1
00:00:35,105 --> 00:00:38,021
MÉXICO, HACE 800 AÑOS

2
00:00:49,105 --> 00:00:50,855
Deprisa, ¡ya va a empezar!

3
00:01:22,980 --> 00:01:26,230
Buenas tardes, hija. Feliz Fuego Nuevo.

4
00:01:26,313 --> 00:01:27,230
Da igual.

5
00:01:27,980 --> 00:01:30,605
Punguari, es la gran noche de tu padre.

6
00:01:30,688 --> 00:01:32,605
Al menos finge divertirte.

7
00:01:33,438 --> 00:01:34,271
Bueno.

8
00:01:42,563 --> 00:01:43,896
Vamos, Eréndira.

9
00:01:43,980 --> 00:01:47,605
Bien, mija.
Apunta, toma la chancla. ¡Con fuerza!

10
00:01:48,230 --> 00:01:51,521
Sí, no me divertía tanto
desde el Festival de la Tierra

11
00:01:51,605 --> 00:01:54,938
que los humanos
hicieron en tu templo para honrarte.

12
00:01:56,021 --> 00:01:58,271
No vamos a repetir esta conversación.

13
00:01:58,355 --> 00:02:03,271
Eres una semidiosa y punto.
Eres muy joven para ser una deidad total.

14
00:02:03,355 --> 00:02:06,813
Tengo doce mil años.

15
00:02:06,896 --> 00:02:08,730
Estoy lista para ser una deidad

16
00:02:08,813 --> 00:02:13,730
con mi propio templo, mi festival
y todas las ofrendas que eso conlleva.

17
00:02:13,813 --> 00:02:15,813
No basta con decirlo, Punguari.

18
00:02:15,896 --> 00:02:19,896
Debes demostrarnos a mí y a tu padre
que tienes la madurez necesaria.

19
00:02:19,980 --> 00:02:23,855
¡Soy muy madura!
¿Recuerdas cuando me encargaste la luna?

20
00:02:23,938 --> 00:02:27,980
Olvidaste levantarla tres veces
y le dibujaste un conejito.

21
00:02:30,271 --> 00:02:32,980
Ser una deidad total es cosa seria.

22
00:02:33,563 --> 00:02:35,521
Implica el uso de magia poderosa

23
00:02:35,605 --> 00:02:38,313
y, si no estás lista
para esa responsabilidad,

24
00:02:38,396 --> 00:02:41,021
podría haber repercusiones desastrosas.

25
00:02:41,105 --> 00:02:42,896
- Dame una oportu...
- ¡Silencio!

26
00:02:44,813 --> 00:02:47,355
Soy tu madre y sé lo que es mejor para ti.

27
00:02:58,896 --> 00:03:02,188
¡Hola, familia! ¡Feliz Fuego Nuevo!

28
00:03:02,271 --> 00:03:04,146
Feliz Fuego Nuevo, Chipiri.

29
00:03:06,188 --> 00:03:07,146
¿Qué...?

30
00:03:07,980 --> 00:03:10,230
Sí, olvídalo. No quiero saber.

31
00:03:13,146 --> 00:03:15,146
Ya deja eso de ser una deidad.

32
00:03:15,230 --> 00:03:19,105
Por favor, Punguari,
disfrutemos el Fuego Nuevo en paz.

33
00:03:33,355 --> 00:03:34,438
Lo siento.

34
00:03:35,771 --> 00:03:37,688
Feliz Fuego Nuevo, papá.

35
00:03:39,771 --> 00:03:43,146
Gracias, hija.
Feliz Fuego Nuevo también para ti.

36
00:03:44,646 --> 00:03:48,771
Y ahora, disfrutemos de un partido
de bola de fuego. ¿Vienes, Punguari?

37
00:03:49,271 --> 00:03:50,313
En un momento.

38
00:03:51,021 --> 00:03:52,521
Antes, iré a refrescarme.

39
00:04:04,438 --> 00:04:06,021
No, demasiado húmedo.

40
00:04:07,230 --> 00:04:08,396
Demasiado moderno.

41
00:04:08,480 --> 00:04:09,480
Este sí.

42
00:04:09,563 --> 00:04:13,980
No me importa lo que diga mi mamá.
Estoy lista para ser una deidad.

43
00:04:17,605 --> 00:04:20,855
Y si ella no me ayuda, lo conseguiré sola.

44
00:04:26,813 --> 00:04:30,480
¡Yo, Punguari, semidiosa de la luna,

45
00:04:30,563 --> 00:04:33,771
invoco el poder de la máscara!

46
00:04:36,646 --> 00:04:38,771
¡Cielos, esto es fabuloso!

47
00:04:40,980 --> 00:04:43,771
Máscara de las Mil Caras, ¡te lo ruego!

48
00:04:43,855 --> 00:04:48,688
¡Dame tu magia y hazme una deidad!

49
00:04:57,605 --> 00:05:00,105
Punguari, ¡no! ¡Eres demasiado joven!

50
00:05:00,188 --> 00:05:04,105
He crecido, madre, te guste o no.

51
00:05:04,188 --> 00:05:06,021
No estás lista para este poder.

52
00:05:06,105 --> 00:05:07,771
Dame la máscara ahora mismo.

53
00:05:07,855 --> 00:05:10,688
¡Deja de decirme qué hacer!

54
00:05:19,230 --> 00:05:20,896
Perdió el control.

55
00:05:20,980 --> 00:05:23,105
¡Detenla! ¡Intentaré ganar tiempo!

56
00:05:30,230 --> 00:05:32,313
Hija mía, por favor.

57
00:05:36,646 --> 00:05:37,855
¡No!

58
00:05:58,563 --> 00:06:02,730
<i>LOS CASAGRANDE: LA PELÍCULA</i>

59
00:06:11,855 --> 00:06:13,563
Cásate conmigo, Lori.

60
00:06:14,146 --> 00:06:16,355
Me has hecho el osito bubu más feliz.

61
00:06:31,896 --> 00:06:34,521
¡Ya tengo doce!

62
00:06:36,438 --> 00:06:37,938
- ¡Cállate!
- ¡No grites!

63
00:06:38,021 --> 00:06:39,396
¡Regresa a la cama!

64
00:06:39,480 --> 00:06:40,938
¡Vaya, feliz cumpleaños!

65
00:06:41,021 --> 00:06:43,605
¡Gracias al último! ¡Ignoraré al resto!

66
00:06:44,355 --> 00:06:47,355
Ronnie Anne,
al fin llegó el momento que esperabas.

67
00:06:49,646 --> 00:06:52,063
Empieza el verano de los doce.

68
00:06:58,438 --> 00:06:59,938
¡Ya tengo 12!

69
00:07:00,021 --> 00:07:01,063
<i>¡Ya tienes 12!</i>

70
00:07:01,146 --> 00:07:01,980
Ahora ambas...

71
00:07:02,063 --> 00:07:03,188
¡A cubierta!

72
00:07:03,271 --> 00:07:05,063
- <i>¡Tenemos 12!</i>
- ¡...tenemos 12!

73
00:07:05,563 --> 00:07:06,855
¿Qué estás haciendo?

74
00:07:06,938 --> 00:07:08,605
<i>Estoy por sobrepasarte.</i>

75
00:07:08,688 --> 00:07:09,938
Por la izquierda.

76
00:07:10,021 --> 00:07:10,855
¡Hola!

77
00:07:11,730 --> 00:07:15,230
¿Creíste que dejaría sola
a mi mejor amiga en su cumpleaños?

78
00:07:15,313 --> 00:07:19,355
Eres genial, Sid.
El verano de los doce será grandioso.

79
00:07:19,438 --> 00:07:23,730
Al fin podremos pasar todo el día,
todos los días, en...

80
00:07:23,813 --> 00:07:27,063
¡La pista de patinaje
para mayores de doce de Extreme Eddie!

81
00:07:27,688 --> 00:07:31,355
Oí que el verano pasado
un chico se cayó tan fuerte

82
00:07:31,438 --> 00:07:32,646
y se raspó tanto

83
00:07:32,730 --> 00:07:34,313
que se le veía el bazo.

84
00:07:35,480 --> 00:07:37,563
Genial.

85
00:07:37,646 --> 00:07:40,355
¡Ahora podrían verse nuestros bazos!

86
00:07:40,438 --> 00:07:41,563
Mira todo esto.

87
00:07:42,396 --> 00:07:46,938
El pateapompis, el romperrodillas,
el arrancacostras y el raspabazo.

88
00:07:47,771 --> 00:07:51,896
¡Santo cielo, Sid!
¡Tienen su propia sala de urgencias!

89
00:07:53,146 --> 00:07:54,896
Un segundo. Hola, ma.

90
00:07:54,980 --> 00:07:56,521
Ronnie Anne, ¿dónde estás?

91
00:07:56,605 --> 00:08:00,438
Fui a darte un beso de cumpleaños
y terminé besando a tu almohada.

92
00:08:01,313 --> 00:08:03,896
Otra caja de globos lista.

93
00:08:03,980 --> 00:08:04,813
¡Carl!

94
00:08:05,521 --> 00:08:06,438
<i>Estoy con Sid.</i>

95
00:08:06,521 --> 00:08:09,521
Bueno, ¿podrías venir a casa?
Es muy importante.

96
00:08:10,480 --> 00:08:11,896
CJ y Lalo, por favor.

97
00:08:11,980 --> 00:08:14,480
- Ven a casa, mija.
- El pastel está listo.

98
00:08:14,563 --> 00:08:16,146
Pastel.

99
00:08:16,230 --> 00:08:17,813
Bueno, ma, voy para allá.

100
00:08:18,396 --> 00:08:20,313
Parece que quieren sorprenderme.

101
00:08:20,896 --> 00:08:22,105
Ya regreso.

102
00:08:22,188 --> 00:08:25,438
Bueno, pero no tardes.
Estas piernas necesitan raspones.

103
00:08:36,855 --> 00:08:38,563
¡Feliz cumpleaños!

104
00:08:40,438 --> 00:08:41,605
¿Dónde están?

105
00:08:41,688 --> 00:08:45,355
- Debes reventar los globos.
- Como si fueran granos gigantes.

106
00:08:45,896 --> 00:08:48,021
Qué asco. Está bien.

107
00:08:49,605 --> 00:08:51,230
Aquí vamos, Sergio.

108
00:09:03,146 --> 00:09:04,730
Mira por dónde caminas.

109
00:09:06,688 --> 00:09:08,646
¡Feliz cumpleaños!

110
00:09:10,771 --> 00:09:11,938
Feliz cumple...

111
00:09:13,063 --> 00:09:14,188
Gracias a todos.

112
00:09:14,271 --> 00:09:16,938
No puedo creerlo, mi pequeña.

113
00:09:19,313 --> 00:09:20,646
Gracias, Carlitos.

114
00:09:20,730 --> 00:09:21,688
¡Ay, Héctor!

