1
00:00:35,230 --> 00:00:38,271
МЕКСИКА, 800 РОКІВ ТОМУ

2
00:00:49,105 --> 00:00:51,313
Швидше! Починається.

3
00:01:22,938 --> 00:01:24,146
Добрий вечір, доню.

4
00:01:24,230 --> 00:01:26,313
Веселого нового вогню.

5
00:01:26,396 --> 00:01:27,438
Ага.

6
00:01:27,980 --> 00:01:30,605
Пунґуарі, це важливий вечір
для твого батька.

7
00:01:30,688 --> 00:01:32,605
Принаймні вдай, що тобі весело.

8
00:01:33,271 --> 00:01:34,271
Ну добре.

9
00:01:36,021 --> 00:01:37,063
Ох.

10
00:01:42,563 --> 00:01:43,896
Ходімо, Ерендіро.

11
00:01:43,980 --> 00:01:44,896
Так, маленька.

12
00:01:44,980 --> 00:01:47,605
Чистий погляд, повна чанкла, ти влучиш.

13
00:01:48,271 --> 00:01:52,438
Мені не було так весело ще від
Фестивалю землі, який люди влаштовували

14
00:01:52,521 --> 00:01:55,105
у твоєму храмі на честь тебе.

15
00:01:55,980 --> 00:01:58,230
Не починай знову.

16
00:01:58,313 --> 00:02:01,355
Ти — напівбогиня. Крапка.

17
00:02:01,438 --> 00:02:03,271
Ти замала, щоб бути богинею.

18
00:02:03,355 --> 00:02:04,855
Мені дванадцять

19
00:02:04,938 --> 00:02:06,813
тисяч років.

20
00:02:06,896 --> 00:02:11,063
Я готова стати повноправною богинею
з власним храмом, фестивалем

21
00:02:11,146 --> 00:02:13,813
і всіма іншими штуками,
які входять у набір.

22
00:02:13,896 --> 00:02:15,771
Це просто слова, Пунґуарі.

23
00:02:15,855 --> 00:02:19,855
Ти маєш показати мені й батьку,
що вже дозріла до цього.

24
00:02:19,938 --> 00:02:21,521
Я цілком зріла.

25
00:02:21,605 --> 00:02:23,938
Пам'ятаєш, як ти довірила мені місяць?

26
00:02:24,021 --> 00:02:26,063
Ти тричі забула його здійняти.

27
00:02:26,146 --> 00:02:28,271
І намалювала на ньому кролика.

28
00:02:30,313 --> 00:02:32,980
Стати справжнім богом — серйозна справа.

29
00:02:33,063 --> 00:02:35,646
Тут залучена потужна магія.

30
00:02:35,730 --> 00:02:38,271
Якщо ти не готова
до такої відповідальності,

31
00:02:38,355 --> 00:02:41,021
наслідки можуть бути катастрофічні.

32
00:02:41,105 --> 00:02:41,980
Дай мені шанс...

33
00:02:42,063 --> 00:02:43,605
Тихо!

34
00:02:44,855 --> 00:02:47,813
Я твоя мати і знаю, що для тебе краще.

35
00:02:48,521 --> 00:02:49,896
ТССС...

36
00:02:58,938 --> 00:03:00,271
Привіт, сімейко.

37
00:03:00,355 --> 00:03:02,188
Веселого нового вогню.

38
00:03:02,271 --> 00:03:04,396
І тобі, Чипірі.

39
00:03:06,188 --> 00:03:07,396
А що з...

40
00:03:07,938 --> 00:03:10,688
Хоча неважливо. Не хочу знати.

41
00:03:13,021 --> 00:03:15,146
Більше не говори, що станеш богинею.

42
00:03:15,230 --> 00:03:16,896
Будь ласка, Пунґуарі.

43
00:03:16,980 --> 00:03:19,355
Проведімо новий вогонь у спокої.

44
00:03:33,355 --> 00:03:34,896
Вибачте.

45
00:03:35,771 --> 00:03:38,188
Веселого нового вогню, батьку.

46
00:03:39,855 --> 00:03:43,146
Дякую, доню. І тобі.

47
00:03:44,730 --> 00:03:47,146
Може, зіграємо у вогнебол?

48
00:03:47,230 --> 00:03:49,105
Ти йдеш, Пунґуарі?

49
00:03:49,188 --> 00:03:50,480
Я зараз.

50
00:03:51,021 --> 00:03:52,980
Тільки трошки освіжуся.

51
00:04:04,355 --> 00:04:06,021
Нє-а. Надто мокро.

52
00:04:07,105 --> 00:04:08,146
Надто сучасно.

53
00:04:08,646 --> 00:04:09,480
Це воно.

54
00:04:09,563 --> 00:04:11,730
Байдуже, що каже мати.

55
00:04:12,313 --> 00:04:14,188
Я готова стати богинею.

56
00:04:17,646 --> 00:04:21,271
І якщо вона мене нею не зробить,
я зроблю це сама.

57
00:04:26,813 --> 00:04:29,855
Я, Пунґуарі, напівбогиня місяця,

58
00:04:30,521 --> 00:04:34,230
викликаю силу маски!

59
00:04:36,646 --> 00:04:39,188
Клас. Це так круто.

60
00:04:40,980 --> 00:04:45,021
Маско тисячі облич, заклинаю тебе!

61
00:04:45,105 --> 00:04:49,021
Дай мені свою магію. Зроби мене богинею!

62
00:04:57,480 --> 00:05:00,105
Пунґуарі, ні! Ти занадто юна!

63
00:05:00,188 --> 00:05:04,021
Я росту, мамо, подобається це тобі чи ні.

64
00:05:04,105 --> 00:05:06,021
Ти не готова до такої сили.

65
00:05:06,105 --> 00:05:07,396
Віддай мені маску.

66
00:05:07,480 --> 00:05:11,105
Годі вказувати мені, що робити!

67
00:05:19,188 --> 00:05:20,896
Вона втрачає контроль.

68
00:05:20,980 --> 00:05:23,521
Зупини її. Я виграю для тебе трохи часу.

69
00:05:30,188 --> 00:05:32,563
Доню, прошу...

70
00:05:36,230 --> 00:05:37,480
Ні!

71
00:05:58,646 --> 00:06:02,771
КАСАҐРАНДЕ. ФІЛЬМ

72
00:06:11,855 --> 00:06:14,021
Виходь за мене, Лорі.

73
00:06:14,105 --> 00:06:16,355
З тобою я найщасливіший Ведмедик.

74
00:06:18,063 --> 00:06:19,063
Так, люба.

75
00:06:31,896 --> 00:06:35,021
Мені 12!

76
00:06:36,396 --> 00:06:37,938
- Замовкни!
- Тихо!

77
00:06:38,021 --> 00:06:39,480
Вертайся в ліжко!

78
00:06:39,563 --> 00:06:41,021
З днем народження.

79
00:06:41,105 --> 00:06:42,313
Дякую, хоч хтось.

80
00:06:42,396 --> 00:06:43,605
Решту ігнорую.

81
00:06:44,355 --> 00:06:47,980
Ронні Енн, ця довгоочікувана мить настала.

82
00:06:49,646 --> 00:06:52,480
Дванадцяте літо почалося!

83
00:06:58,438 --> 00:06:59,938
Мені 12!

84
00:07:00,021 --> 00:07:01,063
<i>Тобі 12!</i>

85
00:07:01,146 --> 00:07:01,980
Нам обом уже...

86
00:07:02,063 --> 00:07:03,313
На землю!

87
00:07:03,396 --> 00:07:05,063
<i>- Дванадцять!</i>
- Дванадцять.

88
00:07:05,563 --> 00:07:07,021
Що ти зараз робиш?

89
00:07:07,105 --> 00:07:08,605
<i>От-от тебе пережену.</i>

90
00:07:08,688 --> 00:07:09,896
Зліва.

91
00:07:09,980 --> 00:07:11,063
Гей!

92
00:07:11,730 --> 00:07:15,146
Я б не дала найкращій подрузі
кататися самій на її уродини.

93
00:07:15,230 --> 00:07:16,813
Ти класна, Сід.

94
00:07:16,896 --> 00:07:19,271
Наше дванадцяте літо буде крутезним,

95
00:07:19,355 --> 00:07:23,730
бо ми нарешті зможемо
цілими днями зависати

96
00:07:23,813 --> 00:07:27,063
в Карколомному скейтпарку
Екстремала Едді 12+!

97
00:07:27,146 --> 00:07:31,480
Я чула минулого літа,
що один хлопець так гримнувся

98
00:07:31,563 --> 00:07:34,646
і здер стільки шкіри,
що було видно його селезінку.

99
00:07:35,563 --> 00:07:37,563
Круто.

100
00:07:37,646 --> 00:07:40,271
А тепер це можуть бути наші селезінки.

101
00:07:40,355 --> 00:07:41,563
Просто глянь на це.

102
00:07:42,355 --> 00:07:47,271
«Дупогуп», «Коліноздер»,
«Хльостошмаг» і «Селезінковіддубас»!

103
00:07:47,813 --> 00:07:49,688
І, о боже, Сід.

104
00:07:49,771 --> 00:07:52,146
У них є власна реанімація.

105
00:07:53,146 --> 00:07:54,896
Секунду. Привіт, мамо.

106
00:07:54,980 --> 00:07:56,438
Ронні Енн, де ти?

107
00:07:56,521 --> 00:08:00,355
Я хотіла поцілувати уродинницю,
а натомість обцілувала подушку.

108
00:08:01,271 --> 00:08:03,980
Ще одна коробка кульок, готово.

109
00:08:04,063 --> 00:08:05,480
Карле, тсс!

110
00:08:05,563 --> 00:08:06,563
<i>Я із Сід.</i>

111
00:08:06,646 --> 00:08:08,480
А ти могла б прийти додому?

112
00:08:08,563 --> 00:08:09,938
Це дуже важливо.

113
00:08:10,438 --> 00:08:12,063
Сі-Джею, Лало, годі вже.

114
00:08:12,146 --> 00:08:13,230
Іди додому, доню.

115
00:08:13,313 --> 00:08:14,438
Торт готовий.

116
00:08:14,521 --> 00:08:16,146
Торт.

117
00:08:16,230 --> 00:08:17,938
Добре, мамо. Уже йду.

118
00:08:18,438 --> 00:08:20,813
Схоже, вони хочуть зробити мені сюрприз.

119
00:08:20,896 --> 00:08:22,355
Я скоро повернуся.

120
00:08:22,438 --> 00:08:25,438
Не тягни.
Я так хочу кататися, аж ноги сверблять.

121
00:08:36,855 --> 00:08:38,938
З днем народження!

122
00:08:40,355 --> 00:08:41,771
Ви де там?

123
00:08:41,855 --> 00:08:43,646
Маєш потріскати всі ці кульки!

124
00:08:43,730 --> 00:08:45,396
Як гігантські пухирі!

125
00:08:45,896 --> 00:08:48,021
Гидота. Ну добре.

126
00:08:49,605 --> 00:08:51,855
До роботи, Серхіо!

127
00:09:03,230 --> 00:09:04,730
Дивися під ноги.

128
00:09:06,688 --> 00:09:09,896
З днем народження!

129
00:09:10,771 --> 00:09:12,230
З днем наро...

130
00:09:13,063 --> 00:09:14,313
Дякую.

131
00:09:14,396 --> 00:09:17,355
Повірити не можу, моя дівчинка.

132
00:09:18,646 --> 00:09:20,646
Дякую, Карлітосе.

133
00:09:20,730 --> 00:09:21,688
Екторе!

134
00:09:22,980 --> 00:09:27,313
Розо, я ж не можу стояти
біля самої глазурі й не скуштувати її!

