1
00:00:35,230 --> 00:00:38,271
MEKSİKA
800 YIL ÖNCE

2
00:00:49,105 --> 00:00:51,313
Koş! Başlamak üzere.

3
00:01:22,938 --> 00:01:24,146
İyi akşamlar kızım.

4
00:01:24,230 --> 00:01:26,313
Yeni Ateş'in kutlu olsun.

5
00:01:26,396 --> 00:01:27,438
Bana ne.

6
00:01:27,980 --> 00:01:30,605
Punguari, bu akşam baban için çok önemli.

7
00:01:30,688 --> 00:01:32,605
Numaradan da olsa eğlen.

8
00:01:33,271 --> 00:01:34,271
İyi.

9
00:01:36,021 --> 00:01:37,063
Öf.

10
00:01:42,563 --> 00:01:43,896
Hadi git Eréndira.

11
00:01:43,980 --> 00:01:44,896
Peki <i>mija.</i>

12
00:01:44,980 --> 00:01:47,605
Keskin gözler,
<i>chancla'nı</i> odakla, ıskalama.

13
00:01:48,271 --> 00:01:52,438
Evet, insanların seni şereflendirmek için
tapınağında düzenlediği

14
00:01:52,521 --> 00:01:55,188
Dünya Festivali'nden beri
böyle eğlenmemiştim.

15
00:01:55,980 --> 00:01:58,230
Bu konuyu tekrar tartışmayacağım.

16
00:01:58,313 --> 00:02:03,271
Sen bir yarı tanrısın. Kabullen.
Tam bir tanrı olmak için çok gençsin.

17
00:02:03,355 --> 00:02:04,855
Ben tam on iki...

18
00:02:04,938 --> 00:02:06,813
On iki bin yaşındayım!

19
00:02:06,896 --> 00:02:11,063
Kendi tapınağı, kendi festivali
ve tanrısal zamazingoları olan

20
00:02:11,146 --> 00:02:13,813
bir tanrı olmaya hazırım.

21
00:02:13,896 --> 00:02:15,771
Söylemekle olmaz Punguari.

22
00:02:15,855 --> 00:02:19,855
Babana ve bana
büyüdüğünü kanıtlaman gerek.

23
00:02:19,938 --> 00:02:21,521
Büyüdüm zaten.

24
00:02:21,605 --> 00:02:23,938
Bana Ay'ın sorumluluğunu vermiştin.

25
00:02:24,021 --> 00:02:26,063
Üç kez çıkarmayı unutmuştun.

26
00:02:26,146 --> 00:02:28,271
Üstüne de tavşan çizmiştin.

27
00:02:30,313 --> 00:02:32,980
Tam bir tanrı olmak ciddi bir iştir.

28
00:02:33,063 --> 00:02:35,646
İşin içinde çok güçlü büyüler vardır.

29
00:02:35,730 --> 00:02:38,271
Bu sorumluluğa hazır değilsen

30
00:02:38,355 --> 00:02:41,021
sonuçları felaket olabilir.

31
00:02:41,105 --> 00:02:43,605
- Bir şans versen...
- Sessizlik!

32
00:02:44,855 --> 00:02:47,813
Ben annenim, senin iyiliğini düşünüyorum.

33
00:02:48,521 --> 00:02:49,896
SUS...

34
00:02:58,938 --> 00:03:00,271
Merhaba ailem.

35
00:03:00,355 --> 00:03:02,188
Yeni Ateş'iniz kutlu olsun.

36
00:03:02,271 --> 00:03:04,396
Yeni Ateş'in kutlu olsun Chipiri.

37
00:03:06,188 --> 00:03:07,396
Ne...

38
00:03:07,938 --> 00:03:10,688
Neyse, bilmek istemiyorum.

39
00:03:13,021 --> 00:03:15,146
"Tanrı olma" konusunu kapat artık.

40
00:03:15,230 --> 00:03:16,896
Lütfen Punguari.

41
00:03:16,980 --> 00:03:19,355
Yeni Ateş'in keyfini çıkaralım.

42
00:03:33,355 --> 00:03:34,896
Özür dilerim.

43
00:03:35,771 --> 00:03:38,188
Yeni Ateş'in kutlu olsun baba.

44
00:03:39,855 --> 00:03:43,146
Teşekkürler kızım. Senin de kutlu olsun.

45
00:03:44,730 --> 00:03:47,146
Öyleyse bir ateş topu maçı yapalım mı?

46
00:03:47,230 --> 00:03:49,105
Geliyor musun Punguari?

47
00:03:49,188 --> 00:03:50,480
Birazdan.

48
00:03:51,021 --> 00:03:52,980
Toparlanıp geliyorum.

49
00:04:04,355 --> 00:04:06,021
Olmaz. Fazla ıslak.

50
00:04:07,105 --> 00:04:08,146
Fazla modern.

51
00:04:08,646 --> 00:04:09,480
İşte bu.

52
00:04:09,563 --> 00:04:11,730
Annemin ne dediği umurumda değil.

53
00:04:12,313 --> 00:04:14,188
Tanrı olmaya hazırım ben.

54
00:04:17,646 --> 00:04:20,896
O yapmazsa da ben kendim yaparım.

55
00:04:26,813 --> 00:04:29,855
Ben Punguari, Ay'ın yarı tanrıçası,

56
00:04:30,521 --> 00:04:33,813
maskenin gücünü çağırıyorum!

57
00:04:36,646 --> 00:04:39,188
Of ya, harikaymış!

58
00:04:40,980 --> 00:04:45,021
Binbir Surat Maskesi, sana sesleniyorum!

59
00:04:45,105 --> 00:04:49,021
Büyünü bana bahşet, beni bir tanrı yap!

60
00:04:57,480 --> 00:05:00,105
Punguari, yapma! Daha çok gençsin!

61
00:05:00,188 --> 00:05:04,021
İstesen de istemesen de
ben büyüyorum anne.

62
00:05:04,105 --> 00:05:06,021
Bu güce hazır değilsin.

63
00:05:06,105 --> 00:05:07,396
Şimdi o maskeyi ver.

64
00:05:07,480 --> 00:05:11,105
Ne yapacağımı söylemeyi bırak artık!

65
00:05:19,188 --> 00:05:20,896
Kontrolünü kaybediyor.

66
00:05:20,980 --> 00:05:23,521
Durdur onu. Sana vakit kazandıracağım.

67
00:05:30,188 --> 00:05:32,563
Kızım, lütfen...

68
00:05:36,230 --> 00:05:37,480
Hayır!

69
00:05:58,646 --> 00:06:02,771
CASAGRANDE AİLESİ

70
00:06:11,855 --> 00:06:14,021
Evlen benimle Lori. Evlen benimle.

71
00:06:14,105 --> 00:06:16,480
Sayende çok mutlu bir Boo-Boo Ayı oldum.

72
00:06:18,063 --> 00:06:19,063
Evet bebeğim.

73
00:06:31,896 --> 00:06:35,021
On iki oldum!

74
00:06:36,396 --> 00:06:37,938
- Kes sesini!
- Sussana!

75
00:06:38,021 --> 00:06:39,480
Yatağına dön!

76
00:06:39,563 --> 00:06:41,021
O zaman iyi ki doğdun.

77
00:06:41,105 --> 00:06:44,188
Sana teşekkürler.
Geri kalanınızı duymuyorum.

78
00:06:44,271 --> 00:06:47,980
Ronnie Anne, beklediğin an sonunda geldi.

79
00:06:49,646 --> 00:06:52,480
12. yaz tatilin şimdi başlıyor!

80
00:06:58,438 --> 00:06:59,938
On iki oldum!

81
00:07:00,021 --> 00:07:01,063
<i>On iki oldun!</i>

82
00:07:01,146 --> 00:07:01,980
İkimiz de...

83
00:07:02,063 --> 00:07:03,313
Kaçılın!

84
00:07:03,396 --> 00:07:05,063
<i>- On iki olduk!</i>
- On iki olduk!

85
00:07:05,563 --> 00:07:07,021
Şu an ne yapıyorsun?

86
00:07:07,105 --> 00:07:08,605
<i>Seni geçmek üzereyim.</i>

87
00:07:08,688 --> 00:07:09,896
Soluna bak!

88
00:07:09,980 --> 00:07:11,063
Selam!

89
00:07:11,730 --> 00:07:15,230
Doğum gününde en yakın arkadaşımı
yalnız bırakacak değildim.

90
00:07:15,313 --> 00:07:16,813
Süpersin Sid.

91
00:07:16,896 --> 00:07:19,271
On ikinci yaz tatilimiz harika olacak.

92
00:07:19,355 --> 00:07:23,730
Çünkü günlerimizi
harika bir yerde geçireceğiz.

93
00:07:23,813 --> 00:07:27,063
Ekstrem Eddy'nin
Çılgın 12 Yaş ve Üzeri Kaykay Parkı!

94
00:07:27,146 --> 00:07:31,480
Duyduğuma göre geçen yaz
bir çocuk öyle kötü düşmüş ki

95
00:07:31,563 --> 00:07:34,646
derisi dalağına kadar sıyrılmış.

96
00:07:35,563 --> 00:07:37,563
Efsaneymiş.

97
00:07:37,646 --> 00:07:40,271
Artık bizim de sıyrılabilir!

98
00:07:40,355 --> 00:07:41,563
Şuraya bir bak.

99
00:07:42,355 --> 00:07:47,271
Kıç Tekmeleyici, Diz Sıyırıcı,
Boyun Zedeleyici ve Dalak Bölücü!

100
00:07:47,813 --> 00:07:49,688
Yok artık Sid!

101
00:07:49,771 --> 00:07:51,896
Kendi acil servisleri varmış.

102
00:07:53,146 --> 00:07:54,896
Bir saniye. Selam anne.

103
00:07:54,980 --> 00:07:56,438
Neredesin Ronnie Anne?

104
00:07:56,521 --> 00:08:00,355
Doğum günü öpücüğü vermeye geldim
ama sadece yastığını öpebildim.

105
00:08:01,271 --> 00:08:03,980
Bir kutu balon daha hazır.

106
00:08:04,063 --> 00:08:05,480
Sessiz ol Carl!

107
00:08:05,563 --> 00:08:06,563
<i>Sid'leyim.</i>

108
00:08:06,646 --> 00:08:08,480
Eve gelebilir misin?

109
00:08:08,563 --> 00:08:09,938
Çok önemli.

110
00:08:10,438 --> 00:08:12,063
CJ, Lalo, susun!

111
00:08:12,146 --> 00:08:13,271
Çabuk eve gel <i>mija.</i>

112
00:08:13,355 --> 00:08:14,438
Pasta hazır.

113
00:08:14,521 --> 00:08:16,146
Pasta.

114
00:08:16,230 --> 00:08:17,938
Tamam anne, geliyorum.

115
00:08:18,438 --> 00:08:20,813
Sürpriz yapmaya çalışıyorlar.

116
00:08:20,896 --> 00:08:22,355
Hemen dönerim.

117
00:08:22,438 --> 00:08:25,438
Tamam ama gecikme.
Bu bacakların sıyrılması gerek.

118
00:08:36,855 --> 00:08:38,521
Mutlu yıllar!

119
00:08:40,355 --> 00:08:41,771
Neredesiniz?

120
00:08:41,855 --> 00:08:43,646
Bizi sıkıp patlatman gerek!

121
00:08:43,730 --> 00:08:45,396
Dev bir sivilce gibi!

122
00:08:45,896 --> 00:08:48,021
İğrenç. Peki.

123
00:08:49,605 --> 00:08:51,855
Hadi yapalım şu işi Sergio!

124
00:09:03,230 --> 00:09:04,730
Bastığın yere dikkat et.

125
00:09:06,688 --> 00:09:09,896
- Mutlu yıllar!
<i>-¡Feliz cumpleaños!</i>

126
00:09:10,771 --> 00:09:12,230
Mutlu...

127
00:09:13,063 --> 00:09:14,313
Çok teşekkürler.

128
00:09:14,396 --> 00:09:17,355
Küçük kızımın büyüdüğüne inanamıyorum.

129
00:09:18,646 --> 00:09:20,646
Çok sağ ol Carlitos.

130
00:09:20,730 --> 00:09:21,688
Olmaz Hector!

131
00:09:22,980 --> 00:09:27,313
Rosa, şekerlemeye bu kadar yakın durup
nasıl tatmadan durayım?

