:19:51,438
Tady to je.

324
00:20:17,813 --> 00:20:19,771
Jenom si dělám místo na svačinku.

325
00:20:36,938 --> 00:20:37,771
Sýr!

326
00:20:39,105 --> 00:20:39,938
Tak počkat.

327
00:20:40,021 --> 00:20:41,980
Asi jsi zavřel oči, plackotáto.

328
00:20:42,063 --> 00:20:44,855
Všechno je přesně tak, jak si to pamatuju.

329
00:20:44,938 --> 00:20:49,105
Plavání v přístavu, šplhání
po tom starém letadle, běhání v kukuřici...

330
00:20:49,188 --> 00:20:51,813
Žádné plavání,
žádné lezení, žádná kukuřice.

331
00:20:53,021 --> 00:20:54,230
To neřeš.

332
00:20:54,313 --> 00:20:55,521
Je děsně přísný.

333
00:20:58,230 --> 00:21:00,646
Ahoj, Paco! Paulino!

334
00:21:00,730 --> 00:21:02,438
Jak je, bratránku?

335
00:21:02,521 --> 00:21:04,605
Seznam se s mojí rodinou.

336
00:21:10,980 --> 00:21:13,271
Vy jste měli teda napilno.

337
00:21:13,355 --> 00:21:14,438
Ale to ne.

338
00:21:14,521 --> 00:21:16,313
Jsou adoptovaní.

339
00:21:18,563 --> 00:21:21,938
To je ale výhled.
Už se těším, až tu budu odpočívat

340
00:21:22,021 --> 00:21:25,938
a malovat východy a západy slunce
a vůbec každé slunce.

341
00:21:26,021 --> 00:21:28,480
Podívej. Vypadá to skoro jako U-rampa.

342
00:21:28,563 --> 00:21:30,396
To je hora Punguari,

343
00:21:30,480 --> 00:21:33,855
pojmenovaná po prokleté polobohyni
z purépečské legendy.

344
00:21:34,771 --> 00:21:38,063
Záznamy z té doby jsou nejasné,
domorodci totiž...

345
00:21:38,146 --> 00:21:39,230
Zkrať to, brouku.

346
00:21:39,730 --> 00:21:40,730
Jasně.

347
00:21:40,813 --> 00:21:43,980
Punguari byla posedlá touhou
stát se úplnou bohyní,

348
00:21:44,063 --> 00:21:45,896
ale rodiče jí to zakázali.

349
00:21:45,980 --> 00:21:49,355
Vyplížila se pryč a sama provedla rituál.

350
00:21:49,438 --> 00:21:53,938
Pak ztratila kontrolu nad magií
a způsobila, že se země otevřela.

351
00:21:56,938 --> 00:21:58,146
Jo, přesně tak.

352
00:21:58,230 --> 00:22:01,230
Ale na poslední chvíli
dokázala její matka Sisiki

353
00:22:01,313 --> 00:22:05,938
uzavřít trhlinu tím,
že svou dceru proměnila v horu.

354
00:22:08,188 --> 00:22:09,105
Drsný.

355
00:22:09,188 --> 00:22:10,438
Ale spravedlivý.

356
00:22:10,521 --> 00:22:13,313
Říká se, že pokud Punguari unikne z hory

357
00:22:13,396 --> 00:22:17,355
a promění se v úplnou bohyni,

358
00:22:17,438 --> 00:22:22,563
celé tohle údolí
ovládne krutá a prokletá smrt.

359
00:22:26,521 --> 00:22:27,896
Kdo si dá večeři?

360
00:22:27,980 --> 00:22:29,480
- Já.
- Mám hlad.

361
00:22:29,563 --> 00:22:30,771
Já taky.

362
00:22:39,021 --> 00:22:39,980
Moje mikina.

363
00:22:40,063 --> 00:22:40,980
Promiň.

364
00:22:41,063 --> 00:22:42,938
Pořád se učí na nočník.

365
00:22:50,271 --> 00:22:53,146
Tohle je obrovskej barák!

366
00:22:56,605 --> 00:22:57,521
Carle, podívej.

367
00:22:59,896 --> 00:23:02,230
<i>Muchachos,</i> večeře je hotová.

368
00:23:02,313 --> 00:23:05,980
Mama Lupe, to jsou tvoje ohňobalkejky?

369
00:23:06,063 --> 00:23:07,230
<i>Sí!</i>

370
00:23:07,313 --> 00:23:09,188
<i>Uarhukua ch'anakua.</i>

371
00:23:09,271 --> 00:23:14,480
Ohňobal jsem zbožňovala.
Je to prastarý sport bohů,

372
00:23:14,563 --> 00:23:18,813
který představuje východ a západ slunce.

373
00:23:19,355 --> 00:23:23,063
Koukněte. Ke každé spálenině mám historku.

374
00:23:24,396 --> 00:23:28,730
Když ho máš tak ráda,
proč jsi přestala hrát?

375
00:23:30,313 --> 00:23:31,938
Můj tým se rozpadl.

376
00:23:33,813 --> 00:23:35,938
<i>Bando zbabělců!</i>

377
00:23:37,146 --> 00:23:39,813
Mama Lupe, musíš nás naučit ho hrát.

378
00:23:39,896 --> 00:23:40,980
Já vám nevím.

379
00:23:41,063 --> 00:23:43,605
Moje ohňobalové dny jsou dávno za námi.

380
00:23:43,688 --> 00:23:46,688
- Prosím!
- Prosím!

381
00:23:46,771 --> 00:23:49,521
- Prosím!
- Prosím!

382
00:23:56,021 --> 00:23:57,730
Tak jdeme na to.

383
00:23:59,896 --> 00:24:05,188
FUJKY OBLEČENÍ

384
00:24:08,896 --> 00:24:10,188
Čau, Ronnie Anne.

385
00:24:10,271 --> 00:24:12,230
Sid, tak ráda tě...

386
00:24:12,938 --> 00:24:14,230
Ty jsi u Extrémáka?

387
00:24:15,271 --> 00:24:16,855
Ne.

388
00:24:18,855 --> 00:24:19,730
Moje slezina.

389
00:24:20,438 --> 00:24:21,896
Jsi na Slezinolamu.

390
00:24:23,271 --> 00:24:26,355
Promiň, Ronnie Anne. Prostě jsem musela.

391
00:24:26,438 --> 00:24:29,271
Extrémákovi Eddiemu se nedá odolat.

392
00:24:29,355 --> 00:24:31,938
Já to chápu. Chtěla bych tam být s tebou.

393
00:24:32,021 --> 00:24:35,146
- To bych chtěla taky.
- Počkej, možná bys mohla.

394
00:24:35,230 --> 00:24:37,813
Zítra si uděláme videochat na bruslích.

395
00:24:37,896 --> 00:24:40,855
Já u Eddieho
a ty si najdi něco extrémního tam.

396
00:24:40,938 --> 00:24:42,605
Sid, ty jsi geniální.

397
00:24:42,688 --> 00:24:44,521
A přesně vím, kam půjdu.

398
00:24:59,230 --> 00:25:01,063
<i>Buenos días,</i> ospalko.

399
00:25:03,730 --> 00:25:06,730
Mami, dáš mi prosím ještě pět minut?

400
00:25:07,605 --> 00:25:10,188
Ne. Čeká nás nabitý den, tak vstávej.

401
00:25:10,271 --> 00:25:12,896
<i>Tía</i> Frida maluje, kluci hrajou ohňobal

402
00:25:12,980 --> 00:25:16,105
a všichni ostatní už venku vyrábí masky.

403
00:25:23,105 --> 00:25:24,230
Tohle je oheň.

404
00:25:25,230 --> 00:25:26,188
Tohle je míč.

405
00:25:30,688 --> 00:25:32,771
A tohle je ohňomíč.

406
00:25:32,855 --> 00:25:34,938
A teď mi ukažte, co ve vás je.

407
00:25:35,480 --> 00:25:36,855
- Jo!
- Bezva!

408
00:25:42,146 --> 00:25:43,563
<i>Eso!</i>

409
00:25:43,646 --> 00:25:45,021
<i>Sí, señor!</i>

410
00:25:58,688 --> 00:26:01,646
Nevidíte, že odpočívám?

411
00:26:10,730 --> 00:26:12,521
Máme tu talent!

412
00:26:20,021 --> 00:26:21,646
Když jsi mluvila o maskách,

413
00:26:21,730 --> 00:26:25,021
čekala jsem spíš lázně než Halloween.