135
00:09:27,396 --> 00:09:28,480
Я простий чоловік.

136
00:09:31,146 --> 00:09:33,980
Перше фото моєї племінниці
в статусі юної леді.

137
00:09:35,355 --> 00:09:38,230
Друге фото моєї племінниці
в статусі юної леді.

138
00:09:38,313 --> 00:09:39,730
Дякую, тітко Фрідо.

139
00:09:39,813 --> 00:09:40,855
Мамо!

140
00:09:40,938 --> 00:09:43,105
Ти псуєш мені трансляцію.

141
00:09:43,188 --> 00:09:46,646
Привіт усім. Я зараз на дні народження
моєї чудової кузини.

142
00:09:46,730 --> 00:09:48,855
Передавайте їй привіт.

143
00:09:49,355 --> 00:09:51,980
Гей! Ану, більше сердець. Уперед.

144
00:09:53,313 --> 00:09:54,646
Дякую всім.

145
00:09:56,021 --> 00:09:56,855
Ронні Енн!

146
00:09:56,938 --> 00:10:00,105
Я цілий тиждень
писав тобі оригінальну пісню.

147
00:10:00,730 --> 00:10:02,521
Круто, Боббі.

148
00:10:03,438 --> 00:10:06,896
<i>Сьогодні день народження мої сестри,</i>

149
00:10:06,980 --> 00:10:10,521
<i>І тут усе римується, раз, два, три...</i>

150
00:10:10,605 --> 00:10:11,730
Нудно!

151
00:10:11,813 --> 00:10:14,646
На день народження
треба справжнє музло, кузино.

152
00:10:14,730 --> 00:10:18,355
Грає ді-джей Карл!

153
00:10:19,813 --> 00:10:22,230
Ну все, тихо. Цить.

154
00:10:23,563 --> 00:10:25,896
З днем народження, дитино!

155
00:10:25,980 --> 00:10:29,271
Сподіваюся, сьогодні
всі твої бажання здійсняться.

156
00:10:29,355 --> 00:10:30,438
Дякую, бабусю.

157
00:10:30,521 --> 00:10:33,271
Вони здійсняться. Бо ми із Сід потім...

158
00:10:33,980 --> 00:10:34,896
Ти збожеволіла?

159
00:10:34,980 --> 00:10:36,563
Не говори про них уголос.

160
00:10:36,646 --> 00:10:38,271
Піду поставлю свічку.

161
00:10:38,355 --> 00:10:42,396
Ронні Енн, я хочу подарувати тобі
одну зі своїх улюблених книг.

162
00:10:42,480 --> 00:10:46,063
«Повна і надзвичайно детальна
стародавня історія

163
00:10:46,146 --> 00:10:50,438
мезоамериканських цивілізацій.
Том перший».

164
00:10:50,521 --> 00:10:53,105
Дякую, дядьку Карлосе.

165
00:10:53,688 --> 00:10:55,438
А ось тобі мій подаруночок.

166
00:10:57,063 --> 00:10:57,896
Не дяк...

167
00:10:57,980 --> 00:10:59,188
Рибко!

168
00:10:59,271 --> 00:11:01,396
Тату, ти прийшов.

169
00:11:02,021 --> 00:11:05,480
Я придумав подарувати тобі гроші
в коробці-головоломці.

170
00:11:05,563 --> 00:11:08,188
Але загубив інструкцію, як її відкрити.

171
00:11:08,271 --> 00:11:10,605
Тому я також купив тобі це.

172
00:11:10,688 --> 00:11:12,438
Веселого трощіння.

173
00:11:12,521 --> 00:11:13,896
Клас.

174
00:11:15,521 --> 00:11:17,313
Мамо, я маю зустрітися із Сід...

175
00:11:17,396 --> 00:11:19,271
Але час на велике відкриття.

176
00:11:19,355 --> 00:11:20,938
Подарунок від мене.

177
00:11:21,021 --> 00:11:23,646
Сідай у святковий стілець.

178
00:11:23,730 --> 00:11:25,480
Це ж звичайний стілець.

179
00:11:25,563 --> 00:11:27,355
Дай мамі потішитися.

180
00:11:30,563 --> 00:11:32,980
Коли мені виповнилося 12, твоя бабуся

181
00:11:33,063 --> 00:11:35,438
повезла мене в місто, де живе Мама Лупе.

182
00:11:35,521 --> 00:11:36,938
Певно, весело було.

183
00:11:37,021 --> 00:11:39,021
Їжа, музика...

184
00:11:39,105 --> 00:11:41,980
Це була найбільша пригода в моєму житті.

185
00:11:42,063 --> 00:11:45,188
І я завжди хотіла поділитися цим
зі своєю донечкою.

186
00:11:45,271 --> 00:11:47,605
Ми їдемо в Мексику.

187
00:11:47,688 --> 00:11:49,396
Клас. А коли?

188
00:11:49,480 --> 00:11:50,396
Прямо зараз.

189
00:11:50,480 --> 00:11:51,730
Пакуй речі.

190
00:11:51,813 --> 00:11:53,021
Чекай! Що?

191
00:11:53,105 --> 00:11:54,438
Сюрприз!

192
00:11:54,521 --> 00:11:56,730
Це правда. Я відкладала гроші.

193
00:11:56,813 --> 00:11:59,063
Ми всі їдемо на ціле літо.

194
00:11:59,146 --> 00:12:00,271
Хіба не чудово?

195
00:12:01,688 --> 00:12:05,563
Перше фото моєї племінниці,
коли її голова вибухнула від радості.

196
00:12:05,646 --> 00:12:07,355
Ну, пора вирушати в дорогу.

197
00:12:07,438 --> 00:12:09,271
- Я візьму сумки.
- Я візьму торт.

198
00:12:09,355 --> 00:12:10,188
Ми орендували бус.

199
00:12:10,271 --> 00:12:13,438
- Мічоакане, ми їдемо!
- А обов'язково їхати зараз?

200
00:12:13,521 --> 00:12:15,063
Стоп!

201
00:12:16,313 --> 00:12:18,730
Мамо, ми не можемо поїхати в Мексику.

202
00:12:18,813 --> 00:12:20,730
Ти про що? Чому?

203
00:12:20,813 --> 00:12:22,688
Бо це моє дванадцяте літо.

204
00:12:22,771 --> 00:12:23,896
Я мала плани.

205
00:12:23,980 --> 00:12:26,021
Свої плани займатись чимось своїм.

206
00:12:26,105 --> 00:12:26,938
Гуляти з Сід

207
00:12:27,021 --> 00:12:30,230
у Карколомному скейтпарку
Екстремала Едді 12+.

208
00:12:30,313 --> 00:12:33,063
Сонечко, Екстремал Едді може зачекати.

209
00:12:33,146 --> 00:12:34,938
А це літо — для нас із тобою.

210
00:12:35,021 --> 00:12:36,938
А моя думка нічого не важить?

211
00:12:39,021 --> 00:12:40,771
Адьйос! Шкода, що я не їду.

212
00:12:40,855 --> 00:12:43,605
Не забувайте фотографуватися
з пласким Артуро,

213
00:12:43,688 --> 00:12:44,896
ніби я теж з вами.

214
00:12:44,980 --> 00:12:47,438
«Це буде фантастично!»

215
00:12:52,313 --> 00:12:54,355
Повірити не можу.

216
00:12:54,438 --> 00:12:55,813
Хто хоче торт?

217
00:12:55,896 --> 00:12:57,521
- Я!
- Мені!

218
00:13:06,021 --> 00:13:09,146
СІД: ЙООО! ЕЕЕ АГОВ?!
ТИ КУДИ?! У ПАРК ЕДДІ?

219
00:13:22,480 --> 00:13:25,271
США — МЕКСИКА

220
00:13:31,605 --> 00:13:34,438
Ще тільки 20 кілометрів.

221
00:13:35,021 --> 00:13:36,313
А скільки це в милях?

222
00:13:36,980 --> 00:13:38,896
Ніхто не знає.

223
00:13:41,063 --> 00:13:42,938
Подивлюся на телефоні.

224
00:13:44,188 --> 00:13:46,771
Ронні Енн, тобі дуже сподобається Мексика.

225
00:13:46,855 --> 00:13:49,313
Я стільки всього хочу тобі показати.

226
00:13:49,896 --> 00:13:51,480
Мамо, мені вже 12.

227
00:13:51,563 --> 00:13:54,188
Може, я сама захочу знайти собі заняття.

228
00:13:54,271 --> 00:13:55,521
Звичайно.

229
00:13:55,605 --> 00:13:57,938
Десь точно знайдеться вільна хвилинка.

230
00:13:58,021 --> 00:14:00,396
Ти що, поставила знак питання біля сну?

231
00:14:00,896 --> 00:14:03,480
Так, я, схоже,
забула додати його в розклад.

232
00:14:03,563 --> 00:14:04,396
А ще душ.

233
00:14:04,480 --> 00:14:06,396
І туалет. Але не хвилюйся.

234
00:14:06,480 --> 00:14:07,688
Втиснемо їх разом

235
00:14:07,771 --> 00:14:11,021
у мій ретельно складений
ламінований маршрут.

236
00:14:17,730 --> 00:14:19,396
У мене тут омолоджуючий сон!

237
00:14:20,021 --> 00:14:21,063
Гей!

238
00:14:24,188 --> 00:14:25,438
Ай! Моє око!

239
00:14:31,271 --> 00:14:33,480
Де гальма?

240
00:14:33,563 --> 00:14:35,271
СЕНЬЙОР ПУХНАСТИК

241
00:14:35,355 --> 00:14:38,396
СЕНЬЙОР ШПИЧАСТИК

242
00:14:41,021 --> 00:14:42,605
Усі цілі?

243
00:14:43,480 --> 00:14:46,938
У мене вся дупа в кактусах
і ламінованому папері.

244
00:14:47,771 --> 00:14:51,355
Добре. Бо, здається, ми на місці.

245
00:14:54,313 --> 00:14:59,021
ЛАСКАВО ПРОСИМО В ХАПУНДУ,
ОЗЕРО ПАЦКУАРО, МІЧОАКАН

246
00:15:18,605 --> 00:15:19,896
Дивись, Ронні Енн.

247
00:15:19,980 --> 00:15:21,688
Усе точно, як я пам'ятаю.

248
00:15:23,021 --> 00:15:24,855
А тут не так уже й погано.

249
00:15:28,938 --> 00:15:31,313
Для чого стільки дров?

250
00:15:31,396 --> 00:15:34,230
Для найбільшого вогнища, яке ти бачила.

251
00:15:34,313 --> 00:15:38,271
Хіба не чудово? Ми потрапили сюди
якраз на Фестиваль нового вогню!

252
00:15:38,355 --> 00:15:42,563
Можеш прочитати про нього в книзі,
яку я тобі подарував.

253
00:15:42,646 --> 00:15:43,730
О, ні.

254
00:15:43,813 --> 00:15:46,146
Я забула її вдома.

255
00:15:46,646 --> 00:15:49,355
Нічого. Я завжди ношу запасний примірник.

256
00:15:50,188 --> 00:15:51,313
Бачу ціль!

257
00:15:51,813 --> 00:15:55,688
Фестиваль нового вогню —
давня мезоамериканська традиція,

258
00:15:55,771 --> 00:15:59,271
яка почалася як данина Чипірі, богу сонця.

259
00:15:59,355 --> 00:16:03,105
Вогонь символізує новий рік
і нові починання.

260
00:16:03,188 --> 00:16:06,896
Щороку жителі міста
розводять величезну ватру.

261
00:16:06,980 --> 00:16:08,480
Всюди багато музики...

262
00:16:08,563 --> 00:16:09,646
І їжі.

263
00:16:09,730 --> 00:16:11,230
О так, їжа.

