1
00:00:35,230 --> 00:00:38,271
MEXIKÓ, 800 ÉVE

2
00:00:49,105 --> 00:00:51,313
Siessünk, mindjárt kezdődik!

3
00:01:22,938 --> 00:01:24,146
Jó estét, leányom!

4
00:01:24,230 --> 00:01:26,313
Boldog új tüzet!

5
00:01:26,396 --> 00:01:27,438
Tőlem.

6
00:01:27,980 --> 00:01:32,605
Punguari, ez az este nagyon fontos apának.
Legalább tégy úgy, mintha élveznéd!

7
00:01:33,271 --> 00:01:34,271
Rendben.

8
00:01:42,563 --> 00:01:43,896
Menj, Eréndira!

9
00:01:43,980 --> 00:01:44,896
Jól van.

10
00:01:44,980 --> 00:01:47,605
Sasszem, papucs becélozva, sima ügy.

11
00:01:48,271 --> 00:01:52,438
Ja, nem szórakoztam ilyen jól
a föld ünnepe óta, amit az emberek

12
00:01:52,521 --> 00:01:55,105
neked tartottak a templomodban.

13
00:01:55,980 --> 00:01:58,230
Nem fogunk újra erről vitatkozni.

14
00:01:58,313 --> 00:02:03,271
Félisten vagy. Pont.
Túl fiatal vagy, hogy valódi isten légy.

15
00:02:03,355 --> 00:02:04,855
Tizenkettő vagyok!

16
00:02:04,938 --> 00:02:06,813
Tizenkétezer éves!

17
00:02:06,896 --> 00:02:11,063
Készen állok az isteni szerepre,
templommal, saját ünneppel

18
00:02:11,146 --> 00:02:13,813
és minden más extrával,
ami egy istennek jár.

19
00:02:13,896 --> 00:02:15,771
Ezt nem elég mondani, Punguari.

20
00:02:15,855 --> 00:02:19,855
Bizonyítanod kell nekem és apádnak,
hogy elég érett vagy hozzá.

21
00:02:19,938 --> 00:02:24,021
Totál érett vagyok! Emlékszel,
amikor egy hétig én feleltem a Holdért?

22
00:02:24,105 --> 00:02:28,271
Háromszor felejtetted el
felhozni az égre, és nyulat rajzoltál rá!

23
00:02:30,313 --> 00:02:32,980
Igazi istennek lenni komoly dolog.

24
00:02:33,063 --> 00:02:35,646
Erős mágia kötődik hozzá.

25
00:02:35,730 --> 00:02:38,271
Ha nem vagy kész a felelősség vállalására,

26
00:02:38,355 --> 00:02:41,021
katasztrofális következményei lehetnek.

27
00:02:41,105 --> 00:02:43,605
- De ha kapnék egy esélyt...
- Csend!

28
00:02:44,855 --> 00:02:47,813
Az anyád vagyok,
és tudom, mi a legjobb neked.

29
00:02:48,521 --> 00:02:49,896
PSZT...

30
00:02:58,938 --> 00:03:00,271
Csövi, család!

31
00:03:00,355 --> 00:03:02,188
Boldog új tüzet!

32
00:03:02,271 --> 00:03:04,396
Boldog új tüzet, Chipiri!

33
00:03:06,188 --> 00:03:07,396
Mi a...?

34
00:03:07,938 --> 00:03:10,688
Mindegy, hagyjuk! Nem akarom tudni.

35
00:03:13,021 --> 00:03:15,146
Egy szót se az istenné válásról!

36
00:03:15,230 --> 00:03:16,896
Punguari, kérlek!

37
00:03:16,980 --> 00:03:19,355
Élvezzük békében az ünnepet!

38
00:03:33,355 --> 00:03:34,896
Bocsánat.

39
00:03:35,771 --> 00:03:38,188
Boldog új tüzet, apa!

40
00:03:39,855 --> 00:03:43,146
Köszönöm, kislányom.
Boldog új tüzet neked is!

41
00:03:44,730 --> 00:03:47,146
Jöhet egy tűzlabdameccs?

42
00:03:47,230 --> 00:03:49,105
Jössz, Punguari?

43
00:03:49,188 --> 00:03:50,480
Máris megyek.

44
00:03:51,021 --> 00:03:52,980
Csak kiugrom a mosdóba.

45
00:04:04,355 --> 00:04:06,021
Nem, túl vizes.

46
00:04:07,105 --> 00:04:08,146
Túl modern.

47
00:04:08,646 --> 00:04:09,480
Ez az!

48
00:04:09,563 --> 00:04:11,730
Nem érdekel, mit mond anya.

49
00:04:12,313 --> 00:04:14,188
Készen állok istenné válni!

50
00:04:17,646 --> 00:04:21,271
És ha nem hajlandó rá, megteszem én!

51
00:04:26,813 --> 00:04:29,855
Én, Punguari, a Hold félistennője,

52
00:04:30,521 --> 00:04:34,230
megidézem a maszk erejét!

53
00:04:36,646 --> 00:04:39,188
Haver, de király már!

54
00:04:40,980 --> 00:04:45,021
Számtalan Arc Maszkja, hozzád könyörgöm!

55
00:04:45,105 --> 00:04:49,021
Add nekem a mágiádat! Változtass istenné!

56
00:04:57,480 --> 00:05:00,105
Punguari, ne! Túl fiatal vagy!

57
00:05:00,188 --> 00:05:06,021
- Felnövök, anya, akár tetszik, akár nem.
- Nem állsz készen erre a hatalomra.

58
00:05:06,105 --> 00:05:07,396
Add ide a maszkot!

59
00:05:07,480 --> 00:05:11,105
Ne parancsolgass!

60
00:05:19,188 --> 00:05:20,896
Nem tudja irányítani.

61
00:05:20,980 --> 00:05:23,521
Állítsd meg! Nyerek egy kis időt.

62
00:05:30,188 --> 00:05:32,563
Leányom, kérlek...

63
00:05:36,230 --> 00:05:37,480
Ne!

64
00:05:58,646 --> 00:06:02,771
A CASAGRANDE CSALÁD – A FILM

65
00:06:11,855 --> 00:06:14,021
Légy a feleségem, Lori!

66
00:06:14,105 --> 00:06:16,355
Boldoggá teszel, Bibibabi.

67
00:06:18,063 --> 00:06:19,063
Igen, kicsim.

68
00:06:31,896 --> 00:06:35,021
Tizenkét éves vagyok!

69
00:06:36,396 --> 00:06:37,938
- Fogd be!
- Csendet!

70
00:06:38,021 --> 00:06:39,480
Menj vissza aludni!

71
00:06:39,563 --> 00:06:41,021
Boldog szülinapot!

72
00:06:41,105 --> 00:06:43,605
Kösz, egyvalaki! A többiek nem izgatnak.

73
00:06:44,355 --> 00:06:47,980
Ronnie Anne,
végre eljött a perc, amire vártál.

74
00:06:49,646 --> 00:06:52,480
Elkezdődik 12 éves korod nyara!

75
00:06:58,438 --> 00:06:59,938
Tizenkét éves vagyok!

76
00:07:00,021 --> 00:07:01,063
<i>Tizenkettő vagy!</i>

77
00:07:01,146 --> 00:07:01,980
Mindketten...

78
00:07:02,063 --> 00:07:03,313
Fedezékbe!

79
00:07:03,396 --> 00:07:05,480
Tizenkettő vagyunk!

80
00:07:05,563 --> 00:07:07,021
Mit csinálsz éppen?

81
00:07:07,105 --> 00:07:08,605
<i>Mindjárt leelőzlek.</i>

82
00:07:08,688 --> 00:07:09,896
Balról.

83
00:07:09,980 --> 00:07:11,063
Szia!

84
00:07:11,730 --> 00:07:15,146
Azt hiszed, hagynám,
hogy egyedül deszkázz a szülinapodon?

85
00:07:15,230 --> 00:07:16,813
Király vagy, Sid!

86
00:07:16,896 --> 00:07:19,271
Tizenkét éves korunk nyara szuper lesz,

87
00:07:19,355 --> 00:07:23,730
mert végre egész nap lóghatunk

88
00:07:23,813 --> 00:07:27,063
Xtreme Eddie csak 12 éven
felülieknek deszkaparkjában!

89
00:07:27,146 --> 00:07:31,480
Úgy hallottam, tavaly nyáron
valaki akkorát esett,

90
00:07:31,563 --> 00:07:34,646
hogy a horzsolás alól kilátszott a lépe.

91
00:07:35,563 --> 00:07:37,563
Királyság.

92
00:07:37,646 --> 00:07:40,271
És most a mi lépünk jön!

93
00:07:40,355 --> 00:07:41,563
Ezt nézd!

94
00:07:42,355 --> 00:07:47,271
A fenékzúzó, a térdtörő,
a nyakrándító és a lépszakító!

95
00:07:47,813 --> 00:07:49,688
És istenem, Sid!

96
00:07:49,771 --> 00:07:52,146
Saját sürgősségijük is van.

97
00:07:53,146 --> 00:07:54,896
Pillanat. Szia, anya!

98
00:07:54,980 --> 00:07:56,438
Ronnie Anne, hol vagy?

99
00:07:56,521 --> 00:08:00,355
Bementem szülinapi puszit adni,
és a párnára cuppantottam.

100
00:08:01,271 --> 00:08:03,980
Készen áll még egy doboz lufi.

101
00:08:04,063 --> 00:08:05,480
Carl, csend!

102
00:08:05,563 --> 00:08:06,563
<i>Siddel vagyok.</i>

103
00:08:06,646 --> 00:08:09,896
Hazajönnél? Nagyon fontos.

104
00:08:10,480 --> 00:08:12,063
CJ, Lalo, csend!

105
00:08:12,146 --> 00:08:13,230
Siess haza!

106
00:08:13,313 --> 00:08:14,438
Kész a torta.

107
00:08:14,521 --> 00:08:16,146
Torta!

108
00:08:16,230 --> 00:08:17,938
Rendben, anya, megyek.

109
00:08:18,438 --> 00:08:20,813
Úgy tűnik, meg akarnak lepni.

110
00:08:20,896 --> 00:08:22,355
Hamarosan jövök.

111
00:08:22,438 --> 00:08:25,438
Jó, de siess!
A lábamról hiányoznak a horzsolások.

112
00:08:36,855 --> 00:08:38,938
Boldog szülinapot!

113
00:08:40,355 --> 00:08:41,771
Hol vagytok?

114
00:08:41,855 --> 00:08:43,646
Ki kell pukkantanod a lufikat!

115
00:08:43,730 --> 00:08:45,396
Mint egy óriási pattanást!

116
00:08:45,896 --> 00:08:48,021
Undorító. Oké!

117
00:08:49,605 --> 00:08:51,855
Toljuk, Sergio!

118
00:09:03,230 --> 00:09:04,730
Vigyázz, hova lépsz!

119
00:09:06,688 --> 00:09:09,896
- Boldog szülinapot!
<i>- Feliz cumpleaños!</i>

120
00:09:10,771 --> 00:09:12,230
Boldog születés...

121
00:09:13,063 --> 00:09:14,313
Köszi mindenkinek!

122
00:09:14,396 --> 00:09:17,355
Ezt el sem hiszem. A kislányom!

123
00:09:18,646 --> 00:09:20,646
Jaj, köszi, Carlitos.

124
00:09:20,730 --> 00:09:21,688
Hector, nem!

125
00:09:22,980 --> 00:09:27,313
Rosa, hogy várhatod,
hogy itt álljak, és ne nyaljak bele?

126
00:09:27,396 --> 00:09:28,896
Én is emberből vagyok.

127
00:09:31,146 --> 00:09:33,980
Az első kép
az unokahúgomról fiatal hölgyként!

128
00:09:35,355 --> 00:09:38,230
A második kép
az unokahúgomról fiatal hölgyként!