115
00:09:23,021 --> 00:09:27,313
Rosa, ¿cómo pretendes
que esté cerca del pastel y no lo pruebe?

116
00:09:27,396 --> 00:09:28,896
La carne es débil.

117
00:09:31,063 --> 00:09:33,896
La primera foto de mi sobrina
como una jovencita.

118
00:09:35,271 --> 00:09:38,188
La segunda foto de mi sobrina
como una jovencita.

119
00:09:38,271 --> 00:09:39,646
Gracias, tía Frida.

120
00:09:39,730 --> 00:09:43,021
Basta, mamá.
Estás arruinando mi transmisión en vivo.

121
00:09:43,105 --> 00:09:46,771
Holis. Estoy en el supercumpleaños
de mi prima.

122
00:09:46,855 --> 00:09:48,521
Envíenle su amor.

123
00:09:49,313 --> 00:09:51,730
¡Oigan! Quiero ver más corazones. Rápido.

124
00:09:53,438 --> 00:09:54,646
Gracias a todos.

125
00:09:56,021 --> 00:10:00,105
Ronnie Anne, pasé toda la semana
escribiéndote una canción original.

126
00:10:00,813 --> 00:10:02,105
Qué lindo, Bobby.

127
00:10:03,480 --> 00:10:06,730
<i>Mi hermana cumple años
hoy en su cumpleaños.</i>

128
00:10:06,813 --> 00:10:10,438
<i>Y 'cumpleaños', rima con 'años'.</i>

129
00:10:10,521 --> 00:10:11,730
¡Qué aburrido!

130
00:10:11,813 --> 00:10:14,688
Necesitas buena música
en tu cumpleaños, prima.

131
00:10:14,771 --> 00:10:17,688
¡DJ Carl ha llegado!

132
00:10:25,980 --> 00:10:29,271
Espero que hoy
se cumplan todos tus deseos.

133
00:10:29,355 --> 00:10:32,688
Gracias, abuela.
Se cumplen, porque más tarde, Sid y yo...

134
00:10:33,896 --> 00:10:36,438
¿Estás loca? No puedes decirme tus deseos.

135
00:10:36,521 --> 00:10:38,188
Tengo que encender una vela.

136
00:10:38,271 --> 00:10:42,271
Ronnie Anne, quiero obsequiarte
uno de mis libros favoritos.

137
00:10:42,355 --> 00:10:46,313
<i>La historia antigua inédita
e increíblemente detallada</i>

138
00:10:46,396 --> 00:10:49,188
<i>de las civilizaciones mesoamericanas.</i>

139
00:10:49,271 --> 00:10:50,438
<i>Volumen uno.</i>

140
00:10:51,396 --> 00:10:52,896
Gracias, tío Carlos.

141
00:10:53,730 --> 00:10:55,396
Y este es mi regalo para ti.

142
00:10:57,271 --> 00:10:59,188
- De na...
- ¡Cariño!

143
00:10:59,271 --> 00:11:01,021
Pa, ¡llegaste!

144
00:11:01,855 --> 00:11:05,480
Me pareció divertido darte tu regalo
en una caja rompecabezas.

145
00:11:05,563 --> 00:11:08,188
Pero perdí las instrucciones para abrirla.

146
00:11:08,271 --> 00:11:10,646
Así que también te compré esto.

147
00:11:10,730 --> 00:11:12,438
¡Feliz destrucción!

148
00:11:12,521 --> 00:11:13,438
Me encanta.

149
00:11:15,563 --> 00:11:17,313
Ma, Sid me espera para...

150
00:11:17,396 --> 00:11:20,605
Pero es hora
de la gran revelación: mi regalo.

151
00:11:20,688 --> 00:11:23,646
Ven, siéntate
en la silla especial de cumpleaños.

152
00:11:23,730 --> 00:11:25,355
Es una silla normal.

153
00:11:25,438 --> 00:11:27,355
Síguele el juego a tu madre.

154
00:11:30,521 --> 00:11:35,438
Cuando cumplí 12, tu abuela me llevó
a visitar a Mamá Lupe en su pueblo natal.

155
00:11:35,521 --> 00:11:36,938
Genial. Qué divertido.

156
00:11:37,021 --> 00:11:38,855
La comida, la música.

157
00:11:38,938 --> 00:11:41,938
Fue la aventura más grande
de toda de mi vida.

158
00:11:42,021 --> 00:11:45,230
Es algo que siempre quise compartir
con mi pequeñita.

159
00:11:45,313 --> 00:11:47,605
¡Iremos a México!

160
00:11:47,688 --> 00:11:49,396
¡Qué bien! ¿Cuándo?

161
00:11:49,480 --> 00:11:50,438
¡Ahora mismo!

162
00:11:50,521 --> 00:11:51,730
Ve a empacar.

163
00:11:51,813 --> 00:11:53,021
Esperen. ¿Qué?

164
00:11:53,105 --> 00:11:54,396
¡Sorpresa!

165
00:11:54,480 --> 00:11:56,480
Así es. Estuve ahorrando.

166
00:11:56,563 --> 00:12:00,271
Nos iremos durante todo el verano.
¿No es emocionante?

167
00:12:01,605 --> 00:12:05,605
La primera foto de mi sobrina
cuando le explotó la cabeza de alegría.

168
00:12:05,688 --> 00:12:07,230
- Ya debemos irnos.
- Pero...

169
00:12:07,313 --> 00:12:09,271
- Llevo las maletas.
- Yo, el pastel.

170
00:12:09,355 --> 00:12:10,313
¡A la camioneta!

171
00:12:10,396 --> 00:12:13,438
- Michoacán, allá vamos.
- ¿Debemos ir justo ahora?

172
00:12:13,521 --> 00:12:14,605
¡Esperen!

173
00:12:16,313 --> 00:12:18,730
Ma, no podemos ir a México.

174
00:12:18,813 --> 00:12:20,730
¿De qué hablas? ¿Por qué no?

175
00:12:20,813 --> 00:12:22,730
Porque es mi verano de los doce.

176
00:12:22,813 --> 00:12:24,730
Tengo planes, planes propios,

177
00:12:24,813 --> 00:12:30,188
como ir con Sid a la pista de patinaje
para mayores de doce de Extreme Eddie.

178
00:12:30,271 --> 00:12:33,063
Cariño, Extreme Eddie puede esperar.

179
00:12:33,146 --> 00:12:35,105
Este verano es para ti y para mí.

180
00:12:35,188 --> 00:12:36,688
¿Y mi opinión no cuenta?

181
00:12:39,021 --> 00:12:40,771
Adiós. Me gustaría poder ir.

182
00:12:40,855 --> 00:12:43,563
No olviden tomarle fotos
a mi Arturo Chiquito.

183
00:12:43,646 --> 00:12:44,938
Así siento que fui.

184
00:12:45,021 --> 00:12:47,105
"¡Será fantástico!".

185
00:12:52,271 --> 00:12:54,355
No puedo creer lo que está pasando.

186
00:12:54,438 --> 00:12:55,813
¿Quién quiere pastel?

187
00:12:55,896 --> 00:12:57,521
- ¡Yo!
- ¡Yo también!

188
00:13:06,021 --> 00:13:09,146
DE SID: OYE, ¿HOLA? ¿ADÓNDE VAS? ¿Y EDDIE?

189
00:13:22,480 --> 00:13:25,271
ESTADOS UNIDOS
MÉXICO

190
00:13:31,521 --> 00:13:34,063
Bien, solo faltan 20 kilómetros.

191
00:13:34,563 --> 00:13:36,313
¿Y cuántas millas son?

192
00:13:36,980 --> 00:13:38,855
Nadie lo sabe.

193
00:13:41,146 --> 00:13:42,771
Lo buscaré en mi teléfono.

194
00:13:44,188 --> 00:13:46,688
Ronnie Anne, México te encantará.

195
00:13:46,771 --> 00:13:49,313
Hay tantas cosas que ya quiero mostrarte.

196
00:13:49,938 --> 00:13:51,396
Ma, ya tengo 12 años.

197
00:13:51,480 --> 00:13:54,188
En algún momento,
quiero poder hacer mis cosas.

198
00:13:54,271 --> 00:13:57,896
Claro, por supuesto.
Tendrás como tres minutos libres.

199
00:13:57,980 --> 00:14:00,188
¿Pusiste 'dormir' como algo opcional?

200
00:14:00,730 --> 00:14:05,438
Sí, creo que olvidé hacer tiempo para eso,
o para bañarse e ir al baño.

201
00:14:05,521 --> 00:14:09,855
Pero tranquila, puedes ayudarme
a incluirlos en mi itinerario plastificado

202
00:14:09,938 --> 00:14:11,021
y bien organizado.

203
00:14:17,688 --> 00:14:19,396
Oigan, es mi sueño reparador.

204
00:14:19,980 --> 00:14:21,063
¡Oye!

205
00:14:31,271 --> 00:14:33,063
¿Y el freno?

206
00:14:33,563 --> 00:14:35,271
SEÑOR ESPONJOSO

207
00:14:35,355 --> 00:14:38,396
SEÑOR PICUDO

208
00:14:41,021 --> 00:14:42,230
¿Están todos bien?

209
00:14:43,396 --> 00:14:46,938
¡Tengo nopales
y el itinerario en las pompis!

210
00:14:47,771 --> 00:14:51,021
Bien, porque creo que llegamos.

211
00:14:54,355 --> 00:14:58,980
BIENVENIDOS A JAPUNDA
LAGO DE PÁTZCUARO, MICHOACÁN

212
00:15:18,605 --> 00:15:21,688
Mira nada más, Ronnie Anne.
Es tal como lo recordaba.

213
00:15:23,146 --> 00:15:24,813
Podría acostumbrarme a esto.

214
00:15:28,938 --> 00:15:31,313
¿Para qué tanta madera?

215
00:15:31,396 --> 00:15:34,230
Para la fogata más grande que hayan visto.

216
00:15:34,313 --> 00:15:38,271
¿No es genial? Estaremos aquí
durante el Festival del Fuego Nuevo.

217
00:15:38,855 --> 00:15:42,438
Puedes leer al respecto
en el libro que te regalé.

218
00:15:42,521 --> 00:15:45,980
Ay, no. Creo que se me olvidó en casa.

219
00:15:46,688 --> 00:15:49,063
No importa. Siempre salgo con una copia.

220
00:15:50,188 --> 00:15:51,021
Yo me ocupo.

221
00:15:51,730 --> 00:15:55,855
El Festival del Fuego Nuevo
es una antigua tradición mesoamericana

222
00:15:55,938 --> 00:15:59,271
que empezó como tributo a Chipiri,
el dios del sol.

223
00:15:59,355 --> 00:16:03,063
El fuego representa
un año nuevo y nuevos comienzos.

224
00:16:03,146 --> 00:16:06,938
Cada año, el pueblo
enciende una gran fogata.

225
00:16:07,021 --> 00:16:08,480
Y hay mucha música...