264
00:16:11,313 --> 00:16:15,188
І, звісно, великий вогнебольний турнір.

265
00:16:15,271 --> 00:16:16,355
- Що?
- Що?

266
00:16:16,438 --> 00:16:19,146
Як же круто.

267
00:16:19,230 --> 00:16:21,563
У нього грають надворі в труханах?

268
00:16:21,646 --> 00:16:23,063
Де можна записатися?

269
00:16:23,146 --> 00:16:24,688
Гарні новини.

270
00:16:24,771 --> 00:16:27,563
Я виділила 24 хвилини
на прогулянки Хапундою,

271
00:16:27,646 --> 00:16:29,646
перш ніж приїде Мама Лупе.

272
00:16:31,980 --> 00:16:33,896
Ну що, плаский тату.

273
00:16:33,980 --> 00:16:37,521
Покажемо справжньому татові,
яку подорож він пропустив.

274
00:16:38,105 --> 00:16:40,146
Плаский тату, ти мене затуляєш.

275
00:16:40,230 --> 00:16:42,438
Боббі, допомогти тобі?

276
00:16:42,521 --> 00:16:44,605
Я навіть сфоткатися не можу.

277
00:16:44,688 --> 00:16:46,271
Дозволь мені.

278
00:16:51,855 --> 00:16:52,813
Ось як треба.

279
00:16:52,896 --> 00:16:55,146
Дивися на пташку і кажи «сир».

280
00:17:01,438 --> 00:17:04,355
Ця фотка прекрасна!

281
00:17:04,855 --> 00:17:07,105
Навчи мене, майстрине Карлото.

282
00:17:07,188 --> 00:17:09,771
Покажи мені, як робляться селфі.

283
00:17:09,855 --> 00:17:12,521
Добре, але буде непросто.

284
00:17:12,605 --> 00:17:14,730
«Мене не злякати».

285
00:17:14,813 --> 00:17:16,188
Це ми ще побачимо.

286
00:17:17,438 --> 00:17:18,438
«Що?»

287
00:17:23,605 --> 00:17:25,063
Не може бути!

288
00:17:25,146 --> 00:17:26,730
«Дванадцята — це північ»?

289
00:17:26,813 --> 00:17:29,480
Класний у тебе музичний смак, Хапундо.

290
00:17:42,271 --> 00:17:44,271
Круто.

291
00:17:45,105 --> 00:17:47,646
Бачу, ти знайшла мій найцінніший амулет.

292
00:17:47,730 --> 00:17:49,646
За дуже вигідною ціною у 20...

293
00:17:50,146 --> 00:17:52,438
Тридцять доларів США?

294
00:17:53,646 --> 00:17:57,105
Трохи дорогувато
як на шматок обсидіану, хіба ні?

295
00:17:57,188 --> 00:18:00,938
За легендою саме цей шматок обсидіану

296
00:18:01,021 --> 00:18:07,105
був моторошним, втраченим зв'язком
між богами й людством.

297
00:18:07,188 --> 00:18:09,188
Ви казали те саме про мій амулет.

298
00:18:10,271 --> 00:18:12,230
Добре. 25 доларів США.

299
00:18:12,896 --> 00:18:14,063
Усе одно хочу.

300
00:18:14,146 --> 00:18:15,438
Ронні Енн, ні.

301
00:18:15,521 --> 00:18:17,730
Не тринькай гроші на цей мотлох.

302
00:18:17,813 --> 00:18:18,646
Так, але...

303
00:18:18,730 --> 00:18:20,480
Слухай маму.

304
00:18:20,563 --> 00:18:21,438
Ходімо.

305
00:18:21,521 --> 00:18:24,313
Мама Лупе буде тут за 24 секунди.

306
00:18:26,855 --> 00:18:28,771
Ого! Оце мама!

307
00:18:28,855 --> 00:18:30,396
«Слухай маму».

308
00:18:31,605 --> 00:18:33,105
Мене вона не слухає.

309
00:18:35,230 --> 00:18:36,188
Що це?

310
00:18:36,271 --> 00:18:37,313
Там є гроші.

311
00:18:37,896 --> 00:18:39,396
І як її відкрити?

312
00:18:43,230 --> 00:18:46,688
Моя родина!

313
00:18:47,563 --> 00:18:49,146
Саме вчасно.

314
00:18:49,230 --> 00:18:51,021
Мама Лупе!

315
00:18:52,271 --> 00:18:53,271
Ронні Енн!

316
00:18:53,355 --> 00:18:55,355
Мама Лупе тут!

317
00:18:57,063 --> 00:18:59,646
Ану, обійміть мене міцно!

318
00:19:03,021 --> 00:19:05,730
Я так хочу знову побачити асьєнду.

319
00:19:05,813 --> 00:19:07,521
Стільки часу минуло.

320
00:19:07,605 --> 00:19:08,563
А вона далеко?

321
00:19:08,646 --> 00:19:10,063
Одразу на іншому березі.

322
00:19:10,146 --> 00:19:11,563
Як ми туди дістанемось?

323
00:19:11,646 --> 00:19:13,605
На моєму човні.

324
00:19:20,438 --> 00:19:21,563
Застрибуйте.

325
00:19:33,855 --> 00:19:35,021
Лало!

326
00:19:35,521 --> 00:19:38,480
Може, пригальмуєте?

327
00:19:38,563 --> 00:19:39,813
Жодних гальмувань.

328
00:19:39,896 --> 00:19:43,021
Дон Тачо — управитель моєї асьєнди.

329
00:19:43,105 --> 00:19:44,230
Він чудовий.

330
00:19:44,313 --> 00:19:46,063
Лиш в очі йому не дивіться.

331
00:19:46,146 --> 00:19:49,188
Хто випаде за борт — добирається вплав.

332
00:19:50,021 --> 00:19:51,730
Он вона.

333
00:20:17,771 --> 00:20:19,855
Звільняю місце для закусок.

334
00:20:36,938 --> 00:20:37,771
Сир!

335
00:20:39,105 --> 00:20:39,938
Чекай.

336
00:20:40,021 --> 00:20:41,980
Ти заплющив очі, плаский тату.

337
00:20:42,063 --> 00:20:44,855
Усе так, як я пам'ятаю.

338
00:20:44,938 --> 00:20:46,355
Можна й далі плавати,

339
00:20:46,438 --> 00:20:49,105
вилізати на старий літак,
бігати в кукурудзі...

340
00:20:49,188 --> 00:20:51,813
Жодного плавання, лазіння чи кукурудзи.

341
00:20:53,021 --> 00:20:54,230
Не зважай.

342
00:20:54,313 --> 00:20:55,980
Він надто строгий.

343
00:20:58,230 --> 00:21:00,646
Гей! Пако! Пауліно!

344
00:21:00,730 --> 00:21:02,438
Як ти, кузене?

345
00:21:02,521 --> 00:21:04,980
Хочу познайомити тебе зі своєю сім'єю.

346
00:21:10,980 --> 00:21:13,230
А ви часу не гаяли.

347
00:21:13,313 --> 00:21:14,396
О, та ні.

348
00:21:14,480 --> 00:21:16,313
Вони усиновлені.

349
00:21:18,563 --> 00:21:20,230
Оце так краєвид.

350
00:21:20,313 --> 00:21:21,938
Я так хочу просто відпочити

351
00:21:22,021 --> 00:21:25,855
і малювати сонце на сході, заході
й усіх інших позиціях.

352
00:21:25,938 --> 00:21:28,480
Дивіться. Схоже на хаф-пайп.

353
00:21:28,563 --> 00:21:30,396
Це гора Пунґуарі,

354
00:21:30,480 --> 00:21:33,855
названа на честь напівбогині
з легенди народу пурепеча.

355
00:21:34,771 --> 00:21:38,063
Історія цих часів трохи неповна,
бо більшість корінних...

356
00:21:38,146 --> 00:21:39,646
Ближче до суті, любий.

357
00:21:39,730 --> 00:21:40,730
Ну так.

358
00:21:40,813 --> 00:21:43,980
Пунґуарі страшенно хотіла стати
справжньою богинею,

359
00:21:44,063 --> 00:21:45,896
але батьки їй заборонили.

360
00:21:45,980 --> 00:21:49,355
Вона втекла і провела ритуал сама.

361
00:21:49,438 --> 00:21:54,188
А тоді втратила контроль над магією
і через це земля розкололася.

362
00:21:56,938 --> 00:21:58,146
Саме так.

363
00:21:58,230 --> 00:22:01,188
Але в останню мить мати Пунґуарі, Сісікі,

364
00:22:01,271 --> 00:22:06,355
змогла закрити тріщину в землі,
перетворивши доньку на гору.

365
00:22:08,146 --> 00:22:09,105
Жорстоко.

366
00:22:09,188 --> 00:22:10,438
Але справедливо.

367
00:22:10,521 --> 00:22:13,313
Кажуть, якщо Пунґуарі звільниться з гори

368
00:22:13,396 --> 00:22:17,355
і стане повноправною богинею,

369
00:22:17,438 --> 00:22:22,563
цю долину накриє зла, проклята смерть.

370
00:22:26,521 --> 00:22:27,896
Хто хоче вечеряти?

371
00:22:27,980 --> 00:22:29,480
- Я.
- Я зголоднів.

372
00:22:29,563 --> 00:22:30,771
Я теж.

373
00:22:39,021 --> 00:22:39,980
Мій светр.

374
00:22:40,063 --> 00:22:40,980
Вибач.

375
00:22:41,063 --> 00:22:42,938
Вони ще привчаються до горщика.

376
00:22:50,271 --> 00:22:53,146
Цей будинок величезний.

377
00:22:56,605 --> 00:22:57,521
Карле, дивися.

378
00:22:59,896 --> 00:23:02,230
Хлопчики, вечеря готова.

379
00:23:02,313 --> 00:23:05,980
Мамо Лупе, це твої ключки для вогнеболу?

380
00:23:06,063 --> 00:23:07,230
Сі!

381
00:23:07,313 --> 00:23:09,188
По-старому — «варукуа чанакуа».

382
00:23:09,271 --> 00:23:14,480
Я любила вогнебол,
стародавній спорт богів,

383
00:23:14,563 --> 00:23:19,271
який символізує схід і захід сонця.

384
00:23:19,355 --> 00:23:23,063
Дивіться. У кожного опіку своя історія.

385
00:23:24,396 --> 00:23:28,771
Але якщо ти так любиш вогнебол,
чому перестала грати?

386
00:23:30,271 --> 00:23:31,938
Моя команда розпалася.

387
00:23:33,813 --> 00:23:35,938
<i>Купка боягузів!</i>

388
00:23:37,105 --> 00:23:39,813
Мамо Лупе, навчи нас грати.

389
00:23:39,896 --> 00:23:40,980
Ну не знаю.

390
00:23:41,063 --> 00:23:43,605
Дні, коли я грала вогнебол, уже позаду.

391
00:23:43,688 --> 00:23:46,688
- Будь ласка!
- Будь ласка!

392
00:23:46,771 --> 00:23:49,521
- Будь ласка!
- Будь ласка!

393
00:23:56,021 --> 00:23:57,855
Тоді вперед.

394
00:23:59,896 --> 00:24:05,188
ГИДОТНИЙ ОДЯГ

395
00:24:08,896 --> 00:24:10,188
<i>Привіт, Ронні Енн.</i>

396
00:24:10,271 --> 00:24:12,230
Сід, я така рада...

397
00:24:12,938 --> 00:24:14,605
Ти в парку Екстремала Едді?

398
00:24:15,271 --> 00:24:16,855
<i>Ні.</i>

399
00:24:18,855 --> 00:24:19,730
<i>Моя селезінка.</i>

400
00:24:20,438 --> 00:24:21,896
«Селезінковіддубас».