129
00:09:38,313 --> 00:09:39,730
Köszi, Frida néni.

130
00:09:39,813 --> 00:09:40,855
Óvatosan, anya!

131
00:09:40,938 --> 00:09:43,105
Elrontod az élőmet.

132
00:09:43,188 --> 00:09:46,813
Sziasztok! Itt vagyok
a cuki uncsitesóm szülinapján.

133
00:09:46,896 --> 00:09:48,855
<i>Küldjetek neki szeretetet!</i>

134
00:09:49,355 --> 00:09:51,980
<i>Hé, sokkal több szívet
akarok látni, gyerünk!</i>

135
00:09:53,313 --> 00:09:54,646
<i>Köszike!</i>

136
00:09:56,021 --> 00:09:56,855
Ronnie Anne!

137
00:09:56,938 --> 00:10:00,105
Egész hétvégén
ezt a saját dalt komponáltam neked.

138
00:10:00,730 --> 00:10:02,521
Király, Bobby!

139
00:10:03,438 --> 00:10:06,896
<i>A mai a tesóm szülinapja, ezt kapja</i>

140
00:10:06,980 --> 00:10:10,521
<i>Mert ez a napja, és a negyedik rím is ja</i>

141
00:10:10,605 --> 00:10:11,730
Uncsi!

142
00:10:11,813 --> 00:10:14,646
A szülinapodra igazi zene kell.

143
00:10:14,730 --> 00:10:18,355
DJ Carl a házban!

144
00:10:19,813 --> 00:10:22,230
Elég volt! Csendet, <i>silenzio!</i>

145
00:10:23,563 --> 00:10:25,896
<i>Feliz cumpleaños,</i> édesem!

146
00:10:25,980 --> 00:10:29,271
Remélem, ma minden kívánságod teljesül!

147
00:10:29,355 --> 00:10:30,438
Köszi, nagyi.

148
00:10:30,521 --> 00:10:33,271
Úgy lesz, mert ma Siddel...

149
00:10:33,980 --> 00:10:34,896
Megőrültél?

150
00:10:34,980 --> 00:10:38,271
Nem árulhatod el!
Gyertyát gyújtok a rontás ellen.

151
00:10:38,355 --> 00:10:42,396
Ronnie Anne, az egyik
kedvenc könyvemet kapod ajándékba.

152
00:10:42,480 --> 00:10:46,063
<i>Az ősi mezoamerikai civilizációk teljes</i>

153
00:10:46,146 --> 00:10:50,438
<i>és rendkívül részletes
története, 1. kötet.</i>

154
00:10:50,521 --> 00:10:53,105
Kösz, Carlos nagybácsi.

155
00:10:53,688 --> 00:10:55,438
Ez meg az én ajándékom.

156
00:10:57,063 --> 00:10:57,896
Szívesen...

157
00:10:57,980 --> 00:10:59,188
Édesem!

158
00:10:59,271 --> 00:11:01,396
Apa, hát itt vagy!

159
00:11:02,021 --> 00:11:05,480
Gondoltam, buliból
berakom a pénzt egy rejtvénydobozba,

160
00:11:05,563 --> 00:11:08,188
de elvesztettem a kinyitási leírást.

161
00:11:08,271 --> 00:11:10,605
Ezért ez is jár hozzá.

162
00:11:10,688 --> 00:11:12,438
Boldog zúzást!

163
00:11:12,521 --> 00:11:13,896
Bejön.

164
00:11:15,521 --> 00:11:17,313
Anya, már vár Sid a...

165
00:11:17,396 --> 00:11:19,271
De most jön a nagy leleplezés!

166
00:11:19,355 --> 00:11:20,938
Az én ajándékom.

167
00:11:21,021 --> 00:11:23,646
Ülj a szülinaposok székére!

168
00:11:23,730 --> 00:11:25,480
Ez csak egy sima szék.

169
00:11:25,563 --> 00:11:27,355
Hagyd anyát, hadd élvezze ki!

170
00:11:30,563 --> 00:11:35,438
Amikor 12 éves lettem, a nagyid elvitt
látogatóba Lupe mamához a városába.

171
00:11:35,521 --> 00:11:36,938
Király. Biztos jó volt.

172
00:11:37,021 --> 00:11:39,021
Az étel, a zene...

173
00:11:39,105 --> 00:11:41,980
Életem legcsodásabb kalandja volt.

174
00:11:42,063 --> 00:11:45,188
Mindig is meg akartam osztani
a kislányommal.

175
00:11:45,271 --> 00:11:47,605
Megyünk Mexikóba!

176
00:11:47,688 --> 00:11:49,396
Király! Mikor?

177
00:11:49,480 --> 00:11:50,396
Most azonnal!

178
00:11:50,480 --> 00:11:51,730
Csomagolj!

179
00:11:51,813 --> 00:11:53,021
Várjunk! Mi?

180
00:11:53,105 --> 00:11:54,438
Meglepetés!

181
00:11:54,521 --> 00:11:56,730
Tényleg igaz. Spóroltam rá.

182
00:11:56,813 --> 00:11:59,063
Egész nyáron ott leszünk.

183
00:11:59,146 --> 00:12:00,271
Hát nem izgalmas?

184
00:12:01,688 --> 00:12:05,563
Az első kép az unokahúgomról,
miután felrobbant a feje az örömtől!

185
00:12:05,646 --> 00:12:07,271
Ideje indulni!

186
00:12:07,355 --> 00:12:09,271
- Hozom a táskákat.
- A tortát.

187
00:12:09,355 --> 00:12:13,438
- Béreltünk egy furgont.
- Muszáj most azonnal indulni?

188
00:12:13,521 --> 00:12:15,063
Állj!

189
00:12:16,313 --> 00:12:18,730
Anya, nem mehetünk Mexikóba.

190
00:12:18,813 --> 00:12:20,730
Ezt hogy érted? Miért nem?

191
00:12:20,813 --> 00:12:22,688
Mert ez 12 éves korom nyaram.

192
00:12:22,771 --> 00:12:23,896
Vannak terveim.

193
00:12:23,980 --> 00:12:26,021
Saját tervek.

194
00:12:26,105 --> 00:12:30,230
Siddel akarok lógni,
eljárni az Xtreme Eddie gördeszkaparkba.

195
00:12:30,313 --> 00:12:33,063
Édesem, Xtreme Eddie várhat.

196
00:12:33,146 --> 00:12:34,938
Ez a nyár kettőnkről szól.

197
00:12:35,021 --> 00:12:36,938
Nekem nincs beleszólásom?

198
00:12:39,021 --> 00:12:40,771
<i>Adiós!</i> Bárcsak jöhetnék!

199
00:12:40,855 --> 00:12:44,896
Fotózzatok lapos Arturóval,
hogy olyan legyen, mintha ott lennék!

200
00:12:44,980 --> 00:12:47,438
„Fantasztikus lesz!”

201
00:12:52,313 --> 00:12:54,355
Hihetetlen, hogy tényleg ez van.

202
00:12:54,438 --> 00:12:55,813
Ki kér kocsitortát?

203
00:12:55,896 --> 00:12:57,521
- Én!
- Kérek!

204
00:13:06,021 --> 00:13:09,146
CSÁ! HELLÓ? HOVA MÉSZ? AZ EDDIE?

205
00:13:22,480 --> 00:13:25,271
USA – MEXIKÓ

206
00:13:31,605 --> 00:13:34,438
Már csak 20 kilométer van hátra.

207
00:13:35,021 --> 00:13:36,313
Az mennyi mérföldben?

208
00:13:36,980 --> 00:13:38,896
Senki sem tudja.

209
00:13:41,063 --> 00:13:42,938
Megnézem a telefonomon.

210
00:13:44,188 --> 00:13:46,771
Ronnie Anne, imádni fogod Mexikót.

211
00:13:46,855 --> 00:13:49,313
Rengeteg dolgot szeretnék megmutatni.

212
00:13:49,896 --> 00:13:51,480
Anya, 12 éves vagyok.

213
00:13:51,563 --> 00:13:54,188
Szeretném azt csinálni, ami nekem tetszik.

214
00:13:54,271 --> 00:13:55,521
Persze.

215
00:13:55,605 --> 00:13:57,938
Biztos lesz néha pár szabad perc.

216
00:13:58,021 --> 00:14:00,396
Az alvást kérdőjellel írtad be?

217
00:14:00,896 --> 00:14:03,480
Igen, azt hiszem, kifelejtettem az alvást.

218
00:14:03,563 --> 00:14:06,396
És a zuhanyzást.
Meg a vécét. De ne aggódj!

219
00:14:06,480 --> 00:14:07,688
Együtt beszorítjuk

220
00:14:07,771 --> 00:14:11,021
a gondosan megszerkesztett,
laminált úti tervbe.

221
00:14:17,730 --> 00:14:19,396
Hé, szépítő alvást tartok!

222
00:14:20,021 --> 00:14:21,063
Hé!

223
00:14:24,188 --> 00:14:25,438
A szemem!

224
00:14:31,271 --> 00:14:33,480
Hol van a fék?

225
00:14:33,563 --> 00:14:35,271
SEÑOR BOLYHOS

226
00:14:35,355 --> 00:14:38,396
SEÑOR ESZURROS

227
00:14:41,021 --> 00:14:42,605
Mindenki jól van?

228
00:14:43,480 --> 00:14:46,938
Böki a fenekem egy kaktusz és az úti terv.

229
00:14:47,771 --> 00:14:51,355
Jó, mert azt hiszem, megérkeztünk.

230
00:14:54,313 --> 00:14:59,021
ÜDV JAPUNDÁBAN
PÁTZCUARO-TÓ, MICHOACÁN

231
00:15:18,605 --> 00:15:19,896
Nézd, Ronnie Anne!

232
00:15:19,980 --> 00:15:21,688
Pont ilyennek emlékszem rá.

233
00:15:23,021 --> 00:15:24,855
Ezt meg tudnám szokni.

234
00:15:28,938 --> 00:15:31,313
Mire kell az a sok fa?

235
00:15:31,396 --> 00:15:34,230
A legnagyobb örömtűzhöz,
amit valaha láttál!

236
00:15:34,313 --> 00:15:38,271
Hát nem csodás?
Az Új Tűz Fesztiválra érkeztünk.

237
00:15:38,355 --> 00:15:42,563
Mindent elolvashatsz róla
a könyvben, amit kaptál.

238
00:15:42,646 --> 00:15:43,730
A fenébe!

239
00:15:43,813 --> 00:15:46,146
Sajnos otthon felejtettem.

240
00:15:46,646 --> 00:15:49,355
Semmi baj.
Mindig van nálam tartalékpéldány.

241
00:15:50,188 --> 00:15:51,313
Intézem!

242
00:15:51,813 --> 00:15:55,688
Az Új Tűz Fesztiválja
ősi mezoamerikai hagyomány,

243
00:15:55,771 --> 00:15:59,271
amellyel eredetileg Chipiri,
a napisten előtt tisztelegtek.

244
00:15:59,355 --> 00:16:03,105
A tűz az új évet és
az új kezdetet jelképezi.

245
00:16:03,188 --> 00:16:06,896
A város lakói minden évben
hatalmas örömtüzet raknak.

246
00:16:06,980 --> 00:16:08,480
Mindenhol zene szól...

247
00:16:08,563 --> 00:16:09,646
Rengeteg az étel.

248
00:16:09,730 --> 00:16:11,230
Az étel!

249
00:16:11,313 --> 00:16:15,188
És persze ott a nagy tűzlabdabajnokság.

250
00:16:15,271 --> 00:16:16,355
- Mi?
- Mi?

251
00:16:16,438 --> 00:16:19,146
Ennél nincs menőbb dolog!

252
00:16:19,230 --> 00:16:21,563
Meccs alsógatyában?

