1
00:00:35,855 --> 00:00:38,271
MÉXICO
HÁ 800 ANOS

2
00:00:49,105 --> 00:00:51,271
Depressa! Vai começar.

3
00:01:22,980 --> 00:01:24,146
Boa noite, filha.

4
00:01:24,230 --> 00:01:26,313
Feliz Fogo Novo.

5
00:01:26,396 --> 00:01:27,355
Como queiras.

6
00:01:28,021 --> 00:01:30,605
Punguari,
é uma noite importante para o pai.

7
00:01:30,688 --> 00:01:32,605
Ao menos finge que te divertes.

8
00:01:33,355 --> 00:01:34,271
Está bem.

9
00:01:42,563 --> 00:01:43,896
Anda, Eréndira.

10
00:01:43,980 --> 00:01:47,605
Ora bem, <i>mi hija.</i>
Atenta, aponta a <i>chancla</i> e não perdes.

11
00:01:48,355 --> 00:01:52,438
Sim, não me divertia tanto
desde aquele festival humano

12
00:01:52,521 --> 00:01:55,146
no teu templo em tua honra.

13
00:01:55,980 --> 00:01:58,230
Não vamos repetir esta conversa.

14
00:01:58,313 --> 00:02:03,271
Tu és uma semideusa, ponto.
És demasiado nova para ser uma deusa.

15
00:02:03,855 --> 00:02:06,813
Mas eu tenho 12 mil anos.

16
00:02:06,896 --> 00:02:11,063
Estou pronta para ser uma deusa
e ter um templo, um festival

17
00:02:11,146 --> 00:02:13,813
e todas as outras coisas boas divinas.

18
00:02:13,896 --> 00:02:15,771
Não basta dizeres, Punguari.

19
00:02:15,855 --> 00:02:19,855
Tens de mostrar a mim e ao teu pai
que tens maturidade para isso.

20
00:02:19,938 --> 00:02:23,938
Eu sou muito madura. Lembras-te
quando me puseste a tratar da Lua?

21
00:02:24,021 --> 00:02:28,105
Esqueceste-te de a erguer três vezes.
E desenhaste um coelho nela.

22
00:02:30,396 --> 00:02:35,730
Ser um deus não é brincadeira.
Envolve uma magia poderosa.

23
00:02:35,813 --> 00:02:41,021
Se não estiveres preparada,
as repercussões podem ser desastrosas.

24
00:02:41,105 --> 00:02:41,980
Posso mostrar...

25
00:02:42,063 --> 00:02:43,605
<i>Isku ja!</i>

26
00:02:44,896 --> 00:02:47,521
Eu sou tua mãe
e sei o que é melhor para ti.

27
00:02:59,063 --> 00:03:02,188
Olá, famelga. Feliz Fogo Novo.

28
00:03:02,271 --> 00:03:04,396
Feliz Fogo Novo, Chipiri.

29
00:03:06,188 --> 00:03:07,438
O que...

30
00:03:07,938 --> 00:03:10,480
Deixa, nem quero saber.

31
00:03:13,146 --> 00:03:15,146
Chega de quereres ser uma deusa!

32
00:03:15,230 --> 00:03:19,438
Por favor, Punguari.
Vamos desfrutar do Fogo Novo em paz.

33
00:03:33,355 --> 00:03:34,813
Desculpem.

34
00:03:35,771 --> 00:03:38,105
Feliz Fogo Novo, pai.

35
00:03:39,938 --> 00:03:43,146
Obrigado, filha.
Feliz Fogo Novo para ti também.

36
00:03:44,771 --> 00:03:47,146
Vamos ver um jogo de fogobol?

37
00:03:47,730 --> 00:03:49,146
Vens, Punguari?

38
00:03:49,230 --> 00:03:50,521
Vou já!

39
00:03:51,021 --> 00:03:52,980
Vou só retocar a pintura.

40
00:04:04,521 --> 00:04:06,021
Não. Muito molhado.

41
00:04:07,105 --> 00:04:08,146
Muito moderno.

42
00:04:08,646 --> 00:04:09,480
É isto!

43
00:04:09,563 --> 00:04:14,605
Não quero saber o que a minha mãe diz.
Estou pronta para ser uma deusa.

44
00:04:17,688 --> 00:04:21,188
Se ela não me vai tornar uma deusa,
eu torno-me uma sozinha!

45
00:04:27,313 --> 00:04:30,438
Eu, Punguari, semideusa da Lua,

46
00:04:30,521 --> 00:04:34,188
invoco o poder da máscara.

47
00:04:36,688 --> 00:04:39,188
Fogo, que fixe!

48
00:04:40,980 --> 00:04:45,063
Máscara de Muitas Caras,
ouve o meu pedido.

49
00:04:45,146 --> 00:04:48,896
Dá-me a tua magia
e transforma-me numa deusa!

50
00:04:57,521 --> 00:05:00,105
Punguari, não! És demasiado nova!

51
00:05:00,188 --> 00:05:04,021
Estou a crescer, mãe,
quer gostes quer não.

52
00:05:04,105 --> 00:05:07,563
Não estás preparada para ter esse poder.
Dá-me a máscara.

53
00:05:07,646 --> 00:05:11,105
Deixa de me dar ordens!

54
00:05:19,188 --> 00:05:20,980
Está a ficar descontrolada.

55
00:05:21,063 --> 00:05:23,438
Trava-a. Vou dar-te algum tempo.

56
00:05:30,396 --> 00:05:32,563
Filha, por favor...

57
00:05:36,730 --> 00:05:38,063
Não!

58
00:05:58,355 --> 00:06:02,688
OS CASAGRANDES: O FILME

59
00:06:11,855 --> 00:06:16,355
Casa comigo, Lori.
Sou o fofinho mais feliz do mundo.

60
00:06:18,063 --> 00:06:19,146
Amor...

61
00:06:31,896 --> 00:06:34,938
Tenho 12 anos!

62
00:06:36,480 --> 00:06:37,938
- Cala-te!
- Caluda!

63
00:06:38,021 --> 00:06:39,521
Volta para a cama!

64
00:06:39,605 --> 00:06:41,021
Parabéns.

65
00:06:41,105 --> 00:06:43,605
Obrigada. Vou ignorar os outros.

66
00:06:44,355 --> 00:06:47,980
Ronnie Anne,
chegou o momento que esperavas.

67
00:06:49,646 --> 00:06:52,480
O verão dos 12 começa agora!

68
00:06:58,521 --> 00:06:59,938
Tenho 12 anos!

69
00:07:00,021 --> 00:07:01,063
<i>Tens 12 anos!</i>

70
00:07:01,146 --> 00:07:01,980
Ambas temos...

71
00:07:02,063 --> 00:07:03,563
Afastem-se!

72
00:07:03,646 --> 00:07:05,063
<i>- Doze!</i>
- Doze!

73
00:07:05,563 --> 00:07:07,021
Que estás a fazer?

74
00:07:07,105 --> 00:07:08,605
<i>Vou passar por ti.</i>

75
00:07:08,688 --> 00:07:10,021
À esquerda.

76
00:07:10,105 --> 00:07:11,021
Olá!

77
00:07:11,730 --> 00:07:15,146
Achas que te deixava
andar de <i>skate</i> sozinha nos anos?

78
00:07:15,230 --> 00:07:16,813
És a maior, Sid.

79
00:07:16,896 --> 00:07:19,396
O nosso verão dos 12 vai ser brutal.

80
00:07:19,480 --> 00:07:23,730
Vamos finalmente
poder passar todos os dias no...

81
00:07:23,813 --> 00:07:27,063
Parque de <i>skate</i> para maiores de 12
do Eddie Radical!

82
00:07:27,646 --> 00:07:31,480
Ouvi dizer que, no verão passado,
um miúdo espalhou-se todo

83
00:07:31,563 --> 00:07:34,480
e raspou a pele
ao ponto de se ver o baço dele.

84
00:07:35,688 --> 00:07:37,563
Que fixe.

85
00:07:37,646 --> 00:07:40,271
E agora pode ser o nosso baço!

86
00:07:40,355 --> 00:07:41,563
Olha.

87
00:07:42,438 --> 00:07:47,438
O Rebenta-Rabos, o Parte-Joelhos,
o Torce-Pescoços e o Destrói-Baços!

88
00:07:47,938 --> 00:07:51,813
Meu Deus, Sid. Eles até têm urgências.

89
00:07:53,146 --> 00:07:54,896
Um segundo. Olá, mãe.

90
00:07:54,980 --> 00:07:56,438
Ronnie Anne, onde estás?

91
00:07:56,521 --> 00:08:00,230
Fui dar-te um beijo de parabéns
e fui dar com a almofada.

92
00:08:01,355 --> 00:08:04,021
Esta caixa de balões também já está.

93
00:08:04,105 --> 00:08:05,480
Carl!

94
00:08:05,563 --> 00:08:06,563
<i>Estou com a Sid.</i>

95
00:08:06,646 --> 00:08:09,896
Podes vir para casa, por favor?
É muito importante.

96
00:08:10,480 --> 00:08:12,063
CJ, Lalo, vá lá.

97
00:08:12,146 --> 00:08:13,271
Não te demores.

98
00:08:13,355 --> 00:08:16,146
- O bolo já está.
- Bolo...

99
00:08:16,230 --> 00:08:17,980
Está bem, mãe. Vou já.

100
00:08:18,480 --> 00:08:20,813
Parece que me vão fazer uma surpresa.

101
00:08:20,896 --> 00:08:22,355
Volto já.

102
00:08:22,438 --> 00:08:25,438
Não demores.
Preciso de esfolar estas pernas.

103
00:08:36,855 --> 00:08:38,688
Parabéns!

104
00:08:40,396 --> 00:08:41,771
Onde estão?

105
00:08:41,855 --> 00:08:45,396
- Tens de nos rebentar.
- Como se fôssemos uma borbulha.

106
00:08:45,896 --> 00:08:48,021
Que nojo. Está bem.

107
00:08:49,605 --> 00:08:51,730
Vamos a isto, Sergio.

108
00:09:03,313 --> 00:09:04,730
Vê onde pões os pés.

109
00:09:06,688 --> 00:09:10,646
- Parabéns!
- <i>Feliz cumpleaños!</i>

110
00:09:10,730 --> 00:09:11,980
Parab...

111
00:09:13,063 --> 00:09:14,313
Obrigada, pessoal.

112
00:09:14,396 --> 00:09:17,188
Nem acredito. A minha menina...

113
00:09:19,355 --> 00:09:20,646
Obrigada, Carlitos.

114
00:09:20,730 --> 00:09:21,688
Hector!