414
00:26:25,105 --> 00:26:28,105
Budeme je mít při tanci stařečků,
<i>danza de los viejitos.</i>

415
00:26:28,188 --> 00:26:31,813
To je moje nejoblíbenější část
svátku Nového ohně.

416
00:26:32,313 --> 00:26:33,188
Done Tacho!

417
00:26:34,230 --> 00:26:35,605
Můžete nám ho předvést?

418
00:26:48,021 --> 00:26:50,021
Ten stařík se umí hýbat.

419
00:26:51,480 --> 00:26:52,688
Kde je Ronnie Anne?

420
00:26:52,771 --> 00:26:54,313
Už tu měla dávno být.

421
00:27:20,396 --> 00:27:21,230
Čau<i>,</i> Sid.

422
00:27:21,813 --> 00:27:23,771
<i>Mrkej na tu rampu, Ronnie Anne.</i>

423
00:27:23,855 --> 00:27:27,396
<i>Povídá se, že ji vyrobili
z nočních můr a dětského pláče.</i>

424
00:27:27,896 --> 00:27:29,605
<i>Tohle je vážně bomba!</i>

425
00:27:29,688 --> 00:27:31,980
Počkej, až uvidíš, kde jsem já.

426
00:27:35,271 --> 00:27:37,188
Tomuhle se říká extrém!

427
00:27:38,188 --> 00:27:40,771
Zapíšem se do dějin
synchronního skateování.

428
00:27:41,521 --> 00:27:43,438
- Léto číslo 12!
- Léto číslo 12!

429
00:28:13,730 --> 00:28:14,771
<i>Není ti nic?</i>

430
00:28:14,855 --> 00:28:17,396
To teda fakt zabolelo.

431
00:28:22,063 --> 00:28:23,980
Co se to stalo s mým přívěskem?

432
00:28:24,480 --> 00:28:26,355
Můj drahokam...

433
00:28:27,730 --> 00:28:28,855
Slyšelas to?

434
00:28:28,938 --> 00:28:30,230
<i>Co? Co se tam děje?</i>

435
00:28:30,313 --> 00:28:32,230
Připadá mi to jako zemětřesení.

436
00:28:37,105 --> 00:28:38,563
Je to zemětřesení.

437
00:28:38,646 --> 00:28:39,688
Zavolám ti pak.

438
00:28:39,771 --> 00:28:41,313
Musím zdrhat jako o život!

439
00:28:54,563 --> 00:28:58,313
Asi jsem se při pádu praštila do hlavy
Mám halucinace.

440
00:28:58,396 --> 00:29:00,021
Pomoc! Pomozte mi!

441
00:29:00,646 --> 00:29:02,146
Vydržte! Už běžím!

442
00:29:03,480 --> 00:29:04,396
Pomoc!

443
00:29:04,480 --> 00:29:05,771
Uvázla jsem tu!

444
00:29:07,021 --> 00:29:08,105
Jsi v pořádku?

445
00:29:08,188 --> 00:29:10,730
Byla jsem na túře
a najednou se roztřásla země

446
00:29:10,813 --> 00:29:12,521
a na nohu mi spadl strom.

447
00:29:12,605 --> 00:29:15,605
A pak se tu naráz zjevil
takový šílený můří obličej.

448
00:29:17,021 --> 00:29:18,355
Tys ho taky viděla?

449
00:29:18,438 --> 00:29:20,813
Počkej. Zemětřesení, můry...

450
00:29:21,521 --> 00:29:23,521
Znáš pověst o...

451
00:29:24,021 --> 00:29:27,438
Pupudžárí? O té prokleté polobohyni
uvězněné v hoře?

452
00:29:27,938 --> 00:29:29,396
Jmenuje se Punguari.

453
00:29:29,480 --> 00:29:30,813
Na jasně. <i>Chihuahua!</i>

454
00:29:30,896 --> 00:29:32,396
Asi jsem jí pomohla ven!

455
00:29:32,480 --> 00:29:34,521
Musíme všechny varovat. Poběž!

456
00:29:35,271 --> 00:29:37,021
Jsem ti v patách.

457
00:29:43,271 --> 00:29:45,313
Mami! Tomuhle nebudeš věřit.

458
00:29:55,646 --> 00:29:57,980
Přesně taková reakce se nám líbí.

459
00:29:58,063 --> 00:30:00,313
<i>Excelente, mis viejitos.</i>

460
00:30:00,396 --> 00:30:02,521
Na tanci ještě zapracujeme později.

461
00:30:03,271 --> 00:30:04,105
<i>Qué bien!</i>

462
00:30:04,188 --> 00:30:05,105
Je to super!

463
00:30:07,813 --> 00:30:08,813
Mami, počkej.

464
00:30:08,896 --> 00:30:10,271
Tomu neuvěříš.

465
00:30:10,355 --> 00:30:12,188
Stala se nám vážně šílená věc!

466
00:30:12,271 --> 00:30:13,146
Tohle je...

467
00:30:14,230 --> 00:30:17,105
Utíkaly jsme tak rychle,
že jsem nepostřehla tvoje jméno.

468
00:30:17,688 --> 00:30:20,146
Jo, jasně. Moje normální lidské jméno.

469
00:30:20,230 --> 00:30:21,605
Jmenuju se...

470
00:30:22,105 --> 00:30:24,563
Sha... ra?

471
00:30:27,271 --> 00:30:29,855
- Já jsem Ronnie Anne.
- Těší mě, Sharo.

472
00:30:29,938 --> 00:30:32,605
Ronnie Anne,
můžu s tebou na chvíli mluvit?

473
00:30:33,438 --> 00:30:37,188
Mami, poslouchej, bylo to děsivé.
V té hoře bylo zemětřesení

474
00:30:37,271 --> 00:30:40,313
a ze země vyletěl do nebe asi milion můr.

475
00:30:40,396 --> 00:30:41,480
Vážně?

476
00:30:41,563 --> 00:30:44,771
Podle mě jsi viděla,
jak ti uletělo tvoje svědomí,

477
00:30:44,855 --> 00:30:46,521
protože má takové výčitky!

478
00:30:46,605 --> 00:30:50,980
Vím, že jsem neměla zdrhnout,
ale se Sid jsme měly něco naplánované.

479
00:30:51,063 --> 00:30:54,480
Ale to je teď jedno.
Musíme zjistit, co se tam stalo.

480
00:30:54,563 --> 00:30:56,521
Mně to teda jedno není.

481
00:30:56,605 --> 00:30:58,938
Tohle mělo být naše společné léto.

482
00:30:59,021 --> 00:31:04,188
Ne, mělo to být moje léto číslo 12.
Říkala jsem ti to, ale neposloucháš mě.

483
00:31:04,271 --> 00:31:07,730
Teď ti říkám, že mě zasypaly hnusné můry,
a tobě je to fuk.

484
00:31:07,813 --> 00:31:10,980
Vykašlat se na rodinné akce
není zodpovědné chování.

485
00:31:11,063 --> 00:31:14,271
Začni se chovat jako dvanáctiletá,
a pak si promluvíme.

486
00:31:18,480 --> 00:31:20,230
Řeklas jí, co jsme viděly?

487
00:31:21,063 --> 00:31:23,188
Snažila jsem se, ale neposlouchala.

488
00:31:23,271 --> 00:31:25,480
Aspoň tě neproměnila v horu.

489
00:31:25,563 --> 00:31:26,480
Cos to říkala?

490
00:31:26,980 --> 00:31:29,563
Že naprosto chápu, jak se cítíš.

491
00:31:30,105 --> 00:31:32,646
Tvoje máma tě možná neposlouchá,
ale já ano.

492
00:31:34,896 --> 00:31:36,438
Carlitosi!

493
00:31:37,021 --> 00:31:39,730
Strejda. Ten toho
o těchhle věcech ví spoustu.

494
00:31:41,021 --> 00:31:41,896
<i>Tío</i> Carlosi.

495
00:31:41,980 --> 00:31:43,521
Děje se něco divného.

496
00:31:43,605 --> 00:31:44,896
Zemětřesení, můry.

497
00:31:44,980 --> 00:31:46,771
Možná jsem vypustila Punguari.

498
00:31:46,855 --> 00:31:49,605
Nevěř pověrám, Ronnie Anne.