253
00:16:21,646 --> 00:16:23,063
Hol lehet jelentkezni?

254
00:16:23,146 --> 00:16:24,688
Jó hírem van!

255
00:16:24,771 --> 00:16:27,563
Huszonnégy perc jut Japunda felfedezésére,

256
00:16:27,646 --> 00:16:29,646
mielőtt befut Lupe mama.

257
00:16:31,980 --> 00:16:33,896
Oké, lapos apa.

258
00:16:33,980 --> 00:16:37,521
Mutassuk meg az igazinak
élete legjobb kihagyott utazását!

259
00:16:38,105 --> 00:16:40,146
Lapos apa, kitakarsz!

260
00:16:40,230 --> 00:16:42,438
Segítsek, Bobby?

261
00:16:42,521 --> 00:16:44,605
Fotózni sem tudok.

262
00:16:44,688 --> 00:16:46,271
Majd én.

263
00:16:51,855 --> 00:16:52,813
Meg is vagyunk.

264
00:16:52,896 --> 00:16:55,146
Nézd a madarat, és mondd, hogy csíz!

265
00:17:01,438 --> 00:17:04,355
Ez... csodálatos!

266
00:17:04,855 --> 00:17:07,105
Légy a tanítóm, Carlota mester!

267
00:17:07,188 --> 00:17:09,771
Avass be a szelfi tudományába!

268
00:17:09,855 --> 00:17:12,521
Oké, de nem lesz könnyű.

269
00:17:12,605 --> 00:17:14,730
„Nem félek.”

270
00:17:14,813 --> 00:17:16,188
Majd fogsz.

271
00:17:17,438 --> 00:17:18,438
„Mi?”

272
00:17:23,605 --> 00:17:25,063
Ne már!

273
00:17:25,146 --> 00:17:26,730
A Tizenkettő az Éjfél?

274
00:17:26,813 --> 00:17:29,480
Bejön a zenei ízlésed, Japunda.

275
00:17:42,271 --> 00:17:44,271
De király!

276
00:17:45,105 --> 00:17:47,646
Látom, megtaláltad a legértékesebbet.

277
00:17:47,730 --> 00:17:49,646
Nagyon olcsó, csak 20...

278
00:17:50,146 --> 00:17:52,438
Harminc amerikai dollár?

279
00:17:53,646 --> 00:17:57,105
Kicsit sok
egy darab obszidiánért, nem gondolja?

280
00:17:57,188 --> 00:18:00,938
Nos, a legenda szerint
pontosan ez az obszidián volt

281
00:18:01,021 --> 00:18:07,105
a kísérteties, elveszett kapcsolat
az istenek és az emberiség között.

282
00:18:07,188 --> 00:18:09,188
Az enyémről is ezt mondta!

283
00:18:10,271 --> 00:18:12,230
Oké, 25 amerikai dollár.

284
00:18:12,896 --> 00:18:14,063
Így is szeretném.

285
00:18:14,146 --> 00:18:15,438
Ronnie Anne, nem.

286
00:18:15,521 --> 00:18:17,730
Nem költöd a pénzed erre a szemétre.

287
00:18:17,813 --> 00:18:18,646
Igen, de...

288
00:18:18,730 --> 00:18:20,480
Hallgass az anyádra!

289
00:18:20,563 --> 00:18:21,438
Indulás!

290
00:18:21,521 --> 00:18:24,313
Lupe mama 24 másodperc múlva itt lesz.

291
00:18:26,855 --> 00:18:28,771
Micsoda egy anya!

292
00:18:28,855 --> 00:18:30,396
„Hallgass az anyádra!”

293
00:18:31,605 --> 00:18:33,105
Rám sosem hallgat.

294
00:18:35,230 --> 00:18:36,188
Mi ez?

295
00:18:36,271 --> 00:18:37,313
Pénz van benne.

296
00:18:37,896 --> 00:18:39,396
Hogy nyissam ki?

297
00:18:43,230 --> 00:18:46,688
<i>Mi familia!</i>

298
00:18:47,563 --> 00:18:49,146
Pont időben.

299
00:18:49,230 --> 00:18:51,021
Lupe mama!

300
00:18:52,271 --> 00:18:53,271
Ronnie Anne!

301
00:18:53,355 --> 00:18:55,355
Megjött Lupe mama!

302
00:18:57,063 --> 00:18:59,646
Gyertek, kérek egy nagy ölelést!

303
00:19:03,021 --> 00:19:05,730
Alig várom, hogy újra lássam a <i>haciendát.</i>

304
00:19:05,813 --> 00:19:07,521
Olyan sok idő telt el.

305
00:19:07,605 --> 00:19:08,563
Messze van?

306
00:19:08,646 --> 00:19:10,063
Csak a tó túlsó partján.

307
00:19:10,146 --> 00:19:11,563
Hogy jutunk oda?

308
00:19:11,646 --> 00:19:13,605
A hajómmal.

309
00:19:20,438 --> 00:19:21,563
Ugorjatok be!

310
00:19:33,855 --> 00:19:35,021
Lalo!

311
00:19:35,521 --> 00:19:38,480
Nem lassítanál?

312
00:19:38,563 --> 00:19:39,813
Nincs lassítás.

313
00:19:39,896 --> 00:19:43,021
Don Tacho a birtokom intézője.

314
00:19:43,105 --> 00:19:44,230
Remek ember.

315
00:19:44,313 --> 00:19:46,063
Csak ne nézzetek a szemébe!

316
00:19:46,146 --> 00:19:49,188
Aki beleesik, úszik.

317
00:19:50,021 --> 00:19:51,688
Ott van!

318
00:20:17,771 --> 00:20:19,855
Csak helyet csinálok a nasinak.

319
00:20:36,938 --> 00:20:37,771
Csíz!

320
00:20:39,105 --> 00:20:39,938
Várj!

321
00:20:40,021 --> 00:20:41,980
Becsuktad a szemed, lapos apa.

322
00:20:42,063 --> 00:20:44,855
Minden pont olyan, amire emlékszem.

323
00:20:44,938 --> 00:20:46,355
Fürdés a stégnél,

324
00:20:46,438 --> 00:20:49,105
felmászunk a régi gépre,
futás a kukoricásban...

325
00:20:49,188 --> 00:20:51,813
Nincs fürdés, se mászás, se kukorica!

326
00:20:53,021 --> 00:20:54,230
Ne is figyelj rá!

327
00:20:54,313 --> 00:20:55,813
Túl szigorú.

328
00:20:58,230 --> 00:21:00,646
Paco! Paulina! Sziasztok!

329
00:21:00,730 --> 00:21:02,438
Mizu, unokatesó?

330
00:21:02,521 --> 00:21:04,980
Bemutatom a családomat.

331
00:21:10,105 --> 00:21:13,230
Hűha! Ti aztán nem unatkoztatok.

332
00:21:13,313 --> 00:21:14,396
Jaj, nem!

333
00:21:14,480 --> 00:21:16,313
Örökbe fogadtuk őket.

334
00:21:18,563 --> 00:21:20,230
Nézzétek a kilátást!

335
00:21:20,313 --> 00:21:21,938
Alig várom, hogy pihenjek,

336
00:21:22,021 --> 00:21:25,855
és napkeltét, napnyugtát
és mindenféle napot fessek.

337
00:21:25,938 --> 00:21:28,480
Odanézz! Mint egy félcső.

338
00:21:28,563 --> 00:21:30,396
Az a Punguari-hegy.

339
00:21:30,480 --> 00:21:33,855
Egy legenda elátkozott
félistenéről kapta a nevét.

340
00:21:34,771 --> 00:21:38,063
A korszak történelme hiányos,
mert a legtöbb őslakos...

341
00:21:38,146 --> 00:21:39,646
Tekerd előre, drágám!

342
00:21:39,730 --> 00:21:40,730
Persze.

343
00:21:40,813 --> 00:21:43,980
Punguari megszállottan
igazi istenné akart válni,

344
00:21:44,063 --> 00:21:45,896
de a szülei megtiltották.

345
00:21:45,980 --> 00:21:49,355
Titokban egyedül akarta
elvégezni a szertartást.

346
00:21:49,438 --> 00:21:54,188
Ám nem tudta uralni a mágiát,
és megrepedt a föld.

347
00:21:55,480 --> 00:21:58,146
- Hűha!
- De még mennyire „hűha”!

348
00:21:58,230 --> 00:22:01,188
De az utolsó pillanatban
Punguari anyja, Sisiki,

349
00:22:01,271 --> 00:22:06,355
összezárta a földet azzal,
hogy a lányát a heggyé változtatta.

350
00:22:08,146 --> 00:22:09,105
Durva.

351
00:22:09,188 --> 00:22:10,438
De jogos.

352
00:22:10,521 --> 00:22:17,355
Azt mesélik, ha Punguari kiszabadul
a hegyből és istenné változik,

353
00:22:17,438 --> 00:22:22,563
gonosz és elátkozott halál
szabadul a völgyünkre.

354
00:22:26,521 --> 00:22:27,896
Ki kér vacsit?

355
00:22:27,980 --> 00:22:29,480
- Én!
- Éhes vagyok!

356
00:22:29,563 --> 00:22:30,771
Én is!

357
00:22:39,021 --> 00:22:39,980
A pulcsim!

358
00:22:40,063 --> 00:22:40,980
Bocsánat.

359
00:22:41,063 --> 00:22:42,938
Még nem szobatiszták.

360
00:22:50,271 --> 00:22:53,146
Ez a ház hatalmas!

361
00:22:56,605 --> 00:22:57,521
Carl, nézd!

362
00:22:59,896 --> 00:23:02,230
<i>Muchachos,</i> kész a vacsora.

363
00:23:02,313 --> 00:23:05,980
Lupe mama, azok a te tűzlabdaütőid?

364
00:23:06,063 --> 00:23:07,230
<i>Sí!</i>

365
00:23:07,313 --> 00:23:09,188
<i>Uarhukua ch'anakua.</i>

366
00:23:09,271 --> 00:23:14,480
Imádtam a tűzlabdát.
Az istenek ősi sportja,

367
00:23:14,563 --> 00:23:19,271
amely a napkeltét és
a napnyugtát jelképezi.

368
00:23:19,355 --> 00:23:23,063
Nézzétek! Minden égésnyomnak
megvan a története.

369
00:23:24,396 --> 00:23:28,771
De ha ennyire szeretted,
miért hagytad abba?

370
00:23:30,271 --> 00:23:31,938
Feloszlott a csapatom.

371
00:23:33,813 --> 00:23:35,938
<i>Nyavalyás lógósok!</i>

372
00:23:37,105 --> 00:23:39,813
Lupe mama, meg kell tanítanod minket rá!

373
00:23:39,896 --> 00:23:40,980
Nem is tudom.

374
00:23:41,063 --> 00:23:43,605
Már lezártam ezt a korszakot.

375
00:23:43,688 --> 00:23:46,688
- Légyszi!
- Légyszi!

376
00:23:46,771 --> 00:23:49,521
- Légyszi!
- Légyszi!

377
00:23:56,021 --> 00:23:57,855
Vágjunk bele!

378
00:23:59,896 --> 00:24:05,188
UNDI RUHÁK

379
00:24:08,896 --> 00:24:10,188
<i>Szia, Ronnie Anne!</i>

380
00:24:10,271 --> 00:24:12,230
Sid, úgy örülök, hogy...

381
00:24:12,938 --> 00:24:14,605
Az Xtreme Eddie-ben vagy?

382
00:24:15,271 --> 00:24:16,855
<i>Nem.</i>

383
00:24:18,855 --> 00:24:19,730
<i>A lépem!</i>

384
00:24:20,438 --> 00:24:21,896
A lépszakító.

385
00:24:23,230 --> 00:24:26,313
<i>Sajnálom, Ronnie Anne. Muszáj volt.</i>

386
00:24:26,396 --> 00:24:29,271
<i>Az Xtreme Eddie túl erősen vonz magához.</i>

387
00:24:29,355 --> 00:24:31,855
Megértelek. Bárcsak ott lehetnék veled!