132
00:09:27,396 --> 00:09:28,480
Ben de insanım.

133
00:09:31,146 --> 00:09:33,980
Genç bir hanıma dönüşen yeğenimin
ilk fotoğrafı.

134
00:09:35,355 --> 00:09:38,355
Genç bir hanıma dönüşen yeğenimin
ikinci fotoğrafı.

135
00:09:38,438 --> 00:09:39,730
Sağ ol <i>tía</i> Frida.

136
00:09:39,813 --> 00:09:40,855
Dikkat et <i>mamá.</i>

137
00:09:40,938 --> 00:09:43,105
Canlı yayınımı bozuyorsun.

138
00:09:43,188 --> 00:09:46,646
Selam millet.
Süper tatlı <i>prima'mın</i> doğum günündeyim.

139
00:09:46,730 --> 00:09:48,855
Kuzenime sevgilerinizi gönderin.

140
00:09:49,355 --> 00:09:51,980
Daha fazla kalp göreyim millet! Hadi!

141
00:09:53,313 --> 00:09:54,646
Herkese teşekkürler.

142
00:09:56,021 --> 00:10:00,105
Selam Ronnie Anne.
Tüm haftamı sana şarkı yazarak geçirdim.

143
00:10:00,730 --> 00:10:02,521
Harika Bobby.

144
00:10:03,438 --> 00:10:06,896
<i>Doğum günü bugün kız kardeşimin</i>

145
00:10:06,980 --> 00:10:10,521
<i>Kafiyeli sözler yazmaktır benim işim</i>

146
00:10:10,605 --> 00:10:11,646
Sıkıcı!

147
00:10:11,730 --> 00:10:14,688
Doğum günün için
sana sağlam bir müzik lazım kuzen.

148
00:10:14,771 --> 00:10:18,355
DJ Carl yıkıyor!

149
00:10:19,813 --> 00:10:22,230
<i>Ya, basta. Silencio.</i>

150
00:10:23,563 --> 00:10:25,896
<i>¡Feliz cumpleaños, mija!</i>

151
00:10:25,980 --> 00:10:29,271
Umarım bugün tüm dileklerin gerçek olur.

152
00:10:29,355 --> 00:10:30,438
Sağ ol <i>abuela.</i>

153
00:10:30,521 --> 00:10:33,271
Oldu bile. Çünkü bugün Sid ve ben...

154
00:10:33,938 --> 00:10:34,896
Delirdin mi sen?

155
00:10:34,980 --> 00:10:36,563
Dileğini bana söyleme!

156
00:10:36,646 --> 00:10:38,271
Gidip mum yakmam gerek.

157
00:10:38,355 --> 00:10:42,396
Sana favori kitaplarımdan birini
hediye etmek istiyorum Ronnie Anne.

158
00:10:42,480 --> 00:10:46,063
<i>Mezoamerikan Medeniyetlerinin</i>

159
00:10:46,146 --> 00:10:50,438
<i>Tam ve Aşırı Detaylı Kadim Tarihi:
Birinci Cilt.</i>

160
00:10:50,521 --> 00:10:53,105
Teşekkürler <i>tío</i> Carlos.

161
00:10:53,688 --> 00:10:55,438
Bu da benim hediyem.

162
00:10:57,063 --> 00:10:57,896
Bir şey değil...

163
00:10:57,980 --> 00:10:59,188
Tatlım!

164
00:10:59,271 --> 00:11:01,396
Baba, gelebildin demek!

165
00:11:02,021 --> 00:11:05,480
Doğum günü paranı bulmaca kutusunda vermek
eğlenceli olur dedim.

166
00:11:05,563 --> 00:11:08,188
Ama kutuyu açma kılavuzunu kaybettim.

167
00:11:08,271 --> 00:11:10,605
O yüzden bunu da aldım.

168
00:11:10,688 --> 00:11:12,438
Güzel günlerde ez.

169
00:11:12,521 --> 00:11:13,896
Bayıldım.

170
00:11:15,521 --> 00:11:17,313
Anne, Sid'le buluşacaktım...

171
00:11:17,396 --> 00:11:20,938
Ama büyük sürprizin zamanı geldi.
Yani benim hediyemin.

172
00:11:21,021 --> 00:11:23,646
Gel, doğum günü sandalyesine otur.

173
00:11:23,730 --> 00:11:27,355
- Ama o sıradan bir sandalye.
- Bırak annen mutluluğunu yaşasın.

174
00:11:30,563 --> 00:11:32,980
Ben 12 olduğumda <i>abuela'n</i> beni

175
00:11:33,063 --> 00:11:35,438
memleketindeki Mama Lupe'ye götürmüştü.

176
00:11:35,521 --> 00:11:39,021
- Harika, eğlenceli geçmiştir.
- Yemekler, müzik...

177
00:11:39,105 --> 00:11:41,980
Hayatımın en büyük macerasıydı.

178
00:11:42,063 --> 00:11:45,188
Hep küçük kızımla
paylaşmak istediğim bir şeydi.

179
00:11:45,271 --> 00:11:47,605
Meksika'ya gidiyoruz!

180
00:11:47,688 --> 00:11:49,396
Harika. Ne zaman?

181
00:11:49,480 --> 00:11:50,396
Tam şu an!

182
00:11:50,480 --> 00:11:51,730
Valizini topla.

183
00:11:51,813 --> 00:11:53,021
Durun, nasıl yani?

184
00:11:53,105 --> 00:11:54,438
Sürpriz!

185
00:11:54,521 --> 00:11:56,730
Bu doğru. Para biriktiriyordum.

186
00:11:56,813 --> 00:12:00,271
Yaz tatili boyunca orada olacağız!
Heyecanlı, değil mi?

187
00:12:01,688 --> 00:12:05,563
Kafası neşeden patlayan yeğenimin
ilk fotoğrafı!

188
00:12:05,646 --> 00:12:07,355
Yola çıksak iyi olur.

189
00:12:07,438 --> 00:12:09,271
- Valizler bende.
- Pasta bende.

190
00:12:09,355 --> 00:12:10,188
Minibüs kiraladık.

191
00:12:10,271 --> 00:12:13,438
- Bizi bekle Michoacán!
- Hemen gitmesek olmaz mı?

192
00:12:13,521 --> 00:12:15,063
Durun!

193
00:12:16,313 --> 00:12:18,730
Anne, Meksika'ya gidemeyiz.

194
00:12:18,813 --> 00:12:20,730
O da ne demek? Niye?

195
00:12:20,813 --> 00:12:22,688
Çünkü bu benim 12. yaz tatilim.

196
00:12:22,771 --> 00:12:26,021
Planlarım vardı.
Kendi istediğim şeyleri yapmak için.

197
00:12:26,105 --> 00:12:27,188
Sid'le Ekstrem Eddy'nin

198
00:12:27,271 --> 00:12:30,230
Çılgın 12 Yaş ve Üzeri
Kaykay Parkı'na gitmek gibi.

199
00:12:30,313 --> 00:12:33,063
Tatlım, Ekstrem Eddy bekleyebilir.

200
00:12:33,146 --> 00:12:34,938
Bu yaz tatili ikimize ait.

201
00:12:35,021 --> 00:12:36,938
Bu konuda söz hakkım yok mu?

202
00:12:39,021 --> 00:12:40,771
<i>¡Adiós!</i> Keşke gelebilseydim.

203
00:12:40,855 --> 00:12:44,896
Sanki oradaymışım gibi Yassı Arturo'yla
fotoğraf çekinmeyi unutmayın.

204
00:12:44,980 --> 00:12:47,063
"Harika olacak!"

205
00:12:52,313 --> 00:12:54,355
Buna inanamıyorum.

206
00:12:54,438 --> 00:12:55,813
Araba pastası isteyen?

207
00:12:55,896 --> 00:12:57,521
- Ben!
- Bana uyar!

208
00:13:06,021 --> 00:13:09,146
SID: SELAM! MERHABA?!
NEREYE GİDİYORSUN?! EDDY'YE Mİ?!

209
00:13:22,480 --> 00:13:25,271
ABD
MEKSİKA

210
00:13:31,605 --> 00:13:34,438
Sadece 20 kilometremiz kaldı.

211
00:13:35,021 --> 00:13:36,313
Kaç mil yapıyor?

212
00:13:36,980 --> 00:13:38,896
Kimse bilmiyor.

213
00:13:41,063 --> 00:13:42,938
Telefonumdan bakayım.

214
00:13:44,188 --> 00:13:46,771
Meksika'ya bayılacaksın Ronnie Anne.

215
00:13:46,855 --> 00:13:49,313
Sana o kadar çok şey göstereceğim ki!

216
00:13:49,896 --> 00:13:51,480
Artık 12 yaşındayım anne.

217
00:13:51,563 --> 00:13:54,188
Kendi istediğim şeyi de yapabilmeliyim.

218
00:13:54,271 --> 00:13:55,521
Elbette.

219
00:13:55,605 --> 00:13:57,938
Ara sıra birkaç dakika takılabilirsin.

220
00:13:58,021 --> 00:14:00,396
Uyku saatinde soru işareti mi var?

221
00:14:00,896 --> 00:14:03,480
Evet, sanırım eklemeyi unutmuşum.

222
00:14:03,563 --> 00:14:06,396
Duşu da. Tuvalet aralarını da.
Ama merak etme.

223
00:14:06,480 --> 00:14:07,646
Özenle hazırladığım

224
00:14:07,730 --> 00:14:11,105
çok katmanlı seyahat planımda
bir yere sıkıştırabilirsin.

225
00:14:17,730 --> 00:14:19,396
Güzellik uykusundayım be!

226
00:14:24,188 --> 00:14:25,438
<i>¡Ay! ¡Mi ojo!</i>

227
00:14:31,271 --> 00:14:33,480
Fren nerede?

228
00:14:33,563 --> 00:14:35,271
BAY TÜYLÜ

229
00:14:35,355 --> 00:14:38,396
BAY DİKENLİ

230
00:14:41,021 --> 00:14:42,605
Herkes iyi mi?

231
00:14:43,480 --> 00:14:46,938
Popoma seyahat planı ve kaktüs battı.

232
00:14:47,771 --> 00:14:51,355
Güzel. Çünkü sanırım geldik.

233
00:14:54,313 --> 00:14:59,021
JAPUNDA'YA HOŞ GELDİNİZ,
PÁTZCUARO GÖLÜ, MICHOACÁN

234
00:15:18,605 --> 00:15:19,896
Baksana Ronnie Anne.

235
00:15:19,980 --> 00:15:21,688
Bıraktığım gibi duruyor.

236
00:15:23,021 --> 00:15:24,855
Buraya alışabilirim.

237
00:15:28,938 --> 00:15:31,271
O kadar odunu ne yapacaklar?

238
00:15:31,355 --> 00:15:34,188
Devasa bir şenlik ateşi yakacaklar.

239
00:15:34,271 --> 00:15:38,271
Harika, değil mi?
Yeni Ateş Festivali'ne denk geldik!

240
00:15:38,355 --> 00:15:42,563
Doğum gününde verdiğim kitaptan
detaylarını öğrenebilirsin.

241
00:15:42,646 --> 00:15:43,730
Tüh ya!

242
00:15:43,813 --> 00:15:46,146
Evde unutmuşum.

243
00:15:46,646 --> 00:15:49,355
Sorun yok. Yanımda hep yedek taşırım.

244
00:15:50,188 --> 00:15:51,313
Ben hallederim!

245
00:15:51,813 --> 00:15:55,688
Yeni Ateş Festivali
güneş tanrısı Chipiri'ye adanmış

246
00:15:55,771 --> 00:15:59,271
kadim bir Mezoamerikan geleneğidir.

247
00:15:59,355 --> 00:16:03,105
Ateş yeni bir yılı
ve yeni başlangıçları simgeler.

248
00:16:03,188 --> 00:16:06,896
O yüzden kasaba halkı
her yıl dev bir şenlik ateşi yakar.

249
00:16:06,980 --> 00:16:08,480
Bolca müzik...

250
00:16:08,563 --> 00:16:09,646
Ve yemek olur.

251
00:16:09,730 --> 00:16:11,230
Yemek.

252
00:16:11,313 --> 00:16:15,188
Bir de büyük ateş topu turnuvası olur.

253
00:16:15,271 --> 00:16:16,355
- Ne?
- Ne?