499
00:31:49,688 --> 00:31:52,063
Naši předkové těmihle mýty

500
00:31:52,146 --> 00:31:55,230
vysvětlovali přírodní jevy
jako zemětřesení a můry.

501
00:31:55,313 --> 00:31:58,021
- Všechno najdeš tady.
- Ty máš ještě jednu?

502
00:31:58,105 --> 00:32:00,105
Nechal jsem ji vytáhnout z jezera.

503
00:32:02,146 --> 00:32:03,688
Hele, všechno je tady.

504
00:32:03,771 --> 00:32:06,063
Bohové, polobohové i kouzelné masky.

505
00:32:06,146 --> 00:32:07,021
Masky!

506
00:32:07,521 --> 00:32:09,146
Jsou bezva.

507
00:32:09,646 --> 00:32:12,771
Myslíte, že Punguari nějakou masku hledá?

508
00:32:12,855 --> 00:32:17,396
Legenda o Punguari tvrdí,
že aby se mohla stát úplnou bohyní,

509
00:32:17,480 --> 00:32:19,771
potřebuje Masku mnoha tváří.

510
00:32:19,855 --> 00:32:20,813
Tuhletu.

511
00:32:20,896 --> 00:32:22,813
Maska mnoha tváří.

512
00:32:23,438 --> 00:32:25,771
Měli bychom ji najít dřív než ona, ne?

513
00:32:25,855 --> 00:32:26,771
To je fakt.

514
00:32:26,855 --> 00:32:29,938
<i>Tío</i> Carlosi,
kde se dá takovou masku najít?

515
00:32:30,021 --> 00:32:34,021
Osobně bych doporučil
místní muzeum v Japundě nebo možná...

516
00:33:13,313 --> 00:33:16,646
Výborně, Mario,
ale mohla bys tu další <i>corundu</i> zkusit

517
00:33:16,730 --> 00:33:20,396
vytvarovat víc do trojúhelníku,
a ne takový... patvar?

518
00:33:24,896 --> 00:33:27,146
Tady někdo potřebuje upustit páru.

519
00:33:27,230 --> 00:33:29,355
Mělo to být naše společné léto!

520
00:33:32,646 --> 00:33:34,146
Hotovo!

521
00:33:37,063 --> 00:33:39,813
Hoď starosti za hlavu, holčičko.

522
00:33:39,896 --> 00:33:41,105
Zostra hleď...

523
00:33:43,188 --> 00:33:44,480
sandál miř...

524
00:33:45,230 --> 00:33:46,355
nemineš.

525
00:33:49,230 --> 00:33:50,813
Skvělá trefa!

526
00:33:58,271 --> 00:34:01,688
Ronnie Anne se tu s námi
měla učit dělat <i>corundy.</i>

527
00:34:01,771 --> 00:34:04,063
Ale samozřejmě se zase neukázala.

528
00:34:04,563 --> 00:34:07,146
Měly jsme tady trávit čas spolu,

529
00:34:07,230 --> 00:34:09,605
a ona chce dělat jenom to svoje.

530
00:34:13,896 --> 00:34:18,438
Pamatuju si jednu holčičku,
která si bez mého svolení

531
00:34:18,521 --> 00:34:21,355
dělala, co chtěla, a chodila za školu.

532
00:34:21,438 --> 00:34:23,938
Karneval byl ve městě jenom jeden den.

533
00:34:24,021 --> 00:34:25,605
Co jsem měla dělat?

534
00:34:30,896 --> 00:34:32,646
Asi to máme v rodině.

535
00:34:32,730 --> 00:34:33,563
Já?

536
00:34:34,230 --> 00:34:36,521
Která holčička utekla spát do stodoly,

537
00:34:36,605 --> 00:34:40,355
protože jsem jí nedovolila
oslíka v pokoji?

538
00:34:42,896 --> 00:34:44,271
Máme to v krvi.

539
00:34:45,480 --> 00:34:48,271
<i>Před mnoha staletími, než přišli Španělé,</i>

540
00:34:48,355 --> 00:34:51,730
<i>vládl této oblasti kmen udatných žen,</i>

541
00:34:51,813 --> 00:34:54,646
<i>které uctívaly bohyni Sisiki.</i>

542
00:34:54,730 --> 00:34:57,313
<i>Sandálových válečnic.</i>

543
00:34:59,646 --> 00:35:02,896
Čemu ty říkáš „tvrdohlavost“,
já nazývám síla.

544
00:35:03,396 --> 00:35:07,771
V téhle rodině
jsou čtyři generace sandálových válečnic.

545
00:35:11,980 --> 00:35:15,730
Ronnie Anne
jenom zkouší roztáhnout křídla.

546
00:35:16,230 --> 00:35:18,813
Dej jí trochu prostoru.

547
00:35:23,521 --> 00:35:24,355
Zostra hleď,

548
00:35:25,146 --> 00:35:26,105
sandál miř,

549
00:35:26,896 --> 00:35:28,896
nemineš!

550
00:35:31,938 --> 00:35:32,896
Jo!

551
00:35:36,771 --> 00:35:40,188
A to všechno se stalo
před více než 400 lety.

552
00:35:40,271 --> 00:35:43,230
To znamená, že stojíte v nejstarší budově

553
00:35:43,313 --> 00:35:44,688
v této části Mexika.

554
00:35:47,146 --> 00:35:49,813
Pokud někdo ví,
kde najít Masku mnoha tváří,

555
00:35:49,896 --> 00:35:51,605
budou to tihle lidi z muzea.

556
00:35:51,688 --> 00:35:55,313
<i>Museo de Japunda</i>
dnes uchovává největší sbírku

557
00:35:55,396 --> 00:35:58,230
purépečských artefaktů na světě.

558
00:35:58,313 --> 00:36:00,396
Purépechové postavili svatyni,

559
00:36:00,480 --> 00:36:04,188
která měla chránit
ty nejcennější památky před nájezdníky.

560
00:36:04,271 --> 00:36:07,855
A podle pověsti je ukrytá
někde pod touto budovou.

561
00:36:07,938 --> 00:36:10,730
To nejlepší se vždycky schovává ve sklepě.

562
00:36:10,813 --> 00:36:12,146
Musíme se dostat dolů.

563
00:36:12,646 --> 00:36:15,980
Teď se můžeme přesunout
do obchodu se suvenýry, kde...

564
00:36:18,688 --> 00:36:20,521
Co kdybychom začaly tamhle?

565
00:36:21,021 --> 00:36:24,271
VSTUP ZAKÁZÁN

566
00:36:28,146 --> 00:36:29,105
Až po tobě.

567
00:36:48,605 --> 00:36:51,105
MÁMA: MUSÍME SI PROMLUVIT.

568
00:36:51,188 --> 00:36:52,480
V pohodě?

569
00:36:52,563 --> 00:36:54,646
Jo. Jenom se mnou chce mluvit máma.

570
00:36:54,730 --> 00:36:57,563
Asi se zlobí,
že kašlu na její debilní itinerář.

571
00:36:58,063 --> 00:37:01,730
Mámy nás nechápou.
Mají pocit, že jsme jenom malé holčičky.

572
00:37:02,396 --> 00:37:03,438
Přesně!

573
00:37:03,521 --> 00:37:06,230
Je mi přece už 12.
Záleží na tom, co si myslím.

574
00:37:06,313 --> 00:37:07,855
Záleží na tom, co chci.

575
00:37:07,938 --> 00:37:10,105
Jsem dost stará, abych šla do skateparku.

576
00:37:10,188 --> 00:37:12,188
Jsem dost stará, abych udělala zatmění!

577
00:37:12,271 --> 00:37:15,480
Jsem dost stará,
abych mohla řídit svoje léto a svůj...

578
00:37:15,563 --> 00:37:16,813
- život!
- Život!

579
00:37:20,938 --> 00:37:22,438
Počkej. Řeklas „zatmění“?

580
00:37:23,063 --> 00:37:24,813
To se jenom tak říká.

581
00:37:24,896 --> 00:37:28,980
Hlavní je, že jsme úžasné, nezávislé
a mocné skoropuberťačky.

582
00:37:29,063 --> 00:37:31,855
Naše mámy netuší, čeho jsme schopné.

583
00:37:31,938 --> 00:37:35,646
Přesně tak. V takových chvílích
potřebuju čas pro Ronnie Anne.

584
00:37:35,730 --> 00:37:36,980
Čas pro Ronnie Anne?