388
00:24:31,938 --> 00:24:32,980
<i>Én is szeretném.</i>

389
00:24:33,063 --> 00:24:35,146
<i>Várj, talán megoldhatjuk!</i>

390
00:24:35,230 --> 00:24:37,813
<i>Holnap deszkázzunk videochatelve!</i>

391
00:24:37,896 --> 00:24:40,813
<i>Én itt, te meg egy extrém helyen ott.</i>

392
00:24:40,896 --> 00:24:42,605
Sid, zseniális vagy.

393
00:24:42,688 --> 00:24:44,771
Tudom is, hova menjek.

394
00:24:59,230 --> 00:25:01,063
<i>Buenos días,</i> álmoska!

395
00:25:03,688 --> 00:25:06,771
Anya, kaphatnék még öt percet?

396
00:25:07,605 --> 00:25:10,146
Nem. Zsúfolt napunk van, szóval mozgás!

397
00:25:10,230 --> 00:25:12,896
Frida néni fest, a fiúk tűzlabdáznak,

398
00:25:12,980 --> 00:25:16,438
a többiek pedig már
nekiláttak a maszkoknak!

399
00:25:23,105 --> 00:25:24,521
Ez itt a tűz.

400
00:25:25,230 --> 00:25:26,521
Ez itt a labda.

401
00:25:30,688 --> 00:25:32,771
Ez pedig a tűzlabda.

402
00:25:32,855 --> 00:25:34,938
Most mutassátok meg, mit tudtok!

403
00:25:35,480 --> 00:25:36,855
- Igen!
- Igen!

404
00:25:42,146 --> 00:25:43,563
Ez az!

405
00:25:43,646 --> 00:25:45,230
<i>Sí, señor!</i>

406
00:25:58,688 --> 00:26:01,771
Nem látjátok, hogy lazítok?

407
00:26:10,730 --> 00:26:12,521
Van egy csodagyerekünk!

408
00:26:19,980 --> 00:26:21,646
Amikor a maszkkal jöttél,

409
00:26:21,730 --> 00:26:25,021
azt hittem, arcpakolás, és nem halloween.

410
00:26:25,105 --> 00:26:28,105
A <i>Danza de los Viejitos</i>
alatt kell viselni.

411
00:26:28,188 --> 00:26:32,146
A kedvenc részem az Új Tűz Fesztiválon.

412
00:26:32,230 --> 00:26:33,188
Don Tacho!

413
00:26:34,188 --> 00:26:35,980
Megmutatnád?

414
00:26:48,021 --> 00:26:50,021
Elég jól táncol az öreg.

415
00:26:51,480 --> 00:26:52,688
Hol van Ronnie Anne?

416
00:26:52,771 --> 00:26:54,480
Már itt kellene lennie.

417
00:27:20,563 --> 00:27:21,813
Szia, Sid!

418
00:27:21,896 --> 00:27:23,771
<i>Ronnie Anne, ezt a rámpát nézd!</i>

419
00:27:23,855 --> 00:27:27,813
<i>Azt mondják, rémálmokból és
gyerekek sikolyaiból épült.</i>

420
00:27:27,896 --> 00:27:29,605
<i>Imádom az életet!</i>

421
00:27:29,688 --> 00:27:32,105
Várj, amíg meglátod, én hol nyomom!

422
00:27:35,271 --> 00:27:37,188
<i>Na, ez tényleg extrém!</i>

423
00:27:38,188 --> 00:27:40,771
Jöjjön a történelmi szinkrondeszkázás!

424
00:27:41,355 --> 00:27:43,438
A 12 éves kor nyara!

425
00:28:13,730 --> 00:28:14,771
<i>Jól vagy?</i>

426
00:28:14,855 --> 00:28:17,396
Ez annyira fájt!

427
00:28:22,063 --> 00:28:23,980
Mi történt a nyakláncommal?

428
00:28:24,480 --> 00:28:26,355
Az ékkövem...

429
00:28:27,730 --> 00:28:28,855
Hallottad ezt?

430
00:28:28,938 --> 00:28:30,230
<i>Mit? Mi történik?</i>

431
00:28:30,313 --> 00:28:32,230
Földrengésnek tűnik.

432
00:28:37,105 --> 00:28:38,563
Tényleg földrengés.

433
00:28:38,646 --> 00:28:39,730
Visszahívlak.

434
00:28:39,813 --> 00:28:41,313
Mentem az életem!

435
00:28:54,563 --> 00:28:56,646
Biztos bevertem a fejem.

436
00:28:56,730 --> 00:28:58,313
Olyasmit látok, ami nincs.

437
00:28:58,396 --> 00:29:00,021
Segítség! Segíts!

438
00:29:00,646 --> 00:29:02,146
Tarts ki! Jövök!

439
00:29:03,480 --> 00:29:04,396
Segítség!

440
00:29:04,480 --> 00:29:05,771
Beszorultam.

441
00:29:07,021 --> 00:29:08,105
Jól vagy?

442
00:29:08,188 --> 00:29:10,730
Túráztam, amikor remegni kezdett a föld,

443
00:29:10,813 --> 00:29:12,521
és a fa rádőlt a lábamra.

444
00:29:12,605 --> 00:29:15,605
Aztán hirtelen
megjelent ez a durva molyarc.

445
00:29:16,938 --> 00:29:18,355
Te is láttad?

446
00:29:18,438 --> 00:29:20,980
Várj! Földrengés, molyok...

447
00:29:21,480 --> 00:29:23,896
Hallottad a legendát

448
00:29:23,980 --> 00:29:27,813
Pingpongnyáliról,
a hegybe beszorult félistenről?

449
00:29:27,896 --> 00:29:29,396
Punguari a neve.

450
00:29:29,480 --> 00:29:30,813
Tényleg. De durva!

451
00:29:30,896 --> 00:29:34,521
Szerintem kiengedtem.
Figyelmeztetnünk kell mindenkit, gyere!

452
00:29:35,230 --> 00:29:37,355
Szorosan követlek.

453
00:29:43,271 --> 00:29:45,813
Anya! Nem fogod elhinni, mi történt.

454
00:29:55,605 --> 00:29:57,938
Pontosan ezt a reakciót vártuk.

455
00:29:58,021 --> 00:30:00,313
<i>Excelente, mis viejitos!</i>

456
00:30:00,396 --> 00:30:02,688
A táncot később gyakoroljuk.

457
00:30:03,188 --> 00:30:04,105
Szuper!

458
00:30:04,188 --> 00:30:05,355
De jó!

459
00:30:07,730 --> 00:30:08,813
Anya, várj!

460
00:30:08,896 --> 00:30:10,271
Ezt nem fogod elhinni.

461
00:30:10,355 --> 00:30:12,188
Hihetetlen dolog történt.

462
00:30:12,271 --> 00:30:13,313
Ja, és bemutatom...

463
00:30:14,271 --> 00:30:17,105
Úgy menekültünk,
hogy nem értettem a nevedet.

464
00:30:17,188 --> 00:30:20,146
Ja, igen, a hétköznapi, emberi nevem.

465
00:30:20,230 --> 00:30:22,021
Úgy értem, a nevem...

466
00:30:22,105 --> 00:30:24,980
Sha... ra?

467
00:30:27,146 --> 00:30:28,271
Ronnie Anne vagyok.

468
00:30:28,355 --> 00:30:29,855
Nagyon örülök, Shara.

469
00:30:29,938 --> 00:30:32,605
Ronnie Anne,
beszélhetnék veled egy percet?

470
00:30:33,438 --> 00:30:35,271
Anya, nagyon fura volt.

471
00:30:35,355 --> 00:30:37,188
Földrengés volt a hegyen,

472
00:30:37,271 --> 00:30:40,313
aztán egymillió molylepke
szabadult ki a föld alól.

473
00:30:40,396 --> 00:30:41,480
Tényleg?

474
00:30:41,563 --> 00:30:46,521
Szerintem a lelkiismereted kapott szárnyra
és hagyott ott a bűnösséged miatt.

475
00:30:46,605 --> 00:30:50,896
Tudom, hogy nem kellett volna
elmennem, de Siddel volt programom,

476
00:30:50,980 --> 00:30:54,480
és ez most nem számít,
mert ki kell derítenünk, mi történt!

477
00:30:54,563 --> 00:30:56,438
Hát, nekem számít.

478
00:30:56,521 --> 00:30:58,938
Úgy volt, hogy ez a közös nyarunk lesz.

479
00:30:59,021 --> 00:31:02,146
Nem, 12 éves korom
nyarának kellett volna lennie.

480
00:31:02,230 --> 00:31:04,188
Elmondtam, de sosem figyelsz rám.

481
00:31:04,271 --> 00:31:07,730
Még most is más érdekel,
amikor a molyokról mesélek.

482
00:31:07,813 --> 00:31:10,980
A családi programok kihagyása
felelőtlen viselkedés.

483
00:31:11,063 --> 00:31:14,355
Majd akkor beszélünk,
ha 12 évesként viselkedsz.

484
00:31:18,438 --> 00:31:20,438
Elmondtad neki, mit láttunk?

485
00:31:21,021 --> 00:31:23,105
Próbáltam, de nem hallgatott meg.

486
00:31:23,188 --> 00:31:25,480
Legalább nem változtatott heggyé.

487
00:31:25,563 --> 00:31:26,480
Hogy mi?

488
00:31:26,980 --> 00:31:29,980
Mármint teljesen vágom, mit érzel.

489
00:31:30,063 --> 00:31:32,771
Az anyukád talán nem hallgat meg,
de én igen.

490
00:31:34,896 --> 00:31:36,438
Carlitos!

491
00:31:37,021 --> 00:31:39,730
A nagybátyám! Ő mindent tud erről.

492
00:31:40,980 --> 00:31:41,896
<i>Tío</i> Carlos!

493
00:31:41,980 --> 00:31:43,521
Fura dolog történik.

494
00:31:43,605 --> 00:31:46,771
Földrengések, molyok.
Szerintem kiengedtem Punguarit.

495
00:31:46,855 --> 00:31:49,563
Ne dőlj be a babonáknak, Ronnie Anne!

496
00:31:49,646 --> 00:31:52,021
Az őseink a mítoszokkal magyarázták meg

497
00:31:52,105 --> 00:31:55,188
a természeti jelenségeket,
például a földrengéseket.

498
00:31:55,271 --> 00:31:58,021
- Benne van a könyvben.
- Van nálad még egy?

499
00:31:58,105 --> 00:32:00,271
Nem, ki kellett halásznom a tóból.

500
00:32:02,146 --> 00:32:04,855
Figyelj, itt van minden.
Istenek, félistenek.

501
00:32:04,938 --> 00:32:07,396
- Még a mágikus maszkok is.
- Maszkok!

502
00:32:07,480 --> 00:32:09,563
Mármint a maszkok menők.

503
00:32:09,646 --> 00:32:12,771
Szerinted Punguari egy maszkot keres?

504
00:32:12,855 --> 00:32:17,271
Nos, Punguari legendája szerint ahhoz,
hogy istenné váljon,

505
00:32:17,355 --> 00:32:19,771
szüksége van a Számtalan Arc Maszkjára.

506
00:32:19,855 --> 00:32:20,813
Erre itt.

507
00:32:20,896 --> 00:32:22,938
A Számtalan Arc Maszkja.

508
00:32:23,438 --> 00:32:25,771
Előtte kell megszereznünk, igaz?

509
00:32:25,855 --> 00:32:26,771
Jogos.

510
00:32:26,855 --> 00:32:29,938
Bácsikám, szerinted
hol lehet ilyen maszkot találni?

511
00:32:30,021 --> 00:32:34,021
Ha engem kérdezel,
a városi múzeumban próbálkoznék, vagy...