254
00:16:16,438 --> 00:16:19,146
Bu duyduğum en harika şey!

255
00:16:19,230 --> 00:16:23,063
İç çamaşırınla mı oynuyorsun?
Nereden kayıt yaptırıyoruz?

256
00:16:23,146 --> 00:16:24,688
Güzel haberlerim var.

257
00:16:24,771 --> 00:16:27,563
Mama Lupe gelene kadar
Japunda'yı gezmek için

258
00:16:27,646 --> 00:16:29,646
tam 24 dakika ayırdım.

259
00:16:31,980 --> 00:16:33,896
Tamam Yassı Baba.

260
00:16:33,980 --> 00:16:37,521
Gerçek babama hiç çıkamadığı
bu harika geziyi gösterelim.

261
00:16:38,105 --> 00:16:40,146
Yassı Baba, beni kapatıyorsun.

262
00:16:40,230 --> 00:16:42,438
Yardıma ihtiyacın var mı Bobby?

263
00:16:42,521 --> 00:16:44,605
Fotoğraf bile çekemiyorum.

264
00:16:44,688 --> 00:16:46,271
Ben yapayım.

265
00:16:51,855 --> 00:16:52,813
Başlayalım.

266
00:16:52,896 --> 00:16:55,146
Kuşa bak ve peynir de!

267
00:17:01,438 --> 00:17:04,355
O kadar güzel ki!

268
00:17:04,855 --> 00:17:07,105
Öğret bana Carlota Usta.

269
00:17:07,188 --> 00:17:09,771
Bana selfie sırlarını göster.

270
00:17:09,855 --> 00:17:12,521
Peki ama kolay olmayacak.

271
00:17:12,605 --> 00:17:14,730
"Korkmuyorum."

272
00:17:14,813 --> 00:17:16,188
Korkacaksın.

273
00:17:17,438 --> 00:17:18,438
"Ne?"

274
00:17:23,605 --> 00:17:25,063
Yok artık!

275
00:17:25,146 --> 00:17:26,730
Gece Yarısı 12 mi?

276
00:17:26,813 --> 00:17:29,480
Müzik zevkini beğendim Japunda.

277
00:17:42,271 --> 00:17:44,271
Harika.

278
00:17:45,105 --> 00:17:47,646
En kıymetli parçamı bulmuşsun.

279
00:17:47,730 --> 00:17:49,646
Sanırım 20 dolarda...

280
00:17:50,146 --> 00:17:52,438
30 dolarda anlaşabiliriz.

281
00:17:53,646 --> 00:17:57,105
Bir obsidyen parçası için
biraz pahalı değil mi?

282
00:17:57,188 --> 00:18:00,938
Efsaneye göre her obsidyen parçası

283
00:18:01,021 --> 00:18:07,146
tanrılarla tüm insanlık arasındaki
garip, kayıp bir bağlantıyı simgeliyormuş.

284
00:18:07,230 --> 00:18:09,188
Benimkine de aynısını söyledin.

285
00:18:10,271 --> 00:18:11,980
Peki, 25 dolar.

286
00:18:12,896 --> 00:18:14,063
Yine de istiyorum.

287
00:18:14,146 --> 00:18:15,438
Ronnie Anne, hayır.

288
00:18:15,521 --> 00:18:17,730
Paranı ıvır zıvıra harcamayacaksın.

289
00:18:17,813 --> 00:18:18,646
Evet ama ben...

290
00:18:18,730 --> 00:18:20,480
Anne sözü dinle.

291
00:18:20,563 --> 00:18:21,438
Hadi gel.

292
00:18:21,521 --> 00:18:23,938
Mama Lupe 24 saniye sonra burada olacak.

293
00:18:26,855 --> 00:18:28,771
<i>¡Híjole! ¡Qué madre!</i>

294
00:18:28,855 --> 00:18:30,396
"Anne sözü dinle."

295
00:18:31,605 --> 00:18:33,105
O beni hiç dinlemiyor ki.

296
00:18:35,230 --> 00:18:36,188
Bu ne?

297
00:18:36,271 --> 00:18:37,313
İçinde para var.

298
00:18:37,896 --> 00:18:39,396
Nasıl açacağım?

299
00:18:43,230 --> 00:18:46,688
<i>¡Mi familia!</i>

300
00:18:47,563 --> 00:18:49,146
Tam vaktinde.

301
00:18:49,230 --> 00:18:51,021
Mama Lupe!

302
00:18:52,271 --> 00:18:53,271
Ronnie Anne!

303
00:18:53,355 --> 00:18:55,355
Mama Lupe geldi!

304
00:18:57,063 --> 00:18:59,646
Gelin ve bana kocaman sarılın!

305
00:19:03,021 --> 00:19:05,730
Çiftliği tekrar görmek için
sabırsızlanıyorum.

306
00:19:05,813 --> 00:19:07,521
Çok uzun zaman oldu.

307
00:19:07,605 --> 00:19:08,563
Ne kadar uzakta?

308
00:19:08,646 --> 00:19:10,063
Gölün karşısında.

309
00:19:10,146 --> 00:19:11,563
Oraya nasıl ulaşacağız?

310
00:19:11,646 --> 00:19:13,063
Teknemle.

311
00:19:20,438 --> 00:19:21,563
Atlayın.

312
00:19:33,855 --> 00:19:35,021
Lalo!

313
00:19:35,521 --> 00:19:38,480
Biraz yavaşlayamaz mıyız?

314
00:19:38,563 --> 00:19:39,813
Yavaşlamak yok.

315
00:19:39,896 --> 00:19:43,021
Don Tacho çiftliğimin kâhyasıdır.

316
00:19:43,105 --> 00:19:44,230
Harika biridir.

317
00:19:44,313 --> 00:19:46,063
Sadece göz teması kurmayın.

318
00:19:46,146 --> 00:19:49,188
Düşerseniz yüzersiniz.

319
00:19:50,021 --> 00:19:51,730
İşte orada.

320
00:20:17,771 --> 00:20:19,855
Atıştırmalıklara yer açıyordum da.

321
00:20:36,938 --> 00:20:37,771
Peynir!

322
00:20:39,105 --> 00:20:39,938
Bir saniye ya!

323
00:20:40,021 --> 00:20:41,980
Gözün kapalı çıkmış Yassı Baba.

324
00:20:42,063 --> 00:20:44,855
Her şey bıraktığım gibi!

325
00:20:44,938 --> 00:20:46,355
İskelede yüzmek,

326
00:20:46,438 --> 00:20:49,105
eski uçağa tırmanmak,
mısır tarlasında koşmak...

327
00:20:49,188 --> 00:20:51,355
Yüzmek, tırmanmak, mısır yok.

328
00:20:53,021 --> 00:20:54,230
<i>No pasa nada.</i>

329
00:20:54,313 --> 00:20:55,980
Çok katı biri.

330
00:20:58,230 --> 00:21:00,646
Selam! Paco! Paulina!

331
00:21:00,730 --> 00:21:02,438
Ne haber <i>primo?</i>

332
00:21:02,521 --> 00:21:04,980
Ailemle tanışmanı istiyorum.

333
00:21:10,980 --> 00:21:13,230
Hiç boş durmamışsınız.

334
00:21:13,313 --> 00:21:14,396
Hayır.

335
00:21:14,480 --> 00:21:16,313
Onları evlat edindik.

336
00:21:18,563 --> 00:21:20,230
Şu manzaraya bak.

337
00:21:20,313 --> 00:21:21,938
Rahatlayıp gün batımlarını

338
00:21:22,021 --> 00:21:25,855
gün doğumlarını, güneşin her hâlini
çizmek için sabırsızlanıyorum.

339
00:21:25,938 --> 00:21:28,480
Şuna bak. Kaykay platformuna benziyor.

340
00:21:28,563 --> 00:21:30,271
Orası Punguari Dağı.

341
00:21:30,355 --> 00:21:33,855
Adını Purépecha efsanelerindeki
lanetli yarı tanrıdan almış.

342
00:21:34,771 --> 00:21:38,063
Tarihin o kısmı biraz belirsiz çünkü çoğu...

343
00:21:38,146 --> 00:21:39,646
İleri sar tatlım.

344
00:21:39,730 --> 00:21:40,730
Peki.

345
00:21:40,813 --> 00:21:43,896
Punguari tam bir tanrı olmayı
kafasına takmış

346
00:21:43,980 --> 00:21:45,896
ama ebeveynleri bunu yasaklamış.

347
00:21:45,980 --> 00:21:49,355
Gizlice kaçıp
ritüeli bizzat gerçekleştirmiş.

348
00:21:49,438 --> 00:21:53,855
Sonra büyünün kontrolünü kaybedip
yerin yarılıp açılmasına neden olmuş.

349
00:21:56,938 --> 00:21:58,146
Aynen öyle.

350
00:21:58,230 --> 00:22:01,188
Ama Punguari'nin annesi Sisiki

351
00:22:01,271 --> 00:22:06,355
son anda kızını o dağa dönüştürüp
yarıkları kapatmayı başarmış.

352
00:22:08,146 --> 00:22:09,105
Ağır olmuş.

353
00:22:09,188 --> 00:22:10,438
Ama adil.

354
00:22:10,521 --> 00:22:13,313
Derler ki Punguari dağdan kaçar

355
00:22:13,396 --> 00:22:17,355
ve kendini tam bir tanrıya dönüştürürse

356
00:22:17,438 --> 00:22:22,563
bu vadinin üstüne
şeytani, lanetli bir ölüm yağarmış!

357
00:22:26,521 --> 00:22:27,896
Kim yemek ister?

358
00:22:27,980 --> 00:22:29,480
- Ben.
<i>- Tengo hambre.</i>

359
00:22:29,563 --> 00:22:30,771
Ben isterim!

360
00:22:39,021 --> 00:22:39,980
Kazağım.

361
00:22:40,063 --> 00:22:40,980
Özür dilerim.

362
00:22:41,063 --> 00:22:42,938
Hâlâ lazımlık eğitimindeler.

363
00:22:50,271 --> 00:22:53,146
Bu ev devasaymış!

364
00:22:56,605 --> 00:22:57,521
Carl, bak.

365
00:22:59,896 --> 00:23:02,230
<i>Muchachos,</i> yemek hazır.

366
00:23:02,313 --> 00:23:05,980
<i>Mama Lupe,</i>
bu ateş topu çubukları senin mi?

367
00:23:06,063 --> 00:23:07,230
<i>¡Sí!</i>

368
00:23:07,313 --> 00:23:09,188
<i>Uarhukua ch'anakua.</i>

369
00:23:09,271 --> 00:23:14,480
Güneşin doğuşunu ve batışını simgeleyen,
tanrıların kadim ateş topu sporunu

370
00:23:14,563 --> 00:23:19,271
çok severdim.

371
00:23:19,355 --> 00:23:23,063
Bakın. Her yanık izinin bir hikâyesi var.

372
00:23:24,396 --> 00:23:28,771
Madem ateş topunu çok seviyordun,
niye bıraktın?

373
00:23:30,271 --> 00:23:31,938
Takımım dağıldı.

374
00:23:33,813 --> 00:23:35,938
<i>Hemen pes ettiler!</i>

375
00:23:37,105 --> 00:23:39,813
Mama Lupe, bize oynamayı öğretmen lazım.

376
00:23:39,896 --> 00:23:40,980
Bilmem ki.

377
00:23:41,063 --> 00:23:43,605
Ateş topu günlerim geride kaldı.

378
00:23:43,688 --> 00:23:46,688
- Lütfen!
- Lütfen!

379
00:23:46,771 --> 00:23:49,521
- Lütfen!
- Lütfen!

380
00:23:56,021 --> 00:23:57,855
Yapalım şu işi.

381
00:23:59,896 --> 00:24:05,188
İĞRENÇ KIYAFETLER

382
00:24:08,896 --> 00:24:10,188
Selam Ronnie Anne.

383
00:24:10,271 --> 00:24:12,230
Sid, çok sevindim...

384
00:24:12,938 --> 00:24:14,605
Yoksa Ekstrem Eddy'de misin?

385
00:24:15,271 --> 00:24:16,855
Hayır.

386
00:24:18,855 --> 00:24:19,730
Dalağım!

387
00:24:20,438 --> 00:24:21,896
Dalak Bölücü.

388
00:24:23,230 --> 00:24:26,313
Özür dilerim Ronnie Anne. Dayanamadım.