226
00:16:08,563 --> 00:16:09,480
Y comida.

227
00:16:09,563 --> 00:16:11,230
Cielos, la comida.

228
00:16:11,313 --> 00:16:14,730
Y, claro, está el gran torneo
de la bola de fuego.

229
00:16:15,271 --> 00:16:16,355
¿Qué?

230
00:16:16,438 --> 00:16:19,146
Eso sí que se ve divertido.

231
00:16:19,230 --> 00:16:23,063
¿Jugar afuera en ropa interior?
¿En dónde me anoto?

232
00:16:23,146 --> 00:16:24,230
Buenas noticias.

233
00:16:24,771 --> 00:16:29,646
Reservé 24 minutos para recorrer Japunda
antes de que llegue Mamá Lupe.

234
00:16:31,980 --> 00:16:37,521
Bien, papá chiquito, muéstrale a papá real
el mejor viaje que se ha perdido.

235
00:16:37,605 --> 00:16:39,938
Papá chiquito, me robas cámara.

236
00:16:40,021 --> 00:16:42,438
Bobby, ¿necesitas ayuda?

237
00:16:42,521 --> 00:16:44,605
Ni siquiera puedo tomarme una foto.

238
00:16:44,688 --> 00:16:46,271
Permíteme.

239
00:16:51,896 --> 00:16:55,146
Ahora sí. Mira el pajarito y sonríe.

240
00:17:01,438 --> 00:17:04,313
¡Es hermosa!

241
00:17:04,896 --> 00:17:07,105
Enséñame, maestra Carlota.

242
00:17:07,188 --> 00:17:09,646
Enséñame el arte de las selfis.

243
00:17:09,730 --> 00:17:12,521
Bueno, pero no será fácil.

244
00:17:12,605 --> 00:17:14,730
"Yo no tengo miedo".

245
00:17:14,813 --> 00:17:15,855
Lo tendrás.

246
00:17:17,480 --> 00:17:18,438
"¿Qué?".

247
00:17:23,646 --> 00:17:25,063
¡No puede ser!

248
00:17:25,646 --> 00:17:29,021
¿Doce es Medianoche?
Tienes buen gusto musical, Japunda.

249
00:17:42,813 --> 00:17:43,646
Hermoso.

250
00:17:45,105 --> 00:17:47,730
Veo que encontraste mi pieza más valiosa.

251
00:17:47,813 --> 00:17:49,480
Es una ganga, sale 20...

252
00:17:50,063 --> 00:17:52,230
¿30 dólares estadounidenses?

253
00:17:53,646 --> 00:17:57,063
Bastante costoso
para un pedazo de obsidiana, ¿no crees?

254
00:17:57,146 --> 00:18:00,896
Pues cuenta la leyenda
que ese mismo pedazo de obsidiana

255
00:18:00,980 --> 00:18:06,938
contiene la misteriosa conexión perdida
entre los dioses y toda la humanidad.

256
00:18:07,021 --> 00:18:09,271
Dijiste lo mismo sobre mi collar.

257
00:18:10,271 --> 00:18:12,271
Bueno, 25 dólares estadounidenses.

258
00:18:12,896 --> 00:18:14,063
Lo quiero igual.

259
00:18:14,146 --> 00:18:15,396
Ronnie Anne, no.

260
00:18:15,480 --> 00:18:17,730
No gastarás tu dinero en esa basura.

261
00:18:17,813 --> 00:18:18,646
Sí, pero creo...

262
00:18:18,730 --> 00:18:19,938
Escucha a tu madre.

263
00:18:20,605 --> 00:18:24,021
Ahora sígueme.
Mamá Lupe llegará en 24 segundos.

264
00:18:28,688 --> 00:18:29,938
"Escucha a tu madre".

265
00:18:31,646 --> 00:18:32,980
Ella nunca me escucha.

266
00:18:35,063 --> 00:18:37,313
- ¿Y esto?
- Tiene dinero adentro.

267
00:18:37,396 --> 00:18:39,146
¿Y cómo se abre?

268
00:18:47,563 --> 00:18:49,188
Justo a tiempo.

269
00:18:49,271 --> 00:18:50,730
¡Mamá Lupe!

270
00:18:52,355 --> 00:18:54,980
Ronnie Anne, ¡llegó Mamá Lupe!

271
00:18:57,063 --> 00:18:59,646
¡Vengan y denme un gran abrazo!

272
00:19:02,230 --> 00:19:05,646
Estoy ansiosa
por ver la hacienda otra vez.

273
00:19:05,730 --> 00:19:07,396
Ha pasado tanto tiempo.

274
00:19:07,480 --> 00:19:08,480
¿Queda muy lejos?

275
00:19:08,563 --> 00:19:10,063
Está cruzando el lago.

276
00:19:10,146 --> 00:19:11,563
¿Y cómo llegaremos allá?

277
00:19:11,646 --> 00:19:13,021
Iremos en mi bote.

278
00:19:20,480 --> 00:19:21,563
Suban.

279
00:19:34,021 --> 00:19:34,855
¡Lalo!

280
00:19:35,396 --> 00:19:38,480
¿Podrías ir... más despacio?

281
00:19:38,563 --> 00:19:39,730
Nada de eso.

282
00:19:39,813 --> 00:19:42,896
Don Tacho es el encargado de mi hacienda.

283
00:19:42,980 --> 00:19:46,063
Es grandioso, pero no lo miren a los ojos.

284
00:19:46,146 --> 00:19:48,896
Si se caen, tienen que nadar.

285
00:19:50,521 --> 00:19:51,355
¡Ahí está!

286
00:20:17,813 --> 00:20:20,146
Solo hago espacio para los bocadillos.

287
00:20:36,938 --> 00:20:37,771
¡Sonríe!

288
00:20:39,021 --> 00:20:41,980
Un momento,
cerraste los ojos, papá chiquito.

289
00:20:42,563 --> 00:20:44,896
Todo está como lo recordaba.

290
00:20:44,980 --> 00:20:48,938
Nadar en el muelle,
subir al viejo avión, correr en el maizal...

291
00:20:49,021 --> 00:20:51,355
Nada de nadar, ni subir, ni maizal.

292
00:20:54,271 --> 00:20:55,605
Es demasiado estricto.

293
00:20:59,230 --> 00:21:00,646
¡Paco, Paulina!

294
00:21:00,730 --> 00:21:04,563
¿Qué hay, primo?
Te presentaré a la familia.

295
00:21:10,980 --> 00:21:13,271
Sí que han estado ocupados.

296
00:21:13,355 --> 00:21:15,813
Ay, no. Son adoptados.

297
00:21:18,563 --> 00:21:20,063
Miren esta vista.

298
00:21:20,146 --> 00:21:25,896
Ya quiero relajarme y pintar amaneceres,
atardeceres y todas las formas del sol.

299
00:21:25,980 --> 00:21:28,480
Mira, parece una rampa medio tubo.

300
00:21:28,563 --> 00:21:30,396
Se llama Monte Punguari,

301
00:21:30,480 --> 00:21:33,855
como la semidiosa condenada
de la leyenda purépecha.

302
00:21:34,771 --> 00:21:38,021
La historia de esa época
es algo imprecisa porque...

303
00:21:38,105 --> 00:21:39,646
Más rápido, cariño.

304
00:21:39,730 --> 00:21:43,771
Bueno, a Punguari
le obsesionaba ser una deidad total,

305
00:21:43,855 --> 00:21:45,938
pero sus padres se lo prohibieron.

306
00:21:46,021 --> 00:21:49,355
Se escapó e hizo el ritual ella sola.

307
00:21:49,438 --> 00:21:53,855
Luego perdió el control de la magia
e hizo que la tierra se abriera.

308
00:21:56,938 --> 00:21:58,146
¡Sí, exacto!

309
00:21:58,230 --> 00:22:01,188
Pero en el último instante,
su madre Sisiki

310
00:22:01,271 --> 00:22:05,938
pudo cerrar la tierra
al convertir a su hija en esa montaña.

311
00:22:08,313 --> 00:22:09,146
Qué duro.

312
00:22:09,230 --> 00:22:10,355
Pero justo.

313
00:22:10,438 --> 00:22:13,355
Se dice que si Punguari
escapa de la montaña

314
00:22:13,438 --> 00:22:17,355
y se transforma en una deidad total,

315
00:22:17,438 --> 00:22:22,563
la desgracia y la muerte
caerán sobre este valle.

316
00:22:26,563 --> 00:22:27,896
¿Quién quiere cenar?

317
00:22:27,980 --> 00:22:29,730
- ¡Yo!
- ¡Yo quiero!

318
00:22:29,813 --> 00:22:30,771
Sí, y yo.

319
00:22:38,980 --> 00:22:39,896
Mi suéter.

320
00:22:39,980 --> 00:22:40,980
Perdón.

321
00:22:41,063 --> 00:22:42,938
Están aprendiendo a ir al baño.

322
00:22:50,230 --> 00:22:53,146
¡Esta casa es enorme!

323
00:22:56,480 --> 00:22:57,521
Carl, mira.

324
00:22:59,896 --> 00:23:02,105
Muchachos, la cena está lista.

325
00:23:02,188 --> 00:23:05,980
Mamá Lupe, ¿esos son tus palos
para jugar bola de fuego?

326
00:23:09,313 --> 00:23:14,521
Adoro jugar bola de fuego,
el antiguo deporte de los dioses

327
00:23:14,605 --> 00:23:18,688
que representa la salida
y la puesta del sol.

328
00:23:19,396 --> 00:23:23,063
Miren, cada quemadura tiene su historia.

329
00:23:24,396 --> 00:23:28,646
Pero si te gustaba tanto
jugar bola de fuego, ¿por qué lo dejaste?

330
00:23:30,021 --> 00:23:31,938
Mi equipo se separó.

331
00:23:33,813 --> 00:23:35,938
<i>¡Banda de desertores!</i>

332
00:23:37,146 --> 00:23:39,688
Mamá Lupe, enséñanos a jugar.

333
00:23:39,771 --> 00:23:40,980
No lo sé.

334
00:23:41,063 --> 00:23:43,730
Mis días de bola de fuego
son cosa del pasado.

335
00:23:43,813 --> 00:23:45,396
- ¡Porfis!
- ¡Porfis!

336
00:23:45,480 --> 00:23:46,688
- ¡Porfis!
- ¡Porfis!

337
00:23:46,771 --> 00:23:49,355
- ¡Porfis!
- ¡Porfis!

338
00:23:55,896 --> 00:23:57,396
¡De acuerdo!

339
00:24:08,896 --> 00:24:10,230
Hola, Ronnie Anne.

340
00:24:10,313 --> 00:24:14,230
Sid, cuánto me alegra...
¿Estás en la pista de patinaje?

341
00:24:15,605 --> 00:24:16,646
No.

342
00:24:18,855 --> 00:24:19,688
Mi bazo.