512
00:33:13,313 --> 00:33:16,646
Szép munka, Maria, de a következő <i>corunda</i>

513
00:33:16,730 --> 00:33:20,396
hasonlíthatna háromszögre, és nem pacára?

514
00:33:24,896 --> 00:33:27,146
Valakinek ki kell eresztenie a gőzt.

515
00:33:27,230 --> 00:33:29,605
Úgy volt, hogy a közös nyarunk lesz!

516
00:33:32,646 --> 00:33:34,396
Kész!

517
00:33:37,063 --> 00:33:39,813
Engedd el a gondjaidat!

518
00:33:39,896 --> 00:33:41,105
Sasszem...

519
00:33:43,188 --> 00:33:44,688
papucs becélozva

520
00:33:45,230 --> 00:33:46,355
sima ügy.

521
00:33:49,230 --> 00:33:51,105
Szép lövés!

522
00:33:58,271 --> 00:34:01,688
Ronnie Anne-nek <i>corundát</i>
kellett volna készítenie velünk,

523
00:34:01,771 --> 00:34:04,396
de persze megint eltűnt.

524
00:34:04,480 --> 00:34:07,063
Azért hoztam ide, hogy együtt legyünk,

525
00:34:07,146 --> 00:34:09,938
de csak a saját dolgait akarja csinálni.

526
00:34:13,813 --> 00:34:18,438
Emlékszem egy kislányra,
akit csak a saját dolga érdekelt,

527
00:34:18,521 --> 00:34:21,313
és ellógott a suliból
az engedélyem nélkül.

528
00:34:21,396 --> 00:34:23,938
A vándorcirkusz egy napra jött a városba.

529
00:34:24,021 --> 00:34:25,605
Mit kellett volna tennem?

530
00:34:30,896 --> 00:34:32,646
Családi örökségnek tűnik.

531
00:34:32,730 --> 00:34:33,563
Én?

532
00:34:34,188 --> 00:34:36,521
Ki költözött ki a pajtába,

533
00:34:36,605 --> 00:34:40,771
mert nem hagytam,
hogy a szamár a szobájában lakjon?

534
00:34:42,771 --> 00:34:44,605
A vérünkben van.

535
00:34:45,480 --> 00:34:48,230
<i>Sok száz éve, még a spanyolok előtt,</i>

536
00:34:48,313 --> 00:34:51,730
<i>ezt a vidéket harcos nők törzse uralta,</i>

537
00:34:51,813 --> 00:34:54,646
<i>akik Sisiki istennőt imádták.</i>

538
00:34:54,730 --> 00:34:57,313
<i>Ők voltak a papucsos harcosok.</i>

539
00:34:59,646 --> 00:35:03,271
Ti „makacsságnak” hívjátok, én erőnek.

540
00:35:03,355 --> 00:35:07,771
Ez a család papucsos harcosok
négy generációjából áll.

541
00:35:11,980 --> 00:35:15,730
Ronnie Anne csak a szárnyait próbálgatja.

542
00:35:16,230 --> 00:35:19,063
Hagyd, hogy kibontakozzon, hogy repüljön!

543
00:35:23,521 --> 00:35:24,355
Sasszem,

544
00:35:25,105 --> 00:35:26,396
papucs becélozva,

545
00:35:26,896 --> 00:35:28,896
sima ügy.

546
00:35:31,896 --> 00:35:33,313
Igen!

547
00:35:36,771 --> 00:35:40,188
És mindez több mint 400 éve történt,

548
00:35:40,271 --> 00:35:43,230
vagyis ez a legrégebbi épület

549
00:35:43,313 --> 00:35:45,063
Mexikónak ezen a részén.

550
00:35:47,105 --> 00:35:51,605
Ha valaki, akkor a muzeológusok tudják,
hol van a Számtalan Arc Maszkja.

551
00:35:51,688 --> 00:35:58,230
Ma a Japundai Múzeumé a purépacha
műkincsek legnagyobb gyűjteménye.

552
00:35:58,313 --> 00:36:00,396
A purépecha nép szentélyt épített,

553
00:36:00,480 --> 00:36:04,188
hogy megvédjék a legértékesebb
kincseiket a betolakodóktól,

554
00:36:04,271 --> 00:36:07,855
és a legenda szerint valahol
az épület alatt rejtőzik.

555
00:36:07,938 --> 00:36:10,730
A menő cuccok mindig a pincében vannak.

556
00:36:10,813 --> 00:36:12,563
Le kell mennünk.

557
00:36:12,646 --> 00:36:15,980
Most pedig kövessenek az ajándékboltba...

558
00:36:18,688 --> 00:36:20,938
Mi lenne, ha ott kezdenénk?

559
00:36:21,021 --> 00:36:24,271
BELÉPNI TILOS

560
00:36:28,146 --> 00:36:29,355
Menj előre!

561
00:36:48,605 --> 00:36:51,105
ANYA: BESZÉLNÜNK KELL

562
00:36:51,188 --> 00:36:52,480
Minden rendben?

563
00:36:52,563 --> 00:36:57,563
Igen, csak anya akar beszélni velem.
Biztos mérges, mert kihagytam a programot.

564
00:36:58,063 --> 00:37:01,730
Az anyukák nem értik.
Azt hiszik, kislányok vagyunk.

565
00:37:02,396 --> 00:37:03,438
Pontosan!

566
00:37:03,521 --> 00:37:06,188
Már 12 éves vagyok. Számít a véleményem.

567
00:37:06,271 --> 00:37:07,855
Számít, mit akarok!

568
00:37:07,938 --> 00:37:10,105
Elég idős vagyok a gördeszkaparkhoz.

569
00:37:10,188 --> 00:37:12,188
Én meg a napfogyatkozáshoz!

570
00:37:12,271 --> 00:37:15,480
Elég idős vagyok ahhoz,
hogy döntsek a nyaramról és az...

571
00:37:15,563 --> 00:37:17,021
- Életemről!
- Életemről!

572
00:37:20,855 --> 00:37:24,813
- Várj, napfogyatkozást mondtál?
- Metaforikusan értettem.

573
00:37:24,896 --> 00:37:28,980
A lényeg, hogy menő,
független, erős tinik vagyunk.

574
00:37:29,063 --> 00:37:31,855
Az anyukáink nem tudják,
mire vagyunk képesek.

575
00:37:31,938 --> 00:37:35,646
Pontosan.
Nekem ilyenkor kell a Ronnie Anne-idő.

576
00:37:35,730 --> 00:37:36,980
Ronnie Anne-idő?

577
00:37:37,063 --> 00:37:41,605
Igen. Amikor anya túl sok, felmegyek
a szobámba, felteszem a fejhallgatót,

578
00:37:41,688 --> 00:37:44,813
benyomom a Tizenkettő az Éjfélt,
a legjobb együttest,

579
00:37:44,896 --> 00:37:46,146
és csak...

580
00:38:03,688 --> 00:38:04,938
LEMERÜLT

581
00:38:06,813 --> 00:38:08,188
Basszus!

582
00:38:21,688 --> 00:38:25,771
Shara, mi ez?

583
00:38:28,063 --> 00:38:29,855
Jesszus, nyaklánc, nyugi!

584
00:38:44,896 --> 00:38:47,063
Ez az! A Számtalan Arc Maszk!

585
00:38:49,605 --> 00:38:53,063
Nézd! Olyan drágakő van a maszkon,
mint a nyakláncomon.

586
00:38:53,146 --> 00:38:55,396
Agyeldobás.

587
00:38:58,021 --> 00:39:00,105
Odébb akarja rakni a faliszőnyeget.

588
00:39:13,855 --> 00:39:16,021
Mi lesz, átmegyünk az ajtón,

589
00:39:16,105 --> 00:39:18,521
ami pár másodperce még nem létezett?

590
00:39:18,605 --> 00:39:19,646
Csináld!

591
00:39:19,730 --> 00:39:21,563
Jövök utánad.

592
00:39:41,105 --> 00:39:42,146
Megvan!

593
00:39:42,938 --> 00:39:44,938
Hihetetlen, hogy megtaláltuk.

594
00:39:45,021 --> 00:39:47,396
És most mi legyen? Simán vegyük el?

595
00:39:47,480 --> 00:39:51,563
Szerintem rá kell tenned a kövedet.
Ahogy a faliszőnyegen láttuk.

596
00:40:00,730 --> 00:40:01,771
Szuper.

597
00:40:01,855 --> 00:40:04,938
Kijavíthatom a hibámat,
és megállíthatjuk Punguarit.

598
00:40:05,021 --> 00:40:06,730
Sikerült, Shara!

599
00:40:08,771 --> 00:40:09,646
Mi van?

600
00:40:12,771 --> 00:40:14,230
Kösz, Ronnie Anne!

601
00:40:14,813 --> 00:40:15,688
Shara?

602
00:40:15,771 --> 00:40:17,771
Sokat segítettél.

603
00:40:28,896 --> 00:40:30,271
Végre!

604
00:40:30,355 --> 00:40:34,021
Ennyi évszázad után újra önmagam vagyok.

605
00:40:35,396 --> 00:40:36,355
Punguari?

606
00:40:37,313 --> 00:40:38,730
Meglepetés!

607
00:40:38,813 --> 00:40:41,896
Várj, szóval végig te voltál Shara?

608
00:40:41,980 --> 00:40:45,563
Meg kellett bíznod bennem,
hogy megtedd, amit kell.

609
00:40:45,646 --> 00:40:48,855
Amikor kiszabadítottál a hegyből...
Ja, amúgy köszi.

610
00:40:49,396 --> 00:40:50,688
...szellem voltam.

611
00:40:50,771 --> 00:40:55,438
Egy embernek kellett idehoznia,
hogy visszanyerjem az igazi alakomat.

612
00:40:56,188 --> 00:40:57,688
Vagyis hazudtál nekem.

613
00:40:57,771 --> 00:41:00,271
Van, aki ellóg gördeszkázni.

614
00:41:00,355 --> 00:41:04,063
Mások átvernek egy embert,
hogy megtaláljanak egy ősi maszkot.

615
00:41:04,146 --> 00:41:06,063
Megtettem, amit kellett.

616
00:41:06,146 --> 00:41:07,938
Pont úgy, mint te.

617
00:41:09,063 --> 00:41:12,605
Ha ettől jobban érzed magad,
ember létedre elég menő vagy.

618
00:41:12,688 --> 00:41:14,480
Nos, nem érünk rá egész nap!

619
00:41:14,563 --> 00:41:17,605
A leendő istennőnek
be kell fejeznie a szertartást.

620
00:41:17,688 --> 00:41:18,855
Várj, ne!

621
00:41:23,896 --> 00:41:24,771
Csákány!

622
00:41:35,605 --> 00:41:36,688
Bocs, nagypapa.

623
00:41:36,771 --> 00:41:39,021
- Csak egy kis kötszer kell.
- Kötszer?

624
00:41:39,105 --> 00:41:40,855
Megsérültél, Roberto?

625
00:41:40,938 --> 00:41:42,813
Nem nekem kell.

626
00:41:43,563 --> 00:41:46,646
„Kinyírnak ezek a szelfik!”

627
00:41:46,730 --> 00:41:49,521
Nyugi, lapos apa!

628
00:41:49,605 --> 00:41:52,688
Pihenj egyet az ingemben!

629
00:41:52,771 --> 00:41:54,313
„Segítség!”

630
00:41:54,396 --> 00:41:58,646
Apa, láttad Ronnie Anne-t?
Próbálom hagyni, hogy kibontakozzon,

631
00:41:58,730 --> 00:42:02,105
de már aggódom,
és nem válaszolt a tíz üzenetemre.

632
00:42:02,188 --> 00:42:03,563
Nem. Sajnálom, <i>mija.</i>

633
00:42:03,646 --> 00:42:05,646
Talán az új barátnőjével van.