585
00:37:37,063 --> 00:37:41,605
Jo. Když si potřebuju odpočinout od mámy,
jdu do pokoje, dám si sluchátka,

586
00:37:41,688 --> 00:37:44,896
napálím tam Dvanáct je půlnoc,
nejlepší band všech dob,

587
00:37:44,980 --> 00:37:45,855
a prostě...

588
00:38:06,855 --> 00:38:07,896
Ježkovy voči.

589
00:38:21,688 --> 00:38:25,480
Sharo, co se to děje?

590
00:38:28,063 --> 00:38:29,730
Hej, přívěsku, uklidni se.

591
00:38:44,896 --> 00:38:47,063
To je ona. Maska mnoha tváří!

592
00:38:49,605 --> 00:38:53,063
Hele, ten kámen v té masce
je stejný jako můj přívěsek.

593
00:38:53,146 --> 00:38:55,146
To je bomba.

594
00:38:58,021 --> 00:39:00,105
Asi mám odhrnout ten gobelín.

595
00:39:13,855 --> 00:39:16,021
Co říkáme na to,
že bychom prošly těmi dveřmi,

596
00:39:16,105 --> 00:39:18,521
které tu před chviličkou nebyly?

597
00:39:18,605 --> 00:39:19,646
Do toho.

598
00:39:19,730 --> 00:39:21,563
Jdu hned za tebou.

599
00:39:41,105 --> 00:39:41,980
To je ona!

600
00:39:42,938 --> 00:39:44,938
Nemůžu uvěřit, že jsme ji našly.

601
00:39:45,021 --> 00:39:46,896
Co teď? Prostě ji vezmeme?

602
00:39:47,480 --> 00:39:49,896
Myslím, že do ní musíš vložit svůj kámen.

603
00:39:49,980 --> 00:39:51,563
Jako na tom gobelínu.

604
00:40:00,730 --> 00:40:01,771
Úžasný.

605
00:40:01,855 --> 00:40:04,938
Teď napravím, co jsem provedla,
a zastavíme Punguari.

606
00:40:05,021 --> 00:40:06,438
Dokázaly jsme to, Sharo.

607
00:40:08,771 --> 00:40:09,646
Co to bylo?

608
00:40:12,771 --> 00:40:14,230
Díky, Ronnie Anne.

609
00:40:14,813 --> 00:40:15,688
Sharo?

610
00:40:15,771 --> 00:40:17,771
Moc jsi mi pomohla.

611
00:40:28,896 --> 00:40:30,271
Konečně.

612
00:40:30,355 --> 00:40:34,021
Po všech těch staletích
jsem zase sama sebou.

613
00:40:35,396 --> 00:40:36,355
Punguari?

614
00:40:37,313 --> 00:40:38,730
Překvápko.

615
00:40:38,813 --> 00:40:41,896
Počkej. Takže tys celou dobu byla Shara?

616
00:40:41,980 --> 00:40:45,563
Potřebovala jsem, abys mi důvěřovala,
abys udělala, co chci.

617
00:40:45,646 --> 00:40:47,230
Když jsi mě osvobodila...

618
00:40:47,313 --> 00:40:48,688
Mimochodem, fakt díky.

619
00:40:49,396 --> 00:40:50,730
...byla jsem jenom duch.

620
00:40:50,813 --> 00:40:55,438
Sem mě musel přivést člověk,
abych tu získala zpět svoji pravou podobu.

621
00:40:56,230 --> 00:40:57,271
Tys mi lhala.

622
00:40:57,771 --> 00:41:00,271
Někteří se vyplíží z domu na skateboard.

623
00:41:00,355 --> 00:41:04,063
Jiní někomu lžou, aby jim
pomohl najít starodávnou masku.

624
00:41:04,146 --> 00:41:06,063
Udělala jsem, co jsem musela.

625
00:41:06,146 --> 00:41:07,605
Jako ty.

626
00:41:09,105 --> 00:41:12,188
Jestli ti to pomůže,
na člověka jsi docela v pohodě.

627
00:41:12,688 --> 00:41:14,480
No nic, není čas ztrácet čas.

628
00:41:14,563 --> 00:41:17,605
Jedna budoucí bohyně musí dokončit obřad.

629
00:41:17,688 --> 00:41:18,855
Počkej, to ne!

630
00:41:23,896 --> 00:41:24,771
Páčko.

631
00:41:35,605 --> 00:41:36,688
Promiň, <i>abuelo.</i>

632
00:41:36,771 --> 00:41:39,021
- Jenom potřebuju náplast.
- Náplast?

633
00:41:39,105 --> 00:41:40,855
Jsi zraněný, Roberto?

634
00:41:40,938 --> 00:41:42,521
To není pro mě.

635
00:41:43,563 --> 00:41:46,646
„Ta selfíčka mě jednou zničí.“

636
00:41:46,730 --> 00:41:49,521
Hej, jenom klid, plackotáto.

637
00:41:49,605 --> 00:41:52,688
Pojď, odpočiň si v pohodlíčku
mojí flanelové košile.

638
00:41:52,771 --> 00:41:54,313
„Pomozte mi.“

639
00:41:54,396 --> 00:41:58,646
Tati, viděls Ronnie Anne?
Snažím se jí dát prostor,

640
00:41:58,730 --> 00:42:02,105
ale teď mi vážně dělá starosti
a nereaguje na moje zprávy.

641
00:42:02,188 --> 00:42:05,480
Ne. Promiň, holka.
Možná je venku s tou novou kámoškou.

642
00:42:06,938 --> 00:42:08,396
Kde by mohla být?

643
00:42:09,105 --> 00:42:11,105
Pomoc!

644
00:42:11,188 --> 00:42:12,688
Slyší mě někdo?

645
00:42:12,771 --> 00:42:15,480
Jsem uvězněná v tajné podzemní místnosti!

646
00:42:16,480 --> 00:42:19,480
O které nikdo neví, protože je tajná!

647
00:42:23,980 --> 00:42:25,063
Tohle je k ničemu.

648
00:42:25,605 --> 00:42:27,105
Nikdy se odtud nedostanu.

649
00:42:29,313 --> 00:42:33,771
Měla jsem poslouchat mámu
a dělat ty rodinné kraviny, jak chtěla.

650
00:42:42,188 --> 00:42:43,230
Haló?

651
00:42:49,105 --> 00:42:50,521
Je tu někdo?

652
00:42:50,605 --> 00:42:51,980
Slyším, jak si broukáš.

653
00:42:57,230 --> 00:42:58,355
<i>Abuelo?</i>

654
00:42:59,646 --> 00:43:00,605
<i>Abuelo!</i>

655
00:43:03,896 --> 00:43:05,188
Ronnie Anne?

656
00:43:09,230 --> 00:43:11,271
- Kde jsi?
- Jak ses tam dostala?

657
00:43:11,355 --> 00:43:12,521
Jsi v pořádku?

658
00:43:12,605 --> 00:43:14,813
- Ronnie Anne, jsi mrtvá?
- Jsi duch?

659
00:43:14,896 --> 00:43:16,688
Ticho!

660
00:43:16,771 --> 00:43:19,813
Musím vám říct něco,
co bude to znít trošku šíleně.

661
00:43:19,896 --> 00:43:20,771
Ale co už.

662
00:43:22,271 --> 00:43:25,188
Koupila jsem si přívěsek
a ten probudil Punguari,

663
00:43:25,271 --> 00:43:28,230
která byla duch
a potřebovala Masku mnoha tváří,

664
00:43:28,313 --> 00:43:29,146
aby získala tělo.

665
00:43:29,230 --> 00:43:33,313
Předstírala, že je Shara.
Našly jsme masku a uvěznila mě pod muzeem,

666
00:43:33,396 --> 00:43:36,480
kde je kouzelné zrcadlo,
které vidí do vaší koupelny.

667
00:43:37,813 --> 00:43:40,521
Já říkala, že to zrcadlo je kouzelné.

668
00:43:40,605 --> 00:43:41,480
Zaplať!

669
00:43:43,313 --> 00:43:46,480
Nic se neděje, Ronnie Anne.
Jenom nám řekni, kde jsi.

670
00:43:46,563 --> 00:43:48,980
Done Tacho, připravte loď.

671
00:43:49,980 --> 00:43:52,646
Žádná loď. Letíme letadlem.

672
00:44:16,355 --> 00:44:18,480
Určitě to bude fungovat?

673
00:44:18,563 --> 00:44:19,480
Určitě.