401
00:24:23,230 --> 00:24:26,313
<i>Вибач, Ронні Енн. Але я мусила.</i>

402
00:24:26,396 --> 00:24:29,271
<i>Перед Екстремалом Едді неможливо встояти.</i>

403
00:24:29,355 --> 00:24:31,855
Розумію. Просто хотілося покататися разом.

404
00:24:31,938 --> 00:24:32,980
<i>І мені.</i>

405
00:24:33,063 --> 00:24:35,146
<i>Чекай, може, нам і вийде.</i>

406
00:24:35,230 --> 00:24:37,813
<i>Покатаймося завтра по відеодзвінку.</i>

407
00:24:37,896 --> 00:24:40,813
<i>Я — в Едді, а ти —
в екстремальному місці в себе.</i>

408
00:24:40,896 --> 00:24:42,605
Сід, це геніально.

409
00:24:42,688 --> 00:24:44,771
І я вже знаю, де кататимусь.

410
00:24:59,230 --> 00:25:01,063
Буенос діас, сонько.

411
00:25:03,688 --> 00:25:06,771
Мамо, будь ласка, ще п'ять хвилин.

412
00:25:07,605 --> 00:25:10,146
Ні. У нас насичений день, тому підйом.

413
00:25:10,230 --> 00:25:12,896
Тітка Фріда малює,
хлопці грають у вогнебол,

414
00:25:12,980 --> 00:25:16,438
а всі інші вже майструють маски.

415
00:25:23,105 --> 00:25:24,521
Це — вогонь.

416
00:25:25,230 --> 00:25:26,521
Це — м'яч.

417
00:25:30,688 --> 00:25:32,771
А це — м'яч для вогнеболу.

418
00:25:32,855 --> 00:25:34,938
А тепер покажіть, що вмієте.

419
00:25:35,480 --> 00:25:36,855
- Так!
- Так!

420
00:25:42,146 --> 00:25:43,563
Отак!

421
00:25:43,646 --> 00:25:45,230
Сі, сеньйоре!

422
00:25:58,688 --> 00:26:01,771
Ви не бачите, що я відпочиваю?!

423
00:26:10,730 --> 00:26:12,521
У нас є переможець.

424
00:26:19,980 --> 00:26:21,646
Коли ти казала про маски,

425
00:26:21,730 --> 00:26:25,021
я більше уявляла собі спа, а не Геловін.

426
00:26:25,105 --> 00:26:28,105
Їх треба одягати
на «Данса де лос в'єхітос».

427
00:26:28,188 --> 00:26:32,146
Це моя улюблена частина
Фестивалю нового вогню.

428
00:26:32,230 --> 00:26:33,188
Доне Тачо!

429
00:26:34,188 --> 00:26:35,980
Можете продемонструвати?

430
00:26:48,021 --> 00:26:50,021
А старий непогано рухається.

431
00:26:51,480 --> 00:26:52,688
Де Ронні Енн?

432
00:26:52,771 --> 00:26:54,480
Вона вже мала б прийти.

433
00:27:20,563 --> 00:27:21,813
Привіт, Сід.

434
00:27:21,896 --> 00:27:23,688
<i>Ронні Енн, глянь на цю рампу.</i>

435
00:27:23,771 --> 00:27:27,813
<i>Кажуть, її зроблено
з кошмарів і дитячих криків.</i>

436
00:27:27,896 --> 00:27:29,605
<i>Обожнюю своє життя.</i>

437
00:27:29,688 --> 00:27:32,105
Ти ще не бачила, де я кататимусь.

438
00:27:35,271 --> 00:27:37,188
<i>Оце екстремально!</i>

439
00:27:38,188 --> 00:27:40,771
Час увійти в історію синхронного катання.

440
00:27:41,521 --> 00:27:43,438
Дванадцяте літо!

441
00:28:13,730 --> 00:28:14,771
<i>Ти як?</i>

442
00:28:14,855 --> 00:28:17,396
Це було дуже боляче.

443
00:28:22,063 --> 00:28:23,980
Що сталося з моїм амулетом?

444
00:28:24,480 --> 00:28:26,355
Мій самоцвіт...

445
00:28:27,730 --> 00:28:28,855
Ти чула?

446
00:28:28,938 --> 00:28:30,230
<i>Що саме? Що там таке?</i>

447
00:28:30,313 --> 00:28:32,230
Схоже на землетрус.

448
00:28:37,105 --> 00:28:38,563
Це справді землетрус!

449
00:28:38,646 --> 00:28:39,730
Я передзвоню.

450
00:28:39,813 --> 00:28:41,313
Треба рятуватися!

451
00:28:54,563 --> 00:28:56,646
Мабуть, я вдарилася головою.

452
00:28:56,730 --> 00:28:58,313
Щось мені ввижається.

453
00:28:58,396 --> 00:29:00,021
Допоможіть!

454
00:29:00,646 --> 00:29:02,146
Тримайся! Я вже біжу!

455
00:29:03,480 --> 00:29:04,396
Допоможи!

456
00:29:04,480 --> 00:29:05,771
Я застрягла!

457
00:29:07,021 --> 00:29:08,105
Усе добре?

458
00:29:08,188 --> 00:29:10,730
Я тут гуляла,
аж раптом затрусилася земля

459
00:29:10,813 --> 00:29:12,521
і мені на ногу впало дерево.

460
00:29:12,605 --> 00:29:15,605
А потім нізвідки з'явилася
якась нетля з лицем.

461
00:29:16,938 --> 00:29:18,355
Ти теж її бачила?

462
00:29:18,438 --> 00:29:20,980
Чекай. Землетрус, нетлі...

463
00:29:21,480 --> 00:29:23,896
Ти чула легенду про...

464
00:29:23,980 --> 00:29:27,813
«Пук-пукарі», приречену напівбогиню,
замкнену в горах?

465
00:29:27,896 --> 00:29:29,396
Правильно — Пунґуарі.

466
00:29:29,480 --> 00:29:30,813
Точно. Лишенько!

467
00:29:30,896 --> 00:29:32,396
Здається, я її звільнила!

468
00:29:32,480 --> 00:29:34,521
Треба всіх попередити. Хутко!

469
00:29:35,230 --> 00:29:37,355
Я просто за тобою.

470
00:29:43,271 --> 00:29:45,813
Мамо! Ти не повіриш, що сталося.

471
00:29:55,605 --> 00:29:57,938
Саме такої реакції ми хотіли.

472
00:29:58,021 --> 00:30:00,313
Чудово, мої старенькі.

473
00:30:00,396 --> 00:30:02,688
Попрацюємо над танцем пізніше.

474
00:30:03,188 --> 00:30:04,105
Прекрасно!

475
00:30:04,188 --> 00:30:05,355
Дуже добре.

476
00:30:07,730 --> 00:30:08,813
Мамо, чекай.

477
00:30:08,896 --> 00:30:10,271
Ти не повіриш.

478
00:30:10,355 --> 00:30:12,188
З нами сталося щось божевільне.

479
00:30:12,271 --> 00:30:13,313
О, це...

480
00:30:14,313 --> 00:30:17,105
Ми так поспішали,
що я не спитала твого ім'я.

481
00:30:17,188 --> 00:30:20,146
Так. Моє звичайне людське ім'я.

482
00:30:20,230 --> 00:30:22,021
Тобто, мене звати...

483
00:30:22,105 --> 00:30:24,980
Ша... ра?

484
00:30:27,146 --> 00:30:28,271
Я Ронні Енн.

485
00:30:28,355 --> 00:30:29,855
Рада знайомству, Шаро.

486
00:30:29,938 --> 00:30:32,605
Ронні Енн, нам треба поговорити.

487
00:30:33,438 --> 00:30:35,271
Мамо. Це було так дивно.

488
00:30:35,355 --> 00:30:37,188
На горі стався землетрус,

489
00:30:37,271 --> 00:30:40,313
і з землі вилетів мільйон нетель.

490
00:30:40,396 --> 00:30:41,480
Невже?

491
00:30:41,563 --> 00:30:44,771
А я думаю, це над тобою
пролетіли докори сумління

492
00:30:44,855 --> 00:30:46,521
і полетіли геть від сорому.

493
00:30:46,605 --> 00:30:50,896
Слухай. Я знаю, не варто було йти,
але в мене були плани із Сід.

494
00:30:50,980 --> 00:30:54,480
Зараз це зовсім неважливо,
бо треба з'ясувати, що то було.

495
00:30:54,563 --> 00:30:56,438
А мені важливо.

496
00:30:56,521 --> 00:30:58,938
Це мало бути наше спільне літо.

497
00:30:59,021 --> 00:31:02,146
Ні, це мало бути моє дванадцяте літо.

498
00:31:02,230 --> 00:31:04,188
Я казала, але ти мене не слухаєш.

499
00:31:04,271 --> 00:31:07,730
І знову. Кажу, що все кишіло комахами,
а ти далі про своє.

500
00:31:07,813 --> 00:31:10,980
Втікати від
сімейних подій — безвідповідально.

501
00:31:11,063 --> 00:31:14,355
Коли почнеш поводитися, як 12-річна,
тоді поговоримо.

502
00:31:18,438 --> 00:31:20,438
Ти сказала їй, що ми бачили?

503
00:31:21,021 --> 00:31:23,105
Я намагалася, але вона не слухала.

504
00:31:23,188 --> 00:31:25,480
Принаймні не перетворила тебе на гору.

505
00:31:25,563 --> 00:31:26,480
Що-що?

506
00:31:26,980 --> 00:31:29,980
Кажу, що цілком тебе розумію.

507
00:31:30,063 --> 00:31:32,771
Може, твоя мама не слухає,
але я слухаю.

508
00:31:34,896 --> 00:31:36,438
Карлітосе!

509
00:31:37,021 --> 00:31:39,730
Мій дядько. Він знає все про це.

510
00:31:40,980 --> 00:31:41,896
Дядьку Карлосе.

511
00:31:41,980 --> 00:31:43,521
Відбувається щось дивне.

512
00:31:43,605 --> 00:31:44,938
Землетруси, нетлі.

513
00:31:45,021 --> 00:31:46,771
Думаю, я звільнила Пунґуарі.

514
00:31:46,855 --> 00:31:49,563
Не вір у забобони, Ронні Енн.

515
00:31:49,646 --> 00:31:52,021
Наші предки використовували такі міфи,

516
00:31:52,105 --> 00:31:55,188
щоб пояснити різні явища,
як-от землетруси чи нетлі.

517
00:31:55,271 --> 00:31:56,355
У цій книзі все є.

518
00:31:56,438 --> 00:31:58,021
У вас є ще один примірник?

519
00:31:58,105 --> 00:32:00,271
Ні, цей я попросив дістати з озера.

520
00:32:02,146 --> 00:32:03,688
Слухай, тут усе написано.

521
00:32:03,771 --> 00:32:04,855
Боги, напівбоги.

522
00:32:04,938 --> 00:32:06,063
Ще й магічні маски.

523
00:32:06,146 --> 00:32:07,396
Маски!

524
00:32:07,480 --> 00:32:09,563
Вони круті.

525
00:32:09,646 --> 00:32:12,771
Думаєте, Пунґуарі шукає маску?

526
00:32:12,855 --> 00:32:17,396
Ну, легенда Пунґуарі каже,
що для того, щоб стати богинею,

527
00:32:17,480 --> 00:32:19,771
їй потрібна Маска тисячі облич.

528
00:32:19,855 --> 00:32:20,813
Ось вона.

529
00:32:20,896 --> 00:32:22,938
Маска тисячі облич.

530
00:32:23,438 --> 00:32:25,771
Треба знайти маску швидше за неї.