389
00:24:26,396 --> 00:24:29,271
Ekstrem Eddy'nin cazibesi çok güçlüydü.

390
00:24:29,355 --> 00:24:31,855
Seni anlıyorum.
Keşke yanında olabilseydim.

391
00:24:31,938 --> 00:24:32,980
Keşke.

392
00:24:33,063 --> 00:24:35,146
Bekle, belki de olabilirsin.

393
00:24:35,230 --> 00:24:37,813
Yarın videolu kaykay sohbeti yapalım.

394
00:24:37,896 --> 00:24:40,896
Ben buradan,
sen de oradaki ekstrem bir yerden.

395
00:24:40,980 --> 00:24:42,605
Bu dâhice Sid.

396
00:24:42,688 --> 00:24:44,771
O yeri de çok iyi biliyorum.

397
00:24:59,230 --> 00:25:01,063
<i>Buenos días</i> uykucu.

398
00:25:03,688 --> 00:25:06,771
Anne, beş dakika daha uyusam olmaz mı?

399
00:25:07,563 --> 00:25:10,230
Hayır, programımız çok yoğun.
O yüzden <i>ándale.</i>

400
00:25:10,313 --> 00:25:13,021
<i>Tía</i> Frida resim yapıyor,
oğlanlar ateş topunda.

401
00:25:13,105 --> 00:25:15,938
Diğer herkes de maske yapımına başladı.

402
00:25:23,105 --> 00:25:24,521
Bu ateş.

403
00:25:25,230 --> 00:25:26,521
Bu da top.

404
00:25:30,688 --> 00:25:32,771
Bu da ateş topu.

405
00:25:32,855 --> 00:25:34,938
Şimdi gösterin hünerinizi.

406
00:25:35,480 --> 00:25:36,855
- Oley!
- Yaşasın!

407
00:25:42,146 --> 00:25:43,563
<i>¡Eso!</i>

408
00:25:43,646 --> 00:25:45,230
<i>¡Sí, señor!</i>

409
00:25:58,688 --> 00:26:01,771
Rahatlamaya çalıştığımı görmüyor musunuz?

410
00:26:10,730 --> 00:26:12,521
Doğal bir yetenek bulduk.

411
00:26:19,980 --> 00:26:21,646
Maske yapacağız dediğinde

412
00:26:21,730 --> 00:26:25,021
yüz maskesi sanmıştım,
Cadılar Bayramı maskesi değil.

413
00:26:25,105 --> 00:26:28,105
Bunları
<i>Danza de los Viejitos'ta</i> takıyoruz.

414
00:26:28,188 --> 00:26:32,146
Yeni Ateş Festivali'nin
en sevdiğim kısmıdır.

415
00:26:32,230 --> 00:26:33,188
Don Tacho!

416
00:26:34,188 --> 00:26:35,980
Gösterebilir misin lütfen?

417
00:26:48,021 --> 00:26:50,021
İhtiyar yetenekliymiş.

418
00:26:51,480 --> 00:26:52,688
Ronnie Anne nerede?

419
00:26:52,771 --> 00:26:54,480
Şimdiye gelmiş olmalıydı.

420
00:27:20,563 --> 00:27:21,813
Selam Sid.

421
00:27:21,896 --> 00:27:23,688
<i>Ronnie Anne, şu rampaya bak.</i>

422
00:27:23,771 --> 00:27:27,813
<i>Dediklerine göre çocukların kâbuslarından
ve çığlıklarından yapılmış.</i>

423
00:27:27,896 --> 00:27:29,605
<i>Süper vakit geçiriyorum.</i>

424
00:27:29,688 --> 00:27:32,105
Asıl sen benim kaydığım yeri gör.

425
00:27:35,271 --> 00:27:37,188
<i>İşte ekstrem diye buna derim!</i>

426
00:27:38,188 --> 00:27:40,771
Eş zamanlı kayağın tarihini yazalım hadi.

427
00:27:41,521 --> 00:27:43,438
On ikinci yaz tatili!

428
00:28:13,730 --> 00:28:14,771
<i>İyi misin?</i>

429
00:28:14,855 --> 00:28:17,396
Canım fena yandı!

430
00:28:22,063 --> 00:28:23,980
Kolyeme ne oldu?

431
00:28:24,480 --> 00:28:26,355
Mücevherim...

432
00:28:27,730 --> 00:28:28,855
Şunu duydun mu?

433
00:28:28,938 --> 00:28:30,230
<i>Neyi? Neler oluyor?</i>

434
00:28:30,313 --> 00:28:32,188
Sanki deprem oluyor.

435
00:28:37,105 --> 00:28:38,563
Gerçekten depremmiş.

436
00:28:38,646 --> 00:28:39,730
Sonra ararım.

437
00:28:39,813 --> 00:28:41,313
Canım pahasına koşacağım!

438
00:28:54,563 --> 00:28:58,313
O feci düşüşte kafamı çarptım sanırım.
Hayali şeyler görüyorum.

439
00:28:58,396 --> 00:29:00,021
Bana yardım edin!

440
00:29:00,646 --> 00:29:02,146
Dayan! Geliyorum!

441
00:29:03,480 --> 00:29:04,396
Yardım et!

442
00:29:04,480 --> 00:29:05,771
Sıkıştım!

443
00:29:07,021 --> 00:29:08,105
Sen iyi misin?

444
00:29:08,188 --> 00:29:12,480
Yürüyüş yaparken yer sallandı
ve bu ağaç bacağımın üstüne düştü.

445
00:29:12,563 --> 00:29:15,563
Sonra o manyak güve suratlı şey
birden ortaya çıktı.

446
00:29:16,938 --> 00:29:18,355
Onu sen de mi gördün?

447
00:29:18,438 --> 00:29:20,980
Bekle. Deprem, güveler...

448
00:29:21,480 --> 00:29:23,896
Şeyin efsanesini duymuş muydun...

449
00:29:23,980 --> 00:29:27,813
Dağa hapsolmuş
lanetli yarı tanrı "Poo-poo-jari"nin?

450
00:29:27,896 --> 00:29:29,396
Punguari.

451
00:29:29,480 --> 00:29:32,396
Evet. <i>Chihuahua!</i>
Sanırım kaçmasına yardım ettim.

452
00:29:32,480 --> 00:29:34,521
Herkesi uyarmalıyız. Çabuk!

453
00:29:35,313 --> 00:29:36,980
Hemen arkandayım.

454
00:29:43,271 --> 00:29:45,813
Anne! Neler olduğuna inanamayacaksın!

455
00:29:55,605 --> 00:29:57,938
Tam da istediğimiz tepki bu.

456
00:29:58,021 --> 00:30:00,313
<i>Excelente, mis viejitos.</i>

457
00:30:00,396 --> 00:30:02,688
Dansımıza sonra çalışırız.

458
00:30:03,188 --> 00:30:04,105
<i>¡Qué bien!</i>

459
00:30:04,188 --> 00:30:05,355
Çok güzeL oldu.

460
00:30:07,730 --> 00:30:08,813
Anne, bekle.

461
00:30:08,896 --> 00:30:10,271
Buna inanmayacaksın.

462
00:30:10,355 --> 00:30:12,188
Başımıza manyak bir şey geldi.

463
00:30:12,271 --> 00:30:13,313
Bak bu...

464
00:30:14,313 --> 00:30:17,105
O kadar hızlı koştuk ki adını soramadım.

465
00:30:17,188 --> 00:30:20,146
Sıradan insan adımı soruyorsun.

466
00:30:20,230 --> 00:30:22,021
Demek istediğim benim adım...

467
00:30:22,105 --> 00:30:24,980
Sha... Shara.

468
00:30:27,146 --> 00:30:28,271
Ben Ronnie Anne.

469
00:30:28,355 --> 00:30:29,855
Memnun oldum Shara.

470
00:30:29,938 --> 00:30:32,271
Ronnie Anne, şurada biraz konuşalım mı?

471
00:30:33,438 --> 00:30:37,188
Dinle anne. Çılgın şeyler oldu.
Dağda bir deprem oldu.

472
00:30:37,271 --> 00:30:40,313
Sonra bir milyon güve
yerden havaya fışkırdı.

473
00:30:40,396 --> 00:30:41,480
Deme ya!

474
00:30:41,563 --> 00:30:44,771
Bence gördüğün şey
kanatlanıp havalanan vicdanındı

475
00:30:44,855 --> 00:30:46,521
çünkü çok suçlusun!

476
00:30:46,605 --> 00:30:50,896
Biliyorum, gitmemeliydim
ama Sid'le planım vardı.

477
00:30:50,980 --> 00:30:54,480
Artık önemi yok
çünkü neler olduğunu anlamamız gerek.

478
00:30:54,563 --> 00:30:56,438
Benim için önemi var.

479
00:30:56,521 --> 00:30:58,938
Bu yaz tatilini birlikte geçirecektik.

480
00:30:59,021 --> 00:31:02,146
Hayır, bu sadece benim 12. yaz tatilimdi.

481
00:31:02,230 --> 00:31:04,188
Sana söyledim ama hiç dinlemedin.

482
00:31:04,271 --> 00:31:07,730
Böcek istilasına uğradım dememe rağmen
takıldığın şeye bak.

483
00:31:07,813 --> 00:31:10,980
Aile etkinliğini ekmek
sorumsuzca bir davranış.

484
00:31:11,063 --> 00:31:13,938
On iki yaş olgunluğuna ulaştığında
konuşuruz.

485
00:31:18,438 --> 00:31:20,438
Ona gördüklerimizi anlattın mı?

486
00:31:21,021 --> 00:31:23,105
Denedim ama dinlemiyor.

487
00:31:23,188 --> 00:31:25,480
En azından seni dağa dönüştürmedi.

488
00:31:25,563 --> 00:31:26,480
Ne dedin sen?

489
00:31:26,980 --> 00:31:29,980
Dedim ki seni çok iyi anlıyorum.

490
00:31:30,063 --> 00:31:32,771
Annen dinlemeyebilir ama ben dinlerim.

491
00:31:34,896 --> 00:31:36,438
Carlitos!

492
00:31:37,021 --> 00:31:39,730
Dayım. O bu tarz şeyleri bilir.

493
00:31:40,980 --> 00:31:41,896
<i>Tío</i> Carlos.

494
00:31:41,980 --> 00:31:43,438
Tuhaf bir şeyler oluyor.

495
00:31:43,521 --> 00:31:46,771
Depremler, güveler.
Galiba Punguari'yi serbest bıraktım.

496
00:31:46,855 --> 00:31:49,563
Batıl inançlara kanma Ronnie Anne.

497
00:31:49,646 --> 00:31:53,355
Atalarımız deprem, güve gibi
doğa olaylarını açıklamak için

498
00:31:53,438 --> 00:31:55,188
böyle efsaneler yaratmış.

499
00:31:55,271 --> 00:31:56,355
Hepsi bu kitapta.

500
00:31:56,438 --> 00:31:58,021
Bir kopyası daha mı var?

501
00:31:58,105 --> 00:31:59,896
Hayır, gölden çıkarttırdım.

502
00:32:02,146 --> 00:32:04,855
Bak, hepsi yazıyor.
Tanrılar, yarı tanrılar.

503
00:32:04,938 --> 00:32:07,396
- Büyülü maskeler bile var.
- Maskeler!

504
00:32:07,480 --> 00:32:09,563
Çok havalıdır.

505
00:32:09,646 --> 00:32:12,771
Sence Punguari bir maske mi arıyordur?

506
00:32:12,855 --> 00:32:17,396
Punguari efsanesine göre
tam bir tanrı olması için

507
00:32:17,480 --> 00:32:19,771
Binbir Surat Maskesi'ne ihtiyacı var.

508
00:32:19,855 --> 00:32:20,813
İşte burada.

509
00:32:20,896 --> 00:32:22,938
Binbir Surat Maskesi.

510
00:32:23,438 --> 00:32:25,771
Ondan önce biz bulsak iyi olur.

511
00:32:25,855 --> 00:32:26,771
Haklısın.

512
00:32:26,855 --> 00:32:29,938
<i>Tío</i> Carlos,
böyle bir maske nerede bulunur?

513
00:32:30,021 --> 00:32:34,021
Şahsen yerel Japunda Müzesi'ni önerirdim
ya da belki...