115
00:09:23,063 --> 00:09:28,480
Rosa, como esperas que fique
perto do bolo sem o provar? Sou humano.

116
00:09:31,230 --> 00:09:33,980
A primeira foto da minha sobrinha jovem.

117
00:09:35,355 --> 00:09:38,355
A segunda foto da minha sobrinha jovem.

118
00:09:38,438 --> 00:09:39,730
Obrigada, <i>tía</i> Frida.

119
00:09:39,813 --> 00:09:43,230
Cuidado, <i>mamá.</i>
Estás a estragar-me o vídeo.

120
00:09:43,313 --> 00:09:46,646
Olá, malta.
Estou a celebrar os anos da minha prima.

121
00:09:46,730 --> 00:09:48,813
Mostrem-lhe o vosso amor.

122
00:09:49,438 --> 00:09:51,813
Então? Quero ver mais corações! Vá!

123
00:09:53,396 --> 00:09:54,646
Obrigada, malta.

124
00:09:56,021 --> 00:10:00,105
Olá, Ronnie Anne. Passei a semana inteira
a compor-te uma canção.

125
00:10:00,855 --> 00:10:02,521
Que fixe, Bobby.

126
00:10:03,438 --> 00:10:06,896
<i>Hoje é o aniversário da minha irmã</i>

127
00:10:06,980 --> 00:10:10,563
<i>E amanhã rima com "hã"</i>

128
00:10:10,646 --> 00:10:11,771
Seca!

129
00:10:11,855 --> 00:10:14,688
Precisas de música a sério
nos teus anos, prima.

130
00:10:14,771 --> 00:10:17,813
O DJ Carl está cá para abafar!

131
00:10:20,438 --> 00:10:21,938
<i>Basta. Silencio.</i>

132
00:10:23,605 --> 00:10:25,896
Parabéns, <i>mi hija.</i>

133
00:10:25,980 --> 00:10:29,271
Espero que todos os teus desejos
se concretizem hoje.

134
00:10:29,355 --> 00:10:32,688
Obrigada, <i>abuela.</i>
Vão concretizar-se. Logo, eu e a Sid...

135
00:10:34,021 --> 00:10:38,355
Estás louca? Não me podes contar.
Vou acender uma velinha.

136
00:10:38,438 --> 00:10:42,396
Ronnie Anne, quero dar-te
um dos meus livros preferidos.

137
00:10:42,480 --> 00:10:49,188
<i>A História Completa e Detalhada
das Civilizações Mesoamericanas:</i>

138
00:10:49,271 --> 00:10:50,438
<i>Volume Um.</i>

139
00:10:51,396 --> 00:10:53,230
Obrigada, <i>tío</i> Carlos.

140
00:10:53,730 --> 00:10:55,855
Esta é a minha prenda para ti.

141
00:10:57,063 --> 00:10:57,896
De nad...

142
00:10:58,480 --> 00:11:01,313
- Filhota!
- Pai, conseguiste vir.

143
00:11:02,105 --> 00:11:05,480
Achei divertido
dar-te dinheiro num quebra-cabeças.

144
00:11:05,563 --> 00:11:08,188
Mas perdi as instruções para o abrir.

145
00:11:08,271 --> 00:11:10,605
Por isso também te comprei isto.

146
00:11:10,688 --> 00:11:12,438
Diverte-te a partir.

147
00:11:12,521 --> 00:11:13,855
Adoro!

148
00:11:15,521 --> 00:11:17,313
Mãe, vou ter com a Sid...

149
00:11:17,396 --> 00:11:20,938
Mas está na hora da revelação.
A minha prenda para ti.

150
00:11:21,021 --> 00:11:23,646
Anda,
senta-te na cadeira de aniversariante.

151
00:11:23,730 --> 00:11:25,480
É uma cadeira normal.

152
00:11:25,563 --> 00:11:27,355
Deixa a tua mãe divertir-se.

153
00:11:30,646 --> 00:11:35,438
Quando fiz 12 anos, a tua <i>abuela</i>
levou-me à terra natal da Mama Lupe.

154
00:11:35,521 --> 00:11:36,938
Deve ter sido divertido.

155
00:11:37,521 --> 00:11:42,021
A comida, a música...
Foi a maior aventura da minha vida.

156
00:11:42,105 --> 00:11:45,271
É algo que sempre quis partilhar
com a minha pequena.

157
00:11:45,355 --> 00:11:47,605
Vamos todos para o México.

158
00:11:47,688 --> 00:11:49,396
Fixe! Quando?

159
00:11:49,480 --> 00:11:50,521
Agora.

160
00:11:50,605 --> 00:11:51,730
Faz a mala.

161
00:11:51,813 --> 00:11:53,021
O quê?

162
00:11:53,105 --> 00:11:54,480
Surpresa!

163
00:11:54,563 --> 00:11:56,730
É verdade. Tenho andado a poupar.

164
00:11:56,813 --> 00:12:00,271
Vamos lá passar o verão inteiro.
Não é entusiasmante?

165
00:12:01,730 --> 00:12:05,646
A primeira foto da minha sobrinha
após explodir de alegria.

166
00:12:05,730 --> 00:12:07,355
É melhor irmos andando.

167
00:12:07,438 --> 00:12:09,271
- Levo as malas.
- Levo o bolo.

168
00:12:09,355 --> 00:12:10,313
Vamos de carrinha.

169
00:12:10,396 --> 00:12:13,438
- Michoacán, aqui vamos nós!
- Temos de ir já?

170
00:12:13,521 --> 00:12:14,938
Parem!

171
00:12:16,813 --> 00:12:18,730
Não podemos ir para o México.

172
00:12:18,813 --> 00:12:20,730
Como assim? Porque não?

173
00:12:20,813 --> 00:12:22,730
Porque é o meu verão dos 12.

174
00:12:22,813 --> 00:12:26,021
Tinha planos.
Planos para fazer as minhas cenas.

175
00:12:26,105 --> 00:12:30,271
Tipo estar com a Sid
e ir ao parque de <i>skate</i> do Eddie Radical.

176
00:12:30,355 --> 00:12:35,063
Filhota, o Eddie Radical pode esperar.
Este verão é para nós.

177
00:12:35,146 --> 00:12:36,938
E não tenho voto na matéria?

178
00:12:39,021 --> 00:12:40,771
<i>Adiós!</i> Quem me dera poder ir.

179
00:12:40,855 --> 00:12:44,980
Tirem fotos com o Arturo de Cartão
para parecer que estou lá.

180
00:12:45,063 --> 00:12:47,230
"Vai ser fantástico!"

181
00:12:52,521 --> 00:12:54,355
Não acredito nisto.

182
00:12:54,438 --> 00:12:55,813
Quem quer bolo?

183
00:12:55,896 --> 00:12:57,521
- Eu!
- Sim!

184
00:13:06,021 --> 00:13:09,146
ENTÃO? AONDE É QUE VAIS? VAIS AO PARQUE?

185
00:13:22,480 --> 00:13:25,271
ESTADOS UNIDOS
MÉXICO

186
00:13:31,646 --> 00:13:34,355
Olha, só faltam 20 quilómetros.

187
00:13:35,021 --> 00:13:36,313
É quanto em milhas?

188
00:13:37,146 --> 00:13:39,313
Ninguém sabe.

189
00:13:41,105 --> 00:13:42,563
Vou ver no telemóvel.

190
00:13:44,230 --> 00:13:49,313
Ronnie Anne, vais adorar o México.
Há tantas coisas que te quero mostrar.

191
00:13:49,938 --> 00:13:54,188
Mãe, já tenho 12 anos.
Posso querer fazer as minhas cenas.

192
00:13:54,271 --> 00:13:57,605
Sim, claro.
Deve haver uns espacinhos algures.

193
00:13:58,105 --> 00:14:00,855
Puseste um ponto de interrogação
em "dormir"?

194
00:14:00,938 --> 00:14:05,563
Pois, esqueci-me do tempo para dormir.
E tomar banho. E ir à casa de banho.

195
00:14:05,646 --> 00:14:11,021
Mas não te preocupes. Podes ajudar-me
a pôr isso no meu itinerário plastificado.

196
00:14:17,730 --> 00:14:19,396
Cuidado, estou a dormir!

197
00:14:24,188 --> 00:14:25,438
<i>Mi ojo!</i>

198
00:14:31,271 --> 00:14:33,480
Onde está o travão?

199
00:14:33,563 --> 00:14:34,563
<i>SEÑOR</i> FOFO

200
00:14:35,688 --> 00:14:38,396
<i>SEÑOR</i> PICOS

201
00:14:41,063 --> 00:14:42,438
Estão todos bem?

202
00:14:43,646 --> 00:14:46,938
Tenho <i>nopales</i> e o itinerário no <i>pompis!</i>

203
00:14:47,813 --> 00:14:51,188
Ótimo. Acho que chegámos.

204
00:14:54,188 --> 00:14:57,396
BEM-VINDOS A JAPUNDA
LAGO PÁTZCUARO, MICHOACÁN

205
00:15:18,646 --> 00:15:22,105
Olha, Ronnie Anne.
Está tal como me lembro.

206
00:15:23,146 --> 00:15:24,855
Podia habituar-me a isto.

207
00:15:29,438 --> 00:15:31,313
Para que é a madeira?

208
00:15:31,396 --> 00:15:34,313
É para a maior fogueira que já viram.

209
00:15:34,396 --> 00:15:38,855
Não é maravilhoso?
Vamos estar cá no Festival do Fogo Novo.

210
00:15:38,938 --> 00:15:42,563
Podes ler sobre isso
no livro que te dei nos anos.

211
00:15:42,646 --> 00:15:46,063
Ora bolas. Esqueci-me dele em casa.

212
00:15:46,688 --> 00:15:49,271
Não faz mal. Tenho sempre um suplente.

213
00:15:50,188 --> 00:15:51,313
Eu trato.

214
00:15:51,813 --> 00:15:55,813
O Festival do Fogo Novo
é uma tradição mesoamericana antiga

215
00:15:55,896 --> 00:15:59,271
que começou como um tributo
ao Chipiri, o deus do Sol.

216
00:15:59,355 --> 00:16:03,188
O fogo representa um novo ano
e um novo começo.

217
00:16:03,271 --> 00:16:06,938
Todos os anos, os habitantes
fazem uma fogueira gigante.

218
00:16:07,021 --> 00:16:08,480
Há muita música...

219
00:16:08,563 --> 00:16:09,730
E comida.

220
00:16:10,230 --> 00:16:11,230
A comida...

221
00:16:11,313 --> 00:16:15,188
E, claro, há o torneio de fogobol.