674
00:44:28,396 --> 00:44:30,021
Polekali jste mě.

675
00:44:30,105 --> 00:44:31,771
Ale muzeum už je zavřené.

676
00:44:31,855 --> 00:44:34,438
Budete muset odejít, <i>viejitos.</i>

677
00:44:35,563 --> 00:44:37,021
Co se tu děje?

678
00:44:37,105 --> 00:44:38,313
Hej!

679
00:44:38,396 --> 00:44:40,230
Tohle je docela legrace.

680
00:44:40,313 --> 00:44:42,105
Rozhodně umíte tancovat.

681
00:44:49,605 --> 00:44:51,438
Já myslel, že se bavíme.

682
00:45:11,938 --> 00:45:14,521
Tady je ten gobelín,
jak Ronnie Anne říkala.

683
00:45:17,021 --> 00:45:17,896
Ronnie Anne!

684
00:45:17,980 --> 00:45:19,605
Mami! Jsem tady!

685
00:45:19,688 --> 00:45:21,105
Nejsou tu dveře!

686
00:45:21,188 --> 00:45:22,021
Já vím!

687
00:45:22,105 --> 00:45:23,813
Punguari je nechala zmizet.

688
00:45:23,896 --> 00:45:25,063
Vydrž.

689
00:45:25,146 --> 00:45:26,980
Musíme tu zeď něčím rozbít.

690
00:45:29,230 --> 00:45:30,313
Tímhle to nepůjde.

691
00:45:30,396 --> 00:45:32,188
Našly jste něco?

692
00:45:32,271 --> 00:45:33,521
- Ne.
- <i>Nada.</i>

693
00:45:34,646 --> 00:45:36,063
Máš něco, Ronnie Anne?

694
00:45:36,146 --> 00:45:37,730
Asi jsem našla lžíci.

695
00:45:37,813 --> 00:45:39,480
Možná se můžu prokousat.

696
00:45:39,563 --> 00:45:42,146
V takové chvíli se o jídle nežertuje.

697
00:45:45,605 --> 00:45:48,730
Má to kolečka.
Můžeme tím do té zdi nabourat.

698
00:45:48,813 --> 00:45:54,271
Nebo je to plné prastaré magie,
která při nárazu tu zeď zničí.

699
00:45:55,105 --> 00:45:56,646
Jasně, Mama Lupe.

700
00:45:59,105 --> 00:46:00,521
Co je tohle?

701
00:46:01,105 --> 00:46:02,271
Na tři!

702
00:46:02,355 --> 00:46:05,480
<i>Uno, dos, tres!</i>

703
00:46:16,230 --> 00:46:17,980
Co to kurník bylo?

704
00:46:19,105 --> 00:46:23,646
Bylo to plné prastaré magie,
která při nárazu tu zeď zničila!

705
00:46:24,396 --> 00:46:25,313
Mami!

706
00:46:25,813 --> 00:46:28,188
Jsem tak ráda, že jsi v pořádku.

707
00:46:28,688 --> 00:46:31,480
Vidíš? Tohle se stane,
když se vyplížíš bez dovolení.

708
00:46:31,563 --> 00:46:32,938
To myslíš vážně?

709
00:46:34,605 --> 00:46:35,521
Pardon.

710
00:46:38,480 --> 00:46:39,730
Fíha, co to je?

711
00:46:42,146 --> 00:46:44,730
To je legenda o Punguari.

712
00:46:44,813 --> 00:46:48,105
Ukradne masku a rozrazí zemi,

713
00:46:48,188 --> 00:46:51,605
aby mohla do údolí vnést oheň a zkázu.

714
00:46:52,105 --> 00:46:53,105
Počkat.

715
00:46:53,188 --> 00:46:57,105
Nevypadá to,
že by ten oheň a zkázu dělala ona.

716
00:46:57,188 --> 00:46:58,438
A kdo je ten chlap?

717
00:46:58,938 --> 00:47:00,730
Ucumu.

718
00:47:00,813 --> 00:47:03,063
Bůh podsvětí? Myslíš...

719
00:47:03,146 --> 00:47:04,355
Ta pověst je špatně.

720
00:47:04,438 --> 00:47:06,063
Punguari není ta zlá.

721
00:47:06,146 --> 00:47:07,188
To Ucumu!

722
00:47:10,855 --> 00:47:12,146
- Punguari!
- Punguari!

723
00:47:12,230 --> 00:47:13,271
Musíme jít.

724
00:47:14,188 --> 00:47:16,771
Tentokrát mě nic nezastaví.

725
00:47:16,855 --> 00:47:22,230
Já, Punguari, polobohyně měsíce,
svolávám sílu masky!

726
00:47:25,271 --> 00:47:28,646
Masko mnoha tváří, já tě prosím!

727
00:47:28,730 --> 00:47:30,063
Dej mi svou magii.

728
00:47:30,146 --> 00:47:31,730
Udělej ze mě bohyni!

729
00:47:44,188 --> 00:47:48,271
Promiňte, bohyně.
Chtěla byste svůj vlastní chrám?

730
00:47:49,021 --> 00:47:50,105
Ale jistě.

731
00:47:50,188 --> 00:47:53,146
A vím přesně, kde začít.

732
00:48:09,521 --> 00:48:11,313
Ale ne. Jdeme pozdě.

733
00:48:44,855 --> 00:48:47,813
Trošku to tu osvětlíme.

734
00:48:56,813 --> 00:48:58,271
Tohle je hrůza.

735
00:48:58,355 --> 00:49:00,688
Punguari vypustí Ucumua.

736
00:49:00,771 --> 00:49:02,271
Co je Ucumu?

737
00:49:03,188 --> 00:49:04,021
Tenhle chlap.

738
00:49:05,688 --> 00:49:07,230
Tak to fakt ne.

739
00:49:11,730 --> 00:49:13,605
Mučí duše!

740
00:49:13,688 --> 00:49:15,813
Ne, to je démonický pes.

741
00:49:18,063 --> 00:49:19,813
To je Dvanáct je půlnoc.

742
00:49:20,521 --> 00:49:22,188
Chce jenom pařit.

743
00:49:22,271 --> 00:49:24,313
Nechce nikomu ublížit.

744
00:49:24,396 --> 00:49:25,230
Co?

745
00:49:25,313 --> 00:49:28,146
Ty rybky, co sebou dole hází,
určitě nesouhlasí.

746
00:49:28,230 --> 00:49:29,105
Věřte mi.

747
00:49:29,188 --> 00:49:30,105
Já jí rozumím.

748
00:49:30,188 --> 00:49:32,563
Vždyť otevřela dveře Ucumuovi.

749
00:49:32,646 --> 00:49:33,688
Omylem.

750
00:49:33,771 --> 00:49:37,688
Je to, jako by se vyplížila na skate
a omylem vypustila polobohyni.

751
00:49:37,771 --> 00:49:39,438
Stává se to i těm nejlepším.

752
00:49:44,813 --> 00:49:45,646
To ne!

753
00:49:45,730 --> 00:49:47,855
Musím jí to říct, ať toho nechá.

754
00:49:49,605 --> 00:49:51,896
Ne. Rozhodně ne. Co když se pleteš?

755
00:49:51,980 --> 00:49:52,813
Nepletu se.

756
00:49:52,896 --> 00:49:54,730
Pustí mě k sobě. Vím to.

757
00:49:54,813 --> 00:49:57,521
Je to bohyně, Ronnie Anne.
Ty jsi malá holka.

758
00:49:57,605 --> 00:49:59,271
Ne, nejsem!

759
00:49:59,355 --> 00:50:00,396
Ronnie Anne!

760
00:50:24,938 --> 00:50:26,313
Ronnie Anne, pozor!

761
00:50:42,396 --> 00:50:45,480
Tohle je za tu pokakanou mikinu.

762
00:50:47,480 --> 00:50:49,105
Tati, půjčím si dodávku.

763
00:50:49,188 --> 00:50:51,063
Zlato, je to moc nebezpečné.

764
00:50:59,480 --> 00:51:01,521
Nezapomeň, kde parkuješ!

765
00:51:21,063 --> 00:51:23,355
Ronnie Anne to zvládne, že jo?

766
00:51:23,938 --> 00:51:24,980
Nejspíš ne.

767
00:51:26,521 --> 00:51:28,438
Co je? Někdo to říct musel.

768
00:51:37,605 --> 00:51:39,896
Tak jak je, pařani?