531
00:32:25,855 --> 00:32:26,771
Чудова думка.

532
00:32:26,855 --> 00:32:29,938
Дядьку Карлосе, як думаєте,
де можна знайти цю маску?

533
00:32:30,021 --> 00:32:34,021
Особисто я б порекомендував
місцевий музей Хапунди або...

534
00:33:13,313 --> 00:33:16,646
Молодець, Маріє,
але можеш наступні тамале

535
00:33:16,730 --> 00:33:20,396
робити більш трикутними,
а не такими безформними?

536
00:33:24,896 --> 00:33:27,146
Комусь треба випустити пару.

537
00:33:27,230 --> 00:33:29,605
Це мало бути наше спільне літо!

538
00:33:32,646 --> 00:33:34,396
Готово!

539
00:33:37,063 --> 00:33:39,813
Забудь про свої проблеми, дитино.

540
00:33:39,896 --> 00:33:41,105
Чистий погляд...

541
00:33:43,188 --> 00:33:44,688
повна чанкла...

542
00:33:45,230 --> 00:33:46,355
ти не програєш.

543
00:33:49,230 --> 00:33:51,105
Гарний кидок!

544
00:33:58,271 --> 00:34:01,688
Ронні Енн
мала вчитися ліпити тамале з нами.

545
00:34:01,771 --> 00:34:04,396
Але, звісно, вона знову не прийшла.

546
00:34:04,480 --> 00:34:07,063
Ми приїхали сюди,
щоб проводити час разом,

547
00:34:07,146 --> 00:34:09,938
а вона робить тільки те, що їй заманеться.

548
00:34:13,813 --> 00:34:18,438
Я тут згадала про одну дівчинку,
яка зробила, що їй заманулося,

549
00:34:18,521 --> 00:34:21,313
і прогуляла школу без мого дозволу.

550
00:34:21,396 --> 00:34:23,938
Карнавал був у місті лише один день.

551
00:34:24,021 --> 00:34:25,605
Що я мала робити?

552
00:34:30,896 --> 00:34:32,646
Думаю, це сімейне.

553
00:34:32,730 --> 00:34:33,563
Я?

554
00:34:34,188 --> 00:34:36,521
А хто втік, щоб жити в хліві,

555
00:34:36,605 --> 00:34:40,771
бо я не дозволила віслюку
лишитися в її кімнаті?

556
00:34:42,771 --> 00:34:44,605
Це в нас у крові.

557
00:34:45,480 --> 00:34:48,230
<i>Сотні років тому, до приходу іспанців,</i>

558
00:34:48,313 --> 00:34:51,730
<i>цією місцевістю
правило плем'я лютих жінок,</i>

559
00:34:51,813 --> 00:34:54,646
<i>які поклонялися богині Сісікі.</i>

560
00:34:54,730 --> 00:34:57,313
<i>Войовниці Чанкла.</i>

561
00:34:59,646 --> 00:35:03,271
Для тебе це впертість, а для мене — сила.

562
00:35:03,355 --> 00:35:07,771
Наша родина
має чотири покоління Войовниць Чанкла.

563
00:35:11,980 --> 00:35:15,730
Ронні Енн просто випробовує свої крила.

564
00:35:16,230 --> 00:35:19,063
Дай їй трохи простору для польоту.

565
00:35:23,521 --> 00:35:24,355
Чистий погляд,

566
00:35:25,105 --> 00:35:26,396
повна чанкла,

567
00:35:26,896 --> 00:35:28,896
ти не програєш!

568
00:35:31,896 --> 00:35:33,313
Так!

569
00:35:36,771 --> 00:35:40,188
Це сталося понад 400 років тому.

570
00:35:40,271 --> 00:35:43,230
А значить, ви стоїте в найстарішій будівлі

571
00:35:43,313 --> 00:35:45,063
в цій частині Мексики.

572
00:35:47,105 --> 00:35:49,813
Якщо хтось і знає, де Маска тисячі облич,

573
00:35:49,896 --> 00:35:51,605
то це музейники.

574
00:35:51,688 --> 00:35:55,313
Сьогодні в Музеї Хапунди
зберігається найбільша колекція

575
00:35:55,396 --> 00:35:58,230
артефактів пурепеча у світі.

576
00:35:58,313 --> 00:36:00,396
Народ пурепеча збудував святилище,

577
00:36:00,480 --> 00:36:04,188
щоб захистити найцінніші
культурні артефакти від загарбників.

578
00:36:04,271 --> 00:36:07,855
І легенда каже, що воно заховане
десь під цією будівлею.

579
00:36:07,938 --> 00:36:10,730
Класні речі завжди ховають у підвалі.

580
00:36:10,813 --> 00:36:12,563
Треба спуститися вниз.

581
00:36:12,646 --> 00:36:15,980
А зараз, якщо пройдете
до сувенірної крамниці, там є...

582
00:36:18,688 --> 00:36:20,938
Може, почнемо звідти?

583
00:36:21,021 --> 00:36:24,271
ВХІД ЗАБОРОНЕНО

584
00:36:28,146 --> 00:36:29,355
Ти перша.

585
00:36:48,605 --> 00:36:51,105
МАМА: ТРЕБА ПОГОВОРИТИ

586
00:36:51,188 --> 00:36:52,480
Усе нормально?

587
00:36:52,563 --> 00:36:54,605
Так. Просто мама хоче поговорити.

588
00:36:54,688 --> 00:36:57,563
Мабуть, злиться,
що я знов пропустила щось тупе.

589
00:36:58,063 --> 00:37:01,730
Мами нас не розуміють.
Думають, ми просто маленькі дівчатка.

590
00:37:02,396 --> 00:37:03,438
Отож!

591
00:37:03,521 --> 00:37:05,063
Мені вже 12.

592
00:37:05,146 --> 00:37:06,188
Моя думка важлива.

593
00:37:06,271 --> 00:37:07,855
Мої бажання важливі.

594
00:37:07,938 --> 00:37:10,105
Я можу піти в скейтпарк, якщо хочу.

595
00:37:10,188 --> 00:37:12,188
І зробити затемнення, якщо хочу!

596
00:37:12,271 --> 00:37:15,480
Я можу сама вирішувати, що робити,
як проводити літо і...

597
00:37:15,563 --> 00:37:16,813
- Жити!
- Жити!

598
00:37:20,855 --> 00:37:22,438
Ти сказала «затемнення»?

599
00:37:23,063 --> 00:37:24,813
Це я образно.

600
00:37:24,896 --> 00:37:28,980
Суть у тому, що ми класні,
незалежні, сильні майже підлітки.

601
00:37:29,063 --> 00:37:31,855
Наші мами гадки не мають, на що ми здатні.

602
00:37:31,938 --> 00:37:35,646
Так. У такі часи
мені потрібен час на Ронні Енн.

603
00:37:35,730 --> 00:37:36,980
Час на Ронні Енн?

604
00:37:37,063 --> 00:37:41,605
Так. Коли хочу відпочити від мами,
я йду до себе, одягаю навушники,

605
00:37:41,688 --> 00:37:44,813
вмикаю «Дванадцята — це північ»,
найліпший у світі гурт,

606
00:37:44,896 --> 00:37:46,146
і просто...

607
00:38:06,813 --> 00:38:08,188
О, ні.

608
00:38:21,688 --> 00:38:25,771
Шаро, що відбувається?

609
00:38:28,063 --> 00:38:29,855
Боже, ланцюжку, заспокойся.

610
00:38:44,896 --> 00:38:47,063
Ось вона, Маска тисячі облич!

611
00:38:49,605 --> 00:38:53,063
Дивись. Самоцвіт у масці такий самий,
як на моєму ланцюжку.

612
00:38:53,146 --> 00:38:55,396
Здуріти.

613
00:38:58,021 --> 00:39:00,105
Він хоче, щоб я відгорнула гобелен.

614
00:39:13,855 --> 00:39:16,021
Як тобі ідея пройти крізь двері,

615
00:39:16,105 --> 00:39:18,521
яких тут щойно не було?

616
00:39:18,605 --> 00:39:19,646
Вперед.

617
00:39:19,730 --> 00:39:21,563
А я одразу за тобою.

618
00:39:41,105 --> 00:39:42,146
Он вона.

619
00:39:42,938 --> 00:39:44,938
Не віриться, що ми її знайшли.

620
00:39:45,021 --> 00:39:47,396
А тепер що? Просто візьмемо її?

621
00:39:47,480 --> 00:39:49,896
Думаю, треба вставити самоцвіт у маску.

622
00:39:49,980 --> 00:39:51,563
Як ми бачили на гобелені.

623
00:40:00,730 --> 00:40:01,771
Круто.

624
00:40:01,855 --> 00:40:04,938
Тепер я все виправлю,
і ми зупинимо Пунґуарі.

625
00:40:05,021 --> 00:40:06,730
Нам вдалося, Шаро.

626
00:40:08,771 --> 00:40:09,646
Що за...

627
00:40:12,771 --> 00:40:14,230
Дякую, Ронні Енн.

628
00:40:14,813 --> 00:40:15,688
Шаро?

629
00:40:15,771 --> 00:40:17,771
Ти мені дуже допомогла.

630
00:40:28,896 --> 00:40:30,271
Нарешті!

631
00:40:30,355 --> 00:40:34,021
Після стількох століть
я знову стала собою.

632
00:40:35,396 --> 00:40:36,355
Пунґуарі?

633
00:40:37,313 --> 00:40:38,730
Сюрприз.

634
00:40:38,813 --> 00:40:41,896
Чекай. То ти весь час була Шарою?

635
00:40:41,980 --> 00:40:45,563
Я втерлась тобі в довіру,
щоб ти зробила те, що мені треба.

636
00:40:45,646 --> 00:40:47,230
Коли ти мене звільнила...

637
00:40:47,313 --> 00:40:48,855
До речі, дякую.

638
00:40:49,396 --> 00:40:50,688
Я була лише духом.

639
00:40:50,771 --> 00:40:55,438
Мені потрібна була людина,
щоб я повернула собі справжню форму.

640
00:40:56,188 --> 00:40:57,688
То ти мені збрехала.

641
00:40:57,771 --> 00:41:00,271
Хтось таємно втікає покататися на скейті.

642
00:41:00,355 --> 00:41:04,063
А хтось обманює людину,
щоб заволодіти давньою магічною маскою.

643
00:41:04,146 --> 00:41:06,063
Я зробила, що мусила.

644
00:41:06,146 --> 00:41:07,938
Достоту, як ти.

645
00:41:09,063 --> 00:41:12,605
Якщо тобі стане від цього легше,
то ти крута як для людини.

646
00:41:12,688 --> 00:41:14,480
Що ж, час біжить.

647
00:41:14,563 --> 00:41:17,605
А цій майбутній богині
ще треба завершити церемонію.

648
00:41:17,688 --> 00:41:18,855
Чекай, ні!

649
00:41:23,896 --> 00:41:24,771
Па-па.

650
00:41:35,605 --> 00:41:36,688
Вибач, дідусю.

651
00:41:36,771 --> 00:41:39,021
- Хочу взяти бинт.
- Бинт?

652
00:41:39,105 --> 00:41:40,855
Ти поранився, Роберто?

653
00:41:40,938 --> 00:41:42,813
Це не для мене.

654
00:41:43,563 --> 00:41:46,646
«Ці селфі мене вбивають!»

655
00:41:46,730 --> 00:41:49,521
Гей. Спокійно, плаский тату.

656
00:41:49,605 --> 00:41:52,688
Ось, відпочинь у моїй фланелевій сорочці.

657
00:41:52,771 --> 00:41:54,313
«Допоможіть».

658
00:41:54,396 --> 00:41:55,771
Ти не бачив Ронні Енн?