222
00:16:15,271 --> 00:16:16,355
- O quê?
- O quê?

223
00:16:16,438 --> 00:16:19,146
É a coisa mais fixe de sempre.

224
00:16:19,230 --> 00:16:23,063
Podemos jogar de <i>chonies</i> cá fora<i>?</i>
Onde é que nos inscrevemos?

225
00:16:23,146 --> 00:16:24,730
Tenho boas notícias.

226
00:16:24,813 --> 00:16:29,646
Temos 24 minutos para explorar Japunda
antes de a Mama Lupe chegar.

227
00:16:31,980 --> 00:16:33,896
Ora bem, Pai de Cartão.

228
00:16:33,980 --> 00:16:37,521
Vamos mostrar ao pai
a melhor viagem que ele nunca fez.

229
00:16:38,105 --> 00:16:40,146
Pai de Cartão, estás a tapar-me.

230
00:16:40,230 --> 00:16:42,438
Bobby, precisas de ajuda?

231
00:16:43,021 --> 00:16:46,271
- Nem consigo tirar uma foto.
- Com licença.

232
00:16:51,855 --> 00:16:55,146
Ora bem.
Olha para o passarinho e diz "banana".

233
00:17:01,521 --> 00:17:04,355
Está... linda!

234
00:17:04,855 --> 00:17:07,105
Ensina-me, mestre Carlota.

235
00:17:07,188 --> 00:17:09,813
Mostra-me os poderes da <i>selfie.</i>

236
00:17:09,896 --> 00:17:12,521
Está bem, mas não vai ser fácil.

237
00:17:13,105 --> 00:17:14,730
"Não tenho medo."

238
00:17:14,813 --> 00:17:15,938
Mas vais ter.

239
00:17:17,521 --> 00:17:18,438
"O quê?"

240
00:17:23,605 --> 00:17:25,063
Não posso!

241
00:17:25,646 --> 00:17:29,146
Twelve is Midnight?
Bom gosto musical, Japunda.

242
00:17:42,271 --> 00:17:44,271
Que fixe.

243
00:17:45,105 --> 00:17:47,688
Encontraste a minha pedra mais preciosa.

244
00:17:47,771 --> 00:17:49,480
É uma pechincha. Custa 20...

245
00:17:50,188 --> 00:17:52,396
Trinta dólares?

246
00:17:53,646 --> 00:17:57,188
É um bocado caro para uma obsidiana, não?

247
00:17:57,271 --> 00:18:00,938
Reza a lenda que essa obsidiana

248
00:18:01,021 --> 00:18:07,188
é a ligação perdida
entre os deuses e a humanidade.

249
00:18:07,271 --> 00:18:09,188
Disse isso sobre o meu.

250
00:18:10,313 --> 00:18:12,230
Pronto, 25 dólares.

251
00:18:13,396 --> 00:18:14,563
Quero-o na mesma.

252
00:18:14,646 --> 00:18:17,730
Não. Não vais gastar dinheiro
nessa bugiganga.

253
00:18:17,813 --> 00:18:18,646
Sim, mas...

254
00:18:18,730 --> 00:18:20,521
Ouve a tua mãe.

255
00:18:20,605 --> 00:18:24,146
Anda.
A Mama Lupe chega daqui a 24 segundos.

256
00:18:26,938 --> 00:18:28,813
Fogo, <i>qué madre.</i>

257
00:18:28,896 --> 00:18:30,230
"Ouve a tua mãe."

258
00:18:31,646 --> 00:18:33,521
Ela a mim nunca me ouve.

259
00:18:35,271 --> 00:18:37,313
- O que é isto?
- Tem dinheiro lá dentro.

260
00:18:38,063 --> 00:18:39,396
Como é que o abro?

261
00:18:43,771 --> 00:18:46,605
<i>Mi familia!</i>

262
00:18:47,563 --> 00:18:49,188
Mesmo na hora certa.

263
00:18:49,271 --> 00:18:50,896
Mama Lupe!

264
00:18:52,313 --> 00:18:55,188
Ronnie Anne, a Mama Lupe chegou.

265
00:18:57,063 --> 00:19:00,230
Venham cá dar-me um abraço.

266
00:19:03,021 --> 00:19:05,771
Mal posso esperar para rever a <i>hacienda.</i>

267
00:19:05,855 --> 00:19:07,563
Já passaram tantos anos.

268
00:19:07,646 --> 00:19:10,146
- É muito longe?
- É do outro lado do lago.

269
00:19:10,230 --> 00:19:11,563
Como vamos lá chegar?

270
00:19:11,646 --> 00:19:13,355
Vamos no meu barco.

271
00:19:20,480 --> 00:19:21,563
Entrem.

272
00:19:33,896 --> 00:19:35,063
Lalo!

273
00:19:35,563 --> 00:19:38,480
Podes... ir mais devagar?

274
00:19:38,563 --> 00:19:39,896
Nem pensar.

275
00:19:39,980 --> 00:19:43,105
O Don Tacho
é o administrador da minha <i>hacienda.</i>

276
00:19:43,188 --> 00:19:46,063
Ele é ótimo. Só não o olhem nos olhos.

277
00:19:46,146 --> 00:19:49,105
Se caírem, vão a nado.

278
00:19:50,521 --> 00:19:51,730
Está ali!

279
00:20:17,813 --> 00:20:20,230
Estou a arranjar espaço para o lanche.

280
00:20:36,938 --> 00:20:37,771
Banana!

281
00:20:39,188 --> 00:20:41,980
Espera. Fechaste os olhos, Pai de Cartão.

282
00:20:42,563 --> 00:20:45,063
Está tudo tal como me lembro.

283
00:20:45,146 --> 00:20:49,146
Nadar na doca, trepar para o avião,
correr pelo campo de milho...

284
00:20:49,230 --> 00:20:51,480
Nada de nadar, trepar nem correr.

285
00:20:53,063 --> 00:20:55,855
<i>No pasa nada.</i> Ele é demasiado rígido.

286
00:20:58,230 --> 00:21:00,688
Olá, Paco! Paulina!

287
00:21:00,771 --> 00:21:04,688
Então, primo?
Quero que conheças <i>la familia.</i>

288
00:21:10,980 --> 00:21:13,271
Bem, vocês têm andado ocupados.

289
00:21:13,355 --> 00:21:16,313
Não, são adotados.

290
00:21:18,605 --> 00:21:21,938
Olha-me esta vista.
Mal posso esperar para descansar

291
00:21:22,021 --> 00:21:25,980
e pintar o nascer do sol,
o pôr do sol e tudo o resto.

292
00:21:26,063 --> 00:21:28,480
Olha. Aquilo quase parece um <i>half-pipe.</i>

293
00:21:28,563 --> 00:21:30,396
É o monte Punguari,

294
00:21:30,480 --> 00:21:33,855
a semideusa amaldiçoada
da lenda purépecha.

295
00:21:34,813 --> 00:21:38,105
A história desta época é incerta
porque a maioria...

296
00:21:38,188 --> 00:21:39,688
Passa à frente, amor.

297
00:21:39,771 --> 00:21:40,771
Pois.

298
00:21:40,855 --> 00:21:45,980
A Punguari queria tornar-se uma deusa,
mas os pais proibiram.

299
00:21:46,063 --> 00:21:49,355
Ela escapuliu-se e fez o ritual sozinha.

300
00:21:49,438 --> 00:21:53,938
Depois perdeu o controlo da magia
e causou fissuras na terra.

301
00:21:56,938 --> 00:21:58,146
Podes crer.

302
00:21:58,230 --> 00:22:01,271
Mas, no último momento,
a mãe da Punguari, Sisiki,

303
00:22:01,355 --> 00:22:06,355
conseguiu tapar a terra
ao transformar a filha naquela montanha.

304
00:22:08,230 --> 00:22:10,438
- Que duro.
- Mas justo.

305
00:22:10,521 --> 00:22:13,521
Reza a lenda que,
se a Punguari fugir da montanha

306
00:22:13,605 --> 00:22:17,438
e se transformar numa deusa,

307
00:22:17,521 --> 00:22:22,563
a morte irá amaldiçoar
tudo o que habitar este vale.

308
00:22:26,563 --> 00:22:27,896
Quem quer jantar?

309
00:22:27,980 --> 00:22:29,521
- Eu!
- <i>Tengo hambre.</i>

310
00:22:29,605 --> 00:22:30,771
Eu quero!

311
00:22:39,021 --> 00:22:40,021
O meu casaco.

312
00:22:40,105 --> 00:22:42,938
Desculpa. Ainda estão a aprender.

313
00:22:50,230 --> 00:22:53,146
Esta casa é enorme.

314
00:22:56,605 --> 00:22:57,521
Carl, olha.

315
00:22:59,896 --> 00:23:02,271
<i>Muchachos,</i> o jantar está pronto.

316
00:23:02,355 --> 00:23:05,980
Mama Lupe,
aqueles <i>sticks</i> de fogobol são teus?

317
00:23:06,063 --> 00:23:09,188
<i>Sí! Uarhukua ch'anakua.</i>

318
00:23:09,271 --> 00:23:12,188
Adorava fogobol.

319
00:23:12,271 --> 00:23:19,271
É um desporto antigo dos deuses
que representa o nascer e o pôr do sol.

320
00:23:19,355 --> 00:23:23,063
Olhem. Cada queimadura tem uma história.

321
00:23:24,896 --> 00:23:28,771
Se gostas assim tanto de fogobol,
porque paraste de jogar?

322
00:23:30,355 --> 00:23:31,938
A minha equipa separou-se.

323
00:23:33,855 --> 00:23:35,938
<i>Desistentes!</i>

324
00:23:37,188 --> 00:23:39,813
Mama Lupe, ensina-nos a jogar.

325
00:23:39,896 --> 00:23:43,646
Não sei.
Os meus tempos de fogobol já lá vão.

326
00:23:43,730 --> 00:23:46,688
- Por favor!
- Por favor!

327
00:23:46,771 --> 00:23:49,521
- Por favor!
- Por favor!

328
00:23:56,063 --> 00:23:57,771
Vamos a isto.

329
00:23:59,896 --> 00:24:01,480
ROUPA NOJENTA

330
00:24:08,980 --> 00:24:10,230
Olá, Ronnie Anne.

331
00:24:10,313 --> 00:24:12,188
Sid, estou tão feliz por te...

332
00:24:12,980 --> 00:24:14,438
Estás no Eddie Radical?

333
00:24:15,480 --> 00:24:16,813
Não...

334
00:24:18,896 --> 00:24:19,896
O meu baço.

335
00:24:20,480 --> 00:24:21,896
O Destrói-Baços.

