1
00:00:35,230 --> 00:00:38,271
MESSICO
800 ANNI FA

2
00:00:49,105 --> 00:00:51,313
Sbrigati! Sta per iniziare.

3
00:01:22,938 --> 00:01:26,313
Buona sera, figlia mia.
Buona Giornata del Fuoco.

4
00:01:26,396 --> 00:01:27,438
Lasciamo stare.

5
00:01:27,980 --> 00:01:30,605
Questa è la grande serata di tuo padre.

6
00:01:30,688 --> 00:01:32,605
Fingi di divertirti, almeno.

7
00:01:33,271 --> 00:01:34,271
D'accordo.

8
00:01:36,021 --> 00:01:37,063
Oh, cielo.

9
00:01:42,563 --> 00:01:43,896
Andiamo, Eréndira.

10
00:01:43,980 --> 00:01:47,605
Ok, <i>mija</i>. Apri gli occhi,
punta la <i>chancla</i>, e non perderai.

11
00:01:48,271 --> 00:01:52,396
E vai! Non mi divertivo tanto
dalla Cerimonia della Terra che gli umani

12
00:01:52,480 --> 00:01:55,188
hanno organizzato al tuo tempio
per onorare te.

13
00:01:55,896 --> 00:01:58,230
Non voglio riparlare delle stesse cose.

14
00:01:58,313 --> 00:02:03,271
Sei una semidea. Punto.
Sei troppo giovane per diventare una dea.

15
00:02:03,355 --> 00:02:04,855
Ho ben dodici,

16
00:02:04,938 --> 00:02:06,813
e dico dodici, mila anni.

17
00:02:06,896 --> 00:02:11,063
Sono pronta per essere una dea,
col mio tempio, la mia festa

18
00:02:11,146 --> 00:02:13,813
e tutte le altre faccende da dei.

19
00:02:13,896 --> 00:02:15,813
Le parole non bastano, Punguari.

20
00:02:15,896 --> 00:02:19,855
Devi dimostrare a me e a tuo padre
di essere abbastanza matura.

21
00:02:19,938 --> 00:02:21,521
Lo sono eccome.

22
00:02:21,605 --> 00:02:23,855
Ho gestito la luna per una settimana.

23
00:02:23,938 --> 00:02:28,271
Hai dimenticato di farla sorgere tre volte
e ci hai disegnato un coniglio!

24
00:02:30,313 --> 00:02:32,980
Diventare una dea è una faccenda seria.

25
00:02:33,063 --> 00:02:35,646
C'è di mezzo della magia potente.

26
00:02:35,730 --> 00:02:38,271
Se non sei pronta
per quella responsabilità,

27
00:02:38,355 --> 00:02:41,021
potrebbero esserci
ripercussioni gravissime.

28
00:02:41,105 --> 00:02:41,980
Dammi almeno...

29
00:02:42,063 --> 00:02:43,605
Silenzio!

30
00:02:44,855 --> 00:02:47,813
Sono tua madre e so cos'è meglio per te.

31
00:02:58,938 --> 00:03:00,271
Ehi, famiglia.

32
00:03:00,355 --> 00:03:02,188
Buona Giornata del Fuoco.

33
00:03:02,271 --> 00:03:04,396
Buona Giornata del Fuoco, Chipiri.

34
00:03:06,188 --> 00:03:07,396
Ma cosa...

35
00:03:07,938 --> 00:03:10,688
Lasciamo stare. Non voglio saperlo.

36
00:03:13,021 --> 00:03:15,146
Niente discorsi sul diventare dea!

37
00:03:15,230 --> 00:03:16,896
Per favore, Punguari.

38
00:03:16,980 --> 00:03:19,355
Godiamoci in pace la Giornata del Fuoco.

39
00:03:33,355 --> 00:03:34,896
Mi dispiace.

40
00:03:35,771 --> 00:03:38,188
Buona Giornata del Fuoco, padre.

41
00:03:39,855 --> 00:03:43,146
Grazie, figlia mia.
Buona Giornata del Fuoco anche a te.

42
00:03:44,730 --> 00:03:47,146
Ci godiamo una partita a Palla di Fuoco?

43
00:03:47,230 --> 00:03:49,105
Vieni, Punguari?

44
00:03:49,188 --> 00:03:50,480
Tra un minuto.

45
00:03:51,021 --> 00:03:52,980
Vado a darmi una rinfrescata.

46
00:04:04,355 --> 00:04:06,021
No, troppo umido.

47
00:04:07,105 --> 00:04:08,146
Troppo moderno.

48
00:04:08,646 --> 00:04:09,480
Ci siamo.

49
00:04:09,563 --> 00:04:11,730
Non m'importa cosa dice mia madre.

50
00:04:12,313 --> 00:04:14,605
Sono pronta per diventare una dea.

51
00:04:17,646 --> 00:04:21,271
E se lei non mi renderà tale,
lo farò da sola.

52
00:04:26,813 --> 00:04:29,855
Io, Punguari, semidivinità della luna,

53
00:04:30,521 --> 00:04:34,230
invoco il potere della maschera!

54
00:04:36,646 --> 00:04:39,188
Accidenti, che figata!

55
00:04:40,980 --> 00:04:45,021
Maschera dai Molti Volti,
ascolta la mia supplica!

56
00:04:45,105 --> 00:04:49,021
Dammi la tua magia. Rendimi una dea!

57
00:04:57,480 --> 00:05:00,105
Punguari, no! Sei troppo giovane!

58
00:05:00,188 --> 00:05:04,021
Sto crescendo, madre, che ti piaccia o no.

59
00:05:04,105 --> 00:05:07,396
Non sei pronta per tanto potere.
Consegnami la maschera.

60
00:05:07,480 --> 00:05:11,105
Smetti di dirmi cosa fare!

61
00:05:19,188 --> 00:05:20,896
Sta perdendo il controllo!

62
00:05:20,980 --> 00:05:23,521
Fermala. Ti farò guadagnare
un po' di tempo.

63
00:05:30,188 --> 00:05:32,563
Figlia mia, ti prego...

64
00:05:36,188 --> 00:05:37,480
No!

65
00:05:58,646 --> 00:06:02,771
I CASAGRANDE: IL FILM

66
00:06:11,855 --> 00:06:13,938
Sposami, Lori. Sposami.

67
00:06:14,021 --> 00:06:16,855
Mi hai reso
il Bu Bu Tesoro più felice del mondo.

68
00:06:18,063 --> 00:06:19,063
Sì, amore.

69
00:06:31,896 --> 00:06:35,021
Compio 12 anni!

70
00:06:36,396 --> 00:06:37,938
- Zitta!
- Taci!

71
00:06:38,021 --> 00:06:39,480
Torna a letto!

72
00:06:39,563 --> 00:06:41,021
Buon compleanno.

73
00:06:41,105 --> 00:06:43,605
Grazie, chiunque tu sia.
Ignorerò il resto.

74
00:06:44,355 --> 00:06:47,980
Ronnie Anne, il momento che aspettavi
è finalmente arrivato.

75
00:06:49,646 --> 00:06:52,480
L'estate da dodicenne inizia ora!

76
00:06:58,438 --> 00:06:59,938
Ho 12 anni!

77
00:07:00,021 --> 00:07:01,980
<i>- Hai 12 anni!</i>
- Abbiamo entrambe...

78
00:07:02,063 --> 00:07:03,271
Tutti a terra!

79
00:07:03,355 --> 00:07:05,063
<i>- Dodici anni!</i>
- ...dodici anni!

80
00:07:05,563 --> 00:07:07,021
Che stai facendo?

81
00:07:07,105 --> 00:07:08,605
<i>Sto per superarti.</i>

82
00:07:08,688 --> 00:07:09,896
Alla tua sinistra.

83
00:07:09,980 --> 00:07:11,063
Ehi!

84
00:07:11,730 --> 00:07:15,146
Non lascio la mia migliore amica da sola
al suo compleanno.

85
00:07:15,230 --> 00:07:16,813
Sei grande, Sid.

86
00:07:16,896 --> 00:07:19,271
L'estate da dodicenni sarà grandiosa,

87
00:07:19,355 --> 00:07:23,730
perché finalmente potremo passare
ogni ora di ogni giorno...

88
00:07:23,813 --> 00:07:27,063
Allo Skatepark Macabro
dai Dodici Anni in Su "Extreme Eddie".

89
00:07:27,146 --> 00:07:31,480
So che l'estate scorsa un ragazzo
si è scorticato così tanto la pelle

90
00:07:31,563 --> 00:07:34,646
che gli si vedeva la milza.

91
00:07:35,563 --> 00:07:37,563
Fico!

92
00:07:37,646 --> 00:07:41,563
E ora, quelle potrebbero essere
le nostre milze! Guarda qua.

93
00:07:42,355 --> 00:07:47,271
Lo Sfascia-sedere, il Gambizzatore,
il Torci-collo e lo Spacca-milza!

94
00:07:47,813 --> 00:07:49,688
E, Dio mio, Sid.

95
00:07:49,771 --> 00:07:52,146
Hanno un loro pronto soccorso!

96
00:07:53,146 --> 00:07:54,896
Un secondo. Ehi, mamma.

97
00:07:54,980 --> 00:07:56,438
Ronnie Anne, dove sei?

98
00:07:56,521 --> 00:08:00,355
Sono venuta a darti gli auguri,
ma ho baciato il cuscino!

99
00:08:01,271 --> 00:08:04,521
- Ancora palloncini da gonfiare.
- Carl!

100
00:08:05,563 --> 00:08:06,563
<i>Sono con Sid.</i>

101
00:08:06,646 --> 00:08:08,480
Potresti tornare a casa?

102
00:08:08,563 --> 00:08:09,938
È importante.

103
00:08:10,438 --> 00:08:13,230
CJ, Lalo, dai. Vieni a casa, <i>mija.</i>

104
00:08:13,313 --> 00:08:14,438
La torta è pronta.

105
00:08:14,521 --> 00:08:16,146
Torta.

106
00:08:16,230 --> 00:08:17,938
Ok, mamma, arrivo.

107
00:08:18,438 --> 00:08:20,813
Pare vogliano farmi una sorpresa.

108
00:08:20,896 --> 00:08:22,355
Torno presto.

109
00:08:22,438 --> 00:08:25,438
Ok, ma sbrigati.
Queste gambe vogliono spellarsi!

110
00:08:36,855 --> 00:08:38,938
Buon compleanno!

111
00:08:40,355 --> 00:08:41,771
Dove siete?

112
00:08:41,855 --> 00:08:45,396
Devi far scoppiare tutto fino a noi!
Come un brufolo gigante!

113
00:08:45,896 --> 00:08:48,021
Che schifo! Ok!

114
00:08:49,605 --> 00:08:51,855
Diamoci dentro, Sergio!

115
00:09:03,188 --> 00:09:04,730
Guarda dove metti i piedi!

116
00:09:06,688 --> 00:09:09,896
- Buon compleanno!
<i>- ¡Feliz cumpleaños!</i>

117
00:09:10,771 --> 00:09:12,230
Buon com...

118
00:09:13,063 --> 00:09:14,313
Grazie a tutti.

119
00:09:14,396 --> 00:09:17,355
Non riesco a crederci. La mia bambina!

120
00:09:19,271 --> 00:09:20,646
Grazie, Carlitos.

121
00:09:20,730 --> 00:09:21,688
Ehi, Hector!

122
00:09:22,980 --> 00:09:27,313
Come ti aspetti che stia così vicino
a della glassa senza un assaggino?

123
00:09:27,396 --> 00:09:28,896
Sono un essere umano.

124
00:09:31,105 --> 00:09:34,021
La prima foto della mia nipotina
da giovane donna!