634
00:42:06,938 --> 00:42:08,605
Hol lehet?

635
00:42:09,105 --> 00:42:11,105
Segítség!

636
00:42:11,188 --> 00:42:12,688
Hall valaki?

637
00:42:12,771 --> 00:42:15,896
Egy titkos földalatti szobában ragadtam!

638
00:42:15,980 --> 00:42:19,771
Amiről senki sem tud, mert titkos.

639
00:42:23,896 --> 00:42:25,105
Nincs értelme.

640
00:42:25,605 --> 00:42:27,146
Sosem jutok ki innen.

641
00:42:29,313 --> 00:42:34,021
Családi dolgokat kellett volna
csinálnom anyával, ahogy akarta.

642
00:42:42,146 --> 00:42:43,563
Helló?

643
00:42:49,105 --> 00:42:50,521
Van itt valaki?

644
00:42:50,605 --> 00:42:52,146
Hallom a dúdolásod.

645
00:42:57,230 --> 00:42:58,355
Nagypapa?

646
00:42:59,605 --> 00:43:00,605
<i>Abuelo!</i>

647
00:43:03,896 --> 00:43:05,605
Ronnie Anne?

648
00:43:09,230 --> 00:43:11,271
- Hol vagy?
- Hogy kerültél oda?

649
00:43:11,355 --> 00:43:12,521
- Jól vagy?
- Fázol?

650
00:43:12,605 --> 00:43:14,813
- Meghaltál?
- Szellem vagy?

651
00:43:14,896 --> 00:43:16,688
Csend legyen!

652
00:43:16,771 --> 00:43:19,813
El kell mondanom valamit,
de őrültségnek fog tűnni,

653
00:43:19,896 --> 00:43:21,063
de azért mondom.

654
00:43:22,271 --> 00:43:25,105
A nyaklánc drágaköve
felébresztette Punguarit,

655
00:43:25,188 --> 00:43:29,146
a Számtalan Arc Maszkját akarta,
hogy visszaszerezze a testét.

656
00:43:29,230 --> 00:43:33,396
Eljátszotta Sharát, meglett a maszk,
csapdába ejtett a múzeum alatt,

657
00:43:33,480 --> 00:43:36,563
és van itt egy Lupe mama
mosdójára nyíló varázstükör.

658
00:43:37,813 --> 00:43:40,521
Mondtam, hogy varázstükör.

659
00:43:40,605 --> 00:43:41,646
Fizess!

660
00:43:43,313 --> 00:43:44,896
Semmi baj, Ronnie Anne.

661
00:43:44,980 --> 00:43:46,480
Csak mondd el, hol vagy!

662
00:43:46,563 --> 00:43:49,230
Don Tacho, készítsd a hajót!

663
00:43:49,980 --> 00:43:52,896
Semmi hajó. Repülünk!

664
00:44:16,355 --> 00:44:18,480
Biztos, hogy be fog válni?

665
00:44:18,563 --> 00:44:20,063
Biztos.

666
00:44:28,396 --> 00:44:30,021
Megijesztettetek.

667
00:44:30,105 --> 00:44:31,771
Viszont a múzeum zárva van.

668
00:44:31,855 --> 00:44:34,438
Meg kell kérjelek titeket,
hogy távozzatok.

669
00:44:35,563 --> 00:44:37,021
Mi folyik itt?

670
00:44:37,105 --> 00:44:38,313
Hé!

671
00:44:38,396 --> 00:44:40,230
Ez elég jó buli.

672
00:44:40,313 --> 00:44:42,271
Jól táncoltok, az biztos.

673
00:44:49,605 --> 00:44:51,438
Azt hittem, bulizunk.

674
00:45:11,938 --> 00:45:14,521
Ott a faliszőnyeg,
ahogy Ronnie Anne mondta!

675
00:45:16,938 --> 00:45:17,896
Ronnie Anne!

676
00:45:17,980 --> 00:45:19,605
Anya! Itt vagyok!

677
00:45:19,688 --> 00:45:21,105
Nincs ajtó.

678
00:45:21,188 --> 00:45:22,021
Tudom!

679
00:45:22,105 --> 00:45:23,813
Punguari eltüntette.

680
00:45:23,896 --> 00:45:26,980
Tarts ki! Kell valami, ami áttöri a falat.

681
00:45:29,230 --> 00:45:30,271
Ez nem lesz jó.

682
00:45:30,355 --> 00:45:32,188
Találtatok valamit?

683
00:45:32,271 --> 00:45:33,521
- Nem.
<i>- Nada.</i>

684
00:45:34,146 --> 00:45:35,980
Találtál valamit, Ronnie Anne?

685
00:45:36,063 --> 00:45:37,730
Azt hiszem, egy kanalat.

686
00:45:37,813 --> 00:45:39,480
Talán kikanalazhatom magam.

687
00:45:39,563 --> 00:45:42,146
Ilyenkor ne viccelődj az étellel!

688
00:45:45,521 --> 00:45:46,896
Kereke van.

689
00:45:46,980 --> 00:45:48,688
Faltörő kosnak használhatjuk.

690
00:45:48,771 --> 00:45:54,480
Vagy ősi varázslattal van átszőve,
és lerombolja a falat, amint hozzáér.

691
00:45:55,105 --> 00:45:56,646
Persze, Lupe mama.

692
00:45:59,105 --> 00:46:00,521
Ez mi?

693
00:46:00,605 --> 00:46:02,271
Háromra!

694
00:46:02,355 --> 00:46:05,855
<i>Uno, dos, tres!</i>

695
00:46:16,230 --> 00:46:17,980
Itt meg mi a fene történt?

696
00:46:19,105 --> 00:46:24,313
Ősi varázslattal volt átszőve,
és lerombolta a falat, amint hozzáért.

697
00:46:24,396 --> 00:46:25,730
Anya!

698
00:46:25,813 --> 00:46:28,188
Úgy örülök, hogy biztonságban vagy!

699
00:46:28,688 --> 00:46:31,438
Látod? Ez van, ha kiszöksz.

700
00:46:31,521 --> 00:46:33,771
Ez most komoly?

701
00:46:34,605 --> 00:46:35,688
Az én hibám.

702
00:46:38,480 --> 00:46:39,730
Hűha, ez meg mi?

703
00:46:42,146 --> 00:46:44,730
Ez Punguari története.

704
00:46:44,813 --> 00:46:48,063
Ellopja az álarcot,
aztán széthasad a föld,

705
00:46:48,146 --> 00:46:51,938
hogy tüzet és pusztítást hozzon a völgyre.

706
00:46:52,021 --> 00:46:53,063
Várjunk csak!

707
00:46:53,146 --> 00:46:57,105
Szerintem itt nem csinál semmi ilyesmit.

708
00:46:57,188 --> 00:46:58,438
És ki ez a fickó?

709
00:46:58,938 --> 00:47:00,730
Ucumu.

710
00:47:00,813 --> 00:47:03,063
Az alvilág istene? Úgy érted...

711
00:47:03,146 --> 00:47:04,313
A legenda téved.

712
00:47:04,396 --> 00:47:07,521
Nem Punguari a rosszfiú, hanem Ucumu!

713
00:47:10,855 --> 00:47:12,188
- Punguari!
- Punguari!

714
00:47:12,271 --> 00:47:13,438
Mennünk kell.

715
00:47:14,188 --> 00:47:16,771
Most nem állít meg senki.

716
00:47:16,855 --> 00:47:22,230
Én, Punguari, a Hold félistennője,
megidézem a maszk erejét!

717
00:47:25,271 --> 00:47:30,063
Számtalan Arc Maszk, hozzád könyörgöm!
Add nekem mágikus erőd!

718
00:47:30,146 --> 00:47:31,730
Tégy istenné!

719
00:47:44,188 --> 00:47:46,396
Elnézést, istennő!

720
00:47:46,480 --> 00:47:48,271
Szeretnél saját templomot?

721
00:47:49,021 --> 00:47:50,105
Nos, hát persze.

722
00:47:50,188 --> 00:47:53,355
És tudom is, hol kezdjem.

723
00:48:09,480 --> 00:48:11,313
Jaj, ne! Elkéstünk.

724
00:48:44,855 --> 00:48:47,813
Világítsuk meg a helyzetet!

725
00:48:56,813 --> 00:48:58,271
Ez szörnyű.

726
00:48:58,355 --> 00:49:00,688
Punguari szabadon engedi Ucumut.

727
00:49:00,771 --> 00:49:02,480
Mi az az Ucumu?

728
00:49:03,188 --> 00:49:04,021
Ez a srác.

729
00:49:05,688 --> 00:49:07,230
Balra húzom.

730
00:49:11,730 --> 00:49:13,605
Lelkeket kínoz!

731
00:49:13,688 --> 00:49:15,813
Nem, ez egy démonkutya.

732
00:49:18,063 --> 00:49:20,438
Ez a Tizenkettő az Éjfél.

733
00:49:20,521 --> 00:49:22,188
Csak bulizni szeretne.

734
00:49:22,271 --> 00:49:24,313
Senkit sem akar bántani.

735
00:49:24,396 --> 00:49:25,230
Mi?

736
00:49:25,313 --> 00:49:28,146
A lent csapkodó halak
nem értenek egyet veled.

737
00:49:28,230 --> 00:49:30,105
Bízzatok bennem, megértem őt!

738
00:49:30,188 --> 00:49:32,563
De kaput nyitott Ucumunak.

739
00:49:32,646 --> 00:49:33,688
Véletlenül.

740
00:49:33,771 --> 00:49:37,730
Mint amikor gördeszkázás közben
az ember feléleszt egy félistent.

741
00:49:37,813 --> 00:49:39,438
Bárkivel megeshet.

742
00:49:44,813 --> 00:49:45,646
Jaj, ne!

743
00:49:45,730 --> 00:49:47,855
Szólnom kell neki, hogy fejezze be.

744
00:49:49,605 --> 00:49:51,896
Nem. Kizárt. Mi van, ha tévedsz?

745
00:49:51,980 --> 00:49:52,813
Igazam van.

746
00:49:52,896 --> 00:49:54,730
Hallgatni fog rám. Tudom.

747
00:49:54,813 --> 00:49:57,521
Ő isten, te meg csak egy kislány vagy.

748
00:49:57,605 --> 00:49:59,271
Nem, ez nem igaz!

749
00:49:59,355 --> 00:50:00,396
Ronnie Anne!

750
00:50:24,938 --> 00:50:26,313
Ronnie Anne, vigyázz!

751
00:50:42,396 --> 00:50:45,605
Jövünk eggyel a kakis pulcsiért.

752
00:50:47,480 --> 00:50:49,105
Apa, elkérem a furgont.

753
00:50:49,188 --> 00:50:51,063
<i>Mija,</i> túl veszélyes.

754
00:50:59,480 --> 00:51:01,521
Ne felejtsd el, hova parkolsz!

755
00:51:21,063 --> 00:51:23,355
Ronnie Anne megoldja, ugye?

756
00:51:23,438 --> 00:51:25,188
Valószínűleg nem.

757
00:51:26,521 --> 00:51:28,855
Mi van? Valakinek ki kellett mondania.

758
00:51:37,605 --> 00:51:39,980
Mi a pálya, partiarcok?

759
00:52:02,605 --> 00:52:03,938
Sok szerencsét!

760
00:52:04,021 --> 00:52:05,896
Szükséged lesz rá.

761
00:52:05,980 --> 00:52:07,396
Ronnie Anne?

762
00:52:08,188 --> 00:52:11,271
Kijutottál! Pont időben
az istennői bulimra.

763
00:52:11,355 --> 00:52:13,521
Punguari, le kell állnod.

764
00:52:13,605 --> 00:52:15,480
Másként kiengeded Ucumut.

765
00:52:15,563 --> 00:52:17,230
Az alvilág istenét?