336
00:24:23,230 --> 00:24:26,313
Desculpa, Ronnie Anne. Tinha mesmo de vir.

337
00:24:26,396 --> 00:24:29,355
O Eddie Radical estava a chamar por mim.

338
00:24:29,438 --> 00:24:31,980
Eu percebo.
Só gostava de estar aí contigo.

339
00:24:32,063 --> 00:24:35,188
Também gostava.
Espera, talvez possas estar.

340
00:24:35,271 --> 00:24:37,938
Vamos andar de <i>skate</i>
por videochamada amanhã.

341
00:24:38,021 --> 00:24:40,855
Eu no Eddie Radical
e tu num sítio radical aí.

342
00:24:40,938 --> 00:24:44,563
Sid, isso é genial. E tenho o sítio ideal.

343
00:24:59,271 --> 00:25:01,063
<i>Buenos días,</i> dorminhoca.

344
00:25:03,730 --> 00:25:06,771
Mãe, podes dar-me mais cinco minutos?

345
00:25:07,688 --> 00:25:10,188
Não. Temos um dia ocupado. <i>Ándale.</i>

346
00:25:10,271 --> 00:25:12,980
A <i>tía</i> Frida está a pintar,
os rapazes estão a jogar

347
00:25:13,063 --> 00:25:16,271
e os restantes já estão lá fora
para fazermos máscaras.

348
00:25:23,146 --> 00:25:24,355
Isto é fogo.

349
00:25:25,230 --> 00:25:26,438
Isto é a bola.

350
00:25:30,813 --> 00:25:32,896
Isto é o fogobol.

351
00:25:32,980 --> 00:25:34,938
Mostrem-me o que valem!

352
00:25:35,521 --> 00:25:36,855
- Sim!
- Sim!

353
00:25:59,188 --> 00:26:01,730
Não veem que estou a relaxar?

354
00:26:10,771 --> 00:26:12,521
Temos mais uma jogadora.

355
00:26:20,063 --> 00:26:25,021
Quando falaste em máscaras,
pensei em <i>spa</i>, não em Dia das Bruxas.

356
00:26:25,105 --> 00:26:28,188
É para usarmos
durante a Danza de los Viejitos.

357
00:26:28,271 --> 00:26:32,146
É a minha parte preferida
do Festival do Fogo Novo.

358
00:26:32,230 --> 00:26:33,188
Don Tacho.

359
00:26:34,230 --> 00:26:35,771
Podes demonstrar?

360
00:26:48,105 --> 00:26:50,021
O velhote sabe mexer-se.

361
00:26:51,521 --> 00:26:54,355
A Ronnie Anne? Já cá devia estar.

362
00:27:20,605 --> 00:27:21,813
Olá, Sid.

363
00:27:21,896 --> 00:27:23,855
<i>Ronnie Anne, olha esta rampa.</i>

364
00:27:23,938 --> 00:27:27,855
<i>Dizem que é feita de pesadelos
e gritos de crianças.</i>

365
00:27:27,938 --> 00:27:29,605
<i>Estou a viver ao máximo.</i>

366
00:27:29,688 --> 00:27:31,771
Espera até veres onde estou.

367
00:27:35,438 --> 00:27:37,396
<i>Isso é mesmo radical.</i>

368
00:27:38,188 --> 00:27:40,855
Vamos fazer história
no <i>skate</i> sincronizado.

369
00:27:41,855 --> 00:27:43,438
Verão dos 12!

370
00:28:13,813 --> 00:28:14,896
<i>Estás bem?</i>

371
00:28:14,980 --> 00:28:17,230
Isto doeu à brava.

372
00:28:22,146 --> 00:28:23,855
O que aconteceu ao meu colar?

373
00:28:24,480 --> 00:28:26,355
A minha pedra...

374
00:28:27,771 --> 00:28:30,313
- Ouviste isto?
<i>- O quê? O que se passa?</i>

375
00:28:30,396 --> 00:28:32,188
Parece ser um terramoto!

376
00:28:37,105 --> 00:28:41,313
É um terramoto. Já te ligo.
Vou fugir para me salvar!

377
00:28:54,730 --> 00:28:58,355
Devo ter batido com a cabeça quando caí.
Estou a ver coisas.

378
00:28:58,438 --> 00:29:00,021
Socorro! Ajuda!

379
00:29:00,646 --> 00:29:02,146
Espera, vou já!

380
00:29:03,521 --> 00:29:05,813
Socorro! Estou presa!

381
00:29:07,021 --> 00:29:08,105
Estás bem?

382
00:29:08,188 --> 00:29:10,896
Estava a passear
quando o chão começou a tremer

383
00:29:10,980 --> 00:29:12,646
e a árvore caiu-me na perna.

384
00:29:12,730 --> 00:29:15,438
E depois apareceu
uma traça estranha do nada.

385
00:29:17,021 --> 00:29:18,355
Também a viste?

386
00:29:18,438 --> 00:29:20,980
Espera. O terramoto, a traça...

387
00:29:21,480 --> 00:29:27,855
Conheces a lenda da... "Pupujari",
a semideusa aprisionada na montanha?

388
00:29:27,938 --> 00:29:29,396
É Punguari.

389
00:29:29,480 --> 00:29:32,396
Isso. Chihuahua!
Acho que a ajudei a escapar.

390
00:29:32,480 --> 00:29:34,521
Temos de avisar todos. Anda!

391
00:29:35,230 --> 00:29:37,355
Estou mesmo atrás de ti.

392
00:29:43,355 --> 00:29:45,813
Mãe, nem sabes o que aconteceu.

393
00:29:55,730 --> 00:29:57,938
Era a reação que queríamos.

394
00:29:58,021 --> 00:30:02,563
Excelente, <i>mis viejitos.</i>
Logo treinamos a dança.

395
00:30:03,188 --> 00:30:04,105
<i>Qué bien!</i>

396
00:30:04,188 --> 00:30:05,355
Muito bom.

397
00:30:07,813 --> 00:30:08,813
Mãe, espera.

398
00:30:08,896 --> 00:30:12,271
Não vais acreditar.
Aconteceu-nos uma coisa de loucos.

399
00:30:12,355 --> 00:30:13,355
Esta é...

400
00:30:14,313 --> 00:30:17,688
Saímos de lá tão depressa
que nem sei o teu nome.

401
00:30:18,188 --> 00:30:20,146
Pois, o meu nome normal humano.

402
00:30:20,230 --> 00:30:22,063
Quer dizer, o meu nome é

403
00:30:22,146 --> 00:30:24,730
Shara?

404
00:30:27,146 --> 00:30:28,271
Sou a Ronnie Anne.

405
00:30:28,355 --> 00:30:32,605
Prazer, Shara. Ronnie Anne,
posso falar contigo um minuto?

406
00:30:33,438 --> 00:30:35,771
Mãe, aconteceu algo mesmo bizarro.

407
00:30:35,855 --> 00:30:40,313
Houve um terramoto na montanha
e saíram traças do chão.

408
00:30:40,396 --> 00:30:41,480
A sério?

409
00:30:41,563 --> 00:30:44,896
Acho é que viste
o teu sentimento de culpa a fugir de ti

410
00:30:44,980 --> 00:30:46,521
por se sentir tão culpado!

411
00:30:46,605 --> 00:30:50,896
Ouve, sei que não devia ter ido,
mas tinha planos com a Sid.

412
00:30:50,980 --> 00:30:54,480
Mas agora não importa.
Temos de descobrir o que foi aquilo.

413
00:30:54,563 --> 00:30:58,980
Para mim, importa.
Ia ser o nosso verão juntas.

414
00:30:59,063 --> 00:31:02,146
Não, ia ser o meu verão dos 12.

415
00:31:02,230 --> 00:31:04,188
Eu disse-te, mas não me ouves.

416
00:31:04,271 --> 00:31:07,771
Fui atacada por bichos
e tu só pensas noutra coisa.

417
00:31:07,855 --> 00:31:10,980
Faltar a eventos familiares
não é responsável.

418
00:31:11,063 --> 00:31:14,771
Quando começares a portar-te
como se tivesses 12 anos, falamos.

419
00:31:18,438 --> 00:31:20,438
Disseste-lhe o que vimos?

420
00:31:21,021 --> 00:31:23,021
Eu tentei, mas ela não me ouve.

421
00:31:23,105 --> 00:31:25,646
Ao menos não te transformou numa montanha.

422
00:31:25,730 --> 00:31:26,563
O quê?

423
00:31:27,063 --> 00:31:29,980
Disse que percebo como te sentes.

424
00:31:30,063 --> 00:31:32,771
A tua mãe
pode não te dar ouvidos, mas eu dou.

425
00:31:34,896 --> 00:31:36,438
Carlitos!

426
00:31:37,021 --> 00:31:39,521
O meu tio. Ele sabe tudo sobre isto.

427
00:31:41,063 --> 00:31:43,521
<i>Tío</i> Carlos. Passa-se algo estranho.

428
00:31:43,605 --> 00:31:46,771
Terremotos, traças.
Acho que libertei a Punguari.

429
00:31:46,855 --> 00:31:49,605
Não acredites em superstições,
Ronnie Anne.

430
00:31:49,688 --> 00:31:52,146
Os nossos antepassados inventavam mitos

431
00:31:52,230 --> 00:31:55,230
para justificar fenómenos naturais,
como terramotos.

432
00:31:55,313 --> 00:31:56,355
Está tudo no livro.

433
00:31:56,438 --> 00:32:00,021
- Tens outra cópia?
- Não, fui buscá-lo ao lago.

434
00:32:02,188 --> 00:32:06,146
Olha, está aqui tudo.
Deuses, semideuses e até máscaras mágicas.

435
00:32:06,230 --> 00:32:07,438
Máscaras!

436
00:32:07,521 --> 00:32:09,563
São muito fixes.

437
00:32:09,646 --> 00:32:12,771
Será que a Punguari procura uma máscara?

438
00:32:12,855 --> 00:32:17,396
A lenda da Punguari diz que,
para ela se tornar uma deusa,

439
00:32:17,480 --> 00:32:19,771
precisa da Máscara de Muitas Caras.

440
00:32:19,855 --> 00:32:20,855
Está aqui.

441
00:32:20,938 --> 00:32:22,896
A Máscara de Muitas Caras.

442
00:32:23,480 --> 00:32:26,771
- Devíamos encontrá-la primeiro, não?
- Bem pensado.

443
00:32:26,855 --> 00:32:29,938
<i>Tío</i> Carlos,
onde poderíamos encontrar essa máscara?

444
00:32:30,021 --> 00:32:34,021
Eu recomendaria o museu de Japunda ou...