514
00:33:13,313 --> 00:33:16,646
Aferin Maria
ama sıradaki <i>corunda'nı</i> yaparken

515
00:33:16,730 --> 00:33:20,396
şekilsiz bir şey yerine
üçgen şeklinde yoğurabilir misin?

516
00:33:24,896 --> 00:33:27,146
Birinin öfkesini kusmasını gerekiyor.

517
00:33:27,230 --> 00:33:29,605
Bu yaz tatilini birlikte geçirecektik!

518
00:33:32,646 --> 00:33:34,396
<i>¡Listo!</i>

519
00:33:37,063 --> 00:33:39,813
Dertlerini unut <i>mija.</i>

520
00:33:39,896 --> 00:33:41,105
Keskin gözler.

521
00:33:43,188 --> 00:33:44,688
<i>Chancla'nı</i> odakla.

522
00:33:45,230 --> 00:33:46,355
Iskalama.

523
00:33:49,230 --> 00:33:51,105
<i>¡Buen tiro!</i>

524
00:33:58,271 --> 00:34:01,688
Ronnie Anne burada, bizimle
<i>corunda</i> yapmayı öğrenmeliydi.

525
00:34:01,771 --> 00:34:04,396
Ama tabii ki yine gelmedi.

526
00:34:04,480 --> 00:34:07,063
Birlikte vakit geçirelim diye geldik

527
00:34:07,146 --> 00:34:09,938
ama sadece kendi istediğini yapıyor.

528
00:34:13,813 --> 00:34:18,438
Kendi istediğini yapan
ve iznim olmadan okulu asan

529
00:34:18,521 --> 00:34:21,313
küçük bir kızı hatırlattı bana.

530
00:34:21,396 --> 00:34:23,938
Karnaval sadece bir günlüğüne şehirdeydi.

531
00:34:24,021 --> 00:34:25,605
Ne yapmamı bekliyordun?

532
00:34:30,896 --> 00:34:32,646
Sanırım genetik.

533
00:34:32,730 --> 00:34:33,563
Ben de mi?

534
00:34:34,188 --> 00:34:36,521
Eşeğin, odasında kalmasına

535
00:34:36,605 --> 00:34:40,771
izin vermedim diye kim gidip ahırda uyudu?

536
00:34:42,771 --> 00:34:44,605
Bu soyumuzdan geliyor.

537
00:34:45,480 --> 00:34:48,230
<i>Asırlar önce, İspanyollar gelmeden önce</i>

538
00:34:48,313 --> 00:34:54,646
<i>bu bölge tanrıça Sisiki'ye tapan
vahşi bir kadın kabilesince yönetiliyordu.</i>

539
00:34:54,730 --> 00:34:57,313
Chancla <i>Savaşçıları.</i>

540
00:34:59,646 --> 00:35:03,271
Senin "inat" dediğin şeye
ben kuvvet diyorum.

541
00:35:03,355 --> 00:35:07,771
Bu ailede dört nesil
<i>Chancla</i> Savaşçısı var.

542
00:35:11,980 --> 00:35:15,730
Ronnie Anne sadece kanatlarını geriyor.

543
00:35:16,230 --> 00:35:19,063
Uçabilmesi için ona biraz fırsat ver.

544
00:35:23,521 --> 00:35:24,355
Keskin gözler.

545
00:35:25,105 --> 00:35:26,396
<i>Chancla'nı</i> odakla.

546
00:35:26,896 --> 00:35:28,896
Iskalama!

547
00:35:31,896 --> 00:35:33,313
İşte bu!

548
00:35:36,771 --> 00:35:40,188
Tüm bunlar 400 yıl önce oldu.

549
00:35:40,271 --> 00:35:43,230
Yani Meksika'nın bu bölgesindeki

550
00:35:43,313 --> 00:35:45,146
en eski binada duruyorsunuz.

551
00:35:47,105 --> 00:35:51,605
Binbir Surat Maskesi'nin yerini
bilse bilse müzeciler bilir.

552
00:35:51,688 --> 00:35:55,646
Japunda Müzesi bugün dünyadaki
en büyük Purépecha eser koleksiyonuna

553
00:35:55,730 --> 00:35:58,230
ev sahipliği yapıyor.

554
00:35:58,313 --> 00:36:00,980
Purépecha halkı
en değerli kültürel eserlerini

555
00:36:01,063 --> 00:36:04,188
istilacılardan korumak için
bir sığınak inşa etmiş.

556
00:36:04,271 --> 00:36:07,855
Efsanelere göre
bu binanın altında bir yerde gizliymiş.

557
00:36:07,938 --> 00:36:10,730
Havalı şeyler hep bodrumda saklanır.

558
00:36:10,813 --> 00:36:12,563
Aşağı inmemiz gerek.

559
00:36:12,646 --> 00:36:15,980
Hediyelik eşya dükkânına geçersek
ilginç şeyler...

560
00:36:18,688 --> 00:36:20,938
Buradan başlamaya ne dersin?

561
00:36:21,021 --> 00:36:24,271
GİRMEK YASAK

562
00:36:28,146 --> 00:36:29,355
Önden buyur.

563
00:36:48,605 --> 00:36:51,105
ANNE: KONUŞMALIYIZ

564
00:36:51,188 --> 00:36:52,480
Her şey yolunda mı?

565
00:36:52,563 --> 00:36:54,605
Evet, annem konuşmak istiyor da.

566
00:36:54,688 --> 00:36:57,563
Saçma seyahat planına
uymadığım için delirmiştir.

567
00:36:58,063 --> 00:37:01,730
Anneler hiç anlamaz zaten.
Bizi küçük birer kız sanıyorlar.

568
00:37:02,396 --> 00:37:03,438
Kesinlikle!

569
00:37:03,521 --> 00:37:06,230
Artık 12 yaşındayım.
Benim de fikirlerim var.

570
00:37:06,313 --> 00:37:07,855
Benim de isteklerim var.

571
00:37:07,938 --> 00:37:10,105
Kaykay parkına gidebilecek yaştayım.

572
00:37:10,188 --> 00:37:12,188
Ay tutulması yapabilecek yaştayım.

573
00:37:12,271 --> 00:37:15,480
Kendimi ve tatilimi
yönetebilecek yaştayım, bir de...

574
00:37:15,563 --> 00:37:16,813
- Hayatımı!
- Hayatımı!

575
00:37:20,855 --> 00:37:22,438
"Ay tutulması" mı dedin?

576
00:37:23,063 --> 00:37:24,730
Lafın gelişi canım.

577
00:37:24,813 --> 00:37:29,021
Demek istediğim biz harika, bağımsız,
güçlü, neredeyse ergen çocuklarız.

578
00:37:29,105 --> 00:37:31,855
Annelerimiz
neler yapabileceğimizi bilmiyor.

579
00:37:31,938 --> 00:37:35,605
Kesinlikle. Böyle anlarda
Ronnie Anne zamanı geçiririm.

580
00:37:35,688 --> 00:37:37,021
Ronnie Anne zamanı mı?

581
00:37:37,105 --> 00:37:41,605
Evet, annemden bıktığımda
odama gidip kulaklığımı takarım.

582
00:37:41,688 --> 00:37:44,813
En harika grup olan
Gece Yarısı 12'yi son ses açar

583
00:37:44,896 --> 00:37:46,146
ve böyle yaparım...

584
00:38:06,813 --> 00:38:07,813
Of ya!

585
00:38:21,688 --> 00:38:25,771
Shara, neler oluyor?

586
00:38:28,063 --> 00:38:29,855
Yok artık kolye, sakinleş.

587
00:38:44,896 --> 00:38:47,063
İşte bu, Binbir Surat Maskesi!

588
00:38:49,605 --> 00:38:53,063
Bak, maskedeki mücevher,
kolyemdekiyle aynı.

589
00:38:53,146 --> 00:38:55,396
Manyak bir olay.

590
00:38:58,021 --> 00:39:00,105
Sanırım gobleni çekmemi istiyor.

591
00:39:13,855 --> 00:39:16,021
Birkaç saniye önce var olmayan

592
00:39:16,105 --> 00:39:18,521
bu kapıdan geçmeye ne dersin?

593
00:39:18,605 --> 00:39:19,646
Yapalım hadi.

594
00:39:19,730 --> 00:39:21,563
Hemen arkandayım.

595
00:39:41,105 --> 00:39:42,146
İşte bu.

596
00:39:42,938 --> 00:39:44,938
Bulduğumuza inanamıyorum.

597
00:39:45,021 --> 00:39:47,355
Ne yapacağız? Öylece alacak mıyız?

598
00:39:47,438 --> 00:39:49,938
Galiba mücevheri maskeye yerleştirmelisin.

599
00:39:50,021 --> 00:39:51,563
Goblende gördüğümüz gibi.

600
00:40:00,730 --> 00:40:05,063
Muhteşem! Artık yarattığım sorunu çözüp
Punguari'yi durdurabiliriz.

601
00:40:05,146 --> 00:40:06,438
Başardık Shara.

602
00:40:08,771 --> 00:40:09,646
Bu da ne be?

603
00:40:12,771 --> 00:40:14,230
Teşekkürler Ronnie Anne.

604
00:40:14,813 --> 00:40:15,688
Shara?

605
00:40:15,771 --> 00:40:17,771
Çok yardımcı oldun.

606
00:40:28,896 --> 00:40:30,271
Sonunda!

607
00:40:30,355 --> 00:40:34,021
Asırlar sonra tekrar kendim oldum.

608
00:40:35,396 --> 00:40:36,355
Punguari?

609
00:40:37,313 --> 00:40:38,730
Sürpriz.

610
00:40:38,813 --> 00:40:41,896
Bekle, bunca zaman Shara rolü mü yaptın?

611
00:40:41,980 --> 00:40:45,563
İstediğimi yapman için
güvenebileceğin birinin şeklini aldım.

612
00:40:45,646 --> 00:40:47,230
Beni serbest bıraktığında...

613
00:40:47,313 --> 00:40:48,855
Bu arada onun için sağ ol.

614
00:40:49,396 --> 00:40:50,688
...sadece bir ruhtum.

615
00:40:50,771 --> 00:40:55,438
Gerçek formumu geri kazanmak için
beni bu odaya getirecek bir insan lazımdı.

616
00:40:56,188 --> 00:40:57,688
Yani bana yalan söyledin.

617
00:40:57,771 --> 00:41:00,230
Bazıları gizlice kaykay kaymaya gider.

618
00:41:00,313 --> 00:41:04,105
Bazıları bir insanı kandırıp
kadim, büyülü bir maske buldurur.

619
00:41:04,188 --> 00:41:06,063
Yapmam gerekeni yaptım.

620
00:41:06,146 --> 00:41:07,313
Senin gibi.

621
00:41:09,021 --> 00:41:12,563
Sana iyi hissettirecekse
bir insana göre çok havalısın.

622
00:41:12,646 --> 00:41:14,396
Neyse, çok vaktim yok.

623
00:41:14,480 --> 00:41:17,605
Müstakbel tanrıçanın
bitirmesi gereken bir ritüel var.

624
00:41:17,688 --> 00:41:18,855
Bekle, hayır!

625
00:41:23,896 --> 00:41:24,771
Baş baş!

626
00:41:35,605 --> 00:41:36,688
Pardon <i>abuelo.</i>

627
00:41:36,771 --> 00:41:39,021
- Yara bandı alıp çıkacağım.
- Bant mı?

628
00:41:39,105 --> 00:41:40,855
Yaralandın mı Roberto?

629
00:41:40,938 --> 00:41:42,813
Benim için değil.

630
00:41:43,563 --> 00:41:46,646
"Bunca selfie beni mahvetti!"

631
00:41:46,730 --> 00:41:49,521
Sakin ol Yassı Baba.

632
00:41:49,605 --> 00:41:52,688
Gel, fanilamın içinde rahatça dinlen.

633
00:41:52,771 --> 00:41:54,313
"Yardım edin."

634
00:41:54,396 --> 00:41:55,813
Ronnie Anne'i gördün mü?

635
00:41:55,896 --> 00:41:58,646
"Ronnie Anne'i rahat bırak"
taktiğini deniyorum

636
00:41:58,730 --> 00:42:02,105
ama beni endişelendirdi
ve 10 mesajıma cevap vermedi.

637
00:42:02,188 --> 00:42:03,563
Görmedim. Üzgünüm <i>mija.</i>

638
00:42:03,646 --> 00:42:05,646
Belki yeni arkadaşıyla geziyordur.