343
00:24:20,355 --> 00:24:21,896
El raspabazo.

344
00:24:23,313 --> 00:24:26,313
Perdóname, Ronnie Anne, no pude evitarlo.

345
00:24:26,396 --> 00:24:29,230
Tenía demasiadas ganas de venir.

346
00:24:29,313 --> 00:24:31,855
Entiendo, pero me gustaría estar contigo.

347
00:24:31,938 --> 00:24:33,063
Sí, a mí también.

348
00:24:33,146 --> 00:24:37,813
Oye, quizá puedes estar.
Hagamos una videollamada patinando mañana.

349
00:24:37,896 --> 00:24:40,980
Yo en Extreme Eddie
y tú en un lugar extremo de allá.

350
00:24:41,063 --> 00:24:42,521
Sid, qué genial.

351
00:24:42,605 --> 00:24:44,438
Y ya sé adónde ir.

352
00:24:59,146 --> 00:25:01,063
Buenos días, dormilona.

353
00:25:03,688 --> 00:25:06,605
Ma, ¿podrías darme solo cinco minutos más?

354
00:25:07,605 --> 00:25:10,021
No. Es un día ocupado, así que ándale.

355
00:25:10,105 --> 00:25:13,063
La tía Frida pinta,
los niños juegan bola de fuego

356
00:25:13,146 --> 00:25:15,980
y los demás están listos
para hacer máscaras.

357
00:25:23,021 --> 00:25:24,271
Aquí hay fuego.

358
00:25:25,271 --> 00:25:26,271
Aquí, un balón.

359
00:25:30,730 --> 00:25:34,605
Y esto es bola de fuego.
Ahora muéstrenme qué pueden hacer.

360
00:25:59,188 --> 00:26:01,396
¿No ven que me estoy relajando?

361
00:26:10,771 --> 00:26:12,521
Vaya, sí que tiene talento.

362
00:26:20,021 --> 00:26:21,688
Cuando hablaste de máscaras,

363
00:26:21,771 --> 00:26:25,021
imaginé mascarillas faciales,
no máscaras de Halloween.

364
00:26:25,105 --> 00:26:27,938
Son para usarlas
en la Danza de los Viejitos.

365
00:26:28,021 --> 00:26:32,230
Mi parte favorita
del Festival del Fuego Nuevo.

366
00:26:32,313 --> 00:26:33,188
¡Don Tacho!

367
00:26:34,188 --> 00:26:35,855
¿Podría mostrarnos el baile?

368
00:26:47,980 --> 00:26:50,021
Qué ritmo tiene el viejito.

369
00:26:51,480 --> 00:26:54,271
¿Y Ronnie Anne? Ya debería estar aquí.

370
00:27:20,396 --> 00:27:21,230
Hola, Sid.

371
00:27:21,813 --> 00:27:23,688
<i>Ronnie Anne, mira esta rampa.</i>

372
00:27:23,771 --> 00:27:27,813
<i>Dicen que está hecha
de pesadillas y de gritos de niños.</i>

373
00:27:27,896 --> 00:27:29,605
<i>Esto sí que es vida.</i>

374
00:27:29,688 --> 00:27:31,771
Espera a ver dónde patinaré yo.

375
00:27:35,271 --> 00:27:37,146
<i>¡Eso sí que es extremo!</i>

376
00:27:38,188 --> 00:27:40,605
Hora de hacer historia sincronizada.

377
00:27:41,855 --> 00:27:43,146
¡Verano de los doce!

378
00:28:13,688 --> 00:28:14,771
<i>¿Estás bien?</i>

379
00:28:14,855 --> 00:28:16,813
Eso dolió muchísimo.

380
00:28:21,896 --> 00:28:23,563
¿Qué le pasó a mi collar?

381
00:28:24,480 --> 00:28:26,355
Mi gema.

382
00:28:27,771 --> 00:28:28,813
¿Escuchaste eso?

383
00:28:28,896 --> 00:28:30,313
<i>¿Qué cosa? ¿Qué pasa?</i>

384
00:28:30,396 --> 00:28:31,605
Parece un terremoto.

385
00:28:37,105 --> 00:28:39,688
Sí, es un terremoto. Te llamo luego.

386
00:28:39,771 --> 00:28:41,313
¡Debo salir de aquí!

387
00:28:54,480 --> 00:28:56,646
Debo haberme golpeado la cabeza.

388
00:28:56,730 --> 00:28:58,105
Estoy alucinando.

389
00:28:58,188 --> 00:29:00,021
¡Auxilio! ¡Ayúdenme!

390
00:29:00,646 --> 00:29:02,146
¡Resiste! ¡Ya voy!

391
00:29:03,480 --> 00:29:04,396
¡Auxilio!

392
00:29:04,480 --> 00:29:05,438
¡Estoy atrapada!

393
00:29:06,980 --> 00:29:08,105
¿Estás bien?

394
00:29:08,188 --> 00:29:12,605
Estaba paseando, la tierra se movió,
este árbol se me cayó en la pierna

395
00:29:12,688 --> 00:29:15,230
y una cara de polilla apareció de la nada.

396
00:29:17,021 --> 00:29:18,355
¿También la viste?

397
00:29:18,438 --> 00:29:20,730
Espera. Temblor, polilla...

398
00:29:21,480 --> 00:29:23,480
¿Conoces la leyenda de...

399
00:29:23,980 --> 00:29:27,480
"Pupajari", la semidiosa
que quedó atrapada en las montañas?

400
00:29:27,980 --> 00:29:28,980
Es Punguari.

401
00:29:29,480 --> 00:29:30,646
Eso. ¡Chihuahua!

402
00:29:30,730 --> 00:29:34,521
Creo que la ayudé a escapar.
Hay que alertar a los demás. ¡Vamos!

403
00:29:35,230 --> 00:29:36,896
Adelante. Yo te sigo.

404
00:29:43,313 --> 00:29:45,813
Mamá, ¡no creerás lo que pasó!

405
00:29:55,730 --> 00:29:57,980
Justo la reacción que buscábamos.

406
00:30:00,271 --> 00:30:02,396
Más tarde ensayaremos el baile.

407
00:30:04,188 --> 00:30:05,021
¡Qué bien!

408
00:30:07,688 --> 00:30:08,813
Ma, espera.

409
00:30:08,896 --> 00:30:10,230
No me vas a creer.

410
00:30:10,313 --> 00:30:12,271
Acaba de pasarnos algo muy loco.

411
00:30:12,355 --> 00:30:13,188
Ah, ella es...

412
00:30:14,230 --> 00:30:17,105
Huimos tan rápido
que no pregunté tu nombre.

413
00:30:17,188 --> 00:30:20,188
Sí... mi nombre común de humana.

414
00:30:20,271 --> 00:30:24,480
Digo, me llamo... ¿Sha-ra?

415
00:30:27,230 --> 00:30:28,188
Soy Ronnie Anne.

416
00:30:28,271 --> 00:30:29,521
Mucho gusto, Shara.

417
00:30:29,605 --> 00:30:32,646
Ronnie Anne,
¿podemos hablar en privado un momento?

418
00:30:33,438 --> 00:30:35,771
Ma, escucha. Fue una locura.

419
00:30:35,855 --> 00:30:40,313
Hubo un terremoto en la montaña
y millones de polillas salieron volando.

420
00:30:40,396 --> 00:30:41,230
¿En serio?

421
00:30:41,730 --> 00:30:46,521
Quizá viste volar a tu propia culpa
porque ya no entra en tu cuerpo.

422
00:30:46,605 --> 00:30:50,938
Oye, sé que no debí irme,
pero tenía planes con Sid...

423
00:30:51,021 --> 00:30:54,521
Aunque eso ya no importa,
porque hay que descifrar qué pasó.

424
00:30:54,605 --> 00:30:56,521
Pues a mí sí me importa.

425
00:30:56,605 --> 00:30:58,980
Este debía ser nuestro verano juntas.

426
00:30:59,063 --> 00:31:02,063
No, debía ser mi verano de los doce.

427
00:31:02,146 --> 00:31:04,063
Te lo dije, pero nunca escuchas.

428
00:31:04,146 --> 00:31:07,771
Como recién, te dije lo que me pasó
y te enfocas en otra cosa.

429
00:31:07,855 --> 00:31:11,021
Evadir eventos familiares
no es muy responsable.

430
00:31:11,105 --> 00:31:13,855
Cuando actúes
como alguien de doce, hablamos.

431
00:31:18,521 --> 00:31:20,105
¿Le dijiste lo que vimos?

432
00:31:21,021 --> 00:31:23,230
Lo intenté, pero no quiso escucharme.

433
00:31:23,313 --> 00:31:25,438
Al menos no te convirtió en montaña.

434
00:31:25,521 --> 00:31:26,480
¿Qué?

435
00:31:26,563 --> 00:31:29,480
Dije que entiendo cómo te sientes.

436
00:31:30,105 --> 00:31:32,396
Tu madre no te escucha, pero yo sí.

437
00:31:34,896 --> 00:31:36,021
¡Carlitos!

438
00:31:37,105 --> 00:31:39,438
¡Mi tío! Él sabe mucho sobre este tema.

439
00:31:41,063 --> 00:31:43,521
Tío Carlos, pasó algo muy raro.

440
00:31:43,605 --> 00:31:46,771
Terremotos, polillas.
Creo que liberé a Punguari.

441
00:31:46,855 --> 00:31:49,438
No creas en supersticiones, Ronnie Anne.

442
00:31:49,521 --> 00:31:53,605
Nuestros ancestros usaban mitos así
para explicar fenómenos naturales,

443
00:31:53,688 --> 00:31:55,313
como terremotos y polillas.

444
00:31:55,396 --> 00:31:56,355
Lo dice aquí.

445
00:31:56,438 --> 00:31:58,021
¿Tienes otra copia?

446
00:31:58,105 --> 00:31:59,855
No, lo saqué del lago.

447
00:32:02,271 --> 00:32:06,063
Mira, aquí está.
Deidades, semidioses, máscaras mágicas.

448
00:32:06,146 --> 00:32:06,980
¡Máscaras!

449
00:32:07,521 --> 00:32:09,021
Las adoro.

450
00:32:09,521 --> 00:32:12,771
Y, ¿crees que Punguari
esté buscando una máscara o algo?

451
00:32:12,855 --> 00:32:17,438
Pues la leyenda de Punguari
dice que, para que pueda ser una deidad,

452
00:32:17,521 --> 00:32:19,730
necesita la Máscara de las Mil Caras.

453
00:32:19,813 --> 00:32:21,021
Es esta.

454
00:32:21,105 --> 00:32:22,813
¿La Máscara de las Mil Caras?

455
00:32:23,480 --> 00:32:25,855
Hay que encontrarla antes que ella, ¿no?

456
00:32:25,938 --> 00:32:30,438
Buena idea. Tío Carlos, ¿dónde crees
que se podría encontrar esa máscara?