659
00:41:55,855 --> 00:41:58,646
Я намагаюся
«дати Ронні Енн трохи простору»,

660
00:41:58,730 --> 00:42:02,105
але вона не відповіла
на мої 10 повідомлень, і я хвилююся.

661
00:42:02,188 --> 00:42:03,563
Ні. Вибач, доню.

662
00:42:03,646 --> 00:42:05,646
Може, вона з новою подругою.

663
00:42:06,938 --> 00:42:08,605
Де ж вона може бути?

664
00:42:09,105 --> 00:42:11,105
На поміч!

665
00:42:11,188 --> 00:42:12,688
Мене хтось чує?

666
00:42:12,771 --> 00:42:15,896
Я в пастці в таємній підземній кімнаті!

667
00:42:15,980 --> 00:42:19,771
Про яку ніхто не знає, бо вона таємна.

668
00:42:23,896 --> 00:42:25,105
Усе марно.

669
00:42:25,605 --> 00:42:27,146
Я тут назавжди.

670
00:42:29,313 --> 00:42:34,021
Треба було послухати маму
і побути з сім'єю, як вона хотіла.

671
00:42:42,146 --> 00:42:43,563
Агов?

672
00:42:49,105 --> 00:42:50,521
Тут хтось є?

673
00:42:50,605 --> 00:42:52,146
Я чую, як ви мугикаєте.

674
00:42:57,230 --> 00:42:58,355
Дідусь?

675
00:42:59,605 --> 00:43:00,605
Дідусю.

676
00:43:03,896 --> 00:43:05,605
Ронні Енн?

677
00:43:09,230 --> 00:43:11,271
- Де ти?
- Як ти туди залізла?

678
00:43:11,355 --> 00:43:12,521
- Ти як?
- Не холодно?

679
00:43:12,605 --> 00:43:14,813
- Ронні Енн, ти померла?
- Ти привид?

680
00:43:14,896 --> 00:43:16,688
<i>Тихо!</i>

681
00:43:16,771 --> 00:43:19,813
<i>Я маю дещо вам сказати,
це прозвучить дивно,</i>

682
00:43:19,896 --> 00:43:21,063
але слухайте.

683
00:43:22,271 --> 00:43:25,105
Мій магічний амулет розбудив Пунґуарі,

684
00:43:25,188 --> 00:43:28,230
яка була привидом
і потребувала Маску тисячі облич,

685
00:43:28,313 --> 00:43:29,146
щоб мати тіло,

686
00:43:29,230 --> 00:43:31,438
тому обманула мене, щоб знайти маску,

687
00:43:31,521 --> 00:43:33,396
і закрила мене в підвалі музею

688
00:43:33,480 --> 00:43:36,396
з магічним дзеркалом,
яке веде до ванної Мами Лупе.

689
00:43:37,813 --> 00:43:40,521
<i>А я казала, що це дзеркало магічне.</i>

690
00:43:40,605 --> 00:43:41,646
<i>З тебе гроші!</i>

691
00:43:43,313 --> 00:43:44,896
<i>Нічого, Ронні Енн.</i>

692
00:43:44,980 --> 00:43:46,480
Просто скажи, де ти.

693
00:43:46,563 --> 00:43:49,230
Доне Тачо, підготуйте човен.

694
00:43:49,980 --> 00:43:52,896
Жодних човнів. Полетимо літаком.

695
00:44:16,355 --> 00:44:18,480
Ти впевнена, що це спрацює?

696
00:44:18,563 --> 00:44:20,063
Так.

697
00:44:28,396 --> 00:44:30,021
Ви мене налякали.

698
00:44:30,105 --> 00:44:31,771
Але музей зачинений.

699
00:44:31,855 --> 00:44:34,438
Попрошу вас піти, старенькі.

700
00:44:35,563 --> 00:44:37,021
Що ви робите?

701
00:44:37,105 --> 00:44:38,313
Гей!

702
00:44:38,396 --> 00:44:40,230
А це ніби весело.

703
00:44:40,313 --> 00:44:42,271
Ви добре танцюєте.

704
00:44:49,605 --> 00:44:51,438
Думав, ми веселилися.

705
00:45:11,938 --> 00:45:14,521
Ось гобелен, як і казала Ронні Енн!

706
00:45:16,938 --> 00:45:17,896
Ронні Енн!

707
00:45:17,980 --> 00:45:19,605
Мамо! Я тут!

708
00:45:19,688 --> 00:45:21,105
Дверей нема.

709
00:45:21,188 --> 00:45:22,021
Я знаю!

710
00:45:22,105 --> 00:45:23,813
Пунґуарі їх зачинила.

711
00:45:23,896 --> 00:45:25,063
Тримайся.

712
00:45:25,146 --> 00:45:26,980
Треба розбити чимось стіну.

713
00:45:29,230 --> 00:45:30,271
Це не підійде.

714
00:45:30,355 --> 00:45:32,188
Ви щось знайшли?

715
00:45:32,271 --> 00:45:33,521
- Ні.
- Нічогісінько.

716
00:45:34,146 --> 00:45:35,980
Є щось, Ронні Енн?

717
00:45:36,063 --> 00:45:37,730
Здається, я знайшла ложку.

718
00:45:37,813 --> 00:45:39,480
Може, з'їм щось і визволюся.

719
00:45:39,563 --> 00:45:42,146
Не жартуй про їжу в такий час.

720
00:45:45,521 --> 00:45:46,896
Воно на колесах.

721
00:45:46,980 --> 00:45:48,688
Можна бити в стіну з розгону.

722
00:45:48,771 --> 00:45:54,480
Або воно наповнене давньою магією,
яка знищить стіну з одного удару.

723
00:45:55,105 --> 00:45:56,646
Звісно, Мамо Лупе.

724
00:45:59,105 --> 00:46:00,521
А це що таке?

725
00:46:00,605 --> 00:46:02,271
На рахунок три!

726
00:46:02,355 --> 00:46:05,855
Уно, дос, трес!

727
00:46:16,230 --> 00:46:17,980
Що це щойно сталося?

728
00:46:19,105 --> 00:46:23,896
Воно було наповнене давньою магією,
яка знищила стіну з одного удару.

729
00:46:24,396 --> 00:46:25,730
Мамо!

730
00:46:25,813 --> 00:46:28,188
Я така рада, що ти в безпеці.

731
00:46:28,688 --> 00:46:31,438
Бачиш? Ось що буває,
коли ти кудись тікаєш.

732
00:46:31,521 --> 00:46:33,355
Ти серйозно?

733
00:46:34,605 --> 00:46:35,688
Я не хотіла.

734
00:46:38,480 --> 00:46:39,730
Ого, що це?

735
00:46:42,146 --> 00:46:44,730
Це історія Пунґуарі.

736
00:46:44,813 --> 00:46:48,063
Вона краде маску, а тоді розколює землю,

737
00:46:48,146 --> 00:46:51,938
щоб накликати на долину вогонь і руйнацію.

738
00:46:52,021 --> 00:46:53,063
Хвилиночку.

739
00:46:53,146 --> 00:46:57,105
Не схоже, що це вона
викликає вогонь і руйнацію.

740
00:46:57,188 --> 00:46:58,438
А це хто такий?

741
00:46:58,938 --> 00:47:00,730
Укуму.

742
00:47:00,813 --> 00:47:03,063
Бог підземного світу? Тобто...

743
00:47:03,146 --> 00:47:04,355
Легенда помиляється.

744
00:47:04,438 --> 00:47:06,063
Не Пунґуарі погана.

745
00:47:06,146 --> 00:47:07,521
А Укуму!

746
00:47:10,855 --> 00:47:12,146
- Пунґуарі!
- Пунґуарі!

747
00:47:12,230 --> 00:47:13,438
Треба йти!

748
00:47:14,188 --> 00:47:16,771
Цього разу мене ніхто не зупинить.

749
00:47:16,855 --> 00:47:22,230
Я, Пунґуарі, напівбогиня місяця,
викликаю силу маски!

750
00:47:25,271 --> 00:47:28,646
Маско тисячі облич, заклинаю тебе!

751
00:47:28,730 --> 00:47:30,063
Дай мені свою магію!

752
00:47:30,146 --> 00:47:31,730
Зроби мене богинею!

753
00:47:44,188 --> 00:47:46,396
Перепрошую, богине.

754
00:47:46,480 --> 00:47:48,271
Не хочете мати власний храм?

755
00:47:49,021 --> 00:47:50,105
Ви ще й питаєте.

756
00:47:50,188 --> 00:47:53,355
І я саме знаю, з чого почати.

757
00:48:09,480 --> 00:48:11,313
О ні. Ми спізнилися.

758
00:48:44,855 --> 00:48:47,813
Прояснимо-но трохи ситуацію.

759
00:48:56,813 --> 00:48:58,271
Який жах.

760
00:48:58,355 --> 00:49:00,688
Пунґуарі зараз звільнить Укуму.

761
00:49:00,771 --> 00:49:02,480
Що за Укуму?

762
00:49:03,188 --> 00:49:04,021
Він.

763
00:49:05,688 --> 00:49:07,230
Я б свайпнула ліворуч.

764
00:49:11,730 --> 00:49:13,605
Це тортури для душі!

765
00:49:13,688 --> 00:49:15,813
Ні, це демонічний пес.

766
00:49:18,063 --> 00:49:20,021
Це ж «Дванадцята — це північ».

767
00:49:20,521 --> 00:49:22,188
Вона лише хоче розважитись.

768
00:49:22,271 --> 00:49:24,313
Вона не хоче нікому зашкодити.

769
00:49:24,396 --> 00:49:25,230
Що?

770
00:49:25,313 --> 00:49:28,146
Риба, що тріпається на дні,
не погодилась би.

771
00:49:28,230 --> 00:49:29,105
Повірте.

772
00:49:29,188 --> 00:49:30,105
Я її розумію.

773
00:49:30,188 --> 00:49:32,563
Але вона відчинила двері для Укуму.

774
00:49:32,646 --> 00:49:33,688
Випадково.

775
00:49:33,771 --> 00:49:37,730
Вона ніби втекла кататися на скейті
і випадково випустила напівбога.

776
00:49:37,813 --> 00:49:39,438
Тут ніхто не застрахований.

777
00:49:44,813 --> 00:49:45,646
О ні!

778
00:49:45,730 --> 00:49:47,855
Я скажу Пунґуарі, щоб припинила.

779
00:49:49,605 --> 00:49:51,896
Ні. Нізащо. А якщо ти помиляєшся?

780
00:49:51,980 --> 00:49:52,813
Я кажу правду.

781
00:49:52,896 --> 00:49:54,730
Я можу до неї достукатися.

782
00:49:54,813 --> 00:49:56,230
Вона богиня, Ронні Енн.

783
00:49:56,313 --> 00:49:57,521
А ти мала дитина.

784
00:49:57,605 --> 00:49:59,271
Ні, не мала!

785
00:49:59,355 --> 00:50:00,396
Ронні Енн!

786
00:50:24,938 --> 00:50:26,313
Ронні Енн, обережно!

787
00:50:42,396 --> 00:50:45,605
Ми винні тобі за закаканий светр.

788
00:50:47,480 --> 00:50:49,105
Тату, я позичу бус.

789
00:50:49,188 --> 00:50:51,063
Дитино, це небезпечно.

790
00:50:59,480 --> 00:51:01,521
Не забувай, де паркуєшся!

791
00:51:21,063 --> 00:51:23,355
У Ронні Енн усе вийде, правда?

792
00:51:23,438 --> 00:51:25,188
Мабуть, ні.

793
00:51:26,521 --> 00:51:28,855
Що? Хтось мав це сказати.

794
00:51:37,605 --> 00:51:39,980
Я вас не чую!