639
00:42:06,938 --> 00:42:08,605
Nereye gitmiş olabilir?

640
00:42:09,105 --> 00:42:11,105
Yardım edin!

641
00:42:11,188 --> 00:42:12,688
Beni duyan var mı?

642
00:42:12,771 --> 00:42:15,896
Yer altındaki gizli bir odada
mahsur kaldım!

643
00:42:15,980 --> 00:42:19,771
Sır olduğu için
kimsenin varlığını bilmediği bir odada!

644
00:42:23,896 --> 00:42:25,063
Boşuna uğraşıyorum.

645
00:42:25,563 --> 00:42:27,188
Buradan asla çıkamayacağım.

646
00:42:29,313 --> 00:42:34,021
Annemi dinleyip istediği gibi
aile etkinliklerine katılmalıydım.

647
00:42:42,146 --> 00:42:43,563
Merhaba?

648
00:42:49,105 --> 00:42:50,521
Orada biri mi var?

649
00:42:50,605 --> 00:42:52,146
Mırıldandığını duyuyorum.

650
00:42:57,230 --> 00:42:58,355
<i>Abuelo?</i>

651
00:42:59,605 --> 00:43:00,605
<i>Abuelo!</i>

652
00:43:03,896 --> 00:43:05,605
<i>Ronnie Anne?</i>

653
00:43:09,230 --> 00:43:11,271
- Neredesin?
- Oraya nasıl girdin?

654
00:43:11,355 --> 00:43:12,605
<i>- İyi misin?
- Soğuk mu?</i>

655
00:43:12,688 --> 00:43:14,813
<i>- Öldün mü?
- Hayalet misin?</i>

656
00:43:14,896 --> 00:43:16,688
<i>Susun!</i>

657
00:43:16,771 --> 00:43:19,813
<i>Anlatacağım ama biraz
deli saçması gelecek.</i>

658
00:43:19,896 --> 00:43:21,063
Başlıyorum.

659
00:43:22,271 --> 00:43:25,105
Satın aldığım kolye Punguari'yi uyandırdı.

660
00:43:25,188 --> 00:43:29,146
Başta hayaletti, bedenini almak için
Binbir Surat Maskesi'ni istedi.

661
00:43:29,230 --> 00:43:33,313
Shara kılığına girdi, maskeyi bulduk.
Beni müzenin altına hapsetti.

662
00:43:33,396 --> 00:43:36,396
Mama Lupe'nin banyosuna bağlanan
büyülü ayna buldum.

663
00:43:37,813 --> 00:43:40,521
<i>Aynanın büyülü olduğunu söylemiştim.</i>

664
00:43:40,605 --> 00:43:41,646
<i>Sökül!</i>

665
00:43:43,313 --> 00:43:44,896
<i>Sorun yok Ronnie Anne.</i>

666
00:43:44,980 --> 00:43:46,480
<i>Nerede olduğunu söyle.</i>

667
00:43:46,563 --> 00:43:49,230
Don Tacho, tekneyi hazırla.

668
00:43:49,980 --> 00:43:52,896
Tekne olmaz. Uçakla gideceğiz.

669
00:44:16,355 --> 00:44:18,480
İşe yarayacağına emin misin?

670
00:44:18,563 --> 00:44:20,063
Eminim.

671
00:44:28,396 --> 00:44:30,021
Beni korkuttunuz.

672
00:44:30,105 --> 00:44:31,771
Ama müze kapalı.

673
00:44:31,855 --> 00:44:34,438
Siz <i>viejitos'ların</i> gitmesi gerek.

674
00:44:35,563 --> 00:44:37,021
Neler oluyor?

675
00:44:38,396 --> 00:44:40,230
Bu eğlenceliymiş!

676
00:44:40,313 --> 00:44:42,313
Siz çocuklar iyi dans ediyorsunuz.

677
00:44:49,605 --> 00:44:51,438
Hani eğleniyorduk?

678
00:45:11,938 --> 00:45:14,521
Ronnie Anne'in söylediği goblen bu!

679
00:45:16,938 --> 00:45:17,896
Ronnie Anne!

680
00:45:17,980 --> 00:45:19,605
Anne! İçerideyim!

681
00:45:19,688 --> 00:45:21,105
Kapı yok.

682
00:45:21,188 --> 00:45:22,021
Biliyorum.

683
00:45:22,105 --> 00:45:23,813
Punguari kapıyı yok etti.

684
00:45:23,896 --> 00:45:25,063
Dayan.

685
00:45:25,146 --> 00:45:26,980
Duvarı kıracak bir şey lazım.

686
00:45:29,230 --> 00:45:30,271
Bunlar olmaz.

687
00:45:30,355 --> 00:45:32,188
Siz bir şey bulabildiniz mi?

688
00:45:32,271 --> 00:45:33,521
- Hayır.
<i>- Nada.</i>

689
00:45:34,146 --> 00:45:35,980
Sende ne var Ronnie Anne?

690
00:45:36,063 --> 00:45:39,480
Sanırım bir kaşık buldum.
Belki duvarı yiyerek çıkabilirim.

691
00:45:39,563 --> 00:45:42,146
Böyle bir anda nimetle şaka olmaz.

692
00:45:45,521 --> 00:45:46,896
Tekerlekleri var.

693
00:45:46,980 --> 00:45:48,688
Duvara vurabiliriz.

694
00:45:48,771 --> 00:45:54,480
Ya da çarptığında duvarı yok edecek
kadim bir büyüyle doludur.

695
00:45:55,105 --> 00:45:56,646
Kesin öyledir Mama Lupe.

696
00:45:59,105 --> 00:46:00,521
Bu da ne?

697
00:46:00,605 --> 00:46:02,271
Üç deyince!

698
00:46:02,355 --> 00:46:05,855
<i>¡Uno, dos, tres!</i>

699
00:46:16,230 --> 00:46:17,980
Az önce neler oldu?

700
00:46:19,105 --> 00:46:23,896
Çarptığında duvarı yok eden
kadim bir büyüyle doluymuş.

701
00:46:24,396 --> 00:46:25,730
Anne!

702
00:46:25,813 --> 00:46:28,188
İyi olmana çok sevindim.

703
00:46:28,688 --> 00:46:31,438
Gördün mü?
Evden kaçarsan başına bunlar gelir.

704
00:46:31,521 --> 00:46:33,355
Sen ciddi misin ya?

705
00:46:34,605 --> 00:46:35,688
Pardon!

706
00:46:38,480 --> 00:46:39,730
Vay canına, bu ne?

707
00:46:42,146 --> 00:46:44,730
Punguari'nin hikâyesi.

708
00:46:44,813 --> 00:46:48,063
Maskeyi çalıyor, yeri yarıp

709
00:46:48,146 --> 00:46:51,938
tüm vadiye ateş ve yıkım yağdırıyor.

710
00:46:52,021 --> 00:46:53,063
Bekle.

711
00:46:53,146 --> 00:46:57,105
Ateş ve yıkım kısmını sanki o yapmıyor.

712
00:46:57,188 --> 00:46:58,438
Şu adam kim?

713
00:46:58,938 --> 00:47:00,730
Ucumu.

714
00:47:00,813 --> 00:47:03,063
Yeraltı dünyasının tanrısı mı? Yani...

715
00:47:03,146 --> 00:47:04,313
Efsane yanlışmış.

716
00:47:04,396 --> 00:47:06,063
Kötü olan Punguari değil.

717
00:47:06,146 --> 00:47:07,521
Ucumu'ymuş!

718
00:47:10,855 --> 00:47:12,146
Punguari!

719
00:47:12,230 --> 00:47:13,438
Gitmeliyiz.

720
00:47:14,188 --> 00:47:16,771
Bu sefer kimse beni durduramayacak.

721
00:47:16,855 --> 00:47:22,230
Ben Punguari, Ay'ın yarı tanrıçası,
maskenin gücünü çağırıyorum!

722
00:47:25,271 --> 00:47:28,646
Binbir Surat Maskesi, sana sesleniyorum!

723
00:47:28,730 --> 00:47:30,063
Büyünü bana bahşet!

724
00:47:30,146 --> 00:47:31,730
Beni bir tanrı yap!

725
00:47:44,188 --> 00:47:48,271
Affedersin tanrıçam.
Kendi tapınağın olsun ister miydin?

726
00:47:49,021 --> 00:47:50,105
Tabii ki.

727
00:47:50,188 --> 00:47:53,355
Nereden başlayacağımı da iyi biliyorum.

728
00:48:09,480 --> 00:48:11,313
Olamaz, çok geç kaldık.

729
00:48:44,855 --> 00:48:47,813
Şu meseleye biraz ışık tutalım.

730
00:48:56,813 --> 00:48:58,271
Bu korkunç!

731
00:48:58,355 --> 00:49:00,688
Punguari, Ucumu'yu serbest bırakacak.

732
00:49:00,771 --> 00:49:02,480
Ucumu da ne?

733
00:49:03,188 --> 00:49:04,021
Bu adam.

734
00:49:05,688 --> 00:49:07,230
Kesin sola kaydırırdım.

735
00:49:11,730 --> 00:49:13,605
Ruhlara işkence ediyor!

736
00:49:13,688 --> 00:49:15,813
Hayır, bu bir iblis köpeğinin sesi!

737
00:49:18,063 --> 00:49:20,021
Bu Gece Yarısı 12 şarkısı!

738
00:49:20,521 --> 00:49:22,188
Sadece parti yapmak istiyor.

739
00:49:22,271 --> 00:49:24,313
Kimseye zarar vermek istemiyor.

740
00:49:24,396 --> 00:49:25,230
Ne?

741
00:49:25,313 --> 00:49:28,146
Can çekişen balıklar aynı fikirde değil.

742
00:49:28,230 --> 00:49:29,105
Güvenin bana.

743
00:49:29,188 --> 00:49:30,105
Onu anlıyorum.

744
00:49:30,188 --> 00:49:32,563
Ama Ucumu'ya bir kapı açtı!

745
00:49:32,646 --> 00:49:33,688
Kazara.

746
00:49:33,771 --> 00:49:37,730
Gizlice kaykaya gittiğinde
kazara yarı tanrı bırakmaya benziyor.

747
00:49:37,813 --> 00:49:39,438
Herkesin başına gelebilir.

748
00:49:44,813 --> 00:49:45,646
Olamaz!

749
00:49:45,730 --> 00:49:47,855
Punguari'ye durumu anlatmalıyım.

750
00:49:49,605 --> 00:49:51,896
Asla olmaz. Ya yanılıyorsan?

751
00:49:51,980 --> 00:49:52,813
Haklıyım.

752
00:49:52,896 --> 00:49:54,730
Ona ikna edebileceğime eminim.

753
00:49:54,813 --> 00:49:56,230
O bir tanrı Ronnie Anne.

754
00:49:56,313 --> 00:49:57,521
Sen daha çocuksun.

755
00:49:57,605 --> 00:49:59,271
Hayır, değilim!

756
00:49:59,355 --> 00:50:00,396
Ronnie Anne!

757
00:50:24,938 --> 00:50:26,313
Ronnie Anne, dikkat!

758
00:50:42,396 --> 00:50:45,605
Kazağına kaka yaptığımız için
sana özür borcumuz vardı.

759
00:50:47,480 --> 00:50:49,105
Baba, minibüsü alıyorum.

760
00:50:49,188 --> 00:50:51,063
<i>Mija,</i> bu çok tehlikeli.

761
00:50:59,480 --> 00:51:01,521
Park ettiğin yeri unutma!

762
00:51:21,063 --> 00:51:23,355
Ronnie Anne bu işi becerir, değil mi?

763
00:51:23,438 --> 00:51:24,813
Muhtemelen hayır.

764
00:51:26,521 --> 00:51:28,855
Ne var? Birinin söylemesi gerekiyordu.

765
00:51:37,605 --> 00:51:39,980
Ne haber particiler?

766
00:52:02,605 --> 00:52:03,938
İyi şanslar!

767
00:52:04,021 --> 00:52:05,896
İhtiyacın olacak.

768
00:52:05,980 --> 00:52:07,396
Ronnie Anne?

769
00:52:08,188 --> 00:52:09,438
Çıkmışsın.

770
00:52:09,521 --> 00:52:11,271
Tanrıça partime yetişebildin.