125
00:09:35,230 --> 00:09:38,230
La seconda foto della mia nipotina
da giovane donna!

126
00:09:38,313 --> 00:09:39,730
Grazie, <i>tía</i> Frida.

127
00:09:39,813 --> 00:09:40,855
Attenta, <i>mamá.</i>

128
00:09:40,938 --> 00:09:43,105
Rovini la mia diretta.

129
00:09:43,188 --> 00:09:46,646
Ehi, gente.
Sono al compleanno della mia dolce cugina.

130
00:09:46,730 --> 00:09:48,855
Mandatele un po' d'amore.

131
00:09:49,355 --> 00:09:52,188
Ehi! Voglio vedere
molti più cuori, gente. Forza.

132
00:09:53,313 --> 00:09:54,646
Grazie a tutti.

133
00:09:56,021 --> 00:10:00,105
Ciao, Ronnie Anne. Ho passato la settimana
a scriverti una canzone.

134
00:10:00,730 --> 00:10:02,521
Fico, Bobby.

135
00:10:03,438 --> 00:10:06,896
<i>Oggi è il compleanno di mia sorella</i>

136
00:10:06,980 --> 00:10:10,521
<i>E la cosa bella
È che fa rima con stella</i>

137
00:10:10,605 --> 00:10:14,646
Che noia! Ti serve della musica decente
per il tuo compleanno.

138
00:10:14,730 --> 00:10:18,355
DJ Carl è qui!

139
00:10:19,813 --> 00:10:22,230
<i>Ya, basta. Silencio.</i>

140
00:10:23,563 --> 00:10:25,896
<i>¡Feliz cumpleaños, mija!</i>

141
00:10:25,980 --> 00:10:29,271
Spero che oggi
si avverino tutti i tuoi desideri.

142
00:10:29,355 --> 00:10:30,438
Grazie, <i>abuela.</i>

143
00:10:30,521 --> 00:10:33,271
Si avvereranno, perché dopo io e Sid...

144
00:10:33,896 --> 00:10:36,563
Sei pazza?
Non puoi rivelarmi i tuoi desideri.

145
00:10:36,646 --> 00:10:38,271
Accendo una candela.

146
00:10:38,355 --> 00:10:42,396
Ronnie Anne, voglio mostrarti
uno dei miei libri preferiti.

147
00:10:42,480 --> 00:10:46,063
<i>L'incredibilmente dettagliata
storia antica</i>

148
00:10:46,146 --> 00:10:50,438
<i>delle civiltà mesoamericane
in versione integrale: volume uno.</i>

149
00:10:50,521 --> 00:10:53,105
Grazie, <i>tío</i> Carlos.

150
00:10:53,688 --> 00:10:55,438
Ecco il mio regalo per te.

151
00:10:57,063 --> 00:10:57,896
Non c'è di...

152
00:10:57,980 --> 00:10:59,188
Tesoro!

153
00:10:59,271 --> 00:11:01,396
Papà, ce l'hai fatta.

154
00:11:01,980 --> 00:11:05,480
Ho messo i soldi per il tuo regalo
in una scatola rompicapo.

155
00:11:05,563 --> 00:11:08,188
Ma ho perso le istruzioni su come si apre.

156
00:11:08,271 --> 00:11:10,605
Quindi ti ho preso anche questo.

157
00:11:10,688 --> 00:11:12,438
Buon fracassamento!

158
00:11:12,521 --> 00:11:13,896
Lo adoro.

159
00:11:15,521 --> 00:11:17,313
Mamma, dovrei vedermi con Sid...

160
00:11:17,396 --> 00:11:20,938
Ma è il momento della rivelazione.
Il mio regalo per te.

161
00:11:21,021 --> 00:11:23,646
Siediti sulla sedia del compleanno.

162
00:11:23,730 --> 00:11:25,480
È una normale sedia.

163
00:11:25,563 --> 00:11:27,355
Falla contenta, dai.

164
00:11:30,563 --> 00:11:32,688
Quando compii 12 anni, la tua <i>abuela</i>

165
00:11:32,771 --> 00:11:35,438
mi portò a trovare Mama Lupe
nella sua città.

166
00:11:35,521 --> 00:11:39,021
- Fico. Ti sarai divertita.
- Il cibo, la musica...

167
00:11:39,105 --> 00:11:41,980
È stata
la più grande avventura della mia vita.

168
00:11:42,063 --> 00:11:45,188
Una cosa che ho sempre voluto fare
con la mia bambina.

169
00:11:45,271 --> 00:11:47,605
Andremo in Messico.

170
00:11:47,688 --> 00:11:49,396
Fantastico. Quando?

171
00:11:49,480 --> 00:11:50,396
Adesso.

172
00:11:50,480 --> 00:11:51,730
Fai i bagagli.

173
00:11:51,813 --> 00:11:53,021
Un momento. Cosa?

174
00:11:53,105 --> 00:11:54,438
Sorpresa!

175
00:11:54,521 --> 00:11:56,730
È la verità. Ho risparmiato.

176
00:11:56,813 --> 00:11:59,063
Partiremo tutti per l'intera estate.

177
00:11:59,146 --> 00:12:00,271
Non è emozionante?

178
00:12:01,688 --> 00:12:05,563
La prima foto della mia nipotina
pazza di gioia.

179
00:12:05,646 --> 00:12:07,271
Faremo meglio ad andare.

180
00:12:07,355 --> 00:12:09,271
- Prendo le borse.
- Io la torta.

181
00:12:09,355 --> 00:12:10,271
Al furgoncino!

182
00:12:10,355 --> 00:12:13,438
- Michoacán, arriviamo!
- Dobbiamo partire adesso?

183
00:12:13,521 --> 00:12:15,063
Fermi!

184
00:12:16,313 --> 00:12:18,730
Mamma, non possiamo andare in Messico.

185
00:12:18,813 --> 00:12:20,730
Che intendi? Perché no?

186
00:12:20,813 --> 00:12:23,896
È la mia estate da dodicenne.
Avevo dei programmi.

187
00:12:23,980 --> 00:12:25,855
Delle mie cose da fare.

188
00:12:25,938 --> 00:12:30,438
Come andare con Sid allo Skatepark Macabro
dai Dodici Anni in Su "Extreme Eddie".

189
00:12:30,521 --> 00:12:33,063
Tesoro, "Extreme Eddie" può aspettare.

190
00:12:33,146 --> 00:12:34,938
Quest'estate sarà per me e te.

191
00:12:35,021 --> 00:12:36,938
E io non ho voce in capitolo?

192
00:12:39,021 --> 00:12:40,771
<i>¡Adiós!</i> Vorrei poter venire!

193
00:12:40,855 --> 00:12:43,605
Fate le foto con Arturo in 2D.

194
00:12:43,688 --> 00:12:44,896
Sarà come fossi lì.

195
00:12:44,980 --> 00:12:47,438
"Sarà fantastico!"

196
00:12:52,313 --> 00:12:54,355
Non riesco a crederci.

197
00:12:54,438 --> 00:12:57,521
- Chi vuole la torta da viaggio?
- Io!

198
00:13:06,021 --> 00:13:09,146
SID: EHI! EHILÀ?
DOVE SEI? CHE SI FA CON EDDIE?

199
00:13:22,480 --> 00:13:25,271
USA
MESSICO

200
00:13:31,605 --> 00:13:34,438
Ehi, mancano solo 20 chilometri.

201
00:13:35,021 --> 00:13:36,313
Quante miglia sono?

202
00:13:36,980 --> 00:13:38,896
Non lo sa nessuno.

203
00:13:41,063 --> 00:13:42,938
Controllerò sul cellulare.

204
00:13:44,188 --> 00:13:46,771
Ronnie Anne, adorerai il Messico.

205
00:13:46,855 --> 00:13:49,313
Voglio mostrarti tantissime cose.

206
00:13:49,896 --> 00:13:54,188
Mamma, ho 12 anni ora.
Vorrei fare delle cose tutte mie.

207
00:13:54,271 --> 00:13:57,938
Certo. Avrai sicuramente
qualche minuto libero.

208
00:13:58,021 --> 00:14:00,771
Non hai lasciato spazio per dormire?

209
00:14:00,855 --> 00:14:03,396
Già, devo aver dimenticato
le ore di sonno,

210
00:14:03,480 --> 00:14:06,438
le docce e il tempo per i bisognini,
ma tranquilla.

211
00:14:06,521 --> 00:14:11,438
Mi aiuterai a inserirli nel mio itinerario
accuratamente strutturato e plastificato.

212
00:14:17,730 --> 00:14:21,063
- Sto facendo il riposino di bellezza!
- Ehi!

213
00:14:24,188 --> 00:14:25,438
Oddio! Il mio occhio!

214
00:14:31,271 --> 00:14:33,480
Dov'è il freno?

215
00:14:33,563 --> 00:14:35,271
IL SIGNORE DELLA MORBIDEZZA

216
00:14:35,355 --> 00:14:38,396
IL SIGNORE DELLE SPINE

217
00:14:41,021 --> 00:14:42,605
State tutti bene?

218
00:14:43,480 --> 00:14:46,938
Ho dei cactus
e l'itinerario infilati nel mio <i>pompis.</i>

219
00:14:47,771 --> 00:14:51,355
Ottimo. Perché siamo arrivati.

220
00:14:54,313 --> 00:14:59,021
BENVENUTI A JAPUNDA,
LAGO DI PÁTZCUARO, MICHOACÁN

221
00:15:18,605 --> 00:15:19,896
Guarda, Ronnie Anne.

222
00:15:19,980 --> 00:15:21,688
È proprio come la ricordavo.

223
00:15:23,021 --> 00:15:24,855
Potrei abituarmi a tutto ciò.

224
00:15:28,938 --> 00:15:31,313
A che serve tutto quel legno?

225
00:15:31,396 --> 00:15:34,230
Per il più grosso falò
che tu abbia mai visto.

226
00:15:34,313 --> 00:15:38,271
Non è fantastico? Saremo qui
per la Cerimonia del Fuoco Nuovo.

227
00:15:38,355 --> 00:15:42,563
Troverai tutte le informazioni
nel libro che ti ho regalato.

228
00:15:42,646 --> 00:15:43,730
Che peccato.

229
00:15:43,813 --> 00:15:46,146
L'ho dimenticato a casa.

230
00:15:46,646 --> 00:15:49,355
Tranquilla, ne porto sempre una copia.

231
00:15:50,188 --> 00:15:51,313
Ci penso io!

232
00:15:51,813 --> 00:15:55,855
La Cerimonia del Fuoco Nuovo
è un'antica tradizione mesoamericana

233
00:15:55,938 --> 00:15:59,271
per onorare Chipiri, il dio del sole.

234
00:15:59,355 --> 00:16:03,105
Il fuoco rappresenta
un nuovo anno e un nuovo inizio.

235
00:16:03,188 --> 00:16:06,896
Quindi, ogni anno la popolazione
organizza un enorme falò.

236
00:16:06,980 --> 00:16:08,480
C'è tantissima musica...

237
00:16:08,563 --> 00:16:09,646
E cibo!

238
00:16:09,730 --> 00:16:11,230
Il cibo...

239
00:16:11,313 --> 00:16:15,188
E, ovviamente,
c'è il Torneo della Palla di Fuoco.

240
00:16:15,271 --> 00:16:16,355
- Cosa?
- Cosa?

241
00:16:16,438 --> 00:16:19,146
È la cosa più fica di sempre.

242
00:16:19,230 --> 00:16:21,563
Si gioca indossando solo le mutande?

243
00:16:21,646 --> 00:16:23,063
Dove ci si iscrive?

244
00:16:23,146 --> 00:16:24,688
Buone notizie, gente.