445
00:33:13,396 --> 00:33:14,813
Bom trabalho, Maria,

446
00:33:14,896 --> 00:33:20,396
mas podes moldar as <i>corundas</i>
em triângulos e não papa?

447
00:33:25,396 --> 00:33:27,313
Alguém precisa de descomprimir.

448
00:33:27,396 --> 00:33:29,230
Ia ser o nosso verão juntas!

449
00:33:32,646 --> 00:33:34,188
<i>Listo!</i>

450
00:33:37,063 --> 00:33:39,813
Esquece os teus problemas, <i>mi hija.</i>

451
00:33:39,896 --> 00:33:41,105
Atenta...

452
00:33:43,188 --> 00:33:44,688
... aponta a <i>chancla</i>

453
00:33:45,271 --> 00:33:46,355
e não perdes!

454
00:33:49,313 --> 00:33:50,938
<i>Buen tiro!</i>

455
00:33:58,313 --> 00:34:01,855
A Ronnie Anne devia estar aqui
a aprender a fazer <i>corundas.</i>

456
00:34:01,938 --> 00:34:04,396
Mas claro que voltou a desaparecer.

457
00:34:04,480 --> 00:34:09,646
Trouxe-a cá para passarmos tempo juntas
e ela só quer fazer "as cenas dela".

458
00:34:13,855 --> 00:34:18,438
Eu lembro-me de uma menina
que fez "a sua cena"

459
00:34:18,521 --> 00:34:21,355
e baldou-se às aulas sem autorização.

460
00:34:21,438 --> 00:34:25,605
A feira era só naquele dia.
Que querias que fizesse?

461
00:34:30,938 --> 00:34:32,646
Deve ser de família.

462
00:34:32,730 --> 00:34:33,563
Eu?

463
00:34:34,230 --> 00:34:36,688
Quem é que foi viver para o celeiro

464
00:34:36,771 --> 00:34:40,771
quando eu não deixei o burro
dormir no quarto dela?

465
00:34:42,855 --> 00:34:44,438
Está-nos no sangue.

466
00:34:45,480 --> 00:34:48,438
<i>Há muitos séculos,
antes da chegada dos espanhóis,</i>

467
00:34:48,521 --> 00:34:51,896
<i>esta zona era governada
por uma tribo de mulheres fortes</i>

468
00:34:51,980 --> 00:34:54,730
<i>que veneravam a deusa Sisiki.</i>

469
00:34:54,813 --> 00:34:57,396
<i>Eram as Guerreiras da</i> Chancla.

470
00:34:59,646 --> 00:35:03,271
Tu chamas-lhe teimosia,
eu chamo-lhe força.

471
00:35:03,355 --> 00:35:07,771
Esta família tem quatro gerações
de Guerreiras da <i>Chancla.</i>

472
00:35:11,980 --> 00:35:15,730
A Ronnie Anne está a testar as suas asas.

473
00:35:16,230 --> 00:35:18,896
Dá-lhe espaço para voar.

474
00:35:23,521 --> 00:35:24,355
Atenta,

475
00:35:25,188 --> 00:35:26,396
aponta a <i>chancla</i>

476
00:35:26,896 --> 00:35:28,896
e não perdes!

477
00:35:31,938 --> 00:35:33,313
Sim!

478
00:35:36,813 --> 00:35:40,271
E tudo isso aconteceu há mais de 400 anos.

479
00:35:40,355 --> 00:35:44,980
Ou seja, estão no edifício mais antigo
desta parte do México.

480
00:35:47,146 --> 00:35:51,605
Se alguém há de saber onde está a máscara
é o pessoal do museu.

481
00:35:51,688 --> 00:35:58,271
O Museu de Japunda tem a maior coleção
de artefactos purépecha no mundo.

482
00:35:58,355 --> 00:36:00,480
Os purépecha construíram o santuário

483
00:36:00,563 --> 00:36:04,188
para proteger os seus artefactos
mais valiosos dos invasores.

484
00:36:04,271 --> 00:36:07,855
Reza a lenda que estão escondidos
por baixo deste edifício.

485
00:36:07,938 --> 00:36:12,563
As coisas fixes estão sempre na cave.
Temos de ir lá abaixo.

486
00:36:12,646 --> 00:36:15,980
Venham comigo até à loja.
Há coisas muito interessantes...

487
00:36:18,730 --> 00:36:20,938
E se começarmos por ali?

488
00:36:21,021 --> 00:36:22,230
PROIBIDO

489
00:36:28,188 --> 00:36:29,313
Vai primeiro.

490
00:36:48,688 --> 00:36:50,396
MÃE: DEVÍAMOS FALAR

491
00:36:51,188 --> 00:36:54,646
- Está tudo bem?
- Sim. É a minha mãe que quer falar.

492
00:36:54,730 --> 00:36:57,980
Deve estar zangada
por ter ignorado o itinerário dela.

493
00:36:58,063 --> 00:37:01,730
As mães não percebem.
Pensam que somos só crianças.

494
00:37:02,521 --> 00:37:06,271
Exato! Já tenho 12 anos.
A minha opinião importa.

495
00:37:06,355 --> 00:37:07,896
O que eu quero importa.

496
00:37:07,980 --> 00:37:12,188
- Tenho idade para ir ao parque de <i>skate.</i>
- Tenho idade para fazer um eclipse.

497
00:37:12,271 --> 00:37:15,480
Tenho idade para controlar
o meu verão e a minha...

498
00:37:15,563 --> 00:37:16,813
- Vida!
- Vida!

499
00:37:20,980 --> 00:37:23,021
Espera, disseste "eclipse"'?

500
00:37:23,105 --> 00:37:24,855
É uma expressão.

501
00:37:24,938 --> 00:37:28,980
O que importa é que somos pré-adolescentes
independentes e poderosas.

502
00:37:29,063 --> 00:37:31,896
As nossas mães
não sabem do que somos capazes.

503
00:37:31,980 --> 00:37:35,688
Exato. É nestas alturas
que preciso da hora da Ronnie Anne.

504
00:37:35,771 --> 00:37:37,021
Hora da Ronnie Anne?

505
00:37:37,105 --> 00:37:41,605
Quando preciso de espaço,
vou para o quarto, ponho os auscultadores,

506
00:37:41,688 --> 00:37:45,896
ponho os Twelve is Midnight,
a melhor banda de sempre, e...

507
00:38:03,688 --> 00:38:04,938
SEM BATERIA

508
00:38:06,896 --> 00:38:08,063
Fogo.

509
00:38:21,688 --> 00:38:25,438
Shara, o que se passa?

510
00:38:28,063 --> 00:38:29,813
Credo, colar. Acalma-te.

511
00:38:44,896 --> 00:38:47,063
É a Máscara de Muitas Caras!

512
00:38:49,605 --> 00:38:53,063
Olha. A pedra da máscara
é igual à do meu colar.

513
00:38:53,146 --> 00:38:55,105
Estou chocada.

514
00:38:58,063 --> 00:39:00,105
Quer que desvie a tapeçaria.

515
00:39:14,146 --> 00:39:18,521
Que achamos de entrar por esta porta
que não existia há uns segundos?

516
00:39:18,605 --> 00:39:21,521
Vai. Estou mesmo atrás de ti.

517
00:39:41,230 --> 00:39:42,230
Está ali.

518
00:39:43,105 --> 00:39:44,938
Não acredito que a encontrámos.

519
00:39:45,021 --> 00:39:47,021
Que fazemos agora? Pegamos nela?

520
00:39:47,521 --> 00:39:51,563
Acho que tens de pôr a pedra na máscara,
como vimos na tapeçaria.

521
00:40:00,730 --> 00:40:05,063
Brutal. Agora podemos resolver
a minha trapalhada e travar a Punguari.

522
00:40:05,146 --> 00:40:06,521
Conseguimos, Shara.

523
00:40:08,771 --> 00:40:09,646
O quê?

524
00:40:12,855 --> 00:40:14,230
Obrigada, Ronnie Anne.

525
00:40:14,855 --> 00:40:15,688
Shara?

526
00:40:15,771 --> 00:40:17,771
Ajudaste-me muito.

527
00:40:29,396 --> 00:40:30,438
Até que enfim!

528
00:40:30,521 --> 00:40:34,021
Depois destes séculos todos,
voltei a ser eu mesma.

529
00:40:35,438 --> 00:40:36,355
Punguari?

530
00:40:37,355 --> 00:40:38,730
Surpresa.

531
00:40:38,813 --> 00:40:41,896
Então eras a Shara este tempo todo?

532
00:40:41,980 --> 00:40:45,646
Assumi uma forma em que confiarias
para fazeres o que queria.

533
00:40:45,730 --> 00:40:48,938
Quando me libertaste da montanha...
Obrigada, já agora.

534
00:40:49,438 --> 00:40:50,730
... era só um espírito.

535
00:40:50,813 --> 00:40:55,438
Precisava que um humano me levasse
até aqui para recuperar a minha forma.

536
00:40:56,230 --> 00:40:57,688
Então mentiste-me.

537
00:40:58,396 --> 00:41:00,355
Uns fogem para ir andar de <i>skate.</i>

538
00:41:00,438 --> 00:41:04,105
Outros enganam um humano
para encontrar uma máscara mágica.

539
00:41:04,188 --> 00:41:07,771
Fiz o que tinha de fazer. Tal como tu.

540
00:41:09,105 --> 00:41:12,605
Se te fizer sentir melhor,
até és fixe para uma humana.

541
00:41:12,688 --> 00:41:14,480
Bem, não há tempo a perder.

542
00:41:14,563 --> 00:41:17,605
Esta futura deusa
tem uma cerimónia para concluir.

543
00:41:17,688 --> 00:41:18,855
Espera, não!

544
00:41:23,938 --> 00:41:24,771
Adeusinho.

545
00:41:35,605 --> 00:41:39,021
- Desculpa, <i>abuelo.</i> Preciso de um penso.
- De um penso?

546
00:41:39,105 --> 00:41:42,521
- Magoaste-te, Roberto?
- Não é para mim.

547
00:41:44,063 --> 00:41:46,688
"Estas <i>selfies</i> estão a dar cabo de mim!"

548
00:41:46,771 --> 00:41:52,688
Então? Tem calma, Pai de Cartão.
Anda descansar na minha camisa de flanela.

549
00:41:52,771 --> 00:41:54,313
"Socorro!"

550
00:41:54,396 --> 00:41:58,646
Viste a Ronnie Anne?
Estou a tentar dar-lhe espaço,

551
00:41:58,730 --> 00:42:02,146
mas estou preocupada
porque não me respondeu às mensagens.