769
00:52:02,605 --> 00:52:03,938
Hodně štěstí!

770
00:52:04,021 --> 00:52:05,396
Budeš ho potřebovat.

771
00:52:05,980 --> 00:52:07,396
Ronnie Anne?

772
00:52:08,188 --> 00:52:11,271
Dostala ses ven.
Právě včas na moji božskou oslavu.

773
00:52:11,355 --> 00:52:13,521
Punguari, musíš přestat.

774
00:52:13,605 --> 00:52:15,480
Jinak vypustíš Ucumua.

775
00:52:15,563 --> 00:52:17,230
Boha podsvětí?

776
00:52:17,313 --> 00:52:18,396
To je směšné.

777
00:52:18,480 --> 00:52:19,646
Je to pravda.

778
00:52:19,730 --> 00:52:22,938
Mám důkaz. Už jsi to udělala,
protože jsi nebyla připravená.

779
00:52:23,021 --> 00:52:24,521
Nebyla jsem připravená?

780
00:52:24,605 --> 00:52:26,105
Teď jsem bohyně.

781
00:52:26,188 --> 00:52:28,480
Začínáš mluvit jako moje máma.

782
00:52:28,563 --> 00:52:30,855
A sem žádné mámy nesmějí!

783
00:52:31,938 --> 00:52:34,355
Punguari, tvoje máma tě milovala.

784
00:52:34,438 --> 00:52:36,980
Nesnažila tě zastavit, aby tě potrestala.

785
00:52:37,063 --> 00:52:38,146
Vážně?

786
00:52:38,230 --> 00:52:40,146
Udělala ze mě horu.

787
00:52:40,230 --> 00:52:41,771
Doslova mě uzemnila.

788
00:52:41,855 --> 00:52:43,521
Aby tě ochránila.

789
00:52:44,521 --> 00:52:47,563
Tohle jsme našli v té místnosti,
kdes mě uvěznila.

790
00:52:47,646 --> 00:52:49,563
Což teda fakt nebylo hezký.

791
00:52:49,646 --> 00:52:53,438
Tady najdeš pravdu o tom,
co se ti stalo před 800 lety.

792
00:53:00,563 --> 00:53:01,646
To jsou rodiče.

793
00:53:02,355 --> 00:53:03,688
To nemůže být pravda.

794
00:53:04,271 --> 00:53:07,438
Přestaň mi říkat, co mám dělat!

795
00:53:17,688 --> 00:53:19,646
Dceruško moje, prosím...

796
00:53:24,021 --> 00:53:24,938
Ne!

797
00:53:30,313 --> 00:53:31,396
Co se to děje?

798
00:53:36,313 --> 00:53:37,730
Ne! Mami!

799
00:53:37,813 --> 00:53:39,230
Mrzí mě to.

800
00:53:39,313 --> 00:53:40,396
Mám tě ráda.

801
00:53:47,896 --> 00:53:49,105
Dceruška moje...

802
00:53:51,480 --> 00:53:52,605
Vesničané!

803
00:53:55,855 --> 00:53:57,105
Zdrž ho!

804
00:53:57,188 --> 00:53:58,521
Já ochráním lidi!

805
00:54:17,188 --> 00:54:19,021
Je příliš silný.

806
00:54:19,105 --> 00:54:21,646
Společně ho můžeme překonat.

807
00:54:29,896 --> 00:54:31,230
Za Punguari!

808
00:54:39,355 --> 00:54:42,896
Tvoji rodiče se obětovali,
aby všechny zachránili.

809
00:54:43,396 --> 00:54:45,021
Tos ale nemohla čekat.

810
00:54:46,271 --> 00:54:47,438
Není to tvoje vina.

811
00:54:49,980 --> 00:54:52,271
Zachránila mě před Ucumuem.

812
00:54:52,355 --> 00:54:54,271
A já jsem si celou dobu myslela...

813
00:54:54,896 --> 00:54:58,480
Jo, tohle asi mámy dělají.

814
00:55:00,605 --> 00:55:02,105
Vím, že moje máma by...

815
00:55:02,188 --> 00:55:03,230
Ronnie Anne!

816
00:55:03,313 --> 00:55:04,521
Mami!

817
00:55:12,021 --> 00:55:13,230
Mami!

818
00:55:14,855 --> 00:55:16,271
Musíme jí pomoct.

819
00:55:16,355 --> 00:55:17,396
Ale jak?

820
00:55:17,480 --> 00:55:18,438
Já to dokážu.

821
00:55:19,396 --> 00:55:20,438
Bohyně měsíce?

822
00:55:21,771 --> 00:55:22,730
Zachráníme ji.

823
00:55:22,813 --> 00:55:23,938
Společně.

824
00:55:25,063 --> 00:55:26,230
Připravená?

825
00:55:27,563 --> 00:55:28,438
A teď se drž.

826
00:55:53,355 --> 00:55:54,896
Mami!

827
00:55:54,980 --> 00:55:58,146
Ronnie Anne!

828
00:56:01,396 --> 00:56:03,355
Mami!

829
00:56:09,063 --> 00:56:10,688
TRÁVIT ČAS S RONNIE ANNE

830
00:56:21,021 --> 00:56:22,230
Drž se, mami!

831
00:56:25,146 --> 00:56:27,896
Panejo. To bylo úžasné.

832
00:56:27,980 --> 00:56:29,313
Ale tak nebezpečné.

833
00:56:29,396 --> 00:56:31,188
Tys mě zachránila.

834
00:56:31,271 --> 00:56:32,771
Už to nikdy nedělej.

835
00:56:33,396 --> 00:56:34,230
Miluju tě.

836
00:56:41,355 --> 00:56:42,896
Mario! Ronnie Anne!

837
00:56:42,980 --> 00:56:45,063
Jste v pořádku, to jsem ráda!

838
00:56:46,271 --> 00:56:48,230
Ještěže jsi ten itinerář zalaminovala.

839
00:56:48,313 --> 00:56:50,313
- Jsi hustá ségra.
- Neuvěřitelný.

840
00:56:50,813 --> 00:56:52,230
Díky, Lalo.

841
00:56:52,313 --> 00:56:53,938
Mám otázku.

842
00:56:54,021 --> 00:56:55,896
Co tu dělá ten obří pes?

843
00:56:56,813 --> 00:56:57,730
Kojot.

844
00:56:58,313 --> 00:57:00,688
A je to Punguari. Teď už je v pohodě.

845
00:57:00,771 --> 00:57:02,730
Hej! Vždycky jsem byla v pohodě.

846
00:57:04,105 --> 00:57:07,605
Nechci kazit zábavu,
ale ten bůh podsvětí pořád dělá trable.

847
00:57:16,355 --> 00:57:18,063
Tak jo, lidi. Žádnou paniku.

848
00:57:18,146 --> 00:57:20,021
Špatná zpráva. Přichází Ucumu.

849
00:57:20,105 --> 00:57:23,688
A ta dobrá – asi vím,
jak ho zastavit, ale nezvládnu to sama.

850
00:57:23,771 --> 00:57:24,980
Ale jak?

851
00:57:25,063 --> 00:57:28,313
Podle tohohle svitku,
když se Ucumu dostal ven posledně,

852
00:57:28,396 --> 00:57:32,063
Punguařini rodiče
ho porazili velkým hořícím sandálem.

853
00:57:32,146 --> 00:57:33,855
To je tátův svatý plamen.

854
00:57:33,938 --> 00:57:35,313
Měl ho ve své svatyni.

855
00:57:35,896 --> 00:57:37,730
Ale kdo ví, kam ta se poděla.

856
00:57:38,271 --> 00:57:39,188
Já to vím.

857
00:57:39,771 --> 00:57:40,896
Tamhle.

858
00:57:46,646 --> 00:57:49,813
Já říkala,
že ten dům stojí na pradávné svatyni.

859
00:57:49,896 --> 00:57:50,813
Tak zaplaťte.

860
00:57:51,313 --> 00:57:55,146
Skvělé. Teď potřebujeme jenom obří sandál.

861
00:57:56,688 --> 00:57:58,688
Počkejte. Já asi vím, kde je.

862
00:57:58,771 --> 00:58:00,230
Před muzeem.

863
00:58:36,438 --> 00:58:37,521
To nezvládneme.

864
00:58:39,730 --> 00:58:41,438
Říkala jsem, ať nepanikaříte.