245
00:16:24,771 --> 00:16:27,563
Ho programmato 24 minuti
per esplorare Japunda

246
00:16:27,646 --> 00:16:29,646
prima dell'arrivo di Mama Lupe.

247
00:16:31,980 --> 00:16:33,896
Ok, papà in 2D.

248
00:16:33,980 --> 00:16:37,521
Mostriamo al vero papà
il fantastico viaggio che non farà.

249
00:16:38,105 --> 00:16:40,146
Papà in 2D, così mi copri.

250
00:16:40,230 --> 00:16:42,438
Bobby, ti serve aiuto?

251
00:16:42,521 --> 00:16:44,605
Non so neanche fare una foto!

252
00:16:45,188 --> 00:16:46,271
Ci penso io.

253
00:16:51,855 --> 00:16:52,813
Ci siamo.

254
00:16:52,896 --> 00:16:55,146
Guarda l'uccellino e di' "cheese".

255
00:17:01,438 --> 00:17:04,355
È bellissima!

256
00:17:04,855 --> 00:17:07,105
Insegnami, maestra Carlota.

257
00:17:07,188 --> 00:17:09,771
Mostrami la via del selfie.

258
00:17:09,855 --> 00:17:12,521
Ok, ma non sarà facile.

259
00:17:12,605 --> 00:17:14,730
"Non ho paura."

260
00:17:14,813 --> 00:17:16,188
Ne avrai.

261
00:17:17,438 --> 00:17:18,438
"Cosa?"

262
00:17:23,605 --> 00:17:25,063
Non ci credo!

263
00:17:25,146 --> 00:17:26,730
I Twelve is Midnight?

264
00:17:26,813 --> 00:17:29,480
Mi piacciono
i tuoi gusti musicali, Japunda.

265
00:17:42,271 --> 00:17:44,271
Che figata.

266
00:17:45,105 --> 00:17:47,646
Hai trovato il mio pezzo più prezioso.

267
00:17:47,730 --> 00:17:49,646
Un vero affare per soli 20...

268
00:17:50,146 --> 00:17:52,438
30 dollari americani.

269
00:17:53,646 --> 00:17:57,105
Un po' costoso
per un po' di ossidiana, non credi?

270
00:17:57,188 --> 00:18:00,938
La leggenda dice
che quel pezzo di ossidiana

271
00:18:01,021 --> 00:18:07,105
fosse l'inquietante legame perduto
tra dei ed esseri umani.

272
00:18:07,188 --> 00:18:09,355
L'hai detto anche della mia collana.

273
00:18:10,271 --> 00:18:12,230
Ok, 25 dollari.

274
00:18:12,896 --> 00:18:14,063
La vorrei comunque.

275
00:18:14,146 --> 00:18:17,730
Ronnie Anne, no. Non spenderai soldi
per questa spazzatura.

276
00:18:17,813 --> 00:18:18,646
Ma penso che...

277
00:18:18,730 --> 00:18:20,480
Ascolta tua madre.

278
00:18:20,563 --> 00:18:21,438
Ora, andiamo.

279
00:18:21,521 --> 00:18:24,313
Mama Lupe arriverà tra 24 secondi.

280
00:18:26,855 --> 00:18:28,771
Santo cielo. <i>¡Qué madre!</i>

281
00:18:28,855 --> 00:18:30,396
"Ascolta tua madre."

282
00:18:31,605 --> 00:18:33,105
Lei non ascolta mai me.

283
00:18:35,188 --> 00:18:37,313
- Cos'è questo?
- Contiene dei soldi.

284
00:18:37,896 --> 00:18:39,396
Come si apre?

285
00:18:43,230 --> 00:18:46,688
<i>¡Mi familia!</i>

286
00:18:47,563 --> 00:18:49,146
Puntualissima.

287
00:18:49,230 --> 00:18:51,021
Mama Lupe!

288
00:18:52,271 --> 00:18:53,271
Ronnie Anne!

289
00:18:53,355 --> 00:18:55,355
È arrivata Mama Lupe!

290
00:18:57,063 --> 00:18:59,646
Venite ad abbracciarmi.

291
00:19:03,021 --> 00:19:05,730
Non vedo l'ora di rivedere l'<i>hacienda.</i>

292
00:19:05,813 --> 00:19:07,521
Quanto tempo è passato!

293
00:19:07,605 --> 00:19:08,563
Quanto dista?

294
00:19:08,646 --> 00:19:10,063
È oltre il lago.

295
00:19:10,146 --> 00:19:11,563
E come ci arriveremo?

296
00:19:11,646 --> 00:19:13,605
Con la mia barca.

297
00:19:20,438 --> 00:19:21,563
Saltate su.

298
00:19:33,855 --> 00:19:35,021
Lalo!

299
00:19:35,521 --> 00:19:38,480
Potresti rallentare?

300
00:19:38,563 --> 00:19:39,813
Non si rallenta.

301
00:19:39,896 --> 00:19:43,021
Don Tacho gestisce la mia <i>hacienda.</i>

302
00:19:43,105 --> 00:19:44,188
È fantastico.

303
00:19:44,271 --> 00:19:46,063
Ma non guardatelo negli occhi.

304
00:19:46,146 --> 00:19:49,188
Se cadete, nuotate.

305
00:19:50,021 --> 00:19:51,730
Eccola.

306
00:20:17,771 --> 00:20:19,855
Ora ho spazio per uno spuntino.

307
00:20:36,938 --> 00:20:37,771
Cheese!

308
00:20:39,105 --> 00:20:39,938
Un momento.

309
00:20:40,021 --> 00:20:41,980
Hai chiuso gli occhi, papà in 2D.

310
00:20:42,063 --> 00:20:44,855
È tutto come lo ricordavo.

311
00:20:44,938 --> 00:20:46,271
Le nuotate nel lago,

312
00:20:46,355 --> 00:20:49,188
le scalate di quel dirupo,
le corse tra il grano...

313
00:20:49,271 --> 00:20:51,896
Niente nuotate,
niente scalate, niente grano.

314
00:20:53,021 --> 00:20:54,230
<i>No pasa nada.</i>

315
00:20:54,313 --> 00:20:55,980
È troppo severo.

316
00:20:58,230 --> 00:21:00,646
Ehi! Paco! Paulina!

317
00:21:00,730 --> 00:21:02,438
Come va, <i>primo?</i>

318
00:21:02,521 --> 00:21:04,980
Voglio farti conoscere la <i>familia.</i>

319
00:21:10,980 --> 00:21:13,230
Vi siete dati da fare.

320
00:21:13,313 --> 00:21:14,396
Oh, no.

321
00:21:14,480 --> 00:21:16,313
Sono adottati.

322
00:21:18,563 --> 00:21:21,938
Santo cielo, che vista.
Non vedo l'ora di rilassarmi,

323
00:21:22,021 --> 00:21:25,855
dipingere albe, tramonti
e ogni variazione della luce solare.

324
00:21:25,938 --> 00:21:28,480
Guarda. Sembra quasi una rampa da skate.

325
00:21:28,563 --> 00:21:30,396
È il Monte Punguari,

326
00:21:30,480 --> 00:21:33,855
che prende il nome dalla semidea
della leggenda Purépecha.

327
00:21:34,688 --> 00:21:38,063
La storia di quel periodo
è un po' frammentaria perché le...

328
00:21:38,146 --> 00:21:39,646
Arriva al succo, tesoro.

329
00:21:39,730 --> 00:21:40,730
D'accordo.

330
00:21:40,813 --> 00:21:43,980
Punguari aveva l'ossessione
di diventare una vera dea,

331
00:21:44,063 --> 00:21:45,896
ma i suoi non volevano.

332
00:21:45,980 --> 00:21:49,355
Così lei scappò ed eseguì il rituale.

333
00:21:49,438 --> 00:21:54,188
Ma perse il controllo della magia
e causò una spaccatura nella Terra.

334
00:21:55,271 --> 00:21:56,396
Caspita!

335
00:21:56,938 --> 00:21:58,146
"Caspita", esatto.

336
00:21:58,230 --> 00:22:01,313
Ma, all'ultimo momento,
la madre di Punguari, Sisiki,

337
00:22:01,396 --> 00:22:06,355
riuscì a chiudere la spaccatura
trasformando la figlia in quel monte.

338
00:22:08,146 --> 00:22:09,105
Crudele.

339
00:22:09,188 --> 00:22:10,438
Ma giusta.

340
00:22:10,521 --> 00:22:13,313
Si dice
che se Punguari riuscisse a liberarsi

341
00:22:13,396 --> 00:22:17,355
e a trasformarsi
in una dea con pieni poteri,

342
00:22:17,438 --> 00:22:22,563
questa valle verrebbe colpita
da un tragico destino di morte.

343
00:22:26,521 --> 00:22:27,896
Chi vuole la cena?

344
00:22:27,980 --> 00:22:29,480
- Io!
<i>- Tengo hambre.</i>

345
00:22:29,563 --> 00:22:30,771
Anch'io!

346
00:22:39,021 --> 00:22:39,896
La mia felpa.

347
00:22:39,980 --> 00:22:42,938
Scusa. Stanno ancora imparando
dove fare i bisogni.

348
00:22:50,271 --> 00:22:53,146
Questa casa è enorme!

349
00:22:56,605 --> 00:22:57,521
Carl, guarda.

350
00:22:59,896 --> 00:23:02,230
<i>Muchachos,</i> la cena è pronta.

351
00:23:02,313 --> 00:23:05,980
Mama Lupe, sono i tuoi bastoni
per giocare a Palla di Fuoco?

352
00:23:06,063 --> 00:23:07,230
<i>¡Sí!</i>

353
00:23:07,313 --> 00:23:09,188
<i>Uarhukua ch'anakua.</i>

354
00:23:09,271 --> 00:23:14,480
Amavo giocare a Palla di Fuoco,
un antico sport degli dei

355
00:23:14,563 --> 00:23:19,271
che rappresenta il sorgere
e il calar del sole.

356
00:23:19,355 --> 00:23:23,063
Guardate, c'è una storia
dietro ogni bruciatura.

357
00:23:24,396 --> 00:23:28,771
Se ti piaceva così tanto,
perché hai smesso di giocare?

358
00:23:30,271 --> 00:23:31,938
La mia squadra si sfasciò.

359
00:23:33,813 --> 00:23:35,938
<i>Branco di rinunciatari!</i>

360
00:23:37,105 --> 00:23:39,813
Mama Lupe, devi insegnarci a giocare.

361
00:23:39,896 --> 00:23:40,980
Non lo so.

362
00:23:41,063 --> 00:23:43,605
Ormai ci ho messo una pietra sopra.

363
00:23:43,688 --> 00:23:46,688
- Per favore!
- Per favore!

364
00:23:46,771 --> 00:23:49,521
- Per favore!
- Per favore!

365
00:23:56,021 --> 00:23:57,855
Diamoci da fare.

366
00:23:59,896 --> 00:24:05,188
VESTITI SCHIFOSI

367
00:24:08,896 --> 00:24:10,188
Ehi, Ronnie Anne.

368
00:24:10,271 --> 00:24:12,230
Sid, sono così contenta di...

369
00:24:12,938 --> 00:24:14,605
Sei da "Extreme Eddie"?

370
00:24:15,271 --> 00:24:16,855
No.

371
00:24:18,855 --> 00:24:19,730
La mia milza.

372
00:24:20,438 --> 00:24:21,896
Lo Spacca-milza!

373
00:24:23,230 --> 00:24:26,313
Mi dispiace, Ronnie Anne. Dovevo venirci.

374
00:24:26,396 --> 00:24:29,271
Il richiamo di "Extreme Eddie"
è troppo forte.

375
00:24:29,355 --> 00:24:33,021
- Lo capisco. Vorrei essere lì con te.
- Piacerebbe anche a me.