457
00:32:30,521 --> 00:32:34,021
Yo recomendaría ir al museo de Japunda
o quizá al...

458
00:33:13,313 --> 00:33:14,896
Bien hecho, Maria.

459
00:33:14,980 --> 00:33:20,396
Pero ¿podrías hacer las próximas corundas
más triangulares y menos... feas?

460
00:33:25,438 --> 00:33:27,271
Alguien necesita descargarse.

461
00:33:27,355 --> 00:33:29,563
Este debía ser nuestro verano juntas.

462
00:33:37,063 --> 00:33:39,313
Suelta tus problemas, mija.

463
00:33:39,896 --> 00:33:41,105
Apunta.

464
00:33:43,188 --> 00:33:44,605
Toma la chancla.

465
00:33:45,271 --> 00:33:46,396
Con fuerza.

466
00:33:58,313 --> 00:34:01,896
Ronnie Anne debería estar aquí
aprendiendo a hacer corundas.

467
00:34:01,980 --> 00:34:03,938
Pero claro, otra vez desapareció.

468
00:34:04,605 --> 00:34:07,105
La traje para pasar tiempo juntas

469
00:34:07,188 --> 00:34:09,688
y lo único que quiere hacer son sus cosas.

470
00:34:13,813 --> 00:34:18,438
Creo recordar a una niña
que hacía sus cosas

471
00:34:18,521 --> 00:34:21,230
y faltaba a la escuela sin mi permiso.

472
00:34:21,313 --> 00:34:25,605
El carnaval fue de visita un solo día.
¿Qué querías que hiciera?

473
00:34:30,896 --> 00:34:32,646
Lo llevan en la sangre.

474
00:34:32,730 --> 00:34:33,563
¿Yo?

475
00:34:34,146 --> 00:34:36,563
¿Quién se fue a vivir al granero

476
00:34:36,646 --> 00:34:40,355
porque no dejé que el burro
durmiera en su habitación?

477
00:34:42,813 --> 00:34:44,313
Lo llevamos en la sangre.

478
00:34:45,480 --> 00:34:48,396
<i>Hace siglos,
antes de la llegada de los españoles,</i>

479
00:34:48,480 --> 00:34:51,771
<i>esta zona era gobernada
por una tribu de mujeres fuertes</i>

480
00:34:51,855 --> 00:34:57,230
<i>que adoraban a la diosa Sisiki:
las Guerreras Chancla.</i>

481
00:34:59,646 --> 00:35:02,896
A lo que llamas 'necedad'
yo le digo 'fuerza'.

482
00:35:03,396 --> 00:35:07,771
Esta familia tiene cuatro generaciones
de Guerreras Chancla.

483
00:35:11,980 --> 00:35:15,646
Ronnie Anne está probando sus alas.

484
00:35:16,230 --> 00:35:18,605
Dale espacio para volar.

485
00:35:23,521 --> 00:35:24,355
Apunta.

486
00:35:24,980 --> 00:35:26,146
Toma la chancla.

487
00:35:26,896 --> 00:35:28,480
¡Con fuerza!

488
00:35:31,938 --> 00:35:32,771
¡Sí!

489
00:35:36,730 --> 00:35:40,146
Sucedió hace más de 400 años.

490
00:35:40,230 --> 00:35:45,230
Este es uno de los edificios más antiguos
de esta zona de México.

491
00:35:47,021 --> 00:35:51,605
La gente del museo debe saber
dónde está la Máscara de las Mil Caras.

492
00:35:51,688 --> 00:35:54,438
En la actualidad, el museo de Japunda

493
00:35:54,521 --> 00:35:58,271
alberga la mayor colección
de objetos purépechas en el mundo.

494
00:35:58,355 --> 00:36:00,563
El pueblo purépecha hizo un santuario

495
00:36:00,646 --> 00:36:04,188
para proteger de los invasores
sus artefactos más preciados.

496
00:36:04,271 --> 00:36:07,855
Y, según la leyenda,
están ocultos debajo de este edificio.

497
00:36:07,938 --> 00:36:10,813
Los tesoros
siempre se esconden en el sótano.

498
00:36:10,896 --> 00:36:12,105
Tenemos que bajar.

499
00:36:12,646 --> 00:36:15,313
Ahora, si me acompañan
a la tienda de regalos...

500
00:36:18,730 --> 00:36:20,396
¿Y si empezamos por allá?

501
00:36:28,146 --> 00:36:29,021
Tú primero.

502
00:36:48,646 --> 00:36:50,438
DE MAMÁ: DEBERÍAMOS HABLAR.

503
00:36:51,188 --> 00:36:52,313
¿Todo bien?

504
00:36:52,396 --> 00:36:54,438
Sí. Es mi mamá, quiere hablar.

505
00:36:54,521 --> 00:36:57,980
Debe estar enojada
porque ignoré su tonto itinerario.

506
00:36:58,563 --> 00:37:01,730
Las madres no entienden.
Siempre nos ven como bebés.

507
00:37:02,438 --> 00:37:03,438
¡Exacto!

508
00:37:03,521 --> 00:37:06,230
O sea, ya tengo doce,
mis opiniones importan.

509
00:37:06,313 --> 00:37:07,896
Lo que quiero importa.

510
00:37:07,980 --> 00:37:10,105
Puedo ir a patinar si quiero.

511
00:37:10,188 --> 00:37:12,188
Puedo hacer eclipses si quiero.

512
00:37:12,271 --> 00:37:15,480
Puedo controlar mi tiempo, mi verano y mi...

513
00:37:15,563 --> 00:37:16,563
- ¡...vida!
- ¡Vida!

514
00:37:20,771 --> 00:37:22,438
Espera, ¿dijiste "eclipses"?

515
00:37:23,063 --> 00:37:24,688
En sentido figurado.

516
00:37:24,771 --> 00:37:29,105
El tema es que somos preadolescentes
geniales, independientes y poderosas.

517
00:37:29,188 --> 00:37:31,980
Nuestras mamás no saben
de lo que somos capaces.

518
00:37:32,063 --> 00:37:35,605
Exacto. En días así,
necesito "tiempo para Ronnie Anne".

519
00:37:35,688 --> 00:37:37,021
¿Qué es eso?

520
00:37:37,105 --> 00:37:41,605
Para descansar de mi mamá,
voy a mi habitación, me pongo auriculares,

521
00:37:41,688 --> 00:37:45,646
escucho Doce es Medianoche,
la mejor banda del mundo, y luego...

522
00:38:03,688 --> 00:38:04,938
BATERÍA BAJA

523
00:38:06,813 --> 00:38:07,730
Ay, no.

524
00:38:21,688 --> 00:38:25,313
Shara, ¿qué está pasando?

525
00:38:28,063 --> 00:38:29,646
Oye, collar, cálmate.

526
00:38:44,896 --> 00:38:47,063
¡Es la Máscara de las Mil Caras!

527
00:38:49,646 --> 00:38:53,063
Mira, la gema de la máscara
es igual a la de mi collar.

528
00:38:53,146 --> 00:38:55,021
Increíble.

529
00:38:57,896 --> 00:39:00,105
Creo que quiere que mueva este tapiz.

530
00:39:14,105 --> 00:39:18,438
¿Quieres cruzar esa puerta
que no existía hasta hace unos segundos?

531
00:39:18,521 --> 00:39:21,271
Adelante. Yo te sigo de cerca.

532
00:39:41,063 --> 00:39:41,980
¡Ahí está!

533
00:39:42,855 --> 00:39:44,938
¡No puedo creer que la encontramos!

534
00:39:45,021 --> 00:39:47,230
¿Ahora qué hacemos? ¿La tomamos?

535
00:39:47,313 --> 00:39:51,563
Quizá debes poner la gema en la máscara,
como estaba en el tapiz.

536
00:40:00,688 --> 00:40:05,021
Grandioso. Ahora puedo arreglar
el desastre que hice y detener a Punguari.

537
00:40:05,105 --> 00:40:06,438
Bien hecho, Shara.

538
00:40:08,813 --> 00:40:09,646
Pero ¿qué...?

539
00:40:12,813 --> 00:40:14,230
Gracias, Ronnie Anne.

540
00:40:14,813 --> 00:40:15,688
¿Shara?

541
00:40:15,771 --> 00:40:17,480
Fuiste de mucha ayuda.

542
00:40:28,896 --> 00:40:30,355
¡Al fin!

543
00:40:30,438 --> 00:40:34,021
Después de todos estos siglos,
vuelvo a ser yo.

544
00:40:35,355 --> 00:40:36,355
¿Punguari?

545
00:40:37,313 --> 00:40:38,730
Sorpresa.

546
00:40:38,813 --> 00:40:41,646
¿Qué? ¿Fingiste ser Shara todo el tiempo?

547
00:40:41,730 --> 00:40:45,438
Hice que confiaras en mí
para obtener lo que quería.

548
00:40:45,521 --> 00:40:47,063
Cuando me liberaste...

549
00:40:47,146 --> 00:40:48,813
Gracias por eso, por cierto.

550
00:40:49,355 --> 00:40:50,688
...solo era un espíritu.

551
00:40:50,771 --> 00:40:55,063
Necesitaba que un humano me trajera aquí
para así recobrar mi forma real.

552
00:40:56,271 --> 00:40:57,688
Así que me mentiste.

553
00:40:58,396 --> 00:41:00,396
Unas se escapan para ir a patinar,

554
00:41:00,480 --> 00:41:04,146
otras engañan a humanos
para hallar una antigua máscara mágica.

555
00:41:04,230 --> 00:41:06,063
Hice lo que tenía que hacer.

556
00:41:06,146 --> 00:41:07,438
Igual que tú.

557
00:41:09,146 --> 00:41:12,521
Si te hace sentir mejor,
eres una humana bastante genial.

558
00:41:12,605 --> 00:41:14,521
Bueno, no hay tiempo que perder.

559
00:41:14,605 --> 00:41:17,563
Esta futura diosa
tiene una ceremonia pendiente.

560
00:41:17,646 --> 00:41:18,855
Espera, ¡no!

561
00:41:23,896 --> 00:41:24,771
Adiosito.

562
00:41:35,521 --> 00:41:38,146
Permiso, abuelo,
solo vengo por una bandita.

563
00:41:38,230 --> 00:41:40,855
¿Bandita? ¿Te lastimaste, Roberto?

564
00:41:40,938 --> 00:41:42,521
No es para mí.

565
00:41:43,563 --> 00:41:46,605
"¡Tantas selfis me están matando!".

566
00:41:46,688 --> 00:41:49,521
Oye, tranquilo, papá chiquito.

567
00:41:49,605 --> 00:41:52,605
Ven, descansa
en la comodidad de mi camisa.

568
00:41:52,688 --> 00:41:55,688
- "¡Auxilio!".
- Papá, ¿has visto a Ronnie Anne?