552
00:42:02,230 --> 00:42:05,480
Não, lamento, <i>mi hija.</i>
Talvez esteja com a amiga nova.

553
00:42:06,980 --> 00:42:08,605
Onde poderá estar?

554
00:42:09,105 --> 00:42:11,146
Socorro!

555
00:42:11,230 --> 00:42:12,855
Alguém me consegue ouvir?

556
00:42:12,938 --> 00:42:15,896
Estou presa numa sala subterrânea secreta!

557
00:42:16,521 --> 00:42:19,813
Que ninguém sabe que existe
porque é secreta.

558
00:42:24,063 --> 00:42:27,105
Não vale a pena.
Nunca vou conseguir sair daqui.

559
00:42:29,313 --> 00:42:33,855
Devia ter dado ouvidos à mãe
e feito as coisas que ela queria.

560
00:42:42,188 --> 00:42:43,438
Olá?

561
00:42:49,188 --> 00:42:52,105
Está aí alguém?
Estou a ouvir-te a cantarolar.

562
00:42:57,271 --> 00:42:58,355
<i>Abuelo?</i>

563
00:42:59,730 --> 00:43:00,605
<i>Abuelo!</i>

564
00:43:03,938 --> 00:43:05,605
<i>Ronnie Anne?</i>

565
00:43:09,313 --> 00:43:11,271
- Onde estás?
- Como foste aí parar?

566
00:43:11,355 --> 00:43:12,563
- Estás bem?
- Está frio?

567
00:43:12,646 --> 00:43:14,813
- Estás morta?
- És um fantasma?

568
00:43:14,896 --> 00:43:16,730
<i>Calem-se!</i>

569
00:43:16,813 --> 00:43:20,771
Tenho de vos contar uma coisa,
mas vai parecer de loucos. Cá vai.

570
00:43:22,271 --> 00:43:25,105
O colar que comprei acordou a Punguari,

571
00:43:25,188 --> 00:43:29,146
mas ela precisava da máscara
para recuperar o corpo.

572
00:43:29,230 --> 00:43:31,563
Fingiu chamar-se Shara,
encontrámos a máscara

573
00:43:31,646 --> 00:43:36,188
e ela prendeu-me no museu onde há
um espelho mágico que dá para aí.

574
00:43:37,813 --> 00:43:41,605
<i>Eu disse-te que o espelho era mágico.
Paga o que deves.</i>

575
00:43:43,313 --> 00:43:46,480
<i>Está tudo bem, Ronnie Anne.
Diz-nos onde estás.</i>

576
00:43:46,563 --> 00:43:49,063
Don Tacho, prepara o barco.

577
00:43:49,980 --> 00:43:52,646
Não. Vamos de avião.

578
00:44:16,355 --> 00:44:20,063
- De certeza que isto vai resultar?
- Sem dúvida.

579
00:44:28,396 --> 00:44:31,771
Assustaram-me. Mas o museu está fechado.

580
00:44:31,855 --> 00:44:34,438
Vão ter de se ir embora, <i>viejitos.</i>

581
00:44:35,605 --> 00:44:37,021
O que se passa?

582
00:44:37,105 --> 00:44:40,230
Olha! Isto até é divertido.

583
00:44:40,313 --> 00:44:42,188
Vocês dançam mesmo bem.

584
00:44:49,605 --> 00:44:51,438
Estávamos a divertir-nos.

585
00:45:12,105 --> 00:45:14,938
Está ali a tapeçaria
de que a Ronnie Anne falou.

586
00:45:16,980 --> 00:45:19,605
- Ronnie Anne!
- Mãe! Estou aqui!

587
00:45:20,188 --> 00:45:23,896
- Não há porta.
- Eu sei. A Punguari fê-la desaparecer.

588
00:45:23,980 --> 00:45:26,980
Aguenta.
Precisamos de algo para partir a parede.

589
00:45:29,271 --> 00:45:32,230
Isto não vai dar.
Encontraram alguma coisa?

590
00:45:32,313 --> 00:45:33,521
- Não.
- Nada.

591
00:45:34,646 --> 00:45:36,105
E tu, Ronnie Anne?

592
00:45:36,188 --> 00:45:39,480
Acho que encontrei uma colher.
Posso sair à colherada.

593
00:45:39,563 --> 00:45:42,146
Não brinques com comida
numa altura destas.

594
00:45:45,646 --> 00:45:48,688
Tem rodas.
Podemos atirá-lo contra a parede.

595
00:45:48,771 --> 00:45:54,188
Ou talvez tenha magia
e destrua a parede quando for contra ela.

596
00:45:55,188 --> 00:45:56,646
Deve ser, deve.

597
00:45:59,188 --> 00:46:00,521
O que é isto?

598
00:46:01,146 --> 00:46:05,396
Vou contar até três. <i>Uno, dos, tres!</i>

599
00:46:16,271 --> 00:46:17,980
O que raio é que aconteceu?

600
00:46:19,105 --> 00:46:23,771
Tinha magia
e destruiu a parede quando foi contra ela.

601
00:46:24,396 --> 00:46:25,730
Mãe!

602
00:46:25,813 --> 00:46:28,355
Estou tão feliz por estares bem.

603
00:46:28,855 --> 00:46:31,438
Vês? É o que dá quando foges.

604
00:46:31,521 --> 00:46:33,021
A sério?

605
00:46:34,605 --> 00:46:35,771
Desculpem.

606
00:46:39,105 --> 00:46:40,313
O que é isto?

607
00:46:42,146 --> 00:46:44,730
É a história da Punguari.

608
00:46:44,813 --> 00:46:48,146
Ela roubou a máscara
e criou fissuras na terra

609
00:46:48,230 --> 00:46:51,938
para incendiar e destruir o vale.

610
00:46:52,021 --> 00:46:53,146
Espera lá.

611
00:46:53,230 --> 00:46:57,105
Não parece ser ela que está a destruir
e a pegar fogo às coisas.

612
00:46:57,188 --> 00:46:58,438
Quem é este?

613
00:46:59,438 --> 00:47:00,730
É o Ucumu.

614
00:47:00,813 --> 00:47:03,063
O deus do submundo? Então...

615
00:47:03,146 --> 00:47:07,313
A lenda está errada.
A Punguari não é má. O Ucumu é que é!

616
00:47:10,855 --> 00:47:12,271
- Punguari!
- Punguari!

617
00:47:12,355 --> 00:47:13,438
Temos de ir.

618
00:47:14,188 --> 00:47:16,771
Desta vez não me vão travar.

619
00:47:17,355 --> 00:47:22,230
Eu, Punguari, semideusa da Lua,
invoco o poder da máscara.

620
00:47:25,271 --> 00:47:28,646
Máscara de Muitas Caras,
ouve o meu pedido.

621
00:47:28,730 --> 00:47:31,730
Dá-me a tua magia
e transforma-me numa deusa!

622
00:47:44,605 --> 00:47:48,271
Desculpa, deusa.
Queres um templo em tua honra?

623
00:47:49,105 --> 00:47:53,355
Sim, quero. E sei por onde começar.

624
00:48:09,605 --> 00:48:11,313
Bolas. Chegámos tarde.

625
00:48:44,896 --> 00:48:47,563
Vamos iluminar esta vista.

626
00:48:56,813 --> 00:49:00,855
Isto é terrível.
A Punguari vai libertar o Ucumu.

627
00:49:00,938 --> 00:49:02,313
Quem é o Ucumu?

628
00:49:03,188 --> 00:49:04,021
É este.

629
00:49:05,730 --> 00:49:07,230
É um não.

630
00:49:11,771 --> 00:49:13,771
Está a torturar almas!

631
00:49:13,855 --> 00:49:15,813
Não, é um cão demoníaco.

632
00:49:18,188 --> 00:49:20,021
São os Twelve is Midnight.

633
00:49:20,521 --> 00:49:24,313
Ela só se quer divertir.
Ela não quer magoar ninguém.

634
00:49:24,396 --> 00:49:25,313
O quê?

635
00:49:25,396 --> 00:49:28,146
Aqueles peixes ali em baixo
iriam discordar.

636
00:49:28,230 --> 00:49:30,105
Confiem em mim. Eu percebo-a.

637
00:49:30,188 --> 00:49:32,563
Mas ela abriu a porta para o Ucumu.

638
00:49:32,646 --> 00:49:37,771
Sem querer. É como ir andar de <i>skate</i>
e acabar por libertar uma semideusa.

639
00:49:37,855 --> 00:49:39,438
Acontece a todos.

640
00:49:44,896 --> 00:49:47,855
- Não!
- Tenho de dizer à Punguari para parar.

641
00:49:49,688 --> 00:49:51,896
Nem pensar. E se estiveres enganada?

642
00:49:51,980 --> 00:49:54,646
Não estou.
Eu sei que consigo falar com ela.

643
00:49:54,730 --> 00:49:57,438
Ela é uma deusa. Tu és uma criança.

644
00:49:57,521 --> 00:49:59,271
Não, não sou!

645
00:49:59,355 --> 00:50:00,521
Ronnie Anne!

646
00:50:24,938 --> 00:50:26,313
Ronnie Anne, cuidado!

647
00:50:42,438 --> 00:50:45,521
Devemos-te uma pelo cocó no casaco.

648
00:50:47,480 --> 00:50:49,105
Pai, vou levar a carrinha.

649
00:50:49,188 --> 00:50:51,063
<i>Mi hija,</i> é demasiado perigoso.

650
00:50:59,521 --> 00:51:01,521
Vê lá onde a estacionas!

651
00:51:21,105 --> 00:51:23,355
A Ronnie Anne vai conseguir, certo?

652
00:51:23,938 --> 00:51:25,021
Duvido.

653
00:51:26,605 --> 00:51:28,855
Que foi? Alguém tinha de o dizer.

654
00:51:37,605 --> 00:51:39,855
Como é, gente animada?

655
00:52:02,730 --> 00:52:05,896
- Boa sorte!
- Vais precisar.

656
00:52:06,480 --> 00:52:07,396
Ronnie Anne?

657
00:52:08,230 --> 00:52:11,271
Conseguiste sair.
Mesmo a tempo da minha festa.

658
00:52:11,355 --> 00:52:15,480
Punguari, tens de parar.
Senão vais libertar o Ucumu.

659
00:52:15,563 --> 00:52:18,396
O deus do submundo? Isso é ridículo.

660
00:52:18,980 --> 00:52:22,938
É verdade. Tenho provas.
Aconteceu antes porque não estavas pronta.

661
00:52:23,021 --> 00:52:26,105
Não estava pronta?
Agora sou uma deusa, Ronnie Anne.