376
00:24:33,105 --> 00:24:35,146
Aspetta, forse è possibile.

377
00:24:35,230 --> 00:24:37,813
Domani facciamo
una videochiamata in skate.

378
00:24:37,896 --> 00:24:40,813
Io da "Extreme Eddie"
e tu in un posto estremo lì.

379
00:24:40,896 --> 00:24:42,605
Sid, è geniale.

380
00:24:42,688 --> 00:24:44,771
E so esattamente dove andare.

381
00:24:59,105 --> 00:25:01,063
<i>Buenos días,</i> Bella Addormentata.

382
00:25:03,688 --> 00:25:06,771
Mamma, mi dai cinque minuti?

383
00:25:07,438 --> 00:25:10,105
No. Abbiamo una giornata piena,
quindi <i>ándale.</i>

384
00:25:10,188 --> 00:25:11,396
<i>Tía</i> Frida dipingerà,

385
00:25:11,480 --> 00:25:16,063
i ragazzi giocheranno a Palla di Fuoco
e noialtri faremo le maschere.

386
00:25:23,105 --> 00:25:24,521
Questo è il fuoco.

387
00:25:25,230 --> 00:25:26,521
Questa è la palla.

388
00:25:30,646 --> 00:25:34,980
E questo è il gioco della Palla di Fuoco.
Ora, mostratemi che sapete fare.

389
00:25:35,480 --> 00:25:36,855
- Sì!
- Sì!

390
00:25:42,146 --> 00:25:43,563
<i>¡Eso!</i>

391
00:25:43,646 --> 00:25:45,230
<i>¡Sí, señor</i>!

392
00:25:58,688 --> 00:26:01,771
Non vedete che cerco di rilassarmi?

393
00:26:10,730 --> 00:26:12,521
Abbiamo una fuoriclasse.

394
00:26:19,980 --> 00:26:23,646
Quando hai parlato di maschere,
pensavo a quelle di una spa,

395
00:26:23,730 --> 00:26:25,021
non di Halloween.

396
00:26:25,105 --> 00:26:28,105
Si indossano
durante la <i>Danza de los Viejitos.</i>

397
00:26:28,188 --> 00:26:32,146
La mia parte preferita
della Cerimonia del Fuoco Nuovo.

398
00:26:32,230 --> 00:26:33,188
Don Tacho!

399
00:26:34,188 --> 00:26:35,980
Puoi darci una dimostrazione?

400
00:26:48,021 --> 00:26:50,021
Il vecchio si sa muovere.

401
00:26:51,480 --> 00:26:52,688
Dov'è Ronnie Anne?

402
00:26:52,771 --> 00:26:54,480
Dovrebbe essere già qui.

403
00:27:20,563 --> 00:27:23,688
- Ehi, Sid.
<i>- Ronnie Anne, guarda questa rampa.</i>

404
00:27:23,771 --> 00:27:27,813
<i>Dicono sia fatta di incubi
e urla di bambini.</i>

405
00:27:27,896 --> 00:27:32,105
<i>- È il miglior momento della mia vita.</i>
- Aspetta di vedere dove sono io.

406
00:27:35,271 --> 00:27:37,188
<i>Questo sì che è estremo!</i>

407
00:27:38,188 --> 00:27:41,271
Facciamo la storia
dello skateboarding sincronizzato!

408
00:27:41,355 --> 00:27:44,021
- Estate da dodicenni!
- Estate da dodicenni!

409
00:28:13,730 --> 00:28:14,771
<i>Stai bene?</i>

410
00:28:14,855 --> 00:28:17,396
Mi sono fatta malissimo.

411
00:28:22,063 --> 00:28:23,980
Che è successo alla mia collana?

412
00:28:24,480 --> 00:28:26,355
La mia gemma...

413
00:28:27,730 --> 00:28:28,855
L'hai sentito?

414
00:28:28,938 --> 00:28:30,230
<i>Cosa? Che succede?</i>

415
00:28:30,313 --> 00:28:32,230
Sembra un terremoto.

416
00:28:37,105 --> 00:28:38,563
È un terremoto.

417
00:28:38,646 --> 00:28:39,730
Ti richiamo.

418
00:28:39,813 --> 00:28:41,313
Devo salvarmi la pelle.

419
00:28:54,563 --> 00:28:58,313
Ho sicuramente battuto la testa, prima.
Ho le allucinazioni.

420
00:28:58,396 --> 00:29:00,021
Aiuto! Aiutatemi!

421
00:29:00,646 --> 00:29:02,146
Resisti! Arrivo!

422
00:29:03,480 --> 00:29:04,396
Aiuto!

423
00:29:04,480 --> 00:29:05,771
Sono bloccata!

424
00:29:07,021 --> 00:29:08,105
Stai bene?

425
00:29:08,188 --> 00:29:10,688
Stavo passeggiando,
poi la terra ha tremato

426
00:29:10,771 --> 00:29:12,438
e sono finita così.

427
00:29:12,521 --> 00:29:15,730
Ho visto anche una spaventosa faccia
a forma di falena.

428
00:29:16,938 --> 00:29:18,355
L'hai vista anche tu?

429
00:29:18,438 --> 00:29:20,980
Aspetta. Terremoti, falene...

430
00:29:21,480 --> 00:29:23,896
Hai sentito parlare della leggenda di...

431
00:29:23,980 --> 00:29:27,813
"Poo-poo-jari", la semidea dannata
intrappolata nella montagna?

432
00:29:27,896 --> 00:29:29,396
Si chiama Punguari.

433
00:29:29,480 --> 00:29:32,563
Giusto. <i>Chihuahua!</i>
Devo averla appena fatta scappare!

434
00:29:32,646 --> 00:29:34,521
Dobbiamo avvertire tutti. Dai!

435
00:29:35,230 --> 00:29:37,355
Sono proprio alle tue spalle.

436
00:29:43,271 --> 00:29:45,813
Mamma! Non crederai a cos'è successo.

437
00:29:55,605 --> 00:29:57,938
Proprio la reazione che volevamo.

438
00:29:58,021 --> 00:30:00,313
<i>Excelente,</i> vecchietti miei.

439
00:30:00,396 --> 00:30:02,688
Lavoreremo più tardi alla danza.

440
00:30:03,188 --> 00:30:04,105
<i>¡Qué bien!</i>

441
00:30:04,188 --> 00:30:05,355
Ottimo.

442
00:30:07,730 --> 00:30:08,813
Mamma, aspetta.

443
00:30:08,896 --> 00:30:12,188
Non ci crederai.
Ci è successa una cosa pazzesca.

444
00:30:12,271 --> 00:30:13,313
Lei è...

445
00:30:14,230 --> 00:30:17,105
Per la fretta,
non ti ho chiesto il tuo nome.

446
00:30:17,688 --> 00:30:20,146
Sì. Il mio comune nome da umana.

447
00:30:20,230 --> 00:30:22,021
Voglio dire, mi chiamo...

448
00:30:22,105 --> 00:30:24,980
Sha... ra?

449
00:30:27,146 --> 00:30:29,855
- Io sono Ronnie Anne.
- Molto piacere, Shara.

450
00:30:29,938 --> 00:30:32,605
Ronnie Anne, posso parlarti un minuto?

451
00:30:33,438 --> 00:30:37,271
Mamma, ascolta, è stato assurdo.
C'è stato un terremoto sul monte

452
00:30:37,355 --> 00:30:40,313
e dal suolo si sono alzate
un milione di falene.

453
00:30:40,396 --> 00:30:41,480
Davvero?

454
00:30:41,563 --> 00:30:45,021
Avrai visto la tua coscienza colpevole
che è volata lontano

455
00:30:45,105 --> 00:30:46,521
per via delle tue colpe!

456
00:30:46,605 --> 00:30:50,896
Senti, so che non sarei dovuta andar via,
ma avevo dei progetti con Sid.

457
00:30:50,980 --> 00:30:54,480
Ma ora non importa,
perché dobbiamo capire che è successo.

458
00:30:54,563 --> 00:30:56,438
Importa a me.

459
00:30:56,521 --> 00:30:58,938
Doveva essere la nostra estate insieme.

460
00:30:59,021 --> 00:31:02,146
No, doveva essere
la mia estate da dodicenne.

461
00:31:02,230 --> 00:31:04,188
Te l'ho detto, ma non mi ascolti.

462
00:31:04,271 --> 00:31:07,730
Ora ti ho detto di quegli strani insetti
e parli d'altro.

463
00:31:07,813 --> 00:31:10,980
Dare buca alla famiglia
è da irresponsabili.

464
00:31:11,063 --> 00:31:14,355
Quando inizierai a fare la dodicenne,
potremo parlare.

465
00:31:18,438 --> 00:31:20,438
Le hai detto che abbiamo visto?

466
00:31:21,021 --> 00:31:23,021
Ci ho provato, ma non ascolta.

467
00:31:23,105 --> 00:31:25,521
Almeno non ti ha trasformata in un monte.

468
00:31:25,605 --> 00:31:26,480
Come, scusa?

469
00:31:26,980 --> 00:31:29,980
Ho detto che ti capisco perfettamente.

470
00:31:30,063 --> 00:31:32,771
Anche se tua madre non ti ascolta,
lo farò io.

471
00:31:34,896 --> 00:31:36,438
Carlitos!

472
00:31:37,021 --> 00:31:39,730
Mio zio! Lui sa tutto di questa roba!

473
00:31:40,896 --> 00:31:43,563
<i>Tío</i> Carlos.
Sta succedendo qualcosa di strano.

474
00:31:43,646 --> 00:31:46,771
Terremoti, falene.
E credo di aver liberato Punguari.

475
00:31:46,855 --> 00:31:49,563
Non credere alle superstizioni,
Ronnie Anne.

476
00:31:49,646 --> 00:31:53,313
I nostri antenati usavano i miti
per spiegare fenomeni naturali

477
00:31:53,396 --> 00:31:56,355
come terremoti e sciami d'insetti.
Trovi tutto qui.

478
00:31:56,438 --> 00:32:00,271
- Ne hai un'altra copia?
- No, l'ho recuperata dal lago.

479
00:32:02,146 --> 00:32:03,688
Guarda, spiega tutto.

480
00:32:03,771 --> 00:32:06,105
Dei, semidei. Persino maschere magiche.

481
00:32:06,188 --> 00:32:07,396
Maschere!

482
00:32:07,480 --> 00:32:09,563
Non le trovate fiche?

483
00:32:09,646 --> 00:32:12,771
Credete che Punguari ne cerchi una?

484
00:32:12,855 --> 00:32:17,396
Beh, la leggenda dice che,
per diventare una dea con pieni poteri,

485
00:32:17,480 --> 00:32:19,771
le serve la Maschera dai Molti Volti.

486
00:32:19,855 --> 00:32:20,813
Questa qui.

487
00:32:20,896 --> 00:32:22,938
La Maschera dai Molti Volti.

488
00:32:23,438 --> 00:32:25,771
Dobbiamo trovarla prima di lei, giusto?

489
00:32:25,855 --> 00:32:26,771
Hai ragione.

490
00:32:26,855 --> 00:32:29,938
<i>Tío</i> Carlos, dove si può trovare
una maschera simile?

491
00:32:30,021 --> 00:32:34,021
Io proverei al museo di Japunda o...

492
00:33:13,313 --> 00:33:16,646
Ottimo lavoro, Maria,
ma per le prossime <i>corunda,</i>

493
00:33:16,730 --> 00:33:20,396
potresti farle a forma di triangolo
e non di ammasso?

494
00:33:24,896 --> 00:33:29,605
- Qualcuno deve scaricare la tensione.
- Doveva essere la nostra estate insieme.