766
00:52:17,313 --> 00:52:18,396
Ez nevetséges.

767
00:52:18,480 --> 00:52:22,938
Pedig igaz. Itt a bizonyíték. A múltkor is
ez volt, mert nem álltál készen.

768
00:52:23,021 --> 00:52:26,105
Nem álltam készen?
Már isten vagyok, Ronnie Anne.

769
00:52:26,188 --> 00:52:28,480
Kezdesz olyan lenni, mint anya,

770
00:52:28,563 --> 00:52:30,855
és ez anyamentes övezet!

771
00:52:31,896 --> 00:52:34,355
Punguari, az anyukád szeretett.

772
00:52:34,438 --> 00:52:36,980
Nem büntetésből akart megállítani.

773
00:52:37,063 --> 00:52:38,146
Tényleg?

774
00:52:38,230 --> 00:52:41,771
Heggyé változtatott.
Ennél nincs durvább szobafogság.

775
00:52:41,855 --> 00:52:43,771
Hogy megvédjen!

776
00:52:44,521 --> 00:52:47,563
A titkos szobában volt,
ahová lazán bebörtönöztél.

777
00:52:47,646 --> 00:52:49,521
Ami amúgy nem volt menő.

778
00:52:49,605 --> 00:52:53,605
Ez az igazság arról,
ami 800 éve történt veled.

779
00:53:00,563 --> 00:53:01,855
Ezek a szüleim.

780
00:53:02,355 --> 00:53:03,688
Ez lehetetlen!

781
00:53:04,271 --> 00:53:07,396
Ne parancsolgass!

782
00:53:17,688 --> 00:53:19,938
Leányom, kérlek...

783
00:53:24,021 --> 00:53:24,938
Ne!

784
00:53:30,146 --> 00:53:31,855
Mi történik?

785
00:53:35,730 --> 00:53:37,730
Ne! Anya!

786
00:53:37,813 --> 00:53:39,230
Sajnálom.

787
00:53:39,313 --> 00:53:40,480
Szeretlek.

788
00:53:47,813 --> 00:53:49,521
A lányom...

789
00:53:51,480 --> 00:53:52,605
A falusiak!

790
00:53:55,855 --> 00:53:57,105
Tartsd vissza!

791
00:53:57,188 --> 00:53:58,938
Én megvédem az embereket.

792
00:54:17,188 --> 00:54:19,021
Túl erős.

793
00:54:19,105 --> 00:54:21,896
Együtt legyőzhetjük.

794
00:54:29,896 --> 00:54:31,313
Punguariért!

795
00:54:39,355 --> 00:54:43,271
A szüleid feláldozták magukat,
hogy mindenkit megmentsenek,

796
00:54:43,355 --> 00:54:45,230
de nem tudhattad, hogy ez lesz.

797
00:54:46,230 --> 00:54:47,730
Nem a te hibád.

798
00:54:49,896 --> 00:54:52,271
Megmentett Ucumutól.

799
00:54:52,355 --> 00:54:54,396
Egész végig azt hittem...

800
00:54:54,896 --> 00:54:58,896
Igen. Azt hiszem,
az anyukák ezt csinálják.

801
00:55:00,605 --> 00:55:02,146
Az enyém biztosan...

802
00:55:02,230 --> 00:55:03,230
Ronnie Anne!

803
00:55:03,313 --> 00:55:04,521
Anya!

804
00:55:12,021 --> 00:55:13,230
Anya!

805
00:55:14,855 --> 00:55:16,271
Segítenünk kell neki!

806
00:55:16,355 --> 00:55:17,396
De hogyan?

807
00:55:17,480 --> 00:55:18,730
Velem.

808
00:55:19,396 --> 00:55:20,771
A Hold istennőjével?

809
00:55:21,771 --> 00:55:24,188
Együtt megmenthetjük.

810
00:55:25,063 --> 00:55:26,230
Mehet?

811
00:55:27,521 --> 00:55:28,771
És most kapaszkodj!

812
00:55:53,355 --> 00:55:54,896
Anya!

813
00:55:54,980 --> 00:55:58,146
Ronnie Anne!

814
00:56:00,771 --> 00:56:04,188
Anya!

815
00:56:09,063 --> 00:56:10,688
TÖLTS IDŐT RONIE ANNE-NEL!

816
00:56:20,980 --> 00:56:22,605
Kapaszkodj, anya!

817
00:56:25,146 --> 00:56:27,896
Istenem, ez csodálatos volt!

818
00:56:27,980 --> 00:56:29,313
De annyira veszélyes.

819
00:56:29,396 --> 00:56:31,188
Megmentettél.

820
00:56:31,271 --> 00:56:32,896
Többé ne csinálj ilyet!

821
00:56:33,396 --> 00:56:34,230
Szeretlek!

822
00:56:41,355 --> 00:56:42,896
Maria! Ronnie Anne!

823
00:56:42,980 --> 00:56:45,063
Hála az égnek, hogy jól vagytok!

824
00:56:46,271 --> 00:56:48,230
Jó, hogy lamináltattad.

825
00:56:48,313 --> 00:56:50,730
- A húgom a legmenőbb.
- Hihetetlen.

826
00:56:50,813 --> 00:56:52,230
Köszi, Lalo.

827
00:56:52,313 --> 00:56:53,896
Csak egy gyors kérdés,

828
00:56:53,980 --> 00:56:56,021
mi ez az óriási kutya?

829
00:56:56,730 --> 00:56:58,230
Prérifarkas.

830
00:56:58,313 --> 00:56:59,605
És ő Punguari.

831
00:56:59,688 --> 00:57:00,688
Most már oké.

832
00:57:00,771 --> 00:57:02,730
Hé, mindig is oké voltam.

833
00:57:04,188 --> 00:57:07,605
Senkit sem akarok lehangolni,
de jön az alvilág istene.

834
00:57:16,271 --> 00:57:18,063
Oké, ne kezdjetek pánikolni!

835
00:57:18,146 --> 00:57:20,021
A rossz hír az, hogy jön Ucumu.

836
00:57:20,105 --> 00:57:23,688
A jó hír az, hogy meg tudom állítani,
de egyedül nem megy.

837
00:57:23,771 --> 00:57:24,938
De hogyan?

838
00:57:25,021 --> 00:57:28,188
A tekercs szerint
Ucumut az előző megjelenésekor

839
00:57:28,271 --> 00:57:32,063
Punguari szülei egy hatalmas,
lángoló papuccsal győzték le.

840
00:57:32,146 --> 00:57:33,855
Nahát, ez apa szent lángja!

841
00:57:33,938 --> 00:57:37,771
A templomában őrizte.
De ki tudja, hol van most a templom.

842
00:57:38,271 --> 00:57:39,188
Én.

843
00:57:39,771 --> 00:57:41,313
Ott van.

844
00:57:46,646 --> 00:57:49,813
Mondtam, hogy a ház
egy ősi templom tetején van.

845
00:57:49,896 --> 00:57:51,230
Gyerünk, fizess!

846
00:57:51,313 --> 00:57:55,146
Szuper. Már csak egy óriási papucs kell.

847
00:57:56,688 --> 00:58:00,230
Várjunk! Azt hiszem,
tudom, hol van. A múzeum előtt.

848
00:58:36,438 --> 00:58:37,521
Ez nem fog menni!

849
00:58:39,730 --> 00:58:41,438
Mondtam, hogy nincs pánik.

850
00:58:41,521 --> 00:58:42,521
Segítenetek kell.

851
00:58:42,605 --> 00:58:46,105
Lupe mama, nagyi,
anya, keressétek meg a papucsot!

852
00:58:46,188 --> 00:58:50,813
A többiek Don Tachóval és a repülővel
menjenek el a szent lángért!

853
00:58:50,896 --> 00:58:53,771
Punguarival addig visszatartjuk Ucumut.

854
00:58:55,855 --> 00:58:56,688
Ronnie Anne...

855
00:58:56,771 --> 00:58:58,313
Tudom, mit akarsz, anya.

856
00:58:58,396 --> 00:58:59,563
Egymillió méteres,

857
00:58:59,646 --> 00:59:01,396
lángol, túl veszélyes. Én...

858
00:59:01,480 --> 00:59:02,313
Nem.

859
00:59:02,396 --> 00:59:04,146
Szerintem jó a terved.

860
00:59:04,230 --> 00:59:06,438
És szükségem lesz Lalóra.

861
00:59:07,855 --> 00:59:09,230
Kösz, anya.

862
00:59:09,313 --> 00:59:10,855
Figyeljetek!

863
00:59:10,938 --> 00:59:12,438
Sikerülni fog.

864
00:59:12,521 --> 00:59:14,355
Casagrande család háromra!

865
00:59:15,021 --> 00:59:17,396
Egy, kettő, három...

866
00:59:17,480 --> 00:59:19,771
Casagrande család!

867
00:59:26,938 --> 00:59:28,480
Erre szükséged lesz.

868
00:59:30,438 --> 00:59:32,355
Csak tartsd a célra, és lőj!

869
00:59:32,438 --> 00:59:33,980
Ronnie Anne!

870
00:59:34,063 --> 00:59:35,521
Sok szerencsét!

871
00:59:35,605 --> 00:59:37,063
De légy óvatos!

872
00:59:37,563 --> 00:59:39,063
Te is, anya!

873
00:59:41,813 --> 00:59:43,688
Támadás!

874
01:00:06,480 --> 01:00:08,730
Ez a fegyver fogja legyőzni Ucumut.

875
01:00:08,813 --> 01:00:13,938
Ha igazam van,
ez egy hatalmas papucs csúcsa.

876
01:00:14,896 --> 01:00:16,230
Lalo, áss!

877
01:00:21,563 --> 01:00:24,146
Ha nem jön össze, jó barát vagy, Punguari.

878
01:00:24,230 --> 01:00:26,146
És nagyon puha a bundád.

879
01:00:26,230 --> 01:00:27,063
Kösz.

880
01:00:27,146 --> 01:00:29,021
Most nyomjuk le a lávacsávót!

881
01:00:48,230 --> 01:00:49,105
Király!

882
01:00:49,188 --> 01:00:51,271
Szent ég, a szeme!

883
01:01:02,438 --> 01:01:04,396
<i>Tangaxuan!</i>

884
01:01:08,105 --> 01:01:10,605
<i>La llama sagrada,</i> a szent láng!

885
01:01:12,980 --> 01:01:14,730
Hozott valaki létrát?

886
01:01:15,313 --> 01:01:19,563
Hajrá, Lalo!

887
01:01:29,896 --> 01:01:32,188
Oké, kinél van a gyertya?

888
01:01:32,271 --> 01:01:33,688
Nálam nincs.

889
01:01:33,771 --> 01:01:37,438
- Azt hittem, nálad van.
- A nasit hoztam, bár hálát nem kapok.

890
01:01:37,521 --> 01:01:39,730
Oké, kitalálok valamit.

891
01:01:44,063 --> 01:01:46,063
„Semmi baj, Bobby.

892
01:01:46,146 --> 01:01:48,896
Szép lapos életem volt.

893
01:01:53,855 --> 01:01:55,021
Éget!

894
01:02:00,813 --> 01:02:02,896
JK, ez varázstűz.”

895
01:02:02,980 --> 01:02:04,480
Igen!

896
01:02:19,188 --> 01:02:20,188
Ügyes vagy!

897
01:02:20,271 --> 01:02:21,896
Már csak kötél kell.

898
01:02:21,980 --> 01:02:23,146
<i>Vámonos!</i>

899
01:02:23,646 --> 01:02:26,105
Tarts ki, Ronnie Anne!

900
01:02:35,438 --> 01:02:37,021
- Mehet?
- Mehet.

901
01:02:43,813 --> 01:02:45,188
- Punguari!
- Punguari!

902
01:02:55,563 --> 01:02:56,896
Punguari!