795
00:52:02,605 --> 00:52:03,938
Удачі!

796
00:52:04,021 --> 00:52:05,896
Вона тобі знадобиться.

797
00:52:05,980 --> 00:52:07,396
Ронні Енн?

798
00:52:08,188 --> 00:52:09,438
Ти вибралася.

799
00:52:09,521 --> 00:52:11,271
Якраз на божественну вечірку.

800
00:52:11,355 --> 00:52:13,521
Пунґуарі, зупинися.

801
00:52:13,605 --> 00:52:15,480
Бо інакше випустиш Укуму.

802
00:52:15,563 --> 00:52:17,230
Бога підземного світу?

803
00:52:17,313 --> 00:52:18,396
Які дурниці.

804
00:52:18,480 --> 00:52:19,646
Я не жартую.

805
00:52:19,730 --> 00:52:20,896
Я маю доказ.

806
00:52:20,980 --> 00:52:22,938
Раніше ти не була готова.

807
00:52:23,021 --> 00:52:24,521
Не була готова?

808
00:52:24,605 --> 00:52:26,105
Я богиня, Ронні Енн.

809
00:52:26,188 --> 00:52:28,480
Ти говориш, як моя мама.

810
00:52:28,563 --> 00:52:30,855
А сюди мамам вхід заборонено!

811
00:52:31,896 --> 00:52:34,355
Пунґуарі, твоя мама любила тебе.

812
00:52:34,438 --> 00:52:36,980
Вона зупинила тебе не тому,
щоб покарати.

813
00:52:37,063 --> 00:52:38,146
Та невже?

814
00:52:38,230 --> 00:52:40,146
Вона перетворила мене на гору.

815
00:52:40,230 --> 00:52:41,771
Буквально ув'язнила мене.

816
00:52:41,855 --> 00:52:43,771
Щоб захистити.

817
00:52:44,521 --> 00:52:47,563
Я знайшла це в кімнаті,
де ти мене мимохідь закрила.

818
00:52:47,646 --> 00:52:49,521
Так робити не круто, до речі.

819
00:52:49,605 --> 00:52:53,605
Це правда про те,
що сталося з тобою 800 років тому.

820
00:53:00,563 --> 00:53:01,855
Це мої батьки.

821
00:53:02,355 --> 00:53:03,688
Не може бути.

822
00:53:04,271 --> 00:53:07,396
Годі вказувати мені, що робити!

823
00:53:17,688 --> 00:53:19,938
Доню, прошу...

824
00:53:24,021 --> 00:53:24,938
Ні!

825
00:53:30,146 --> 00:53:31,855
Що відбувається?

826
00:53:35,730 --> 00:53:37,730
Ні! Мамо!

827
00:53:37,813 --> 00:53:39,230
Пробач.

828
00:53:39,313 --> 00:53:40,480
Я люблю тебе.

829
00:53:47,813 --> 00:53:49,521
Доню...

830
00:53:51,480 --> 00:53:52,605
Селяни!

831
00:53:55,855 --> 00:53:57,105
Затримай його!

832
00:53:57,188 --> 00:53:58,938
Я захищу людей!

833
00:54:17,188 --> 00:54:19,021
Він надто сильний.

834
00:54:19,105 --> 00:54:21,896
Разом ми зможемо його побороти.

835
00:54:29,896 --> 00:54:31,313
За Пунґуарі!

836
00:54:39,355 --> 00:54:43,271
Твої батьки пожертвували собою,
щоб урятувати всіх.

837
00:54:43,355 --> 00:54:45,230
Але ти не знала, що так буде.

838
00:54:46,230 --> 00:54:47,730
Ти не винна.

839
00:54:49,896 --> 00:54:52,271
Вона врятувала мене від Укуму.

840
00:54:52,355 --> 00:54:54,396
А я весь цей час думала...

841
00:54:54,896 --> 00:54:58,896
Еге, мабуть, такі вже вони, мами.

842
00:55:00,605 --> 00:55:02,146
Моя мама зробила б те...

843
00:55:02,230 --> 00:55:03,230
Ронні Енн!

844
00:55:03,313 --> 00:55:04,521
Мамо!

845
00:55:12,021 --> 00:55:13,230
Мамо!

846
00:55:14,855 --> 00:55:16,271
Треба їй допомогти!

847
00:55:16,355 --> 00:55:17,396
Але як?

848
00:55:17,480 --> 00:55:18,730
Зі мною.

849
00:55:19,396 --> 00:55:20,771
Богинею місяця?

850
00:55:21,771 --> 00:55:22,730
Ми врятуємо її.

851
00:55:22,813 --> 00:55:24,188
Разом.

852
00:55:25,063 --> 00:55:26,230
Готова?

853
00:55:27,521 --> 00:55:28,688
Тримайся.

854
00:55:53,355 --> 00:55:54,896
Мамо!

855
00:55:54,980 --> 00:55:58,146
Ронні Енн!

856
00:56:00,771 --> 00:56:04,188
Мамо!

857
00:56:09,063 --> 00:56:10,688
ПРОВЕСТИ ЧАС ІЗ РОННІ ЕНН

858
00:56:20,980 --> 00:56:22,605
Тримайся, мамо!

859
00:56:25,146 --> 00:56:27,896
Боже, це було неймовірно.

860
00:56:27,980 --> 00:56:29,313
Але так небезпечно.

861
00:56:29,396 --> 00:56:31,188
Ти мене врятувала.

862
00:56:31,271 --> 00:56:32,896
Більше так не роби.

863
00:56:33,396 --> 00:56:34,230
Я люблю тебе.

864
00:56:41,355 --> 00:56:42,896
Маріє! Ронні Енн!

865
00:56:42,980 --> 00:56:45,063
Слава богу, ви цілі!

866
00:56:46,271 --> 00:56:48,230
Добре, що ти заламінувала розпорядок.

867
00:56:48,313 --> 00:56:50,313
- У мене найкрутіша сестра.
- Клас.

868
00:56:50,813 --> 00:56:52,230
Дякую, Лало.

869
00:56:52,313 --> 00:56:53,896
У мене питаннячко.

870
00:56:53,980 --> 00:56:56,021
Що це за гігантський пес?

871
00:56:56,730 --> 00:56:58,230
Койот.

872
00:56:58,313 --> 00:57:00,688
Це Пунґуарі. Вона вже нормальна.

873
00:57:00,771 --> 00:57:02,730
Я завжди була нормальною.

874
00:57:04,188 --> 00:57:07,605
Не хочу псувати настрій,
але в нас ще є одна проблемка.

875
00:57:16,271 --> 00:57:18,063
Так, не панікуйте.

876
00:57:18,146 --> 00:57:20,021
Погані новини. Укуму близько.

877
00:57:20,105 --> 00:57:21,021
Гарні новини.

878
00:57:21,105 --> 00:57:23,688
Його можна зупинити, але я не зможу сама.

879
00:57:23,771 --> 00:57:24,938
Але як?

880
00:57:25,021 --> 00:57:28,188
Згідно з цим сувоєм,
коли Укуму звільнився раніше,

881
00:57:28,271 --> 00:57:32,063
батьки Пунґуарі перемогли його
велетенською палаючою чанклою.

882
00:57:32,146 --> 00:57:33,855
Це священне полум'я тата.

883
00:57:33,938 --> 00:57:35,438
Він тримав його в храмі.

884
00:57:35,938 --> 00:57:37,771
Але хтозна, де тепер його храм.

885
00:57:38,271 --> 00:57:39,188
Я знаю де.

886
00:57:39,771 --> 00:57:41,313
Он там.

887
00:57:46,646 --> 00:57:49,813
А я ж казала,
що будинок на вершині давнього храму.

888
00:57:49,896 --> 00:57:51,230
З тебе гроші.

889
00:57:51,313 --> 00:57:55,146
Чудово. Тепер нам потрібна
лише велетенська чанкла.

890
00:57:56,688 --> 00:57:58,646
Чекайте. Думаю, я знаю, де вона.

891
00:57:58,730 --> 00:58:00,230
Навпроти музею.

892
00:58:36,438 --> 00:58:37,521
Нічого не вийде.

893
00:58:39,730 --> 00:58:41,438
Не панікуйте.

894
00:58:41,521 --> 00:58:42,521
Допоможіть мені.

895
00:58:42,605 --> 00:58:46,105
Мамо Лупе, бабусю, мамо,
ви знайдіть чанклу.

896
00:58:46,188 --> 00:58:48,271
Усі інші, летіть з доном Тачо

897
00:58:48,355 --> 00:58:50,813
до асьєнди й дістаньте священне полум'я.

898
00:58:50,896 --> 00:58:53,771
Ми з Пунґуарі тим часом затримаємо Укуму.

899
00:58:55,855 --> 00:58:56,688
Ронні Енн, я...

900
00:58:56,771 --> 00:58:58,313
Я знаю, що ти скажеш.

901
00:58:58,396 --> 00:58:59,563
Він кілометровий,

902
00:58:59,646 --> 00:59:01,396
вогняний, це небезпечно. Я...

903
00:59:01,480 --> 00:59:02,313
Ні.

904
00:59:02,396 --> 00:59:04,146
Думаю, це гарний план.

905
00:59:04,230 --> 00:59:06,438
І мені знадобиться Лало.

906
00:59:07,855 --> 00:59:09,230
Дякую, мамо.

907
00:59:09,313 --> 00:59:10,855
Слухайте уважно.

908
00:59:10,938 --> 00:59:12,438
Ми зможемо.

909
00:59:12,521 --> 00:59:14,355
Касаґранде, на три.

910
00:59:15,021 --> 00:59:17,396
Раз, два, три,

911
00:59:17,480 --> 00:59:19,771
Касаґранде!

912
00:59:26,938 --> 00:59:28,480
Тобі це знадобиться.

913
00:59:30,438 --> 00:59:32,355
Цілишся і стріляєш.

914
00:59:32,438 --> 00:59:33,980
Ронні Енн!

915
00:59:34,063 --> 00:59:35,521
Щасти!

916
00:59:35,605 --> 00:59:37,063
Але будь обережна!

917
00:59:37,563 --> 00:59:39,063
Ти теж, мамо.

918
00:59:41,813 --> 00:59:43,688
В атаку!

919
01:00:06,480 --> 01:00:08,730
Ось зброя, яка здолає Укуму.

920
01:00:08,813 --> 01:00:13,938
Якщо я не помиляюся,
це кінчик величезної чанкли.

921
01:00:14,896 --> 01:00:16,230
Лало, копай!

922
01:00:21,563 --> 01:00:24,146
Якщо не виживемо, знай, ти хороша подруга.

923
01:00:24,230 --> 01:00:26,146
І в тебе таке м'яке хутро.

924
01:00:26,230 --> 01:00:27,063
Дякую.

925
01:00:27,146 --> 01:00:29,021
Натовчемо його магматичну дупу.

926
01:00:48,230 --> 01:00:49,105
Круто.

927
01:00:49,188 --> 01:00:51,271
Його око!

928
01:01:02,438 --> 01:01:04,396
Танґашуан!

929
01:01:08,105 --> 01:01:10,605
Священне полум'я.

930
01:01:12,980 --> 01:01:14,730
Хтось прихопив драбину?

931
01:01:15,313 --> 01:01:19,563
Вперед, Лало, вперед!

932
01:01:29,896 --> 01:01:32,188
Добре, у кого свічка?

933
01:01:32,271 --> 01:01:33,771
Не в мене.

934
01:01:33,855 --> 01:01:35,188
Думала, свічка в тебе.

935
01:01:35,271 --> 01:01:37,438
Я взяв перекусити. Але всім байдуже.

936
01:01:37,521 --> 01:01:39,730
Ясно. Я щось придумаю.