662
00:52:26,188 --> 00:52:30,855
Começas a parecer a minha mãe.
E aqui não entram mães!

663
00:52:31,980 --> 00:52:36,980
Punguari, a tua mãe adorava-te.
Ela não te tentou travar para te castigar.

664
00:52:37,063 --> 00:52:40,271
Ai não? Ela transformou-me numa montanha.

665
00:52:40,355 --> 00:52:41,771
Foi um castigo.

666
00:52:41,855 --> 00:52:43,563
Para te proteger.

667
00:52:44,521 --> 00:52:49,521
Encontrámos isto na sala secreta
onde me prendeste. Não foi fixe, já agora.

668
00:52:49,605 --> 00:52:53,396
É a verdade
sobre o que te aconteceu há 800 anos.

669
00:53:00,688 --> 00:53:01,938
São os meus pais.

670
00:53:02,438 --> 00:53:03,688
Não pode ser.

671
00:53:04,313 --> 00:53:07,396
Deixa de me dar ordens!

672
00:53:17,688 --> 00:53:19,730
Filha, por favor...

673
00:53:24,021 --> 00:53:24,938
Não!

674
00:53:30,355 --> 00:53:31,563
O que se passa?

675
00:53:36,230 --> 00:53:37,771
Não! Mãe!

676
00:53:37,855 --> 00:53:40,396
Desculpa. Adoro-te.

677
00:53:47,771 --> 00:53:49,396
Filha...

678
00:53:51,646 --> 00:53:52,605
Os aldeões!

679
00:53:55,855 --> 00:53:58,688
Aguenta-o. Eu protejo as pessoas.

680
00:54:17,188 --> 00:54:19,063
Ele é demasiado poderoso.

681
00:54:19,146 --> 00:54:21,646
Nós conseguimos derrotá-lo juntos.

682
00:54:29,896 --> 00:54:31,271
Pela Punguari!

683
00:54:39,355 --> 00:54:43,271
Os teus pais sacrificaram-se
para salvar toda a gente.

684
00:54:43,355 --> 00:54:45,313
Não sabias que isso aconteceria.

685
00:54:46,355 --> 00:54:47,521
A culpa não é tua.

686
00:54:49,980 --> 00:54:54,396
Ela salvou-me do Ucumu.
Durante este tempo todo, pensei que...

687
00:54:54,896 --> 00:54:58,896
Pois. Acho que é isso que as mães fazem.

688
00:55:00,605 --> 00:55:02,146
Sei que a minha mãe iria...

689
00:55:02,230 --> 00:55:04,521
- Ronnie Anne!
- Mãe!

690
00:55:12,021 --> 00:55:13,230
Mãe!

691
00:55:14,855 --> 00:55:17,480
Temos de a ajudar! Mas como?

692
00:55:17,563 --> 00:55:18,730
Comigo.

693
00:55:19,396 --> 00:55:20,771
A deusa da Lua?

694
00:55:21,938 --> 00:55:23,855
Podemos salvá-la. Juntas.

695
00:55:25,063 --> 00:55:26,230
Pronta?

696
00:55:27,605 --> 00:55:28,730
Agarra-te.

697
00:55:53,355 --> 00:55:54,896
Mãe!

698
00:55:54,980 --> 00:55:58,146
Ronnie Anne!

699
00:56:01,521 --> 00:56:04,063
Mãe!

700
00:56:09,063 --> 00:56:10,730
PASSAR TEMPO COM A RONNIE ANNE

701
00:56:21,146 --> 00:56:22,480
Agarra-te, mãe.

702
00:56:25,146 --> 00:56:27,896
Meu Deus, isto foi incrível!

703
00:56:27,980 --> 00:56:29,355
Mas muito perigoso.

704
00:56:29,438 --> 00:56:31,230
Salvaste-me.

705
00:56:31,313 --> 00:56:32,896
Não voltes a fazê-lo.

706
00:56:33,396 --> 00:56:34,230
Adoro-te.

707
00:56:41,396 --> 00:56:45,021
Maria! Ronnie Anne!
Ainda bem que estão bem.

708
00:56:46,271 --> 00:56:48,355
Ainda bem que plastificaste o itinerário.

709
00:56:48,438 --> 00:56:50,313
- És a irmã mais fixe!
- Incrível.

710
00:56:50,813 --> 00:56:52,271
Obrigada, Lalo.

711
00:56:52,355 --> 00:56:54,021
Pergunta rápida.

712
00:56:54,105 --> 00:56:55,980
Para que é o cão gigante?

713
00:56:56,771 --> 00:56:58,230
É um coiote.

714
00:56:58,313 --> 00:57:00,688
É a Punguari. Ela agora é fixe.

715
00:57:00,771 --> 00:57:02,730
Então? Sempre fui fixe.

716
00:57:04,271 --> 00:57:07,605
Não é para ser chata, mas temos
de lidar com o deus do submundo.

717
00:57:16,396 --> 00:57:19,938
Pessoal, não se passem.
A má notícia é que o Ucumu vem aí.

718
00:57:20,021 --> 00:57:23,688
A boa notícia é que sei como o travar,
mas não consigo sozinha.

719
00:57:23,771 --> 00:57:24,938
Como?

720
00:57:25,021 --> 00:57:28,271
Segundo o pergaminho,
quando o Ucumu apareceu,

721
00:57:28,355 --> 00:57:32,063
os pais da Punguari derrotaram-no
com uma <i>chancla</i> em chamas.

722
00:57:32,146 --> 00:57:35,813
Olha, é a chama sagrada do meu pai.
Estava no templo dele.

723
00:57:35,896 --> 00:57:37,813
Mas não sei onde está agora.

724
00:57:38,313 --> 00:57:39,271
Eu sei.

725
00:57:39,771 --> 00:57:41,313
Está ali.

726
00:57:46,646 --> 00:57:51,230
Eu disse-te que a casa estava
sobre um templo. Paga o que deves.

727
00:57:51,313 --> 00:57:55,146
Brutal. Agora só precisamos
de uma <i>chancla</i> gigante.

728
00:57:56,730 --> 00:58:00,230
Espera. Eu sei onde está.
Está à frente do museu.

729
00:58:36,438 --> 00:58:37,521
<i>No se puede.</i>

730
00:58:39,688 --> 00:58:42,521
Disse para não se passarem.
Preciso de ajuda.

731
00:58:42,605 --> 00:58:46,188
Mama Lupe, <i>abuela</i> e mãe,
vão buscar a <i>chancla.</i>

732
00:58:46,271 --> 00:58:50,896
Os restantes vão de avião com o Don Tacho
à <i>hacienda</i> buscar a chama sagrada.

733
00:58:50,980 --> 00:58:53,771
Eu e a Punguari
aguentamos o Ucumu até chegarem.

734
00:58:55,855 --> 00:58:56,688
Ronnie Anne...

735
00:58:56,771 --> 00:58:58,396
Já sei o que vais dizer.

736
00:58:58,480 --> 00:59:01,396
Ele é gigantesco.
Está a arder. É muito perigoso...

737
00:59:01,480 --> 00:59:02,313
Não.

738
00:59:02,396 --> 00:59:04,146
Acho que é um bom plano.

739
00:59:04,230 --> 00:59:06,313
E vou precisar do Lalo.

740
00:59:07,896 --> 00:59:09,230
Obrigada, mãe.

741
00:59:09,313 --> 00:59:10,855
Oiçam todos.

742
00:59:11,438 --> 00:59:14,230
Nós conseguimos. Casagrandes aos três.

743
00:59:15,105 --> 00:59:19,771
Um, dois, três, Casagrandes!

744
00:59:26,938 --> 00:59:28,355
Vais precisar disto.

745
00:59:30,938 --> 00:59:32,355
Aponta e dispara.

746
00:59:32,938 --> 00:59:33,980
Ronnie Anne!

747
00:59:34,063 --> 00:59:35,480
Boa sorte!

748
00:59:35,563 --> 00:59:37,063
Mas tem cuidado!

749
00:59:37,563 --> 00:59:39,063
Tu também, mãe.

750
00:59:41,855 --> 00:59:43,688
<i>Al ataque!</i>

751
01:00:06,563 --> 01:00:08,730
Esta é a arma que derrotará o Ucumu.

752
01:00:08,813 --> 01:00:13,730
Se estiver correta,
é a ponta de uma grande <i>chancla.</i>

753
01:00:14,896 --> 01:00:16,063
Lalo, escava.

754
01:00:21,771 --> 01:00:24,146
Se não sobrevivermos, és uma boa amiga.

755
01:00:24,230 --> 01:00:26,188
E o teu pelo é muito macio.

756
01:00:26,271 --> 01:00:29,021
Obrigada.
Vamos dar cabo deste monte de magma.

757
01:00:48,188 --> 01:00:49,105
Fixe.

758
01:00:49,855 --> 01:00:51,188
O olho dele!

759
01:01:02,646 --> 01:01:04,313
<i>Tangaxuan!</i>

760
01:01:08,146 --> 01:01:10,605
<i>La llama sagrada.</i>

761
01:01:13,021 --> 01:01:14,813
Alguém trouxe um escadote?

762
01:01:15,313 --> 01:01:19,355
Vai, Lalo! Vai!

763
01:01:29,938 --> 01:01:32,188
Ora bem, quem é que tem a vela?

764
01:01:32,271 --> 01:01:35,146
- Eu não tenho.
- Pensei que tu tinhas.

765
01:01:35,230 --> 01:01:37,438
Eu trouxe petiscos. Isso ninguém diz.

766
01:01:37,521 --> 01:01:39,730
Está bem. Vou arranjar uma solução.

767
01:01:44,105 --> 01:01:48,896
"Não faz mal, Bobby.
Vivi uma boa vida de cartão."

768
01:01:53,938 --> 01:01:55,021
"Que dor!"

769
01:02:00,938 --> 01:02:02,896
"Estou a brincar, é fogo mágico."

770
01:02:02,980 --> 01:02:04,480
Sim!

771
01:02:19,188 --> 01:02:21,896
- Lindo menino.
- Agora só precisamos de corda.

772
01:02:21,980 --> 01:02:23,146
<i>Vámonos!</i>

773
01:02:24,146 --> 01:02:26,105
Aguenta-te, Ronnie Anne.

774
01:02:35,480 --> 01:02:36,938
- Pronta?
- Sim.

775
01:02:43,771 --> 01:02:45,188
- Punguari!
- Punguari!

776
01:02:55,563 --> 01:02:56,771
Punguari!

777
01:02:57,396 --> 01:02:58,605
Estás bem?