495
00:33:32,646 --> 00:33:34,396
Pronte.

496
00:33:37,063 --> 00:33:39,813
Dimentica i tuoi problemi, <i>mija.</i>

497
00:33:39,896 --> 00:33:41,105
Apri gli occhi...

498
00:33:43,188 --> 00:33:44,688
punta la <i>chancla,</i>

499
00:33:45,230 --> 00:33:46,355
e non perderai.

500
00:33:49,230 --> 00:33:51,105
<i>¡Buen tiro!</i>

501
00:33:58,271 --> 00:34:01,688
Ronnie Anne doveva essere qui con noi
a fare le <i>corunda.</i>

502
00:34:01,771 --> 00:34:04,396
Ma ovviamente, ci ha dato di nuovo buca.

503
00:34:04,480 --> 00:34:07,146
L'ho portata qui
per passare del tempo insieme

504
00:34:07,230 --> 00:34:09,938
e lei vuole solo fare le sue cose.

505
00:34:13,813 --> 00:34:18,438
Credo di ricordare un'altra ragazzina
che voleva fare le sue cose

506
00:34:18,521 --> 00:34:21,271
e marinò la scuola senza permesso.

507
00:34:21,355 --> 00:34:23,980
Quella fiera era in città
solo per un giorno.

508
00:34:24,063 --> 00:34:25,605
Cos'avrei dovuto fare?

509
00:34:30,813 --> 00:34:32,646
È una cosa di famiglia, allora.

510
00:34:32,730 --> 00:34:33,563
Parli di me?

511
00:34:34,188 --> 00:34:36,521
Chi voleva andare a vivere nel fienile

512
00:34:36,605 --> 00:34:40,771
perché non le lasciai
tenere l'asino in camera?

513
00:34:42,771 --> 00:34:44,605
Ce l'abbiamo nel sangue.

514
00:34:45,480 --> 00:34:48,230
<i>Secoli fa,
prima dell'arrivo degli spagnoli,</i>

515
00:34:48,313 --> 00:34:51,730
<i>quest'area era dominata
da una tribù di donne forti</i>

516
00:34:51,813 --> 00:34:54,646
<i>che veneravano la dea Sisiki.</i>

517
00:34:54,730 --> 00:34:57,313
<i>Le Guerriere della</i> Chancla.

518
00:34:59,646 --> 00:35:03,271
Ciò che definisci testardaggine,
per me è forza.

519
00:35:03,355 --> 00:35:07,771
Questa famiglia ha quattro generazioni
di Guerriere della <i>Chancla.</i>

520
00:35:11,980 --> 00:35:15,730
Ronnie Anne
sta provando a dispiegare le ali.

521
00:35:16,230 --> 00:35:19,063
Dalle un po' di spazio per volare.

522
00:35:23,646 --> 00:35:24,980
Apri gli occhi,

523
00:35:25,063 --> 00:35:26,396
punta la <i>chancla,</i>

524
00:35:26,896 --> 00:35:28,896
e non perderai.

525
00:35:31,896 --> 00:35:33,313
Sì!

526
00:35:36,771 --> 00:35:40,188
Ed è successo tutto più di 400 anni fa.

527
00:35:40,271 --> 00:35:43,230
Quindi siete nell'edificio più antico

528
00:35:43,313 --> 00:35:45,063
di questa parte del <i>México.</i>

529
00:35:47,105 --> 00:35:49,813
Se c'è qualcuno che sa dov'è la maschera,

530
00:35:49,896 --> 00:35:51,605
è la gente del museo.

531
00:35:51,688 --> 00:35:54,438
Oggi, il <i>Museo de</i> Japunda ospita

532
00:35:54,521 --> 00:35:58,230
la più vasta collezione al mondo
di manufatti Purépecha.

533
00:35:58,313 --> 00:36:02,313
I Purépecha costruirono un santuario
per proteggere dagli invasori

534
00:36:02,396 --> 00:36:04,188
il loro pezzo più prezioso.

535
00:36:04,271 --> 00:36:07,855
La leggenda suggerisce
che sia sepolto sotto quest'edificio.

536
00:36:07,938 --> 00:36:10,730
La roba fica è sempre nei seminterrati.

537
00:36:10,813 --> 00:36:12,563
Scendiamo ai piani inferiori.

538
00:36:12,646 --> 00:36:17,480
Ora, se mi seguite al negozio di souvenir,
ci sono dei...

539
00:36:18,688 --> 00:36:20,938
Che ne dici d'iniziare da lì?

540
00:36:21,021 --> 00:36:24,271
ACCESSO VIETATO

541
00:36:28,146 --> 00:36:29,355
Prima tu.

542
00:36:48,605 --> 00:36:51,105
MAMMA: DOBBIAMO PARLARE

543
00:36:51,188 --> 00:36:54,521
- Tutto bene?
- Sì, è solo mia madre che vuole parlare.

544
00:36:54,605 --> 00:36:57,980
Sarà arrabbiata perché ho saltato
un'altra stupida attività.

545
00:36:58,063 --> 00:37:01,730
Le madri non capiscono.
Ci considerano sempre delle bambine.

546
00:37:02,396 --> 00:37:03,438
Esatto!

547
00:37:03,521 --> 00:37:06,230
Insomma, ho 12 anni ora.
La mia opinione conta.

548
00:37:06,313 --> 00:37:07,855
Quello che voglio conta.

549
00:37:07,938 --> 00:37:12,188
- Ho l'età per andare in uno skate park.
- E io per provocare un'eclissi!

550
00:37:12,271 --> 00:37:15,480
Posso gestire me stessa,
la mia estate e la mia...

551
00:37:15,563 --> 00:37:16,813
- ...vita!
- Vita!

552
00:37:20,855 --> 00:37:22,438
Ehi. Hai detto "eclissi"?

553
00:37:23,063 --> 00:37:24,730
Era una metafora.

554
00:37:24,813 --> 00:37:29,063
Il punto è che siamo fantastiche,
indipendenti e potenti pre-adolescenti.

555
00:37:29,146 --> 00:37:31,855
Le nostre madri
non sanno di cosa siamo capaci.

556
00:37:31,938 --> 00:37:35,605
Già. È in occasioni così
che mi serve un "momento Ronnie Anne".

557
00:37:35,688 --> 00:37:37,021
"Momento Ronnie Anne"?

558
00:37:37,105 --> 00:37:41,605
Sì, quando voglio una pausa da mia madre,
vado in camera, metto le cuffiette,

559
00:37:41,688 --> 00:37:46,146
faccio partire i Twelve is Midnight,
la miglior band di sempre, e...

560
00:38:03,688 --> 00:38:04,938
SCARICA
RICARICARE

561
00:38:06,813 --> 00:38:08,188
Cavolo.

562
00:38:21,688 --> 00:38:25,771
Shara, che succede?

563
00:38:28,063 --> 00:38:29,855
Accidenti, collana, calmati.

564
00:38:44,896 --> 00:38:47,063
È lei, la Maschera dai Molti Volti.

565
00:38:49,605 --> 00:38:53,063
Guarda. Quella gemma
è la stessa della mia collana.

566
00:38:53,146 --> 00:38:55,396
Shock totale.

567
00:38:58,021 --> 00:39:00,105
Credo voglia che sposti l'arazzo.

568
00:39:13,855 --> 00:39:18,521
Dici che dovremmo attraversare una porta
che non esisteva fino a un attimo fa?

569
00:39:18,605 --> 00:39:19,646
Fallo.

570
00:39:19,730 --> 00:39:21,563
Sono proprio alle tue spalle.

571
00:39:41,105 --> 00:39:42,146
Eccola.

572
00:39:42,855 --> 00:39:47,396
- Non posso credere che l'abbiamo trovata.
- E ora? La prendiamo e basta?

573
00:39:47,480 --> 00:39:49,896
Credo tu debba inserirci la gemma.

574
00:39:49,980 --> 00:39:51,563
Come nell'arazzo.

575
00:40:00,730 --> 00:40:01,771
Mitico.

576
00:40:01,855 --> 00:40:05,063
Ora posso rimediare al mio disastro
e fermare Punguari.

577
00:40:05,146 --> 00:40:06,730
Ce l'abbiamo fatta, Shara.

578
00:40:08,771 --> 00:40:09,646
Che cosa?

579
00:40:12,771 --> 00:40:14,230
Grazie, Ronnie Anne.

580
00:40:14,813 --> 00:40:15,688
Shara?

581
00:40:15,771 --> 00:40:17,771
Sei stata di grande aiuto.

582
00:40:28,896 --> 00:40:30,271
Finalmente!

583
00:40:30,355 --> 00:40:34,021
Dopo tutti questi secoli,
sono di nuovo me stessa.

584
00:40:35,396 --> 00:40:36,355
Punguari?

585
00:40:37,313 --> 00:40:38,730
Sorpresa.

586
00:40:38,813 --> 00:40:41,896
Aspetta, quindi Shara eri tu?

587
00:40:41,980 --> 00:40:45,563
Ho assunto la forma di una tua simile
per farti fidare di me.

588
00:40:45,646 --> 00:40:47,230
Quando mi hai liberata...

589
00:40:47,313 --> 00:40:48,855
Grazie, a proposito.

590
00:40:49,355 --> 00:40:50,688
...ero solo uno spirito.

591
00:40:50,771 --> 00:40:55,438
Mi serviva un'umana che mi portasse qui
per reclamare la mia vera forma.

592
00:40:56,188 --> 00:40:57,688
Quindi mi hai mentito.

593
00:40:57,771 --> 00:41:00,230
Alcuni mentono per andare in skateboard.

594
00:41:00,313 --> 00:41:04,146
Altri per farsi aiutare da un'umana
a trovare una maschera magica.

595
00:41:04,230 --> 00:41:06,063
Ho fatto ciò che dovevo.

596
00:41:06,146 --> 00:41:07,938
Proprio come te.

597
00:41:09,063 --> 00:41:12,605
Se ti fa sentire meglio,
sei in gamba per essere un'umana.

598
00:41:12,688 --> 00:41:14,480
Beh, non c'è tempo da perdere.

599
00:41:14,563 --> 00:41:17,605
Questa futura dea
ha una cerimonia da completare.

600
00:41:17,688 --> 00:41:18,855
Aspetta, no!

601
00:41:23,896 --> 00:41:24,771
Ciao ciao.

602
00:41:35,605 --> 00:41:36,688
Scusa, <i>abuelo.</i>

603
00:41:36,771 --> 00:41:39,021
- Mi serve un cerotto.
- Un cerotto?

604
00:41:39,105 --> 00:41:40,855
Ti sei fatto male, Roberto?

605
00:41:40,938 --> 00:41:42,813
Non è per me.

606
00:41:43,563 --> 00:41:46,646
"Tutti questi selfie mi stanno uccidendo."

607
00:41:46,730 --> 00:41:49,521
Tranquillo, papà in 2D.

608
00:41:49,605 --> 00:41:52,688
Vieni, riposati nella mia tasca.

609
00:41:52,771 --> 00:41:54,313
"Aiuto!"

610
00:41:54,396 --> 00:41:55,771
Hai visto Ronnie Anne?

611
00:41:55,855 --> 00:41:58,646
Sto provando questa cosa del darle spazio,

612
00:41:58,730 --> 00:42:02,146
ma ora mi sto preoccupando
e non risponde ai miei messaggi.

613
00:42:02,230 --> 00:42:03,563
No, mi dispiace, <i>mija.</i>

614
00:42:03,646 --> 00:42:05,646
Forse è con la sua nuova amica.

615
00:42:06,938 --> 00:42:08,605
Dove potrebbe essere?

616
00:42:09,105 --> 00:42:11,105
Aiuto!

617
00:42:11,188 --> 00:42:12,688
Qualcuno mi sente?