903
01:02:57,396 --> 01:02:58,605
Jól vagy?

904
01:02:58,688 --> 01:03:01,313
A szüleim élnek.

905
01:03:05,355 --> 01:03:07,396
A drágakövekbe vannak bezárva.

906
01:03:07,480 --> 01:03:09,021
Meg kell mentenem őket.

907
01:03:09,105 --> 01:03:10,480
Ronnie Anne!

908
01:03:12,688 --> 01:03:15,188
Megvan a szent tűz!

909
01:03:19,563 --> 01:03:21,980
„Most laposan a gatyámba rottyantottam.”

910
01:03:35,855 --> 01:03:38,646
Bobby! Vidd el a lángot anyának!

911
01:03:53,730 --> 01:03:55,188
Sikerült!

912
01:04:03,438 --> 01:04:04,730
Bomba!

913
01:04:15,313 --> 01:04:16,396
Ez az!

914
01:04:39,313 --> 01:04:41,021
Megvan a szent láng!

915
01:04:41,605 --> 01:04:43,188
Szuper! Hozd ide!

916
01:04:45,980 --> 01:04:48,271
Hogy vigyem oda?

917
01:04:49,563 --> 01:04:50,480
Segítünk.

918
01:04:50,563 --> 01:04:52,021
Odarepülünk vele.

919
01:04:52,105 --> 01:04:53,813
Madarak vagyunk, gyagyás!

920
01:04:59,105 --> 01:05:00,646
Védjétek a lángot!

921
01:05:00,730 --> 01:05:02,688
Gyorsan, mindenki be ide!

922
01:05:02,771 --> 01:05:04,188
Hé, szörnyek!

923
01:05:07,230 --> 01:05:09,563
A tudás hatalom!

924
01:05:11,355 --> 01:05:13,896
Ebbe kóstoljatok bele!

925
01:05:18,688 --> 01:05:20,605
Hé, lávatahók!

926
01:05:22,563 --> 01:05:24,188
Itt repül a kis madár!

927
01:06:00,188 --> 01:06:02,480
Ébresszétek fel a papucsos harcost,

928
01:06:02,563 --> 01:06:04,313
és emeljétek!

929
01:06:10,896 --> 01:06:14,313
Bobby, készülj a láng kilövésére!

930
01:06:14,396 --> 01:06:15,855
Hogyan?

931
01:06:16,938 --> 01:06:18,146
Tűzlabda!

932
01:06:20,563 --> 01:06:22,938
Ronnie Anne, segíts!

933
01:06:24,980 --> 01:06:27,230
Tarts ki, Punguari!

934
01:06:27,313 --> 01:06:28,480
Foglak!

935
01:06:32,646 --> 01:06:34,563
Papucsos harcosok!

936
01:06:34,646 --> 01:06:36,355
Adjatok erőt!

937
01:06:36,855 --> 01:06:39,230
- Gyerünk!
<i>- Ándale!</i>

938
01:06:43,605 --> 01:06:45,688
Köszönöm!

939
01:06:52,855 --> 01:06:55,146
Bobby, kellene a láng!

940
01:06:55,230 --> 01:06:58,730
Az egész film alatt erre vártunk!

941
01:06:58,813 --> 01:07:01,230
„Biztosan jó ötlet ez?”

942
01:07:19,271 --> 01:07:20,438
Nem!

943
01:08:06,688 --> 01:08:08,646
Anya, apa, várjatok itt!

944
01:08:15,146 --> 01:08:18,271
Senki sem teszi tönkre
12 éves korom nyarát!

945
01:08:52,188 --> 01:08:54,021
Csirkeszagot érzek.

946
01:09:06,563 --> 01:09:08,521
Hatalmas a pusztítás.

947
01:09:09,021 --> 01:09:10,813
És az egész az én hibám.

948
01:09:14,813 --> 01:09:17,230
Intézzük el, hogy ne tudjon visszajönni!

949
01:09:18,980 --> 01:09:22,063
Tudom, mit kell tennem. Add ide a jogart!

950
01:09:25,313 --> 01:09:26,521
A templomod?

951
01:09:26,605 --> 01:09:28,396
De ez volt minden vágyad.

952
01:09:29,980 --> 01:09:30,980
Igen.

953
01:10:11,355 --> 01:10:12,438
Kislányom?

954
01:10:14,521 --> 01:10:16,021
Anya! Apa!

955
01:10:16,105 --> 01:10:17,396
Punguari!

956
01:10:27,855 --> 01:10:29,521
Hatalmasat tévedtem, anya.

957
01:10:29,605 --> 01:10:32,896
Végig azt hittem,
hogy büntetésből változtattál heggyé,

958
01:10:32,980 --> 01:10:34,646
pedig megmentettél.

959
01:10:35,896 --> 01:10:38,146
És most te mentettél meg minket.

960
01:10:39,855 --> 01:10:43,480
A lányom, a fenékbe rugdosás istennője!

961
01:10:44,521 --> 01:10:47,605
Nem sikerült volna
az új barátom, Ronnie Anne nélkül.

962
01:10:55,855 --> 01:10:58,438
És az egész családja,
a Casagrandék nélkül.

963
01:10:58,521 --> 01:11:00,605
- Helló!
- Helló!

964
01:11:01,105 --> 01:11:02,813
Ronnie Anne!

965
01:11:02,896 --> 01:11:04,313
Anya!

966
01:11:05,521 --> 01:11:07,730
Anya, az egész az én hibám volt.

967
01:11:07,813 --> 01:11:09,771
Nem történik meg, ha nem vagyok

968
01:11:09,855 --> 01:11:12,896
ennyire idegesítő 12 éves,
és hallgatok rád.

969
01:11:12,980 --> 01:11:16,563
Nem, egymásra kellett volna hallgatnunk.

970
01:11:16,646 --> 01:11:21,063
Túlságosan lefoglalt a tökéletes nyár
és a tökéletes program.

971
01:11:21,146 --> 01:11:22,896
Azt hiszem, túlzásba vittem.

972
01:11:24,271 --> 01:11:25,896
Igazad volt, anya.

973
01:11:30,105 --> 01:11:32,980
Nem álltam készen arra, hogy isten legyek.

974
01:11:33,063 --> 01:11:34,605
Most már belátom.

975
01:11:35,188 --> 01:11:39,188
De ha mindig nemet mondok,
hogy leszel kész rá valaha?

976
01:11:39,271 --> 01:11:42,605
Észre kellett volna vennem,
milyen fontos neked az út,

977
01:11:42,688 --> 01:11:44,855
de csak magamra gondoltam.

978
01:11:44,938 --> 01:11:46,771
Én is.

979
01:11:46,855 --> 01:11:49,938
A kislányommal akartam lenni,

980
01:11:50,021 --> 01:11:52,396
de azt hiszem, már nem olyan kicsi.

981
01:11:52,896 --> 01:11:54,896
Csodálatos fiatal nő lett belőle,

982
01:11:54,980 --> 01:11:57,688
akit néha hagyni kell kibontakozni.

983
01:11:58,188 --> 01:12:01,730
Végig csak arra gondoltam,
amit én akartam.

984
01:12:01,813 --> 01:12:06,355
A templomod feláldozása mások
megmentéséért hatalmas fejlődés.

985
01:12:06,438 --> 01:12:08,771
Nagyon büszke vagyok rád.

986
01:12:09,271 --> 01:12:12,146
Néha nem hagyok neked teret.

987
01:12:12,230 --> 01:12:13,688
Az anyák ilyenek.

988
01:12:13,771 --> 01:12:16,063
De segítenünk is kell fejlődni...

989
01:12:16,146 --> 01:12:17,646
És végül...

990
01:12:17,730 --> 01:12:19,313
- ...elengedni.
- ...elengedni.

991
01:12:20,105 --> 01:12:21,938
- Ha majd 30 leszel...
- ...ezer.

992
01:12:24,563 --> 01:12:26,271
Aláírnád a papucsomat?

993
01:12:26,355 --> 01:12:28,063
Nagy rajongóid vagyunk.

994
01:12:28,146 --> 01:12:29,813
Csíz!

995
01:12:29,896 --> 01:12:31,771
„Visszatértem, bébi!”

996
01:12:32,563 --> 01:12:33,730
Tökéletes!

997
01:12:33,813 --> 01:12:37,146
Gondolom, vissza kell menned oda,
ahol az istenek élnek.

998
01:12:37,230 --> 01:12:40,438
Ha hallgatnál egy kis
Tizenkettő az éjfélt, itt vagyok.

999
01:12:40,521 --> 01:12:42,355
Nem megyek sehova.

1000
01:12:42,438 --> 01:12:44,896
Valószínűleg kapok 1000 év szobafogságot,

1001
01:12:44,980 --> 01:12:47,771
de nem hagyom ki az Új Tűz Fesztiválját.

1002
01:12:52,563 --> 01:12:55,438
Anya, apa, ideje takarítani!

1003
01:12:56,771 --> 01:12:57,730
Rajta vagyunk.

1004
01:13:00,230 --> 01:13:01,521
Főnyeremény!

1005
01:13:02,021 --> 01:13:03,021
Jaj!

1006
01:13:07,605 --> 01:13:09,271
Kicsit berozsdásodtam.

1007
01:13:09,355 --> 01:13:11,771
Remélem, nem gyújtok fel mindent.

1008
01:13:11,855 --> 01:13:12,855
Mi van?

1009
01:13:12,938 --> 01:13:14,146
Csak vicceltem.

1010
01:13:35,438 --> 01:13:38,980
Aztán Sisiki visszahozta a tavat,
és mivel itt van a templom,

1011
01:13:39,063 --> 01:13:41,938
a <i>haciendán</i> ünnepeljük meg a Fesztivált.

1012
01:13:42,438 --> 01:13:45,521
Az pedig a hatalmas örömtűz Chipirinek.

1013
01:13:46,396 --> 01:13:49,438
<i>Rendesen leolvadna tőle az arcod.</i>

1014
01:13:49,521 --> 01:13:52,271
<i>Epik lett a 12 éves kori nyarad.</i>

1015
01:13:52,355 --> 01:13:55,105
Igen, igazából egész jól alakult.

1016
01:13:55,188 --> 01:13:57,396
De mesélj az Xtreme Eddie-ről!

1017
01:13:57,480 --> 01:14:00,855
<i>Igazából már nem olyan extrém.</i>

1018
01:14:00,938 --> 01:14:03,271
<i>Miután párszor majdnem betöröd a fejed,</i>

1019
01:14:03,355 --> 01:14:05,063
<i>már nem tűnik kalandosnak.</i>

1020
01:14:05,855 --> 01:14:07,521
Bocs, Sid, mennem kell.

1021
01:14:07,605 --> 01:14:09,521
Anyával megnézzük a fesztivált.

1022
01:14:09,605 --> 01:14:12,230
<i>Oké, szia! Ne szabadíts ki
még egy félistent!</i>

1023
01:14:13,105 --> 01:14:14,813
Hoztam neked valamit.

1024
01:14:17,730 --> 01:14:18,938
Nagyon tetszik.

1025
01:14:19,021 --> 01:14:20,438
Az eladó megesküdött,

1026
01:14:20,521 --> 01:14:22,938
hogy nincs benne semmi őrült dolog.

1027
01:14:23,813 --> 01:14:27,313
Még nem mondtam,
de kösz, hogy elhoztál ide.

1028
01:14:38,771 --> 01:14:40,313
Igen!

1029
01:14:46,605 --> 01:14:48,313
Van valakinek tüze?

1030
01:15:19,563 --> 01:15:21,271
Szuper!

1031
01:21:11,771 --> 01:21:16,771
A feliratot fordította: Vass András

1032
01:21:19,896 --> 01:21:26,521
KÜLÖN KÖSZÖNET A LÁRMÁS CSALÁDNAK
ÉS A CASA CSALÁDJÁNAK.