778
01:02:58,688 --> 01:03:01,188
Os meus pais estão vivos.

779
01:03:05,355 --> 01:03:09,063
Estão presos naquelas joias.
Tenho de os salvar.

780
01:03:09,146 --> 01:03:10,355
Ronnie Anne!

781
01:03:12,855 --> 01:03:15,188
Temos a chama sagrada!

782
01:03:19,771 --> 01:03:21,980
"Borrei-me todo no cartão."

783
01:03:35,855 --> 01:03:38,646
Bobby! Leva a chama à mãe!

784
01:03:53,771 --> 01:03:55,146
Está a resultar.

785
01:04:03,521 --> 01:04:05,313
Cuidado!

786
01:04:15,313 --> 01:04:16,396
Sim!

787
01:04:39,396 --> 01:04:41,105
Temos a chama sagrada!

788
01:04:41,605 --> 01:04:43,188
Ótimo! Tragam-na cá!

789
01:04:46,063 --> 01:04:48,271
Como é que a levo para aí?

790
01:04:49,563 --> 01:04:52,021
Connosco. Nós levamo-la.

791
01:04:52,105 --> 01:04:53,188
Somos pássaros.

792
01:04:59,105 --> 01:05:00,646
Protejam a chama!

793
01:05:00,730 --> 01:05:02,688
Entrem todos aqui.

794
01:05:02,771 --> 01:05:04,188
Ó monstros!

795
01:05:07,271 --> 01:05:09,355
Leiam e embrulhem!

796
01:05:11,855 --> 01:05:13,980
Anda cá provar disto!

797
01:05:19,021 --> 01:05:20,646
Ó bestas de lava!

798
01:05:22,605 --> 01:05:24,188
Olha o passarinho!

799
01:06:00,188 --> 01:06:04,313
Canalizem as Guerreiras da <i>Chancla</i>
que há em vocês e levantem!

800
01:06:10,980 --> 01:06:14,313
Bobby, prepara-te para atirar a chama!

801
01:06:14,896 --> 01:06:15,855
Como?

802
01:06:16,938 --> 01:06:18,146
Fogobol!

803
01:06:20,855 --> 01:06:22,771
Socorro! Ronnie Anne!

804
01:06:24,980 --> 01:06:28,480
Aguenta, Punguari! Já te agarrei!

805
01:06:32,646 --> 01:06:36,771
Guerreiras da <i>Chancla!</i>
Emprestem-nos a vossa força!

806
01:06:36,855 --> 01:06:39,230
- Vamos!
<i>- Ándale!</i>

807
01:06:44,355 --> 01:06:45,688
<i>Gracias.</i>

808
01:06:52,896 --> 01:06:55,146
Bobby, precisamos da chama!

809
01:06:55,730 --> 01:06:58,730
Esperámos por isto o filme inteiro!

810
01:06:58,813 --> 01:07:00,980
"Têm a certeza?"

811
01:07:19,313 --> 01:07:20,438
Não!

812
01:08:06,980 --> 01:08:08,646
Esperem aqui, mãe e pai.

813
01:08:15,230 --> 01:08:18,146
Ninguém vai estragar o meu verão dos 12!

814
01:08:52,230 --> 01:08:54,021
Cheira-me a frango.

815
01:09:06,605 --> 01:09:08,521
Há tanta destruição.

816
01:09:09,021 --> 01:09:10,813
E a culpa é toda minha.

817
01:09:14,813 --> 01:09:17,230
Temos de nos certificar de que não volta.

818
01:09:18,896 --> 01:09:19,855
Sei o que fazer.

819
01:09:20,730 --> 01:09:22,063
Dá-me o bastão.

820
01:09:25,355 --> 01:09:28,396
O teu templo?
Mas é tudo o que sempre quiseste.

821
01:09:29,980 --> 01:09:30,980
Era.

822
01:10:11,396 --> 01:10:12,438
Filha?

823
01:10:14,688 --> 01:10:16,021
Mãe! Pai!

824
01:10:16,105 --> 01:10:17,396
Punguari!

825
01:10:27,855 --> 01:10:29,563
Mãe, estava tão enganada.

826
01:10:29,646 --> 01:10:32,980
Pensei que me tinhas transformado
para me castigar,

827
01:10:33,063 --> 01:10:34,646
mas foi para me salvar.

828
01:10:35,938 --> 01:10:38,563
E agora tu salvaste-nos.

829
01:10:40,355 --> 01:10:43,480
A minha filha, a semideusa da tareia.

830
01:10:44,521 --> 01:10:47,480
Não teria conseguido
sem a minha amiga Ronnie Anne.

831
01:10:55,896 --> 01:10:58,438
E a família dela, os Casagrandes.

832
01:10:59,021 --> 01:11:00,646
- Olá.
- Olá.

833
01:11:01,146 --> 01:11:02,813
Ronnie Anne!

834
01:11:02,896 --> 01:11:04,230
Mãe.

835
01:11:05,480 --> 01:11:07,730
Mãe, a culpa foi toda minha.

836
01:11:07,813 --> 01:11:12,896
Isto não teria acontecido se não tivesse
sido chata e te tivesse dado ouvidos.

837
01:11:12,980 --> 01:11:16,563
Não, devíamos ter
dado ouvidos uma à outra.

838
01:11:16,646 --> 01:11:21,063
Fiquei demasiado concentrada
no verão e itinerário perfeitos.

839
01:11:21,146 --> 01:11:22,896
Acho que acabei por exagerar.

840
01:11:24,355 --> 01:11:25,896
Tinhas razão, mãe.

841
01:11:30,105 --> 01:11:34,605
Eu não estava pronta para ser uma deusa.
Agora percebo isso.

842
01:11:35,188 --> 01:11:39,188
Mas se eu só disser que não,
como é que vais ficar pronta?

843
01:11:39,271 --> 01:11:42,730
Devia ter pensado mais
na importância da viagem para ti.

844
01:11:42,813 --> 01:11:44,855
Só estava a pensar em mim.

845
01:11:44,938 --> 01:11:46,771
Eu também.

846
01:11:46,855 --> 01:11:49,938
Queria passar tempo com a minha pequena,

847
01:11:50,021 --> 01:11:52,480
mas ela já não é assim tão pequena.

848
01:11:52,980 --> 01:11:57,688
Ela é uma jovem incrível,
que, por vezes, precisa do seu espaço.

849
01:11:58,188 --> 01:12:01,730
Durante este tempo todo,
só pensei no que eu queria.

850
01:12:01,813 --> 01:12:06,355
Sacrificar o teu templo para salvar outros
mostra que cresceste muito.

851
01:12:06,938 --> 01:12:08,730
Estou tão orgulhosa de ti.

852
01:12:09,771 --> 01:12:12,146
Sei que às vezes não te dou espaço.

853
01:12:12,230 --> 01:12:13,688
É o que as mães fazem.

854
01:12:13,771 --> 01:12:16,063
Mas devíamos ajudar-vos a crescer.

855
01:12:16,146 --> 01:12:17,646
E, por fim...

856
01:12:17,730 --> 01:12:19,021
Abrir mão de vocês.

857
01:12:20,230 --> 01:12:21,938
- Quando tiveres 30.
- Mil.

858
01:12:24,646 --> 01:12:28,063
- Pode autografar-me a <i>chancla?</i>
- Somos grandes fãs.

859
01:12:28,646 --> 01:12:29,980
Banana!

860
01:12:30,063 --> 01:12:31,771
"Voltei, bebé!"

861
01:12:32,563 --> 01:12:33,730
Perfeito.

862
01:12:33,813 --> 01:12:37,188
Bem, tens de voltar
para onde os deuses vivem.

863
01:12:37,271 --> 01:12:40,438
Se quiseres ir ouvir
Twelve is Midnight, estou aqui.

864
01:12:40,521 --> 01:12:42,230
Não vou a lado nenhum.

865
01:12:42,313 --> 01:12:45,021
Devo estar de castigo durante mil anos,

866
01:12:45,105 --> 01:12:47,771
mas não vou perder
o Festival do Fogo Novo.

867
01:12:52,605 --> 01:12:55,438
Mãe, pai, vamos consertar isto.

868
01:12:56,771 --> 01:12:57,730
É para já.

869
01:13:00,730 --> 01:13:01,646
Em cheio!

870
01:13:07,646 --> 01:13:11,771
Estou um bocado enferrujado.
Espero não pegar fogo a tudo.

871
01:13:11,855 --> 01:13:12,896
O quê?

872
01:13:12,980 --> 01:13:14,105
Estou a brincar.

873
01:13:35,521 --> 01:13:39,021
Depois a Sisiki repôs o lago.
Agora que sabemos que o templo é aqui,

874
01:13:39,105 --> 01:13:41,896
fazemos o Festival do Fogo Novo
na <i>hacienda.</i>

875
01:13:42,521 --> 01:13:45,521
E ali está a fogueira gigante
em honra do Chipiri.

876
01:13:46,480 --> 01:13:49,438
<i>O calor disso
era capaz de te derreter a cara.</i>

877
01:13:49,521 --> 01:13:52,271
<i>Estás a ter um verão dos 12 épico!</i>

878
01:13:52,355 --> 01:13:55,105
Sim, acabou por ser muito bom.

879
01:13:55,188 --> 01:13:57,396
Conta-me tudo sobre o Eddie Radical.

880
01:13:57,480 --> 01:14:00,896
<i>Para ser sincera,
já não é assim tão radical.</i>

881
01:14:00,980 --> 01:14:05,063
<i>Depois de quase se partir a cabeça
umas vezes, perde-se a emoção.</i>

882
01:14:05,855 --> 01:14:09,521
Desculpa, Sid, tenho de ir.
Eu e a mãe vamos ver o resto.

883
01:14:09,605 --> 01:14:12,230
<i>Adeus. Não libertes outro semideus.</i>

884
01:14:13,230 --> 01:14:14,771
Comprei-te uma coisa.

885
01:14:17,771 --> 01:14:18,938
Adoro.

886
01:14:19,021 --> 01:14:22,771
O vendedor jurou
que não tinha coisas malucas lá dentro.

887
01:14:23,896 --> 01:14:27,313
Não o disse antes,
mas obrigada por me trazeres cá.

888
01:14:46,688 --> 01:14:48,188
Alguém tem um isqueiro?

889
01:15:20,063 --> 01:15:21,313
Brutal!

890
01:16:18,313 --> 01:16:22,355
Legendas: Susana Loureiro

891
01:21:19,896 --> 01:21:26,521
UM AGRADECIMENTO ESPECIAL À FAMÍLIA DE
<i>LOUD EM CASA</i> E <i>OS CASAGRANDES</i>