865
00:58:41,521 --> 00:58:42,521
Potřebuju pomoct.

866
00:58:42,605 --> 00:58:46,105
Mama Lupe, <i>abuela</i>
a mamka půjdou pro sandál.

867
00:58:46,188 --> 00:58:48,271
Ostatní poletíte s donem Tachem

868
00:58:48,355 --> 00:58:50,813
zpátky na haciendu pro posvátný plamen.

869
00:58:50,896 --> 00:58:53,771
My s Punguari Ucumua zdržíme,
dokud se nevrátíte.

870
00:58:55,855 --> 00:58:56,688
Ronnie Anne...

871
00:58:56,771 --> 00:58:58,313
Vím, co chceš říct, mami.

872
00:58:58,396 --> 00:59:01,396
Má asi milion metrů.
A je ohnivý. Je to nebezpečné.

873
00:59:01,480 --> 00:59:03,813
Ne. Myslím, že je to dobrý plán.

874
00:59:04,313 --> 00:59:06,188
A budu potřebovat Lala.

875
00:59:07,855 --> 00:59:08,813
Díky, mami.

876
00:59:09,313 --> 00:59:10,855
Poslouchejte, lidi.

877
00:59:10,938 --> 00:59:12,438
To zvládneme.

878
00:59:12,521 --> 00:59:14,063
Casagrandovi na tři.

879
00:59:15,021 --> 00:59:17,396
Raz, dva, tři...

880
00:59:17,480 --> 00:59:19,771
Casagrandovi!

881
00:59:26,896 --> 00:59:28,271
Budeš potřebovat tohle.

882
00:59:30,438 --> 00:59:32,355
Stačí namířit a vystřelit.

883
00:59:32,438 --> 00:59:33,980
Ronnie Anne!

884
00:59:34,063 --> 00:59:35,105
Zlom vaz!

885
00:59:35,605 --> 00:59:37,063
Ale buď opatrná!

886
00:59:37,563 --> 00:59:39,063
Ty taky, mami.

887
00:59:41,813 --> 00:59:43,688
<i>Al ataque!</i>

888
01:00:06,480 --> 01:00:08,730
Touhle zbraní porazíme Ucumua.

889
01:00:08,813 --> 01:00:13,646
Pokud mám pravdu,
je tohle špička obrovského sandálu.

890
01:00:14,896 --> 01:00:15,896
Lalo, hrabej!

891
01:00:21,563 --> 01:00:24,146
Pokud to nezvládneme, jsi dobrá kamarádka.

892
01:00:24,230 --> 01:00:26,146
A máš heboučkou srst.

893
01:00:26,230 --> 01:00:29,021
Díky. A teď mu nakopeme
jeho magmatický zadek.

894
01:00:48,230 --> 01:00:49,105
Fuj.

895
01:00:49,188 --> 01:00:51,271
Ježkovi voči, jeho oko!

896
01:01:02,438 --> 01:01:04,313
Tangaxuan!

897
01:01:08,105 --> 01:01:10,605
Posvátný plamen.

898
01:01:13,021 --> 01:01:14,563
Máte s sebou někdo žebřík?

899
01:01:15,313 --> 01:01:19,563
Dělej, Lalo!

900
01:01:29,896 --> 01:01:32,188
Tak jo, kdo má tu svíčku?

901
01:01:32,271 --> 01:01:35,188
- Já ne.
- Já myslela, že ji máš ty.

902
01:01:35,271 --> 01:01:37,438
Já vzal svačinku a nikdo to neocení.

903
01:01:37,521 --> 01:01:39,730
Tak fajn. Něco vymyslím.

904
01:01:44,063 --> 01:01:45,646
„To nevadí, Bobby.

905
01:01:46,146 --> 01:01:48,480
Měl jsem krásný plackoživot.“

906
01:01:53,855 --> 01:01:55,021
„To pálí!“

907
01:02:00,813 --> 01:02:02,896
„Jenom sranda, je to magický oheň.“

908
01:02:02,980 --> 01:02:04,313
Jo!

909
01:02:19,188 --> 01:02:20,188
Šikula.

910
01:02:20,271 --> 01:02:21,896
Teď potřebujeme jenom lano.

911
01:02:21,980 --> 01:02:23,063
<i>¡Vámonos!</i>

912
01:02:23,646 --> 01:02:25,688
Drž se, Ronnie Anne.

913
01:02:35,438 --> 01:02:36,688
- Připravená?
- Jo.

914
01:02:43,813 --> 01:02:45,188
- Punguari!
- Punguari!

915
01:02:55,563 --> 01:02:56,688
Punguari!

916
01:02:57,396 --> 01:02:58,605
Není ti nic?

917
01:02:58,688 --> 01:03:01,063
Moji rodiče žijou.

918
01:03:05,355 --> 01:03:07,396
Jsou uvěznění v těch drahokamech.

919
01:03:07,480 --> 01:03:09,021
Musím je zachránit!

920
01:03:09,105 --> 01:03:10,146
Ronnie Anne!

921
01:03:12,688 --> 01:03:15,188
Máme ten posvátný oheň!

922
01:03:19,563 --> 01:03:21,980
„Právě jsem se poplackokakal!“

923
01:03:35,855 --> 01:03:38,646
Bobby! Musíš ten plamen dostat k mámě!

924
01:03:53,730 --> 01:03:54,813
Zabírá to.

925
01:04:03,480 --> 01:04:04,730
Pozor, letí!

926
01:04:15,438 --> 01:04:16,396
Jo!

927
01:04:39,355 --> 01:04:41,021
Máme ten posvátný plamen!

928
01:04:41,605 --> 01:04:43,188
Super! Sem s ním!

929
01:04:46,063 --> 01:04:48,271
A jak se k tobě mám dostat?

930
01:04:49,563 --> 01:04:50,480
My ti pomůžeme.

931
01:04:50,563 --> 01:04:52,021
Přeletíme to.

932
01:04:52,105 --> 01:04:53,813
Jsme ptáci, ne asi.

933
01:04:59,105 --> 01:05:00,646
Chraňte ten plamen!

934
01:05:00,730 --> 01:05:02,688
Rychle! Všichni dovnitř!

935
01:05:02,771 --> 01:05:04,188
Hej, <i>monstruos!</i>

936
01:05:07,230 --> 01:05:09,563
Čtěte a plačte.

937
01:05:11,855 --> 01:05:13,896
Teď ochutnáte tohle!

938
01:05:18,688 --> 01:05:20,438
Hej, vy lávoví šašci!

939
01:05:22,563 --> 01:05:23,813
Vyletí ptáček!

940
01:06:00,188 --> 01:06:02,480
Napojte se
na svoji vnitřní sandálovou válečnici.

941
01:06:02,563 --> 01:06:04,313
A zvedáme!

942
01:06:10,896 --> 01:06:14,313
Bobby, připrav se vypálit plamen!

943
01:06:14,896 --> 01:06:15,855
Ale jak?

944
01:06:16,938 --> 01:06:18,146
Ohňobal!

945
01:06:20,563 --> 01:06:21,396
Pomoc!

946
01:06:21,480 --> 01:06:22,605
Ronnie Anne!

947
01:06:24,980 --> 01:06:27,230
Vydrž, Punguari!

948
01:06:27,313 --> 01:06:28,480
Držím tě!

949
01:06:32,646 --> 01:06:34,563
Sandálové válečnice!

950
01:06:34,646 --> 01:06:36,355
Propůjčte nám svou sílu!

951
01:06:36,855 --> 01:06:39,230
- Tak jdeme!
- <i>Ándale!</i>

952
01:06:43,605 --> 01:06:45,688
<i>Gracias.</i>

953
01:06:52,855 --> 01:06:55,146
Bobby, potřebujeme ten plamen!

954
01:06:55,730 --> 01:06:58,730
Na tohle jsme čekali celý tenhle film!

955
01:06:58,813 --> 01:07:00,938
„Jsme si tímhle fakt jistí?“

956
01:07:19,271 --> 01:07:20,438
Ne!

957
01:08:06,896 --> 01:08:08,646
Počkejte tady, mami a tati.

958
01:08:15,146 --> 01:08:18,271
Moje léto číslo 12 mi nikdo nezkazí!

959
01:08:52,188 --> 01:08:53,605
Cítím kuře.

960
01:09:06,605 --> 01:09:08,521
Taková spoušť.

961
01:09:09,021 --> 01:09:10,480
Za to všechno můžu já.