569
00:41:55,771 --> 00:41:58,688
Intento respetar eso de darle espacio,

570
00:41:58,771 --> 00:42:01,980
pero me tiene preocupada
y no responde mis mensajes.

571
00:42:02,063 --> 00:42:05,313
No, lo siento, mija.
Quizá salió con su nueva amiga.

572
00:42:06,855 --> 00:42:08,188
¿Dónde puede estar?

573
00:42:09,105 --> 00:42:12,771
¡Ayuda! ¿Alguien puede escucharme?

574
00:42:12,855 --> 00:42:15,896
¡Estoy atrapada
en un salón secreto bajo tierra...

575
00:42:16,563 --> 00:42:19,438
que nadie sabe que existe
porque es secreto!

576
00:42:23,980 --> 00:42:26,730
Es inútil, nunca saldré de aquí.

577
00:42:29,313 --> 00:42:33,730
Debí escuchar a mamá...
y hacer cosas familiares como ella quería.

578
00:42:42,188 --> 00:42:43,146
¿Hola?

579
00:42:49,188 --> 00:42:51,896
¿Hay alguien ahí? Te escucho tararear.

580
00:43:03,855 --> 00:43:05,021
<i>¿Ronnie Anne?</i>

581
00:43:09,188 --> 00:43:10,688
- ¿Dónde estás?
- ¿Y cómo?

582
00:43:10,771 --> 00:43:12,605
<i>- ¿Estás bien?
- ¿Tienes frío?</i>

583
00:43:12,688 --> 00:43:14,813
<i>- ¿Estás muerta?
- ¿Eres un fantasma?</i>

584
00:43:14,896 --> 00:43:16,605
<i>¡Silencio!</i>

585
00:43:16,688 --> 00:43:19,813
<i>Bueno, debo decirles algo
que va a sonar un poco raro.</i>

586
00:43:19,896 --> 00:43:20,730
Aquí voy.

587
00:43:22,271 --> 00:43:26,271
Mi collar tenía una gema mágica
que despertó al fantasma de Punguari,

588
00:43:26,355 --> 00:43:29,146
que necesitaba
la Máscara de las Mil Caras.

589
00:43:29,230 --> 00:43:33,313
Fingió ser Shara, hallamos la máscara,
y me dejó en un salón secreto

590
00:43:33,396 --> 00:43:36,230
con un espejo mágico
que da al baño de Mamá Lupe.

591
00:43:37,688 --> 00:43:41,188
<i>Te dije que el espejo era mágico. Págame.</i>

592
00:43:43,313 --> 00:43:46,480
<i>Tranquila, Ronnie Anne,
solo dinos dónde estás.</i>

593
00:43:46,563 --> 00:43:48,855
Don Tacho, prepare el bote.

594
00:43:49,938 --> 00:43:52,563
Olviden el bote, iremos en avión.

595
00:44:16,396 --> 00:44:18,396
¿Segura de que esto funcionará?

596
00:44:18,480 --> 00:44:19,396
Muy segura.

597
00:44:28,396 --> 00:44:31,730
Me asustaron, pero el museo está cerrado.

598
00:44:31,813 --> 00:44:34,438
Tendré que pedirles
que se vayan, viejitos.

599
00:44:35,605 --> 00:44:37,021
¿Qué está pasando?

600
00:44:37,105 --> 00:44:40,230
Bueno, esto es divertido.

601
00:44:40,313 --> 00:44:41,855
Sí que saben bailar.

602
00:44:49,688 --> 00:44:51,438
Creí que nos divertíamos.

603
00:45:12,021 --> 00:45:14,396
¡Ahí está el tapiz que dijo Ronnie Anne!

604
00:45:16,896 --> 00:45:17,896
¡Ronnie Anne!

605
00:45:17,980 --> 00:45:19,605
Mamá, ¡estoy aquí dentro!

606
00:45:19,688 --> 00:45:21,146
No hay puerta.

607
00:45:21,230 --> 00:45:23,855
Lo sé. Punguari la hizo desaparecer.

608
00:45:23,938 --> 00:45:26,980
Tú resiste.
Buscaremos algo para romper la pared.

609
00:45:29,146 --> 00:45:31,646
Esto no sirve. ¿Ustedes encontraron algo?

610
00:45:32,271 --> 00:45:33,105
No.

611
00:45:34,646 --> 00:45:35,855
¿Y tú, Ronnie Anne?

612
00:45:35,938 --> 00:45:39,480
Creo que hallé una cuchara.
Quizá pueda salir a cucharadas.

613
00:45:39,563 --> 00:45:42,146
No hables de comida en momentos como este.

614
00:45:45,480 --> 00:45:48,688
Esto tiene ruedas.
Podemos estrellarlo contra la pared.

615
00:45:48,771 --> 00:45:54,021
O quizá esté lleno de magia ancestral
que destruirá el muro con el impacto.

616
00:45:54,896 --> 00:45:56,230
Sí, seguro, Mamá Lupe.

617
00:45:59,146 --> 00:45:59,980
¿Qué es esto?

618
00:46:01,146 --> 00:46:02,021
¡A las tres!

619
00:46:16,230 --> 00:46:17,980
¿Qué acaba de pasar?

620
00:46:19,021 --> 00:46:23,563
¡Estaba lleno de magia ancestral
que destruyó el muro con el impacto!

621
00:46:24,396 --> 00:46:25,230
¡Mamá!

622
00:46:25,813 --> 00:46:28,021
Cómo me alegra que estés bien.

623
00:46:28,730 --> 00:46:31,438
¿Ves? Esto es lo que pasa
cuando te escabulles.

624
00:46:31,521 --> 00:46:33,146
¿Estás hablando en serio?

625
00:46:34,605 --> 00:46:35,438
Lo siento.

626
00:46:38,438 --> 00:46:39,730
Guau. ¿Qué es esto?

627
00:46:42,146 --> 00:46:44,730
Es la historia de Punguari.

628
00:46:44,813 --> 00:46:48,188
Robó la máscara y abrió la tierra

629
00:46:48,271 --> 00:46:51,855
para traer fuego y destrucción
sobre todo el valle.

630
00:46:51,938 --> 00:46:56,646
Un momento, no parece que sea ella
la del fuego y la destrucción.

631
00:46:57,230 --> 00:46:58,313
Y, ¿quién es este?

632
00:46:59,438 --> 00:47:00,730
Ucumu.

633
00:47:00,813 --> 00:47:03,021
¿El dios del inframundo? ¿O sea que...?

634
00:47:03,105 --> 00:47:07,105
¡La leyenda está mal!
¡Punguari no es la villana, sino Ucumu!

635
00:47:10,855 --> 00:47:12,188
¡Punguari!

636
00:47:12,271 --> 00:47:13,230
¡Debemos irnos!

637
00:47:14,188 --> 00:47:16,771
Esta vez nadie me detendrá.

638
00:47:16,855 --> 00:47:22,230
¡Yo, Punguari, semidiosa de la luna,
invoco el poder de la máscara!

639
00:47:25,271 --> 00:47:31,730
¡Máscara de las Mil Caras, te lo ruego,
dame tu magia, hazme una deidad!

640
00:47:44,230 --> 00:47:48,271
Disculpa, diosa,
¿quieres tu propio templo?

641
00:47:49,105 --> 00:47:50,105
Claro que sí.

642
00:47:50,188 --> 00:47:53,188
Y sé muy bien por dónde empezar.

643
00:48:09,396 --> 00:48:11,313
¡Ay, no! ¡Es demasiado tarde!

644
00:48:44,896 --> 00:48:47,396
Iluminemos un poco todo esto.

645
00:48:56,813 --> 00:48:58,313
Pero ¡qué terrible!

646
00:48:58,396 --> 00:49:00,730
¡Punguari liberará a Ucumu!

647
00:49:00,813 --> 00:49:02,271
¿Quién es Ucumu?

648
00:49:02,980 --> 00:49:03,813
Este tipo.

649
00:49:05,605 --> 00:49:07,230
Deslízalo a la izquierda.

650
00:49:11,730 --> 00:49:13,605
¡Está torturando almas!

651
00:49:13,688 --> 00:49:15,813
¡No! ¡Es el sabueso infernal!

652
00:49:18,105 --> 00:49:19,855
Es Doce es Medianoche.

653
00:49:20,521 --> 00:49:24,313
Solo quiere celebrar,
no quiere lastimar a nadie.

654
00:49:24,396 --> 00:49:25,230
¿Qué?

655
00:49:25,313 --> 00:49:28,146
Los peces de allá abajo
no coinciden contigo.

656
00:49:28,230 --> 00:49:30,105
En serio, la entiendo.

657
00:49:30,188 --> 00:49:32,563
Pero le abrió la puerta a Ucumu.

658
00:49:32,646 --> 00:49:33,730
Sin querer.

659
00:49:33,813 --> 00:49:37,730
Como si se fuera a patinar
y, sin querer, liberara a una semidiosa.

660
00:49:37,813 --> 00:49:39,438
Son cosas que pasan.

661
00:49:44,813 --> 00:49:45,646
¡Ay, no!

662
00:49:45,730 --> 00:49:47,855
Iré a contarle para que se detenga.

663
00:49:49,563 --> 00:49:51,896
No, olvídalo. ¿Y si te equivocas?

664
00:49:51,980 --> 00:49:52,813
Tengo razón.

665
00:49:52,896 --> 00:49:54,688
Va a escucharme, estoy segura.

666
00:49:54,771 --> 00:49:57,521
Es una deidad, Ronnie Anne,
y tú una niñita.

667
00:49:57,605 --> 00:49:59,188
¡No, no lo soy!

668
00:49:59,271 --> 00:50:00,105
¡Ronnie Anne!

669
00:50:24,938 --> 00:50:26,313
Ronnie Anne, ¡cuidado!

670
00:50:42,271 --> 00:50:45,230
Te debemos una por ensuciar tu suéter.

671
00:50:47,271 --> 00:50:49,230
Pa, préstame la camioneta.

672
00:50:49,313 --> 00:50:51,063
Mija, es muy peligroso.

673
00:50:59,521 --> 00:51:01,521
¡No olvides dónde la dejas!

674
00:51:20,980 --> 00:51:23,355
Ronnie Anne lo va a lograr, ¿verdad?

675
00:51:23,438 --> 00:51:24,771
Probablemente, no.

676
00:51:26,480 --> 00:51:28,396
¿Qué? Alguien tenía que decirlo.

677
00:51:37,646 --> 00:51:39,688
Amigos fiesteros, ¿qué onda?

678
00:52:02,563 --> 00:52:03,980
¡Buena suerte!

679
00:52:04,063 --> 00:52:05,396
Te hará falta.

680
00:52:05,980 --> 00:52:07,396
¿Ronnie Anne?

681
00:52:08,021 --> 00:52:11,271
¡Lograste salir!
Justo a tiempo para mi fiesta de diosa.

682
00:52:11,355 --> 00:52:15,480
Punguari, tienes que parar.
Si no, liberarás a Ucumu.