618
00:42:12,771 --> 00:42:15,896
Sono intrappolata
in una stanza segreta sottoterra!

619
00:42:15,980 --> 00:42:19,771
Di cui nessuno conosce l'esistenza
perché è segreta.

620
00:42:23,896 --> 00:42:25,105
È tutto inutile.

621
00:42:25,605 --> 00:42:27,146
Non uscirò mai di qui.

622
00:42:29,313 --> 00:42:34,021
Avrei dovuto ascoltare la mamma
e stare con la famiglia come voleva lei.

623
00:42:42,146 --> 00:42:43,563
Ehilà?

624
00:42:49,105 --> 00:42:50,521
C'è qualcuno qui?

625
00:42:50,605 --> 00:42:52,146
Ti sento mormorare!

626
00:42:57,230 --> 00:42:58,355
<i>Abuelo?</i>

627
00:42:59,605 --> 00:43:00,605
<i>Abuelo.</i>

628
00:43:03,896 --> 00:43:05,605
<i>Ronnie Anne?</i>

629
00:43:09,230 --> 00:43:11,271
- Dove sei?
- Come sei finita lì?

630
00:43:11,355 --> 00:43:12,771
<i>- Stai bene?
- Fa freddo?</i>

631
00:43:12,855 --> 00:43:14,813
<i>- Sei morta?
- Sei un fantasma?</i>

632
00:43:14,896 --> 00:43:16,688
<i>Silenzio!</i>

633
00:43:16,771 --> 00:43:19,813
<i>Devo dirvi una cosa che vi sembrerà folle,</i>

634
00:43:19,896 --> 00:43:21,271
ma ecco cos'è successo.

635
00:43:22,271 --> 00:43:23,771
La mia collana era magica

636
00:43:23,855 --> 00:43:26,521
e ha risvegliato Punguari
in forma di spirito.

637
00:43:26,605 --> 00:43:29,146
Per tornare davvero
le serviva una maschera,

638
00:43:29,230 --> 00:43:33,355
così si è finta Shara per recuperarla
e mi ha rinchiusa sotto il museo,

639
00:43:33,438 --> 00:43:36,646
dove c'è uno specchio collegato
col bagno di Mama Lupe.

640
00:43:37,813 --> 00:43:40,521
<i>Ti avevo detto
che quello specchio era magico.</i>

641
00:43:40,605 --> 00:43:41,646
<i>Paga!</i>

642
00:43:43,313 --> 00:43:44,896
<i>Tranquilla, Ronnie Anne.</i>

643
00:43:44,980 --> 00:43:46,480
<i>Dicci solo dove sei.</i>

644
00:43:46,563 --> 00:43:49,230
Don Tacho, prepara la barca.

645
00:43:49,980 --> 00:43:52,896
Niente barca. Prenderemo l'aereo.

646
00:44:16,355 --> 00:44:18,480
Siamo sicuri che funzionerà?

647
00:44:18,563 --> 00:44:19,563
Al 100%.

648
00:44:28,396 --> 00:44:30,021
Mi avete spaventato.

649
00:44:30,105 --> 00:44:31,771
Comunque, il museo è chiuso.

650
00:44:31,855 --> 00:44:34,438
Devo chiedervi di andar via.

651
00:44:35,563 --> 00:44:37,021
Che succede?

652
00:44:37,105 --> 00:44:38,313
Ehi!

653
00:44:38,396 --> 00:44:40,230
È divertente, però!

654
00:44:40,313 --> 00:44:42,271
Di sicuro sapete ballare.

655
00:44:49,605 --> 00:44:51,438
Pensavo ci stessimo divertendo.

656
00:45:11,938 --> 00:45:14,521
Ecco l'arazzo
di cui ha parlato Ronnie Anne.

657
00:45:16,938 --> 00:45:17,896
Ronnie Anne!

658
00:45:17,980 --> 00:45:21,105
- Mamma! Sono qui dentro!
- Non c'è nessuna porta.

659
00:45:21,188 --> 00:45:22,021
Lo so!

660
00:45:22,105 --> 00:45:23,813
Punguari l'ha fatta sparire.

661
00:45:23,896 --> 00:45:26,980
Resisti. Ci serve qualcosa
per distruggere il muro.

662
00:45:29,230 --> 00:45:32,188
Queste non basteranno.
Voi avete trovato qualcosa?

663
00:45:32,271 --> 00:45:33,521
- No.
<i>- Nada.</i>

664
00:45:34,146 --> 00:45:37,730
- Tu, Ronnie Anne?
- Credo di aver trovato un cucchiaio.

665
00:45:37,813 --> 00:45:39,480
Potrei mangiare la parete.

666
00:45:39,563 --> 00:45:42,146
Non è il momento di scherzare sul cibo.

667
00:45:45,521 --> 00:45:48,688
Questo ha le ruote.
Possiamo usarlo come un ariete.

668
00:45:48,771 --> 00:45:54,480
O forse è pieno di magia antica
che distruggerà il muro all'istante.

669
00:45:55,105 --> 00:45:56,646
Certo, Mama Lupe.

670
00:45:59,105 --> 00:46:00,521
Questo cos'è?

671
00:46:01,105 --> 00:46:02,271
Al tre!

672
00:46:02,355 --> 00:46:05,855
<i>¡Uno, dos, tres!</i>

673
00:46:16,230 --> 00:46:17,980
Che diavolo è successo?

674
00:46:19,105 --> 00:46:23,896
Era pieno di magia antica
che ha distrutto il muro all'istante.

675
00:46:24,396 --> 00:46:25,730
Mamma!

676
00:46:25,813 --> 00:46:28,188
Sono così felice che tu stia bene.

677
00:46:28,688 --> 00:46:31,355
Visto? Ecco che succede
quando disobbedisci.

678
00:46:31,438 --> 00:46:33,355
È questo ciò che vuoi dirmi ora?

679
00:46:34,605 --> 00:46:35,688
Colpa mia.

680
00:46:38,480 --> 00:46:39,730
Caspita, cos'è?

681
00:46:42,146 --> 00:46:44,730
È la storia di Punguari.

682
00:46:44,813 --> 00:46:48,063
Ruba la maschera,
crea una spaccatura nella Terra

683
00:46:48,146 --> 00:46:51,938
scatenando il fuoco
e la distruzione nella valle.

684
00:46:52,021 --> 00:46:53,063
Un momento.

685
00:46:53,146 --> 00:46:57,105
Non sembra sia stata lei
a scatenare il fuoco e la distruzione.

686
00:46:57,188 --> 00:46:58,438
Chi è quel tizio?

687
00:46:59,438 --> 00:47:00,730
Ucumu.

688
00:47:00,813 --> 00:47:03,021
Il dio dell'oltretomba? Quindi...

689
00:47:03,105 --> 00:47:06,063
La leggenda è sbagliata.
Punguari non è la cattiva!

690
00:47:06,146 --> 00:47:07,646
Ucumu è il vero malvagio.

691
00:47:10,855 --> 00:47:12,188
- Punguari!
- Punguari!

692
00:47:12,271 --> 00:47:13,438
Dobbiamo andare.

693
00:47:14,188 --> 00:47:16,771
Stavolta, nessuno mi fermerà.

694
00:47:16,855 --> 00:47:22,230
Io, Punguari, semidivinità della luna,
invoco il potere della maschera!

695
00:47:25,271 --> 00:47:28,646
Maschera dai Molti Volti,
ascolta la mia supplica!

696
00:47:28,730 --> 00:47:30,063
Dammi la tua magia.

697
00:47:30,146 --> 00:47:31,730
Rendimi una dea!

698
00:47:44,188 --> 00:47:46,396
Mi scusi, dea.

699
00:47:46,480 --> 00:47:48,271
Vorrebbe un suo tempio?

700
00:47:49,021 --> 00:47:50,105
Certamente.

701
00:47:50,188 --> 00:47:53,355
E so esattamente cosa fare per averlo.

702
00:48:09,480 --> 00:48:11,313
Oh, no. Siamo arrivati tardi.

703
00:48:44,855 --> 00:48:47,813
Facciamo un po' di luce
su questa situazione.

704
00:48:56,813 --> 00:48:58,271
È terribile.

705
00:48:58,355 --> 00:49:00,688
Punguari libererà Ucumu.

706
00:49:00,771 --> 00:49:02,480
Chi è Ucumu?

707
00:49:03,188 --> 00:49:04,021
Quest'essere.

708
00:49:05,688 --> 00:49:07,230
Pollice in giù.

709
00:49:11,730 --> 00:49:13,605
Sta torturando delle anime!

710
00:49:13,688 --> 00:49:15,813
No, è un mastino demoniaco.

711
00:49:18,063 --> 00:49:20,021
Sono i Twelve is Midnight.

712
00:49:20,521 --> 00:49:22,188
Vuole solo festeggiare.

713
00:49:22,271 --> 00:49:24,313
Non ha cattive intenzioni.

714
00:49:24,396 --> 00:49:25,230
Cosa?

715
00:49:25,313 --> 00:49:28,146
Quei pesci boccheggianti
non sarebbero d'accordo.

716
00:49:28,230 --> 00:49:29,105
Fidatevi.

717
00:49:29,188 --> 00:49:30,105
Io la capisco.

718
00:49:30,188 --> 00:49:32,563
Ma ha aperto il passaggio per Ucumu.

719
00:49:32,646 --> 00:49:33,646
Per errore.

720
00:49:33,730 --> 00:49:37,730
Come una che scappa per andare in skate
e libera per sbaglio una semidea.

721
00:49:37,813 --> 00:49:39,438
Succede ai migliori.

722
00:49:44,813 --> 00:49:45,646
Oh, no!

723
00:49:45,730 --> 00:49:48,438
Devo parlare con Punguari,
così si fermerà.

724
00:49:49,605 --> 00:49:52,813
- Non esiste. E se ti sbagliassi?
- Non mi sbaglio.

725
00:49:52,896 --> 00:49:54,688
Posso farla ragionare, lo so.

726
00:49:54,771 --> 00:49:57,563
È una dea, Ronnie Anne.
Tu sei solo una bambina.

727
00:49:57,646 --> 00:49:59,271
Non è vero!

728
00:49:59,355 --> 00:50:00,396
Ronnie Anne!

729
00:50:24,938 --> 00:50:26,313
Ronnie Anne, attenta!

730
00:50:42,396 --> 00:50:45,605
Dovevamo farci perdonare
per la cacca sulla felpa.

731
00:50:47,480 --> 00:50:49,105
Papà, prendo il furgoncino.

732
00:50:49,188 --> 00:50:51,063
<i>Mija,</i> è troppo pericoloso.

733
00:50:59,480 --> 00:51:01,521
Attenta a dove parcheggi!

734
00:51:21,063 --> 00:51:23,355
Ronnie Anne ce la farà, vero?

735
00:51:23,438 --> 00:51:25,188
Probabilmente no.

736
00:51:26,521 --> 00:51:28,855
Che c'è? Qualcuno doveva dirlo.

737
00:51:37,605 --> 00:51:39,980
Bella gente, come va?

738
00:52:02,605 --> 00:52:03,938
Buona fortuna!

739
00:52:04,021 --> 00:52:05,896
Ti servirà.

740
00:52:05,980 --> 00:52:07,396
Ronnie Anne?

741
00:52:08,146 --> 00:52:11,271
Ti sei liberata!
E in tempo per la mia festa da dea.

742
00:52:11,355 --> 00:52:13,521
Punguari, devi fermarti.

743
00:52:13,605 --> 00:52:15,480
Se non lo fai, libererai Ucumu.

744
00:52:15,563 --> 00:52:17,230
Il dio dell'oltretomba?

745
00:52:17,313 --> 00:52:18,396
È ridicolo.