962
01:09:14,813 --> 01:09:17,230
Musíme se postarat, aby už se nevrátil.

963
01:09:19,021 --> 01:09:19,855
Já vím jak.

964
01:09:20,688 --> 01:09:21,646
Dej mi tu hůl.

965
01:09:25,313 --> 01:09:26,521
Tvoje svatyně?

966
01:09:26,605 --> 01:09:28,396
Vždyť jsi po ní tolik toužila.

967
01:09:29,980 --> 01:09:30,980
To ano.

968
01:10:11,396 --> 01:10:12,438
Dceruško?

969
01:10:14,605 --> 01:10:16,021
Mami! Tati!

970
01:10:16,105 --> 01:10:17,480
Punguari!

971
01:10:27,855 --> 01:10:29,521
Mami, tolik jsem se spletla.

972
01:10:29,605 --> 01:10:32,896
Celou dobu jsem věřila,
žes ze mě udělala horu za trest,

973
01:10:32,980 --> 01:10:34,646
ale tys mě chtěla ochránit.

974
01:10:35,896 --> 01:10:38,146
A tys teď zachránila nás.

975
01:10:39,855 --> 01:10:43,480
Moje dcera, polobohyně nakopání zadků.

976
01:10:44,480 --> 01:10:47,563
Bez své nové kamarádky
Ronnie Anne bych to nezvládla.

977
01:10:55,855 --> 01:10:58,438
A bez celé její rodiny, Casagrandových.

978
01:10:58,521 --> 01:11:00,605
- Ahoj.
- Nazdárek.

979
01:11:01,105 --> 01:11:02,355
Ronnie Anne!

980
01:11:02,896 --> 01:11:04,021
Mami.

981
01:11:05,521 --> 01:11:07,730
Mami, za to všechno můžu já.

982
01:11:07,813 --> 01:11:09,771
Nestalo by se to, kdybych nebyla

983
01:11:09,855 --> 01:11:12,480
taková 12letá otrava a poslouchala tě.

984
01:11:12,980 --> 01:11:16,605
Ne, měly jsme se poslouchat navzájem.

985
01:11:16,688 --> 01:11:21,105
Příliš jsem se upnula
na svoje dokonalé léto a skvělý itinerář.

986
01:11:21,188 --> 01:11:22,896
Asi jsem to trochu přehnala.

987
01:11:24,313 --> 01:11:25,896
Měla jsi pravdu, matko.

988
01:11:30,105 --> 01:11:32,563
Nebyla jsem na to připravená.

989
01:11:33,063 --> 01:11:33,980
Teď už to vím.

990
01:11:35,188 --> 01:11:39,188
Ale když tě budu jen odmítat,
jak můžeš kdy být připravená?

991
01:11:39,271 --> 01:11:42,313
Měla jsem přemýšlet,
co ten výlet pro tebe znamená.

992
01:11:42,813 --> 01:11:44,855
Ale myslela jsem jenom na sebe.

993
01:11:44,938 --> 01:11:46,355
Já taky.

994
01:11:46,938 --> 01:11:49,605
Chtěla jsem trávit čas se svou holčičkou,

995
01:11:50,105 --> 01:11:52,313
ale asi už prostě není holčička.

996
01:11:52,896 --> 01:11:54,896
Je z ní úžasná mladá žena,

997
01:11:54,980 --> 01:11:57,563
která občas potřebuje svůj prostor.

998
01:11:58,188 --> 01:12:01,730
Celou dobu jsem
myslela jen na to, co chci já.

999
01:12:01,813 --> 01:12:06,355
Obětovalas svoji svatyni za druhé.
To ukazuje, že jsi vyspěla.

1000
01:12:06,938 --> 01:12:08,563
Jsem na tebe hrdá.

1001
01:12:09,771 --> 01:12:12,146
Vím, že tě někdy držím moc zkrátka.

1002
01:12:12,230 --> 01:12:13,688
To mámy dělají.

1003
01:12:13,771 --> 01:12:16,063
Ale taky vám máme pomoct růst.

1004
01:12:16,146 --> 01:12:17,230
A nakonec...

1005
01:12:17,730 --> 01:12:19,063
- Vás pustit.
- ...vás pustit.

1006
01:12:20,230 --> 01:12:21,730
- Až ti bude 30.
- ...tisíc.

1007
01:12:24,563 --> 01:12:26,271
Podepíšete mi sandál?

1008
01:12:26,355 --> 01:12:28,063
Jsme vaše velké fanynky.

1009
01:12:28,605 --> 01:12:29,813
Sýr!

1010
01:12:29,896 --> 01:12:31,771
„Jsem zpátky, zlato!“

1011
01:12:32,563 --> 01:12:33,730
Dokonalé.

1012
01:12:33,813 --> 01:12:37,146
Asi se musíš vrátit tam,
kde vy bohové žijete.

1013
01:12:37,230 --> 01:12:40,438
Až někdy budeš chtít slyšet
Dvanáct je půlnoc, jsem tu.

1014
01:12:40,521 --> 01:12:41,938
Nikam nejdu.

1015
01:12:42,438 --> 01:12:44,980
Jasně, asi dostanu na tisíc let zaracha,

1016
01:12:45,063 --> 01:12:47,771
ale svátek Nového ohně si ujít nenechám.

1017
01:12:52,646 --> 01:12:55,438
Mami, tati, uklidíme to tady.

1018
01:12:56,771 --> 01:12:57,730
Jdeme na to.

1019
01:13:00,230 --> 01:13:01,521
Paráda!

1020
01:13:02,021 --> 01:13:03,021
Jejda.

1021
01:13:07,605 --> 01:13:09,271
Trochu jsem vyšel ze cviku.

1022
01:13:09,355 --> 01:13:11,771
Snad to tu všechno nespálím.

1023
01:13:11,855 --> 01:13:12,855
Co?

1024
01:13:12,938 --> 01:13:14,146
Dělám si srandu.

1025
01:13:35,438 --> 01:13:38,980
Pak Sisiki obnovil jezero,
a když teď víme, že je tu svatyně,

1026
01:13:39,063 --> 01:13:41,938
slavíme svátek Nového ohně na haciendě.

1027
01:13:42,438 --> 01:13:45,521
A tamhleto je obří oheň pro Chipiriho.

1028
01:13:46,396 --> 01:13:49,438
<i>Ten je tak horký,
že by ti roztavil obličej.</i>

1029
01:13:49,521 --> 01:13:52,271
<i>Vážně máš bombovní léto číslo 12.</i>

1030
01:13:52,355 --> 01:13:55,105
Jo, vlastně to nakonec dopadlo skvěle.

1031
01:13:55,188 --> 01:13:57,396
A co nového u Extrémáka?

1032
01:13:57,480 --> 01:14:00,855
<i>Popravdě už není tak extrémní.</i>

1033
01:14:00,938 --> 01:14:03,271
<i>Když si párkrát skoro prorazíš lebku,</i>

1034
01:14:03,355 --> 01:14:05,063
<i>už to není takové dobrodrůžo.</i>

1035
01:14:05,855 --> 01:14:07,521
Sorry, Sid. Musím běžet.

1036
01:14:07,605 --> 01:14:09,521
S mámou jdeme na festival.

1037
01:14:09,605 --> 01:14:12,230
<i>Tak ahoj. Nevypusť dalšího poloboha.</i>

1038
01:14:13,188 --> 01:14:14,563
Něco pro tebe mám.

1039
01:14:17,730 --> 01:14:18,938
Paráda.

1040
01:14:19,021 --> 01:14:20,438
Prodejce mi přísahal.

1041
01:14:20,521 --> 01:14:22,938
Prý se uvnitř žádná bláznivina neskrývá.

1042
01:14:23,813 --> 01:14:27,313
Ještě jsem ti to neřekla,
ale děkuju, žes mě sem vzala.

1043
01:14:38,771 --> 01:14:40,313
Jo!

1044
01:14:46,605 --> 01:14:47,896
Máte někdo oheň?

1045
01:15:19,563 --> 01:15:21,188
Hustý!

1046
01:21:11,771 --> 01:21:16,771
Překlad titulků: Veronika Kubíčková

1047
01:21:19,896 --> 01:21:26,521
ZVLÁŠTNÍ PODĚKOVÁNÍ PATŘÍ
<i>HLASIŤÁKOVÝM</i> A <i>CASA FAMILIA.</i>