683
00:52:15,563 --> 00:52:18,396
¿El dios del inframundo? Eso es ridículo.

684
00:52:18,480 --> 00:52:22,938
Es cierto. Y tengo pruebas.
Esto ya pasó porque no estabas lista.

685
00:52:23,021 --> 00:52:26,105
¿Qué dijiste?
Ya soy una deidad, Ronnie Anne.

686
00:52:26,188 --> 00:52:28,146
Empiezas a hablar como mi mamá.

687
00:52:28,230 --> 00:52:30,855
¡Y esta es una zona libre de mamás!

688
00:52:31,938 --> 00:52:36,980
Punguari, tu mamá te amaba...
y no quería detenerte como castigo.

689
00:52:37,063 --> 00:52:41,771
¿En serio? Me convirtió en una montaña.
¡Literalmente, me paralizó!

690
00:52:41,855 --> 00:52:43,521
Pero ¡para protegerte!

691
00:52:44,480 --> 00:52:47,605
Hallamos esto en el salón secreto
donde me encerraste.

692
00:52:47,688 --> 00:52:49,563
Por cierto, eso estuvo muy mal.

693
00:52:49,646 --> 00:52:53,271
Esto es lo que realmente te pasó
hace 800 años.

694
00:53:00,521 --> 00:53:03,605
Son mis padres. No, no puede ser.

695
00:53:04,313 --> 00:53:07,438
¡Deja de decirme qué hacer!

696
00:53:17,688 --> 00:53:19,605
Hija mía, por favor...

697
00:53:23,688 --> 00:53:24,521
¡No!

698
00:53:30,355 --> 00:53:31,438
¿Qué está pasando?

699
00:53:36,271 --> 00:53:37,688
¡No, mamá!

700
00:53:37,771 --> 00:53:40,230
¡Lo siento! ¡Te amo!

701
00:53:47,896 --> 00:53:49,105
Hija mía.

702
00:53:51,646 --> 00:53:52,605
¡El pueblo!

703
00:53:55,855 --> 00:53:58,521
¡Detenlo! ¡Yo protegeré al pueblo!

704
00:54:17,188 --> 00:54:18,896
Es demasiado poderoso.

705
00:54:18,980 --> 00:54:21,605
Juntos, podemos vencerlo.

706
00:54:29,896 --> 00:54:31,063
¡Por Punguari!

707
00:54:39,355 --> 00:54:43,230
Tus padres se sacrificaron
para salvar a todos,

708
00:54:43,313 --> 00:54:45,313
pero tú no sabías que pasaría eso.

709
00:54:46,188 --> 00:54:47,396
No es tu culpa.

710
00:54:49,938 --> 00:54:54,188
Ella me salvó de Ucumu.
Todos estos años creí que...

711
00:54:54,896 --> 00:54:58,396
Sí, supongo que eso hacen las mamás.

712
00:55:00,605 --> 00:55:03,271
- Sé que mi mamá haría lo...
- ¡Ronnie Anne!

713
00:55:03,355 --> 00:55:04,521
¡Mamá!

714
00:55:12,021 --> 00:55:13,230
¡Mamá!

715
00:55:14,855 --> 00:55:17,313
Debemos ayudarla, pero ¿cómo?

716
00:55:17,396 --> 00:55:18,230
Conmigo.

717
00:55:19,355 --> 00:55:20,771
Soy la diosa de la luna.

718
00:55:21,730 --> 00:55:22,730
Podemos salvarla.

719
00:55:23,313 --> 00:55:24,313
Juntas.

720
00:55:25,063 --> 00:55:26,230
¿Lista?

721
00:55:27,563 --> 00:55:28,605
Sujétate.

722
00:55:53,355 --> 00:55:54,896
¡Ma!

723
00:55:54,980 --> 00:55:58,146
¡Ronnie Anne!

724
00:56:01,563 --> 00:56:03,355
¡Ma!

725
00:56:09,063 --> 00:56:10,730
PASAR TIEMPO CON RONNIE ANNE

726
00:56:21,063 --> 00:56:22,230
¡Sujétate, ma!

727
00:56:25,146 --> 00:56:27,813
Cielos, ¡eso fue increíble!

728
00:56:27,896 --> 00:56:29,396
Pero muy peligroso.

729
00:56:29,480 --> 00:56:30,980
¡Me salvaste!

730
00:56:31,063 --> 00:56:32,813
Que no se repita.

731
00:56:33,396 --> 00:56:34,230
¡Te amo!

732
00:56:41,271 --> 00:56:44,730
¡Maria, Ronnie Anne!
Gracias a los dioses, están bien.

733
00:56:46,271 --> 00:56:50,188
- ¡Suerte que plastificaste el itinerario!
- ¡Mi hermana es genial!

734
00:56:51,313 --> 00:56:52,188
Gracias, Lalo.

735
00:56:52,271 --> 00:56:55,688
Oigan, una pregunta, ¿y ese perro gigante?

736
00:56:56,730 --> 00:56:57,646
Coyote.

737
00:56:58,313 --> 00:56:59,480
Y es Punguari.

738
00:56:59,563 --> 00:57:00,688
Ahora es grandiosa.

739
00:57:00,771 --> 00:57:02,605
Oye, siempre he sido grandiosa.

740
00:57:04,105 --> 00:57:07,605
No quiero ser aguafiestas,
pero aún está eso del inframundo.

741
00:57:16,313 --> 00:57:18,021
Bueno, no se asusten.

742
00:57:18,105 --> 00:57:19,980
Lo malo: ya viene Ucumu.

743
00:57:20,063 --> 00:57:23,688
Lo bueno: creo saber cómo detenerlo,
pero necesitaré ayuda.

744
00:57:23,771 --> 00:57:24,980
¿Cómo lo haremos?

745
00:57:25,063 --> 00:57:27,896
Según el pergamino, cuando Ucumu escapó,

746
00:57:27,980 --> 00:57:32,063
los padres de Punguari lo vencieron
con una chancla gigante en llamas.

747
00:57:32,146 --> 00:57:35,271
Es la llama sagrada de papá.
La guardaba en su templo.

748
00:57:35,771 --> 00:57:37,855
Pero quién sabe dónde estará ahora.

749
00:57:38,355 --> 00:57:40,730
Yo lo sé. Ahí está.

750
00:57:46,646 --> 00:57:49,813
Le dije que la casa
estaba sobre un templo antiguo.

751
00:57:49,896 --> 00:57:50,730
Ahora pague.

752
00:57:51,313 --> 00:57:55,146
Grandioso.
Ahora solo falta una chancla gigante.

753
00:57:56,605 --> 00:58:00,230
Espera, creo saber dónde está.
La vi frente al museo.

754
00:58:35,313 --> 00:58:37,521
¡No será posible!

755
00:58:39,771 --> 00:58:42,521
Dije que no se asusten. Necesito su ayuda.

756
00:58:42,605 --> 00:58:46,146
Mamá Lupe, abuela y mamá,
vayan a buscar la chancla.

757
00:58:46,230 --> 00:58:50,813
Los demás súbanse al avión con Don Tacho
y vayan a buscar la llama sagrada.

758
00:58:50,896 --> 00:58:53,771
Mientras, Punguari y yo
contendremos a Ucumu.

759
00:58:55,855 --> 00:58:58,396
- Ronnie Anne, yo...
- Ya sé lo que dirás, ma.

760
00:58:58,480 --> 00:59:01,396
Es gigante, es de fuego,
es peligroso, pero...

761
00:59:01,480 --> 00:59:02,313
No.

762
00:59:02,396 --> 00:59:06,105
Creo que es un gran plan.
Y voy a necesitar a Lalo.

763
00:59:07,855 --> 00:59:09,230
Gracias, ma.

764
00:59:09,313 --> 00:59:12,313
Escuchen, podemos lograrlo.

765
00:59:12,396 --> 00:59:14,063
Casagrande a las tres.

766
00:59:15,105 --> 00:59:16,813
Uno, dos, tres.

767
00:59:26,938 --> 00:59:28,313
Necesitarás esto.

768
00:59:30,938 --> 00:59:32,355
Solo apunta y dispara.

769
00:59:32,438 --> 00:59:33,980
¡Ronnie Anne!

770
00:59:34,063 --> 00:59:35,063
¡Buena suerte!

771
00:59:35,563 --> 00:59:36,896
Pero ¡ten cuidado!

772
00:59:37,563 --> 00:59:39,063
¡Tú también, ma!

773
01:00:06,480 --> 01:00:08,730
Esa es el arma que vencerá a Ucumu.

774
01:00:08,813 --> 01:00:11,105
Si tengo razón, esta es la punta

775
01:00:11,188 --> 01:00:13,605
de una chancla muy muy grande.

776
01:00:14,896 --> 01:00:15,813
Lalo, ¡cava!

777
01:00:21,605 --> 01:00:24,230
Si no lo logramos, Punguari,
eres buena amiga

778
01:00:24,313 --> 01:00:26,188
y tienes un pelaje muy suave.

779
01:00:26,271 --> 01:00:28,605
Gracias. Ahora apaguemos esa lava.

780
01:00:49,188 --> 01:00:51,063
¡Ay, su ojo!

781
01:01:02,396 --> 01:01:04,396
¡Tangáxoan!

782
01:01:13,063 --> 01:01:14,730
¿Alguien trajo una escalera?

783
01:01:15,313 --> 01:01:19,313
¡Sigue, Lalo, sigue!

784
01:01:29,938 --> 01:01:31,771
Bien, ¿quién trajo la vela?

785
01:01:32,271 --> 01:01:33,605
Yo no la traje.

786
01:01:33,688 --> 01:01:34,938
Creí que la trajiste.

787
01:01:35,021 --> 01:01:37,438
Yo traje comida, pero nadie me agradeció.

788
01:01:37,521 --> 01:01:39,730
Bien, pensaré en otra cosa.

789
01:01:43,980 --> 01:01:48,896
"Descuida, Bobby.
Viví una vida chiquita muy feliz".

790
01:01:53,980 --> 01:01:55,021
"¡Me quema!".

791
01:02:00,938 --> 01:02:02,896
"Era broma. ¡Es fuego mágico!".

792
01:02:02,980 --> 01:02:04,313
¡Sí!

793
01:02:18,688 --> 01:02:20,021
¡Buen perro!

794
01:02:20,105 --> 01:02:21,813
Ahora necesitamos una cuerda.

795
01:02:24,146 --> 01:02:25,605
Resiste, Ronnie Anne.

796
01:02:35,438 --> 01:02:36,813
- ¿Lista?
- Lista.

797
01:02:43,938 --> 01:02:45,188
¡Punguari!

798
01:02:55,563 --> 01:02:56,480
¡Punguari!

799
01:02:57,396 --> 01:02:58,605
¿Estás bien?

800
01:02:58,688 --> 01:03:00,980
¡Mis padres están vivos!