746
00:52:18,480 --> 00:52:19,646
È la verità.

747
00:52:19,730 --> 00:52:20,896
Ne ho le prove.

748
00:52:20,980 --> 00:52:24,521
- L'hai già fatto, perché non eri pronta.
- Ah, sì?

749
00:52:24,605 --> 00:52:28,480
Sono una dea ora, Ronnie Anne.
E tu inizi a sembrare mia madre.

750
00:52:28,563 --> 00:52:30,855
Ma qui le madri sono bandite!

751
00:52:31,896 --> 00:52:34,355
Punguari, tua mamma ti voleva bene.

752
00:52:34,438 --> 00:52:36,980
Non voleva fermarti per punirti.

753
00:52:37,063 --> 00:52:38,146
Ah, davvero?

754
00:52:38,230 --> 00:52:41,771
Mi ha trasformata in un monte!
E non ti sembra una punizione?

755
00:52:41,855 --> 00:52:43,771
L'ha fatto per proteggerti.

756
00:52:44,480 --> 00:52:47,438
Questa era nella sala
dove mi hai imprigionata.

757
00:52:47,521 --> 00:52:49,688
Il che non è stato carino, a proposito.

758
00:52:49,771 --> 00:52:53,605
È la verità
su quello che ti è successo 800 anni fa.

759
00:53:00,563 --> 00:53:01,855
Sono i miei genitori.

760
00:53:02,355 --> 00:53:03,688
Non può essere.

761
00:53:04,271 --> 00:53:07,396
Smetti di dirmi cosa fare!

762
00:53:17,688 --> 00:53:19,938
Figlia mia, ti prego...

763
00:53:24,021 --> 00:53:24,938
No!

764
00:53:30,438 --> 00:53:31,855
Che sta succedendo?

765
00:53:35,730 --> 00:53:37,730
No! Mamma!

766
00:53:37,813 --> 00:53:39,230
Mi dispiace.

767
00:53:39,313 --> 00:53:40,480
Ti voglio bene.

768
00:53:47,813 --> 00:53:49,521
Mia figlia...

769
00:53:51,480 --> 00:53:53,188
La gente del villaggio!

770
00:53:55,855 --> 00:53:58,938
Trattienilo! Io proteggo la gente!

771
00:54:17,188 --> 00:54:19,021
È troppo potente.

772
00:54:19,105 --> 00:54:21,896
Possiamo sconfiggerlo insieme.

773
00:54:29,896 --> 00:54:31,313
Per Punguari!

774
00:54:39,355 --> 00:54:43,271
I tuoi si sono sacrificati
per salvare tutti.

775
00:54:43,355 --> 00:54:45,313
Non sapevi cosa sarebbe successo.

776
00:54:46,230 --> 00:54:47,730
Non è colpa tua.

777
00:54:49,896 --> 00:54:54,396
Mi ha salvata da Ucumu.
Per tutto questo tempo, ho pensato...

778
00:54:54,896 --> 00:54:58,896
Già. Immagino sia
quello che fanno le mamme.

779
00:55:00,605 --> 00:55:02,146
So che mia madre farebbe...

780
00:55:02,230 --> 00:55:03,230
Ronnie Anne!

781
00:55:03,313 --> 00:55:04,521
Mamma!

782
00:55:12,021 --> 00:55:13,230
Mamma!

783
00:55:14,855 --> 00:55:16,271
Dobbiamo aiutarla!

784
00:55:16,355 --> 00:55:17,396
Ma come?

785
00:55:17,480 --> 00:55:18,730
Con me.

786
00:55:19,396 --> 00:55:21,021
Sono la dea della luna, no?

787
00:55:21,771 --> 00:55:24,188
Possiamo salvarla. Insieme.

788
00:55:25,063 --> 00:55:26,230
Pronta?

789
00:55:27,521 --> 00:55:28,688
Tieniti forte.

790
00:55:53,355 --> 00:55:54,896
Mamma!

791
00:55:54,980 --> 00:55:58,146
Ronnie Anne!

792
00:56:00,771 --> 00:56:04,188
Mamma!

793
00:56:08,938 --> 00:56:10,771
PASSARE DEL TEMPO CON RONNIE ANNE

794
00:56:20,980 --> 00:56:22,605
Reggiti, mamma!

795
00:56:25,146 --> 00:56:27,896
Oddio, è stato fantastico.

796
00:56:27,980 --> 00:56:29,313
Ma troppo pericoloso.

797
00:56:29,396 --> 00:56:31,188
Mi hai salvata.

798
00:56:31,271 --> 00:56:32,896
Non farlo mai più.

799
00:56:32,980 --> 00:56:34,230
Ti voglio bene.

800
00:56:41,355 --> 00:56:42,896
Maria! Ronnie Anne!

801
00:56:42,980 --> 00:56:45,063
Grazie al cielo state bene.

802
00:56:46,271 --> 00:56:48,230
La plastificazione è servita.

803
00:56:48,313 --> 00:56:50,313
- Sei una forza!
- Incredibile!

804
00:56:50,813 --> 00:56:52,230
Grazie, Lalo.

805
00:56:52,313 --> 00:56:53,896
Ehi, domanda veloce.

806
00:56:53,980 --> 00:56:56,021
Che si fa col cane gigante?

807
00:56:56,730 --> 00:56:58,230
Coyote.

808
00:56:58,313 --> 00:56:59,605
Ed è Punguari.

809
00:56:59,688 --> 00:57:00,688
Ora è a posto.

810
00:57:00,771 --> 00:57:02,730
Ehi, sono sempre stata a posto.

811
00:57:04,105 --> 00:57:07,605
Comunque, c'è ancora un problema
con un dio dell'oltretomba.

812
00:57:16,271 --> 00:57:18,063
Ok, gente, non date di matto.

813
00:57:18,146 --> 00:57:22,480
La brutta notizia è che arriverà Ucumu.
La bella è che so come fermarlo.

814
00:57:22,563 --> 00:57:24,938
- Ma dovrete aiutarmi.
- Come?

815
00:57:25,021 --> 00:57:26,771
Secondo questa pergamena,

816
00:57:26,855 --> 00:57:30,188
i genitori di Punguari
hanno sconfitto Ucumu

817
00:57:30,271 --> 00:57:32,063
con una <i>chancla</i> infuocata.

818
00:57:32,146 --> 00:57:35,313
È la fiamma sacra di mio padre.
Era nel suo tempio.

819
00:57:35,813 --> 00:57:37,813
Ma chissà dov'è ora il suo tempio.

820
00:57:38,313 --> 00:57:39,230
Io lo so.

821
00:57:39,771 --> 00:57:41,313
Proprio lì.

822
00:57:46,646 --> 00:57:51,230
Ti avevo detto che la casa
era in cima a un tempio antico. Ora paga.

823
00:57:51,313 --> 00:57:55,146
Grandioso. Ora ci serve solo
una <i>chancla</i> gigante.

824
00:57:56,688 --> 00:57:58,646
Aspettate. Penso di sapere dov'è.

825
00:57:58,730 --> 00:58:00,230
Davanti al museo.

826
00:58:36,438 --> 00:58:37,521
Siamo spacciati!

827
00:58:39,605 --> 00:58:42,521
Avevo detto di non dare di matto.
Dovete aiutarmi.

828
00:58:42,605 --> 00:58:46,105
Mama Lupe, <i>abuela</i> e mamma,
trovate la <i>chancla.</i>

829
00:58:46,188 --> 00:58:48,271
Voi salite sull'aereo con Don Tacho

830
00:58:48,355 --> 00:58:50,813
e prendete la fiamma sacra all'<i>hacienda.</i>

831
00:58:50,896 --> 00:58:53,771
Nel frattempo,
io e Punguari tratterremo Ucumu.

832
00:58:55,730 --> 00:58:58,355
- Ronnie Anne...
- So che stai per dire, mamma.

833
00:58:58,438 --> 00:59:01,396
È alto milioni di metri,
è di fuoco, è pericoloso...

834
00:59:01,480 --> 00:59:02,313
No.

835
00:59:02,396 --> 00:59:04,146
Penso sia un buon piano.

836
00:59:04,230 --> 00:59:06,438
E mi servirà Lalo.

837
00:59:07,855 --> 00:59:09,230
Grazie, mamma.

838
00:59:09,313 --> 00:59:10,855
Ascoltatemi tutti.

839
00:59:10,938 --> 00:59:12,438
Possiamo farcela.

840
00:59:12,521 --> 00:59:14,355
"Casangrande" al tre.

841
00:59:15,021 --> 00:59:17,396
Uno, due, tre...

842
00:59:17,480 --> 00:59:19,771
Casagrande!

843
00:59:26,938 --> 00:59:28,480
Ti servirà questo.

844
00:59:30,438 --> 00:59:32,355
Punta e spara.

845
00:59:32,438 --> 00:59:33,980
Ronnie Anne!

846
00:59:34,063 --> 00:59:35,521
Buona fortuna!

847
00:59:35,605 --> 00:59:37,063
E sta' attenta!

848
00:59:37,563 --> 00:59:39,063
Anche tu, mamma.

849
00:59:41,813 --> 00:59:43,688
All'attacco!

850
01:00:06,480 --> 01:00:08,730
Ecco l'arma che sconfiggerà Ucumu.

851
01:00:08,813 --> 01:00:13,938
Se ho ragione,
è la punta di una <i>chancla</i> gigante.

852
01:00:14,896 --> 01:00:16,230
Lalo, scava!

853
01:00:21,480 --> 01:00:24,230
Se non ce la faremo,
sappi che sei una buona amica.

854
01:00:24,313 --> 01:00:26,146
E hai un pelo sofficissimo.

855
01:00:26,230 --> 01:00:29,021
Grazie. Prendiamo a calci
quel sedere di magma.

856
01:00:48,230 --> 01:00:49,105
Fico.

857
01:00:49,188 --> 01:00:51,271
Cacchio<i>,</i> il suo occhio!

858
01:01:02,438 --> 01:01:04,396
Tangaxuan!

859
01:01:08,105 --> 01:01:10,605
La fiamma sacra.

860
01:01:12,980 --> 01:01:14,771
Qualcuno ha portato una scala?

861
01:01:15,313 --> 01:01:19,563
Vai, Lalo, vai!

862
01:01:29,938 --> 01:01:32,188
Ok, chi ha la candela?

863
01:01:32,271 --> 01:01:33,771
Io no.

864
01:01:33,855 --> 01:01:35,063
Pensavo l'avessi tu.

865
01:01:35,146 --> 01:01:39,730
- Io ho portato gli snack. Non c'è di che!
- Ok, m'inventerò qualcosa.

866
01:01:44,063 --> 01:01:46,063
"Tranquillo, Bobby.

867
01:01:46,146 --> 01:01:48,896
Ho vissuto una bella vita in 2D."

868
01:01:53,855 --> 01:01:55,021
"Scotta!"

869
01:02:00,813 --> 01:02:02,896
"Scherzavo, è fuoco magico!"

870
01:02:02,980 --> 01:02:04,480
Sì!

871
01:02:19,188 --> 01:02:20,188
Bravo, bello.

872
01:02:20,271 --> 01:02:21,896
Ora ci serve solo una fune.

873
01:02:21,980 --> 01:02:23,146
<i>¡Vámonos!</i>

874
01:02:23,646 --> 01:02:26,105
Resisti, Ronnie Anne.

875
01:02:35,480 --> 01:02:37,021
- Pronta?
- Pronta.

876
01:02:43,813 --> 01:02:45,188
- Punguari!
- Punguari!

877
01:02:55,563 --> 01:02:56,896
Punguari!

878
01:02:57,396 --> 01:02:58,605
Stai bene?