771
00:52:11,355 --> 00:52:15,480
Punguari, durman gerek.
Durmazsan Ucumu'yu salıvereceksin.

772
00:52:15,563 --> 00:52:18,396
Yeraltı dünyasının tanrısı mı?
Bu saçmalık.

773
00:52:18,480 --> 00:52:19,646
Bu doğru.

774
00:52:19,730 --> 00:52:22,938
Kanıtım var.
Daha önce hazır olmadığın için yapmışsın.

775
00:52:23,021 --> 00:52:26,105
Hazır olmadığım için mi?
Artık tanrıyım Ronnie Anne.

776
00:52:26,188 --> 00:52:28,480
Annem gibi konuşmaya başladın.

777
00:52:28,563 --> 00:52:30,855
Burası da annesiz bir bölge!

778
00:52:31,896 --> 00:52:34,355
Punguari, annen seni çok seviyordu.

779
00:52:34,438 --> 00:52:36,980
Ceza olsun diye seni durdurmaya çalışmadı.

780
00:52:37,063 --> 00:52:38,146
Sahi mi?

781
00:52:38,230 --> 00:52:41,771
Beni bir dağa dönüştürdü.
Tam anlamıyla ev hapsi verdi.

782
00:52:41,855 --> 00:52:43,771
Seni korumak için.

783
00:52:44,521 --> 00:52:47,563
Beni öylece hapsettiğin gizli odada
bunu bulduk.

784
00:52:47,646 --> 00:52:49,521
Bu arada yaptığın hoş değildi.

785
00:52:49,605 --> 00:52:53,605
Bu 800 yıl önce
gerçekte başına ne geldiğini anlatıyor.

786
00:53:00,563 --> 00:53:01,855
Bunlar ailem.

787
00:53:02,355 --> 00:53:03,688
Bu olamaz.

788
00:53:04,271 --> 00:53:07,396
Bana ne yapacağımı söylemeyi bırak!

789
00:53:17,688 --> 00:53:19,938
Kızım, lütfen...

790
00:53:24,021 --> 00:53:24,938
Olamaz!

791
00:53:30,146 --> 00:53:31,855
Neler oluyor?

792
00:53:35,730 --> 00:53:37,730
Hayır! Anne!

793
00:53:37,813 --> 00:53:39,230
Özür dilerim.

794
00:53:39,313 --> 00:53:40,480
Seni seviyorum.

795
00:53:47,813 --> 00:53:49,521
Kızım...

796
00:53:51,480 --> 00:53:52,605
Köylüler!

797
00:53:55,855 --> 00:53:57,105
Onu zapt et!

798
00:53:57,188 --> 00:53:58,605
Ben halkı korurum!

799
00:54:17,188 --> 00:54:19,021
Çok güçlü.

800
00:54:19,105 --> 00:54:21,521
Birlikte onu alt edebiliriz.

801
00:54:29,896 --> 00:54:31,313
Punguari için!

802
00:54:39,355 --> 00:54:43,271
Ailen herkes kurtarmak için
kendini feda etmiş.

803
00:54:43,355 --> 00:54:45,230
Ama bunun olacağını bilemezdin.

804
00:54:46,230 --> 00:54:47,730
Bu senin hatan değil.

805
00:54:49,896 --> 00:54:52,271
Beni Ucumu'dan kurtardı.

806
00:54:52,355 --> 00:54:54,396
Bunca zaman düşünmüştüm ki...

807
00:54:54,896 --> 00:54:58,896
Evet, sanırım anneler böyle yapar.

808
00:55:00,605 --> 00:55:02,146
Benim annem kesin yapardı...

809
00:55:02,230 --> 00:55:03,230
Ronnie Anne!

810
00:55:03,313 --> 00:55:04,521
Anne!

811
00:55:12,021 --> 00:55:13,230
Anne!

812
00:55:14,855 --> 00:55:16,271
Ona yardım etmeliyiz!

813
00:55:16,355 --> 00:55:17,396
Ama nasıl?

814
00:55:17,480 --> 00:55:18,730
Benimle.

815
00:55:19,396 --> 00:55:20,771
Ay tanrıçasıyla.

816
00:55:21,771 --> 00:55:24,188
Onu kurtarabiliriz. Birlikte.

817
00:55:25,063 --> 00:55:26,230
Hazır mısın?

818
00:55:27,521 --> 00:55:28,688
Şimdi sıkı tutun.

819
00:55:53,355 --> 00:55:54,896
Anne!

820
00:55:54,980 --> 00:55:58,146
Ronnie Anne!

821
00:56:00,771 --> 00:56:04,188
Anne!

822
00:56:09,063 --> 00:56:10,688
RONNIE ANNE'LE VAKİT GEÇİR

823
00:56:20,980 --> 00:56:22,230
Sıkı tutun anne!

824
00:56:25,146 --> 00:56:27,896
Tanrım, bu inanılmazdı!

825
00:56:27,980 --> 00:56:29,313
Ama çok da tehlikeli.

826
00:56:29,396 --> 00:56:31,188
Beni kurtardın.

827
00:56:31,271 --> 00:56:32,813
Bir daha sakın yapma!

828
00:56:33,313 --> 00:56:34,230
Seni seviyorum.

829
00:56:41,355 --> 00:56:42,896
Maria! Ronnie Anne!

830
00:56:42,980 --> 00:56:45,063
Çok şükür iyisiniz!

831
00:56:46,271 --> 00:56:48,230
Planın iyi ki çok katmanlıymış.

832
00:56:48,313 --> 00:56:50,313
- Kız kardeşim çok havalı.
- Harika.

833
00:56:50,813 --> 00:56:52,230
Sağ ol Lalo.

834
00:56:52,313 --> 00:56:53,896
Bir sorum var.

835
00:56:53,980 --> 00:56:56,021
Şu dev köpek nereden çıktı?

836
00:56:56,730 --> 00:56:58,230
O bir çakal.

837
00:56:58,313 --> 00:56:59,605
Ayrıca o Punguari.

838
00:56:59,688 --> 00:57:00,688
Artık iyi biri.

839
00:57:00,771 --> 00:57:02,730
Ben hep iyiydim ki.

840
00:57:04,105 --> 00:57:07,605
Moral bozmak istemem
ama hâlâ yeraltı tanrısı sorunumuz var.

841
00:57:16,271 --> 00:57:18,063
Tamam millet, paniklemeyin.

842
00:57:18,146 --> 00:57:20,021
Kötü haber, Ucumu geliyor.

843
00:57:20,105 --> 00:57:23,688
İyi haber, nasıl durduracağımı biliyorum
ama yalnız yapamam.

844
00:57:23,771 --> 00:57:24,938
Ama nasıl?

845
00:57:25,021 --> 00:57:28,188
Bu parşömene göre
Ucumu daha önce çıktığında

846
00:57:28,271 --> 00:57:32,063
Punguari'nin ailesi onu
dev, alevli bir <i>chancla'yla</i> yenmiş.

847
00:57:32,146 --> 00:57:33,855
Bu babamın kutsal alevi!

848
00:57:33,938 --> 00:57:37,771
Tapınağında saklardı.
Ama kim bilir tapınağı şimdi nerede?

849
00:57:38,271 --> 00:57:39,188
Ben biliyorum.

850
00:57:39,771 --> 00:57:41,313
Tam şurada.

851
00:57:46,646 --> 00:57:49,855
Evin kutsal bir tapınak üstüne
yapıldığını söylemiştim.

852
00:57:49,938 --> 00:57:51,230
Şimdi sökül.

853
00:57:51,313 --> 00:57:55,146
Harika. Şimdi tek ihtiyacımız olan
dev bir <i>chancla.</i>

854
00:57:56,688 --> 00:57:58,646
Bekle, sanırım yerini biliyorum.

855
00:57:58,730 --> 00:58:00,230
Müzenin önünde.

856
00:58:36,438 --> 00:58:37,521
<i>No se puede.</i>

857
00:58:39,730 --> 00:58:41,438
Paniklemeyin demiştim.

858
00:58:41,521 --> 00:58:42,521
Yardımınız gerek.

859
00:58:42,605 --> 00:58:46,105
Mama Lupe, <i>abuela</i> ve annem
gidip <i>chancla'yı</i> bulsun.

860
00:58:46,188 --> 00:58:48,271
Kalanlar Don Tacho'yla uçağa binsin

861
00:58:48,355 --> 00:58:50,730
ve çiftliğe gidip kutsal alevi alsın.

862
00:58:50,813 --> 00:58:53,771
Siz dönene kadar
Punguari ve ben Ucumu'yu oyalarız.

863
00:58:55,813 --> 00:58:58,355
- Ronnie Anne, ben...
- Ne diyeceğini biliyorum.

864
00:58:58,438 --> 00:58:59,563
O tanrı çok büyük.

865
00:58:59,646 --> 00:59:02,313
- Alevler içinde. Çok tehlikeli...
- Hayır.

866
00:59:02,396 --> 00:59:04,146
Bence bu iyi bir plan.

867
00:59:04,230 --> 00:59:06,438
Bir de Lalo'ya ihtiyacım olacak.

868
00:59:07,855 --> 00:59:09,230
Sağ ol anne.

869
00:59:09,313 --> 00:59:10,855
Herkes dinlesin.

870
00:59:10,938 --> 00:59:12,438
Bunu başarabiliriz.

871
00:59:12,521 --> 00:59:14,355
Üç deyince Casagrande Ailesi!

872
00:59:17,480 --> 00:59:19,771
Casagrande Ailesi!

873
00:59:26,938 --> 00:59:28,271
Buna ihtiyacın olacak.

874
00:59:30,438 --> 00:59:32,355
Sadece nişan al ve ateşle.

875
00:59:32,438 --> 00:59:33,980
Ronnie Anne!

876
00:59:34,063 --> 00:59:35,521
İyi şanslar!

877
00:59:35,605 --> 00:59:37,063
Ama dikkatli ol!

878
00:59:37,563 --> 00:59:39,063
Sen de anne.

879
00:59:41,813 --> 00:59:43,688
<i>¡Al ataque!</i>

880
01:00:06,480 --> 01:00:08,730
Ucumu'yu yenecek silah bu işte.

881
01:00:08,813 --> 01:00:13,938
Haklıysam bu çok büyük bir
<i>chancla'nın</i> ucu olmalı.

882
01:00:14,896 --> 01:00:15,896
Lalo, kaz!

883
01:00:21,563 --> 01:00:24,188
Başaramazsak bil ki
sen çok iyi bir dostsun.

884
01:00:24,271 --> 01:00:26,146
Kürkün de çok yumuşak.

885
01:00:26,230 --> 01:00:29,021
Sağ ol.
Şimdi biraz magma kıçı tekmeleyelim.

886
01:00:48,230 --> 01:00:49,105
Harika.

887
01:00:49,188 --> 01:00:51,271
Of, gözü!

888
01:01:02,438 --> 01:01:04,396
Tangaxuan aşkına!

889
01:01:08,105 --> 01:01:10,605
<i>La llama sagrada.</i>

890
01:01:12,980 --> 01:01:14,730
Merdiven getiren oldu mu?

891
01:01:15,313 --> 01:01:19,563
Hadi Lalo!

892
01:01:29,896 --> 01:01:32,188
Tamam, mum kimde?

893
01:01:32,271 --> 01:01:33,771
Mum bende değil.

894
01:01:33,855 --> 01:01:37,438
- Sende sanıyordum.
- Yiyecek getirdim ama teşekkür eden yok.

895
01:01:37,521 --> 01:01:39,730
Tamam, bir yolunu bulurum.

896
01:01:44,063 --> 01:01:46,063
"Sorun yok Bobby."

897
01:01:46,146 --> 01:01:48,896
"Güzel, yassı bir hayat yaşadım."

898
01:01:53,855 --> 01:01:55,021
"Yanıyorum!"

899
01:02:00,813 --> 01:02:02,896
"Şaka yaptım, bu büyülü alevmiş."

900
01:02:02,980 --> 01:02:04,480
Oley!

901
01:02:19,188 --> 01:02:20,188
Aferin oğlum.

902
01:02:20,271 --> 01:02:21,896
Şimdi bize halat lazım.

903
01:02:21,980 --> 01:02:23,146
<i>¡Vámonos!</i>

904
01:02:23,646 --> 01:02:26,105
Dayan Ronnie Anne.