801
01:03:05,355 --> 01:03:07,355
Están atrapados en esas joyas.

802
01:03:07,438 --> 01:03:08,938
Tengo que rescatarlos.

803
01:03:09,021 --> 01:03:10,063
¡Ronnie Anne!

804
01:03:12,813 --> 01:03:14,771
¡Tenemos el fuego sagrado!

805
01:03:19,730 --> 01:03:22,396
"Acabo de ensuciar
mis pantalones chiquitos".

806
01:03:35,855 --> 01:03:38,396
Bobby, ¡dale la llama a mamá!

807
01:03:53,730 --> 01:03:54,813
¡Está funcionando!

808
01:04:03,396 --> 01:04:04,730
¡Ataque aéreo!

809
01:04:15,438 --> 01:04:16,396
¡Sí!

810
01:04:39,438 --> 01:04:41,105
¡Tenemos la llama sagrada!

811
01:04:41,605 --> 01:04:43,188
¡Bien! ¡Tráela hasta aquí!

812
01:04:45,980 --> 01:04:47,855
¿Y cómo se supone que haré eso?

813
01:04:49,563 --> 01:04:52,021
Con nosotros. Podemos cruzar volando.

814
01:04:52,105 --> 01:04:53,188
Somos aves.

815
01:04:59,105 --> 01:05:00,646
¡Protejan la llama!

816
01:05:00,730 --> 01:05:02,188
Rápido. Entren aquí.

817
01:05:07,230 --> 01:05:09,063
¡Lean y lloren!

818
01:05:11,730 --> 01:05:13,730
¡Vengan por una probadita de esto!

819
01:05:18,688 --> 01:05:20,105
¡Oigan, lavabobos!

820
01:05:22,480 --> 01:05:23,771
¡Miren el pajarito!

821
01:06:00,188 --> 01:06:02,480
Canalicen a su Guerrera Chancla.

822
01:06:02,563 --> 01:06:04,313
¡Arriba!

823
01:06:10,938 --> 01:06:14,896
Bobby, ¡prepárate para lanzar la llama!

824
01:06:14,980 --> 01:06:15,855
¿Cómo?

825
01:06:16,896 --> 01:06:18,146
¡Bola de fuego!

826
01:06:20,938 --> 01:06:22,480
¡Ayuda, Ronnie Anne!

827
01:06:24,980 --> 01:06:26,730
¡Resiste, Punguari!

828
01:06:27,313 --> 01:06:28,480
¡Aquí estoy!

829
01:06:32,646 --> 01:06:36,771
Guerreras Chancla, ¡ayúdennos!

830
01:06:52,855 --> 01:06:55,146
Bobby, ¡necesitamos la llama!

831
01:06:55,230 --> 01:06:58,730
¡Hemos esperado esto toda la película!

832
01:06:58,813 --> 01:07:00,771
"¿Estamos seguros de esto?".

833
01:07:19,188 --> 01:07:20,021
¡No!

834
01:08:06,980 --> 01:08:08,646
Esperen aquí, mamá y papá.

835
01:08:15,063 --> 01:08:17,855
¡Esto es por meterte
con mi verano de los doce!

836
01:08:37,105 --> 01:08:37,938
¡Sí!

837
01:08:52,230 --> 01:08:54,021
Huele a pollo.

838
01:09:06,730 --> 01:09:08,271
Cuánta destrucción.

839
01:09:09,021 --> 01:09:10,480
Y todo es mi culpa.

840
01:09:14,813 --> 01:09:17,146
Hay que asegurarnos de que no vuelva.

841
01:09:19,021 --> 01:09:19,855
Sé qué hacer.

842
01:09:20,730 --> 01:09:21,563
Dame el cetro.

843
01:09:25,230 --> 01:09:28,396
¿Tu templo?
Pero es lo que siempre soñaste.

844
01:09:30,021 --> 01:09:30,980
Eso era antes.

845
01:10:11,438 --> 01:10:12,438
¿Hija?

846
01:10:14,563 --> 01:10:16,021
¡Mamá, papá!

847
01:10:16,105 --> 01:10:17,563
¡Punguari!

848
01:10:27,813 --> 01:10:29,480
Mamá, me equivoqué.

849
01:10:29,563 --> 01:10:32,938
Creí que, como castigo,
me habías convertido en montaña,

850
01:10:33,021 --> 01:10:34,646
pero intentabas salvarme.

851
01:10:35,938 --> 01:10:38,105
Y ahora, tú nos salvaste.

852
01:10:39,855 --> 01:10:43,480
Mi hija, la semidiosa más ruda de todas.

853
01:10:44,355 --> 01:10:47,438
No lo habría logrado
sin mi nueva amiga Ronnie Anne.

854
01:10:55,896 --> 01:10:58,438
Y toda su familia, los Casagrande.

855
01:10:58,521 --> 01:11:00,396
Hola.

856
01:11:01,105 --> 01:11:02,230
¡Ronnie Anne!

857
01:11:02,896 --> 01:11:03,896
¡Mamá!

858
01:11:05,396 --> 01:11:07,730
Mamá, todo esto fue mi culpa.

859
01:11:07,813 --> 01:11:10,938
Nada habría pasado
si no hubiera sido tan fastidiosa

860
01:11:11,021 --> 01:11:12,480
y te hubiera escuchado.

861
01:11:13,480 --> 01:11:16,605
No. Ambas debimos escucharnos.

862
01:11:16,688 --> 01:11:21,063
Me cegué tanto con mi verano perfecto
y mi itinerario perfecto

863
01:11:21,146 --> 01:11:22,896
que creo que exageré un poco.

864
01:11:24,271 --> 01:11:25,480
Tenías razón, madre.

865
01:11:30,105 --> 01:11:32,480
No estaba lista para ser una deidad.

866
01:11:33,021 --> 01:11:34,105
Ahora lo entiendo.

867
01:11:35,188 --> 01:11:39,188
Pero si siempre te digo que no,
¿cómo llegarás a estar lista?

868
01:11:39,271 --> 01:11:42,688
Debí valorar más el viaje
y lo que significaba para ti.

869
01:11:42,771 --> 01:11:44,855
Pero solo estaba pensando en mí.

870
01:11:44,938 --> 01:11:46,355
Y yo también.

871
01:11:46,980 --> 01:11:49,563
Quería pasar tiempo con mi pequeña,

872
01:11:50,105 --> 01:11:52,230
pero creo que ya no es tan pequeña.

873
01:11:52,938 --> 01:11:57,521
Es una joven increíble
que a veces necesita su espacio.

874
01:11:58,188 --> 01:12:01,730
Todo este tiempo,
solo pensé en lo que yo quería.

875
01:12:01,813 --> 01:12:06,355
Sacrificar tu templo para salvar a otros
demuestra un gran crecimiento.

876
01:12:06,938 --> 01:12:08,480
Estoy muy orgullosa de ti.

877
01:12:09,771 --> 01:12:12,146
Sé que a veces no te doy mucho espacio.

878
01:12:12,230 --> 01:12:13,688
Eso hacen las madres.

879
01:12:13,771 --> 01:12:16,063
Pero debemos ayudarlas a crecer.

880
01:12:16,146 --> 01:12:17,646
Para, en algún momento...

881
01:12:17,730 --> 01:12:18,605
...dejarlas ir.

882
01:12:20,230 --> 01:12:21,063
A los 30.

883
01:12:21,146 --> 01:12:21,980
Mil.

884
01:12:24,605 --> 01:12:26,188
¿Me firmas mi chancla?

885
01:12:26,271 --> 01:12:27,813
Somos grandes admiradoras.

886
01:12:28,521 --> 01:12:29,396
¡Sonrían!

887
01:12:29,980 --> 01:12:31,355
"¡Regresé, nena!".

888
01:12:32,605 --> 01:12:33,730
Perfecto.

889
01:12:33,813 --> 01:12:37,188
Bueno, creo que debes volver
adonde viven las deidades.

890
01:12:37,271 --> 01:12:40,438
Llámame si quieres escuchar
Doce es Medianoche.

891
01:12:40,521 --> 01:12:42,146
No me iré a ninguna parte.

892
01:12:42,230 --> 01:12:44,938
Bueno, debo estar castigada
como por mil años,

893
01:12:45,021 --> 01:12:47,771
pero no me perderé
el Festival del Fuego Nuevo.

894
01:12:52,646 --> 01:12:55,438
Mamá, papá, limpiemos este lugar.

895
01:12:56,771 --> 01:12:57,730
Ya mismo.

896
01:13:00,230 --> 01:13:01,438
¡Lotería!

897
01:13:07,605 --> 01:13:09,271
Estoy un poco oxidado.

898
01:13:09,355 --> 01:13:11,688
Espero no incendiarlo todo.

899
01:13:11,771 --> 01:13:12,855
¿Qué?

900
01:13:12,938 --> 01:13:13,855
Es broma.

901
01:13:35,438 --> 01:13:39,063
Luego, Sisiki restauró el lago,
y ahora, con el templo aquí,

902
01:13:39,146 --> 01:13:42,271
el Festival del Fuego Nuevo
se celebra en la hacienda.

903
01:13:42,355 --> 01:13:45,521
Y ahí está la fogata gigante para Chipiri.

904
01:13:46,355 --> 01:13:49,396
<i>El calor de esa cosa
podría derretirte toda la cara.</i>

905
01:13:49,480 --> 01:13:52,271
<i>¡Estás teniendo
un verano de los doce épico!</i>

906
01:13:52,355 --> 01:13:57,396
Sí, de hecho, todo salió fantástico,
pero cuéntame más sobre Extreme Eddie.

907
01:13:57,480 --> 01:14:00,771
<i>A decir verdad,
Eddie ya no es tan extremo.</i>

908
01:14:00,855 --> 01:14:05,063
<i>Cuando casi te fracturas el cráneo
varias veces, pierde la gracia.</i>

909
01:14:05,146 --> 01:14:09,521
Disculpa, Sid, debo irme.
Mamá y yo vamos a recorrer el festival.

910
01:14:09,605 --> 01:14:12,230
<i>Bien, adiós. No liberes a otro semidiós.</i>

911
01:14:13,188 --> 01:14:14,355
Te traje un regalo.

912
01:14:17,730 --> 01:14:18,938
Me encanta.

913
01:14:19,021 --> 01:14:22,730
El vendedor me prometió
que no tiene nada oculto en su interior.

914
01:14:23,813 --> 01:14:27,146
Debí decirlo antes,
pero gracias por el viaje.

915
01:14:46,646 --> 01:14:47,896
¿Alguien tiene fuego?

916
01:15:20,063 --> 01:15:20,896
¡Increíble!

917
01:21:11,605 --> 01:21:13,771
Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea

918
01:21:19,896 --> 01:21:22,021
UN AGRADECIMIENTO ESPECIAL

919
01:21:22,105 --> 01:21:26,563
A LA FAMILIA <i>THE LOUD HOUSE</i>
Y CASAGRANDE