879
01:02:58,688 --> 01:03:01,313
I miei genitori sono vivi.

880
01:03:05,355 --> 01:03:07,438
Sono intrappolati in quei gioielli.

881
01:03:07,521 --> 01:03:09,021
Devo salvarli.

882
01:03:09,105 --> 01:03:10,480
Ronnie Anne!

883
01:03:12,688 --> 01:03:15,188
Abbiamo il fuoco sacro!

884
01:03:19,480 --> 01:03:22,021
"Mi sono fatto la cacca 2D nei pantaloni."

885
01:03:35,855 --> 01:03:38,646
Bobby! Porta la fiamma alla mamma!

886
01:03:53,730 --> 01:03:55,188
Funziona.

887
01:04:03,438 --> 01:04:04,730
Attenzione!

888
01:04:15,313 --> 01:04:16,396
Sì!

889
01:04:39,313 --> 01:04:41,021
Abbiamo la fiamma sacra!

890
01:04:41,605 --> 01:04:43,188
Ottimo! Portatela qui!

891
01:04:45,980 --> 01:04:48,271
Come dovrei riuscirci?

892
01:04:49,563 --> 01:04:50,521
Ci pensiamo noi.

893
01:04:50,605 --> 01:04:52,021
La portiamo in volo.

894
01:04:52,105 --> 01:04:53,813
Siamo uccelli, sveglia!

895
01:04:59,105 --> 01:05:00,646
Proteggete la fiamma!

896
01:05:00,730 --> 01:05:02,688
Svelti! Tutti qui dentro!

897
01:05:02,771 --> 01:05:04,188
Ehi, mostri!

898
01:05:07,230 --> 01:05:09,563
Leggete e piangete!

899
01:05:11,355 --> 01:05:13,896
Venite ad assaggiare questo!

900
01:05:18,688 --> 01:05:20,605
Ehi, idioti di lava!

901
01:05:22,563 --> 01:05:24,188
Guardate l'uccellino!

902
01:06:00,188 --> 01:06:04,313
Tirate fuori la Guerriera della <i>Chancla</i>
che è in voi e sollevate!

903
01:06:10,896 --> 01:06:14,313
Bobby, preparati a lanciare la fiamma!

904
01:06:14,396 --> 01:06:15,855
Come?

905
01:06:16,855 --> 01:06:18,730
- Palla di Fuoco!
- Palla di Fuoco!

906
01:06:20,896 --> 01:06:22,938
Aiuto! Ronnie Anne!

907
01:06:24,980 --> 01:06:27,230
Resisti, Punguari!

908
01:06:27,313 --> 01:06:28,480
Ti tengo!

909
01:06:32,646 --> 01:06:34,563
Guerriere della <i>Chancla!</i>

910
01:06:34,646 --> 01:06:36,355
Dateci la vostra forza!

911
01:06:36,855 --> 01:06:39,230
- Forza! Andiamo!
<i>- ¡Ándale!</i>

912
01:06:43,605 --> 01:06:45,688
<i>Oh, gracias.</i>

913
01:06:52,855 --> 01:06:55,146
Bobby, ci serve la fiamma!

914
01:06:55,230 --> 01:06:58,730
Abbiamo aspettato questo momento
per tutto il film!

915
01:06:58,813 --> 01:07:01,230
"Siamo proprio sicuri di questa cosa?"

916
01:07:19,271 --> 01:07:20,438
No!

917
01:08:06,688 --> 01:08:08,646
Aspettate qui, mamma e papà.

918
01:08:15,146 --> 01:08:18,271
Nessuno mi rovina l'estate da dodicenne!

919
01:08:52,188 --> 01:08:54,021
Sento odore di pollo.

920
01:09:06,563 --> 01:09:08,521
Quanta distruzione.

921
01:09:09,021 --> 01:09:10,813
Ed è tutta colpa mia.

922
01:09:14,813 --> 01:09:17,563
Dobbiamo assicurarci
che non possa tornare.

923
01:09:18,980 --> 01:09:19,855
So cosa fare.

924
01:09:20,688 --> 01:09:22,063
Dammi il bastone.

925
01:09:25,313 --> 01:09:28,396
Il tuo tempio?
È tutto ciò che hai sempre voluto.

926
01:09:29,980 --> 01:09:30,980
Lo era.

927
01:10:11,355 --> 01:10:12,438
Figlia?

928
01:10:14,521 --> 01:10:16,021
Mamma! Papà!

929
01:10:16,105 --> 01:10:17,396
Punguari!

930
01:10:27,855 --> 01:10:29,563
Mamma, mi sbagliavo su tutto.

931
01:10:29,646 --> 01:10:32,896
Pensavo mi avessi trasformata in monte
per punirmi,

932
01:10:32,980 --> 01:10:34,646
invece mi hai salvata.

933
01:10:35,896 --> 01:10:38,146
E ora tu hai salvato noi.

934
01:10:39,855 --> 01:10:43,480
Mia figlia,
la semidea dei calci nel sedere ai mostri.

935
01:10:44,396 --> 01:10:47,813
Non ce l'avrei fatta
senza la mia nuova amica, Ronnie Anne.

936
01:10:55,855 --> 01:10:58,438
E tutta la sua famiglia, i Casagrande.

937
01:10:58,521 --> 01:11:00,605
- Ciao.
- Ciao.

938
01:11:01,105 --> 01:11:02,813
Ronnie Anne!

939
01:11:02,896 --> 01:11:04,313
Mamma.

940
01:11:05,521 --> 01:11:07,730
Mamma, è stata tutta colpa mia.

941
01:11:07,813 --> 01:11:09,355
Non sarebbe successo nulla

942
01:11:09,438 --> 01:11:12,896
se non fossi stata una dodicenne sciocca
e ti avessi ascoltata.

943
01:11:13,480 --> 01:11:16,563
No, avremmo dovuto ascoltarci a vicenda.

944
01:11:16,646 --> 01:11:19,438
Mi sono fatta prendere
dalla mia estate perfetta

945
01:11:19,521 --> 01:11:22,896
e dal mio itinerario perfetto.
Ho esagerato.

946
01:11:24,271 --> 01:11:25,896
Avevi ragione, madre.

947
01:11:30,105 --> 01:11:32,980
Non ero pronta a essere una dea.

948
01:11:33,063 --> 01:11:34,605
Ora lo capisco.

949
01:11:34,688 --> 01:11:39,188
Ma se non faccio altro che dirti di no,
come farai a essere pronta?

950
01:11:39,271 --> 01:11:42,646
Dovevo capire
che questo viaggio era importante per te.

951
01:11:42,730 --> 01:11:44,855
Ma ho pensato solo a me stessa.

952
01:11:44,938 --> 01:11:46,771
Anch'io.

953
01:11:46,855 --> 01:11:49,896
Volevo passare del tempo
con la mia bambina,

954
01:11:49,980 --> 01:11:52,396
ma immagino tu non sia più tanto piccola.

955
01:11:52,896 --> 01:11:54,896
Sei una giovane donna eccezionale,

956
01:11:54,980 --> 01:11:57,688
a cui serve il suo spazio.

957
01:11:58,188 --> 01:12:01,730
Per tutto questo tempo,
ho solo pensato a ciò che volevo io.

958
01:12:01,813 --> 01:12:06,355
Il sacrificio del tuo tempio dimostra
che sei cresciuta tantissimo.

959
01:12:06,938 --> 01:12:08,896
Sono fiera di te.

960
01:12:09,771 --> 01:12:12,146
So che a volte sono un po' oppressiva.

961
01:12:12,230 --> 01:12:13,688
È ciò che fanno le mamme.

962
01:12:13,771 --> 01:12:16,063
Ma dobbiamo anche aiutarvi a crescere.

963
01:12:16,146 --> 01:12:17,646
E, alla fine...

964
01:12:17,730 --> 01:12:19,605
- Lasciarvi andare.
- ...lasciarvi andare.

965
01:12:20,105 --> 01:12:21,938
- Verso i 30.
- ...mila anni.

966
01:12:24,563 --> 01:12:26,271
Può firmarmi la mia <i>chancla?</i>

967
01:12:26,355 --> 01:12:28,063
Siamo sue grandi fan.

968
01:12:28,146 --> 01:12:29,813
Cheese!

969
01:12:29,896 --> 01:12:31,771
"Sono tornato, gente!"

970
01:12:32,563 --> 01:12:33,730
Perfetta.

971
01:12:33,813 --> 01:12:37,146
Immagino tu debba tornare
dove vivono gli dei.

972
01:12:37,230 --> 01:12:40,438
Se vorrai ascoltare i Twelve is Midnight,
io ci sono.

973
01:12:40,521 --> 01:12:42,271
Non andrò da nessuna parte.

974
01:12:42,355 --> 01:12:44,896
Credo che starò in punizione
per mille anni,

975
01:12:44,980 --> 01:12:47,771
ma non mi perderò
la Cerimonia del Fuoco Nuovo.

976
01:12:52,563 --> 01:12:55,438
Mamma, papà, ripuliamo questo posto.

977
01:12:56,771 --> 01:12:57,730
Ci pensiamo noi.

978
01:13:00,230 --> 01:13:01,521
Jackpot!

979
01:13:02,021 --> 01:13:03,021
Cavolo.

980
01:13:07,605 --> 01:13:09,271
Sono un po' arrugginito.

981
01:13:09,355 --> 01:13:11,771
Spero di non incendiare tutto.

982
01:13:11,855 --> 01:13:12,855
Cosa?

983
01:13:12,938 --> 01:13:14,146
Scherzavo.

984
01:13:35,438 --> 01:13:38,938
Sisiki ha ripristinato il lago
e, giacché il tempio è qui,

985
01:13:39,021 --> 01:13:42,355
stiamo facendo
la Cerimonia del Fuoco Nuovo all'<i>hacienda.</i>

986
01:13:42,438 --> 01:13:45,521
E laggiù
c'è il gigantesco falò per Chipiri.

987
01:13:46,396 --> 01:13:49,438
<i>Tutto quel fuoco
potrebbe scioglierti la faccia!</i>

988
01:13:49,521 --> 01:13:52,271
<i>Stai passando
un'estate da dodicenne epica.</i>

989
01:13:52,355 --> 01:13:55,105
Sì, si sta rivelando grandiosa.

990
01:13:55,188 --> 01:13:57,396
Ma parlami di "Extreme Eddie".

991
01:13:57,480 --> 01:14:00,771
<i>A dirti il vero, non è più così estremo.</i>

992
01:14:00,855 --> 01:14:05,063
<i>Dopo due o tre rischi di fratture,
non provi più quel senso d'avventura.</i>

993
01:14:05,855 --> 01:14:09,521
Scusa, devo andare.
Io e la mamma ci immergiamo nella festa.

994
01:14:09,605 --> 01:14:12,230
<i>Ok, ciao. Non liberare altre semidee.</i>

995
01:14:13,105 --> 01:14:14,813
Ti ho preso una cosa.

996
01:14:17,730 --> 01:14:18,938
La adoro.

997
01:14:19,021 --> 01:14:22,938
Il venditore mi ha promesso
che non contiene nulla di spaventoso.

998
01:14:23,813 --> 01:14:27,313
Non te l'ho ancora detto,
ma grazie per avermi portata qui.

999
01:14:38,771 --> 01:14:40,313
Sì!

1000
01:14:46,605 --> 01:14:48,313
Qualcuno ha un accendino?

1001
01:15:19,563 --> 01:15:21,271
Grandioso!

1002
01:21:11,771 --> 01:21:16,771
Sottotitoli: Letizia Vaglia

1003
01:21:19,896 --> 01:21:26,521
SI RINGRAZIA TUTTO LO STAFF
DI A CASA DEI LOUD E DEI CASAGRANDE.