905
01:02:35,438 --> 01:02:37,021
- Hazır mısın?
- Hazırım.

906
01:02:43,813 --> 01:02:45,188
- Punguari!
- Punguari!

907
01:02:55,563 --> 01:02:56,896
Punguari!

908
01:02:57,396 --> 01:02:58,605
Sen iyi misin?

909
01:02:58,688 --> 01:03:01,313
Ailem hayattaymış.

910
01:03:05,355 --> 01:03:07,396
O mücevherlere hapsolmuşlar.

911
01:03:07,480 --> 01:03:09,021
Onları kurtarmam gerek.

912
01:03:09,105 --> 01:03:10,105
Ronnie Anne!

913
01:03:12,688 --> 01:03:15,188
Kutsal alevi aldık!

914
01:03:19,563 --> 01:03:21,980
"Az önce altıma yassı kaka yaptım!"

915
01:03:35,855 --> 01:03:38,646
Bobby! Alevi anneme götür!

916
01:03:53,730 --> 01:03:55,188
İşe yarıyor.

917
01:04:03,438 --> 01:04:04,730
Geliyor!

918
01:04:15,313 --> 01:04:16,396
Yaşasın!

919
01:04:39,313 --> 01:04:41,021
Kutsal alevi aldık!

920
01:04:41,605 --> 01:04:43,188
Harika! Buraya getir!

921
01:04:45,980 --> 01:04:48,271
Size nasıl ulaştıracağım?

922
01:04:49,563 --> 01:04:52,021
- Bizimle.
- Alevi alıp oraya uçabiliriz.

923
01:04:52,105 --> 01:04:53,813
Hani kuşuz ya!

924
01:04:59,105 --> 01:05:00,646
Alevi koruyun!

925
01:05:00,730 --> 01:05:02,688
Çabuk, herkes içeri!

926
01:05:02,771 --> 01:05:04,188
<i>Monstruos!</i>

927
01:05:07,230 --> 01:05:09,563
Okuyun ve ağlayın!

928
01:05:11,355 --> 01:05:13,896
Gelin de şunun tadına bakın!

929
01:05:18,688 --> 01:05:20,605
Lav pislikleri!

930
01:05:22,563 --> 01:05:24,188
Kameraya bakın!

931
01:06:00,188 --> 01:06:04,313
İçinizdeki <i>Chancla</i> Savaşçısı'na odaklanın
ve kaldırın!

932
01:06:10,896 --> 01:06:14,313
Bobby, alevi fırlatmaya hazırlan!

933
01:06:14,396 --> 01:06:15,855
Nasıl?

934
01:06:16,938 --> 01:06:18,146
Ateş topuyla!

935
01:06:20,563 --> 01:06:21,396
Yardım et!

936
01:06:21,480 --> 01:06:22,938
Ronnie Anne!

937
01:06:24,980 --> 01:06:27,230
Dayan Punguari!

938
01:06:27,313 --> 01:06:28,480
Yakaladım seni!

939
01:06:32,646 --> 01:06:34,563
<i>Chancla</i> Savaşçıları!

940
01:06:34,646 --> 01:06:36,355
Kuvvetinize ihtiyacımız var!

941
01:06:36,855 --> 01:06:39,230
- Hadi, gidelim!
<i>-¡Ándale!</i>

942
01:06:43,605 --> 01:06:45,688
<i>Gracias.</i>

943
01:06:52,855 --> 01:06:55,146
Bobby, aleve ihtiyacımız var!

944
01:06:55,230 --> 01:06:58,730
Film boyunca bu anı bekledik!

945
01:06:58,813 --> 01:07:01,230
"Bundan emin miyiz?"

946
01:07:19,271 --> 01:07:20,438
Olamaz!

947
01:08:06,688 --> 01:08:08,646
Anne, baba, burada bekleyin.

948
01:08:15,146 --> 01:08:18,271
Kimse 12. yaz tatilimi mahvedemez!

949
01:08:52,188 --> 01:08:54,021
Tavuk kokusu alıyorum.

950
01:09:06,563 --> 01:09:08,521
Ne büyük bir yıkım!

951
01:09:09,021 --> 01:09:10,813
Hepsi benim suçum.

952
01:09:14,813 --> 01:09:17,230
Geri gelmeyeceğinden emin olmamız lazım.

953
01:09:18,980 --> 01:09:22,063
Ne yapacağımı biliyorum. Asayı bana ver.

954
01:09:25,313 --> 01:09:26,521
Tapınağın mı?

955
01:09:26,605 --> 01:09:28,396
Ama bu en çok istediğin şeydi.

956
01:09:29,980 --> 01:09:30,980
Öyleydi.

957
01:10:11,355 --> 01:10:12,438
Kızım?

958
01:10:14,521 --> 01:10:16,021
Anne! Baba!

959
01:10:16,105 --> 01:10:17,396
Punguari!

960
01:10:27,855 --> 01:10:29,521
Anne, yanılmışım.

961
01:10:29,605 --> 01:10:32,896
Bunca zaman ceza olsun diye
beni dağa dönüştürdün sandım

962
01:10:32,980 --> 01:10:34,646
ama beni kurtarmak içinmiş.

963
01:10:35,896 --> 01:10:38,146
Şimdi de sen bizi kurtardın.

964
01:10:39,855 --> 01:10:43,480
Kızım kıç tekmeleyenlerin yarı tanrıçası.

965
01:10:44,521 --> 01:10:47,563
Yeni dostum Ronnie Anne olmadan
bunu başaramazdım.

966
01:10:55,855 --> 01:10:58,438
Tüm Casagrande Ailesi'yle.

967
01:10:58,521 --> 01:11:00,605
- Selam.
- Selam.

968
01:11:01,105 --> 01:11:02,813
Ronnie Anne!

969
01:11:02,896 --> 01:11:04,313
Anne!

970
01:11:05,521 --> 01:11:07,730
Anne, hepsi benim suçumdu.

971
01:11:07,813 --> 01:11:12,896
Seni dinleyip gıcık, 12 yaşında bir
çocuk gibi davranmasaydım bunlar olmazdı.

972
01:11:12,980 --> 01:11:16,563
Hayır, birbirimizi dinlemeliydik.

973
01:11:16,646 --> 01:11:21,063
Kusursuz tatil ve kusursuz rehberime
kendimi fazla kaptırdım.

974
01:11:21,146 --> 01:11:22,896
Sanırım biraz abarttım.

975
01:11:24,271 --> 01:11:25,896
Haklıydın anne.

976
01:11:30,105 --> 01:11:32,980
Tam bir tanrı olmaya hazır değildim.

977
01:11:33,063 --> 01:11:34,605
Bunu şimdi anlıyorum.

978
01:11:34,688 --> 01:11:39,188
Ama sana sürekli hayır dersem
nasıl hazır olacaksın ki?

979
01:11:39,271 --> 01:11:42,355
Bu tatilin senin için önemini
daha çok düşünmeliydim.

980
01:11:42,855 --> 01:11:44,855
Ama yalnızca kendimi düşündüm.

981
01:11:44,938 --> 01:11:46,771
Ben de öyle.

982
01:11:46,855 --> 01:11:49,938
Küçük kızımla vakit geçirmek istedim

983
01:11:50,021 --> 01:11:52,438
ama sanırım artık o kadar küçük değilmiş.

984
01:11:52,938 --> 01:11:54,896
Bazen yalnız kalması gereken

985
01:11:54,980 --> 01:11:57,688
genç bir kadınmış.

986
01:11:58,188 --> 01:12:01,730
Bunca zaman sadece
kendi isteklerimi düşündüm.

987
01:12:01,813 --> 01:12:06,355
Başkalarını kurtarmak için
tapınağını feda etmen çok olguncaydı.

988
01:12:06,438 --> 01:12:08,896
Seninle gurur duyuyorum.

989
01:12:09,771 --> 01:12:12,146
Bazen seni fazla yakınımda tutuyorum.

990
01:12:12,230 --> 01:12:13,688
Anneler böyle yapar.

991
01:12:13,771 --> 01:12:16,063
Ama büyümenize de yardımcı olmalıyız.

992
01:12:16,146 --> 01:12:17,646
Nihayetinde de...

993
01:12:17,730 --> 01:12:18,813
Sizi bırakmalıyız.

994
01:12:20,105 --> 01:12:22,021
- 30 olduğunda.
- 30 bin olduğunda.

995
01:12:24,563 --> 01:12:26,271
<i>Chancla'mı</i> imzalar mısınız?

996
01:12:26,355 --> 01:12:28,063
Büyük hayranınızız.

997
01:12:28,146 --> 01:12:29,813
Peynir!

998
01:12:29,896 --> 01:12:31,771
"Döndüm bebeğim!"

999
01:12:32,563 --> 01:12:33,730
Kusursuz.

1000
01:12:33,813 --> 01:12:37,146
Sanırım tanrıların yaşadığı yere
dönmen gerekiyor.

1001
01:12:37,230 --> 01:12:40,438
Gece Yarısı 12 dinlemek
ve takılmak istersen buradayım.

1002
01:12:40,521 --> 01:12:42,355
Bir yere gittiğim yok.

1003
01:12:42,438 --> 01:12:44,896
Gerçi muhtemelen 1.000 yıl cezalıyım

1004
01:12:44,980 --> 01:12:47,771
ama Yeni Ateş Festivali'ni kaçırmayacağım.

1005
01:12:52,563 --> 01:12:55,438
Anne, baba, hadi burayı temizleyelim.

1006
01:12:56,771 --> 01:12:57,730
Hallediyoruz.

1007
01:13:00,230 --> 01:13:01,521
Bana piyango çıktı!

1008
01:13:07,605 --> 01:13:09,271
Biraz paslanmışım.

1009
01:13:09,355 --> 01:13:11,771
Umarım her şeyi yakıp kül etmem.

1010
01:13:11,855 --> 01:13:12,855
Ne dedin?

1011
01:13:12,938 --> 01:13:13,896
Dalga geçiyorum.

1012
01:13:35,355 --> 01:13:39,021
Sisiki gölü tekrar doldurdu,
tapınak da burada olduğu için

1013
01:13:39,105 --> 01:13:41,938
Yeni Ateş Festivali'ni
çiftlikte kutluyoruz.

1014
01:13:42,438 --> 01:13:45,521
Şurada da Chipiri için yakılan
dev şenlik ateşi var.

1015
01:13:46,396 --> 01:13:49,438
<i>O şeyden yayılan ısı
resmen suratını eritir.</i>

1016
01:13:49,521 --> 01:13:52,271
<i>Efsane bir 12. yaz tatili geçiriyorsun.</i>

1017
01:13:52,355 --> 01:13:55,105
Evet, gerçekten harika oldu.

1018
01:13:55,188 --> 01:13:57,396
Asıl sen Ekstrem Eddy'yi anlat.

1019
01:13:57,480 --> 01:14:00,855
<i>Açıkçası Eddy artık
o kadar ekstrem gelmiyor.</i>

1020
01:14:00,938 --> 01:14:05,063
<i>Kafanı kırma tehlikesi geçirince
macera duygun bitiyor.</i>

1021
01:14:05,855 --> 01:14:07,521
Üzgünüm Sid, gitmem gerek.

1022
01:14:07,605 --> 01:14:09,521
Annemle festivalde dolaşacağız.

1023
01:14:09,605 --> 01:14:12,230
<i>Görüşürüz. Başka yarı tanrı bırakma sakın.</i>

1024
01:14:13,105 --> 01:14:14,813
Sana küçük bir şey aldım.

1025
01:14:17,730 --> 01:14:18,938
Bayıldım.

1026
01:14:19,021 --> 01:14:22,938
Satıcı bana garanti verdi.
İçinde saklanan çılgın bir şey yokmuş.

1027
01:14:23,813 --> 01:14:27,313
Daha önce söylemedim
ama bu tatil için teşekkür ederim.

1028
01:14:38,771 --> 01:14:40,313
Yaşasın!

1029
01:14:46,605 --> 01:14:48,313
Ateşi olan var mı?

1030
01:15:19,563 --> 01:15:21,271
Harika!

1031
01:21:11,771 --> 01:21:16,771
Alt yazı çevirmeni: Sencer Coşkun

1032
01:21:19,896 --> 01:21:26,521
TÜM THE LOUD HOUSE VE CASA AİLESİNE
TEŞEKKÜR EDERİZ.