937
01:01:44,063 --> 01:01:46,063
«Нічого страшного, Боббі.

938
01:01:46,146 --> 01:01:48,896
Я прожив чудове, пласке життя.

939
01:01:53,855 --> 01:01:55,021
Пече!

940
01:02:00,813 --> 01:02:02,896
Жартую, це магічний вогонь».

941
01:02:02,980 --> 01:02:04,480
Ага!

942
01:02:19,188 --> 01:02:20,188
Хороший хлопчик.

943
01:02:20,271 --> 01:02:21,896
Тепер нам треба мотузку.

944
01:02:21,980 --> 01:02:23,146
Уперед!

945
01:02:23,646 --> 01:02:26,105
Тримайся, Ронні Енн.

946
01:02:35,438 --> 01:02:37,021
- Готова?
- Готова.

947
01:02:43,813 --> 01:02:45,188
- Пунґуарі!
- Пунґуарі!

948
01:02:55,563 --> 01:02:56,896
Пунґуарі!

949
01:02:57,396 --> 01:02:58,605
Усе гаразд?

950
01:02:58,688 --> 01:03:01,313
Мої батьки живі.

951
01:03:05,355 --> 01:03:07,396
Вони замкнуті в тих самоцвітах.

952
01:03:07,480 --> 01:03:09,021
Я мушу їх урятувати.

953
01:03:09,105 --> 01:03:10,480
Ронні Енн!

954
01:03:12,688 --> 01:03:15,188
Священне полум'я в нас!

955
01:03:19,563 --> 01:03:21,980
«Я щойно пласко вкакався!»

956
01:03:35,855 --> 01:03:38,646
Боббі! Передай полум'я мамі!

957
01:03:53,730 --> 01:03:55,188
Виходить.

958
01:04:03,438 --> 01:04:04,730
Тікайте!

959
01:04:15,313 --> 01:04:16,396
Так!

960
01:04:39,313 --> 01:04:41,021
Священне полум'я в нас!

961
01:04:41,605 --> 01:04:43,188
Чудово! Несіть сюди!

962
01:04:45,980 --> 01:04:48,271
А як мені його вам передати?

963
01:04:49,563 --> 01:04:50,480
Давай нам.

964
01:04:50,563 --> 01:04:52,021
Ми можемо перелетіти.

965
01:04:52,105 --> 01:04:53,813
Ми ж птахи!

966
01:04:59,105 --> 01:05:00,646
Бережіть полум'я!

967
01:05:00,730 --> 01:05:02,688
Швидше! Усі сюди!

968
01:05:02,771 --> 01:05:04,188
Гей ви, монстри!

969
01:05:07,230 --> 01:05:09,563
Дивіться і вчіться!

970
01:05:11,355 --> 01:05:13,896
Скуштуйте цього!

971
01:05:18,688 --> 01:05:20,605
Агов, лавові козли!

972
01:05:22,563 --> 01:05:24,188
Дивіться на пташку!

973
01:06:00,188 --> 01:06:02,480
Віднайдіть у собі Войовницю Чанкла.

974
01:06:02,563 --> 01:06:04,313
І підняли!

975
01:06:10,896 --> 01:06:14,313
Боббі, готуйся запускати полум'я!

976
01:06:14,396 --> 01:06:15,855
Як?

977
01:06:16,938 --> 01:06:18,146
- Вогнебол!
- Вогнебол!

978
01:06:20,563 --> 01:06:21,396
На поміч!

979
01:06:21,480 --> 01:06:22,938
Ронні Енн!

980
01:06:24,980 --> 01:06:27,230
Не піддавайся, Пунґуарі!

981
01:06:27,313 --> 01:06:28,480
Я тебе тримаю!

982
01:06:32,646 --> 01:06:34,563
Войовниці Чанкла!

983
01:06:34,646 --> 01:06:36,355
Поділіться своєю силою!

984
01:06:36,855 --> 01:06:39,230
- Вперед! Ходімо!
- Побігли!

985
01:06:43,605 --> 01:06:45,688
О, ґрасіас.

986
01:06:52,855 --> 01:06:55,146
Боббі, давай полум'я!

987
01:06:55,230 --> 01:06:58,730
Ми чекали на це весь фільм!

988
01:06:58,813 --> 01:07:01,230
«Ми впевнені?»

989
01:07:19,271 --> 01:07:20,438
Ні!

990
01:08:06,688 --> 01:08:08,646
Мамо, тату, зачекайте тут.

991
01:08:15,146 --> 01:08:18,271
Ніхто не зіпсує моє дванадцяте літо!

992
01:08:52,188 --> 01:08:54,021
Пахне смаженою куркою.

993
01:09:06,563 --> 01:09:08,521
Стільки всього зруйновано.

994
01:09:09,021 --> 01:09:10,813
І все через мене.

995
01:09:14,813 --> 01:09:17,230
Треба зробити так, щоб він не повернувся.

996
01:09:18,980 --> 01:09:19,855
Я придумала.

997
01:09:20,688 --> 01:09:22,063
Дай мені посох.

998
01:09:25,313 --> 01:09:26,521
Твій храм?

999
01:09:26,605 --> 01:09:28,396
Але це ж твоя мрія.

1000
01:09:29,980 --> 01:09:30,980
Була.

1001
01:10:11,355 --> 01:10:12,438
Доню?

1002
01:10:14,521 --> 01:10:16,021
Мамо! Тату!

1003
01:10:16,105 --> 01:10:17,396
Пунґуарі!

1004
01:10:27,855 --> 01:10:29,521
Мамо, я сильно помилялася.

1005
01:10:29,605 --> 01:10:32,896
Весь цей час я думала,
що ти мене покарала,

1006
01:10:32,980 --> 01:10:34,646
але ти врятувала мене.

1007
01:10:35,896 --> 01:10:38,146
А тепер ти врятувала нас.

1008
01:10:39,855 --> 01:10:43,480
Моя дочка, напівбогиня надирання задів.

1009
01:10:44,521 --> 01:10:47,563
Я б не впоралася
без своєї нової подруги, Ронні Енн.

1010
01:10:55,855 --> 01:10:58,438
І всієї її родини, Касаґранде.

1011
01:10:58,521 --> 01:11:00,605
- Вітаю.
- Вітаю.

1012
01:11:01,105 --> 01:11:02,813
Ронні Енн!

1013
01:11:02,896 --> 01:11:04,313
Мамо.

1014
01:11:05,521 --> 01:11:07,730
Мамо, це все через мене.

1015
01:11:07,813 --> 01:11:09,771
Нічого цього не сталося б, якби я

1016
01:11:09,855 --> 01:11:12,896
послухала тебе
і не була такою 12-річною вередійкою.

1017
01:11:12,980 --> 01:11:16,563
Ні, ми мали послухати одна одну.

1018
01:11:16,646 --> 01:11:21,063
Я надто захопилася своїм ідеальним літом
й ідеальним розпорядком.

1019
01:11:21,146 --> 01:11:22,896
Мабуть, я перестаралася.

1020
01:11:24,271 --> 01:11:25,896
Ти мала рацію, мамо.

1021
01:11:30,105 --> 01:11:32,980
Я не була готова стати богинею.

1022
01:11:33,063 --> 01:11:34,605
Тепер я розумію.

1023
01:11:34,688 --> 01:11:39,188
Але якщо я завжди казатиму тобі ні,
то коли ти взагалі станеш готовою?

1024
01:11:39,271 --> 01:11:42,313
Я мала зважати,
якою важливою для тебе є ця поїздка.

1025
01:11:42,813 --> 01:11:44,855
Але думала лише про себе.

1026
01:11:44,938 --> 01:11:46,771
Як і я.

1027
01:11:46,855 --> 01:11:49,938
Я хотіла провести час
зі своєю маленькою донечкою,

1028
01:11:50,021 --> 01:11:52,396
але, схоже, вона не така вже й маленька.

1029
01:11:52,896 --> 01:11:54,896
Вона прекрасна молода дівчина,

1030
01:11:54,980 --> 01:11:57,688
яка іноді потребує власного простору.

1031
01:11:58,188 --> 01:12:01,730
Весь цей час я думала лише про те,
чого хотіла я.

1032
01:12:01,813 --> 01:12:06,355
Пожертвувати своїм храмом, щоб урятувати
інших — ознака неабиякої зрілості.

1033
01:12:06,438 --> 01:12:08,896
Я так тобою пишаюся.

1034
01:12:09,771 --> 01:12:12,146
Я знаю, що часом надто хвилююся за тебе.

1035
01:12:12,230 --> 01:12:13,688
Такі вже ми є, мами.

1036
01:12:13,771 --> 01:12:16,063
Та допомагати вам рости ми теж маємо.

1037
01:12:16,146 --> 01:12:17,646
І зрештою...

1038
01:12:17,730 --> 01:12:19,063
Відпустити.

1039
01:12:20,105 --> 01:12:21,938
- Коли тобі буде 30.
- ...тисяч.

1040
01:12:24,563 --> 01:12:26,271
Підпишете мою чанклу?

1041
01:12:26,355 --> 01:12:28,063
Ми великі фанатки.

1042
01:12:28,146 --> 01:12:29,813
Сир!

1043
01:12:29,896 --> 01:12:31,771
«Я повернувся!»

1044
01:12:32,563 --> 01:12:33,730
Ідеально.

1045
01:12:33,813 --> 01:12:37,188
Напевне, тобі треба повертатися туди,
де живуть боги.

1046
01:12:37,271 --> 01:12:40,438
Якщо захочеш послухати
«Дванадцята — північ», я за.

1047
01:12:40,521 --> 01:12:42,355
Я нікуди не подінусь.

1048
01:12:42,438 --> 01:12:44,896
Так, я, мабуть, покарана на тисячу років,

1049
01:12:44,980 --> 01:12:47,771
але Фестиваль нового вогню я не пропущу.

1050
01:12:52,563 --> 01:12:55,438
Мамо, тату, нумо прибирати тут усе.

1051
01:12:56,771 --> 01:12:57,730
Буде зроблено.

1052
01:13:00,230 --> 01:13:01,521
Джекпот!

1053
01:13:02,021 --> 01:13:03,021
Ой.

1054
01:13:07,605 --> 01:13:09,271
Я давно не практикувався.

1055
01:13:09,355 --> 01:13:11,771
Сподіваюся, не підпалю тут усе.

1056
01:13:11,855 --> 01:13:12,855
Що?!

1057
01:13:12,938 --> 01:13:14,146
Жартую.

1058
01:13:35,438 --> 01:13:38,980
Сісікі відновила озеро,
й оскільки ми вже знаємо, де храм,

1059
01:13:39,063 --> 01:13:41,938
то влаштуємо
Фестиваль нового вогню на асьєнді.

1060
01:13:42,438 --> 01:13:45,521
А там величезна ватра для Чипірі.

1061
01:13:46,396 --> 01:13:49,438
<i>Від такої спеки може й лице розплавитися.</i>

1062
01:13:49,521 --> 01:13:52,271
<i>Твоє дванадцяте літо просто епічне.</i>

1063
01:13:52,355 --> 01:13:55,105
Так, воно вдалося на славу.

1064
01:13:55,188 --> 01:13:57,396
Розкажи про парк Екстремала Едді.

1065
01:13:57,480 --> 01:14:00,855
<i>Якщо чесно, там уже не так екстремально.</i>

1066
01:14:00,938 --> 01:14:03,271
<i>Коли кілька разів ледь на ламаєш череп,</i>

1067
01:14:03,355 --> 01:14:05,063
<i>то вже немає такого захвату.</i>

1068
01:14:05,855 --> 01:14:07,521
Вибач, Сід, мушу йти.

1069
01:14:07,605 --> 01:14:09,521
Хочемо ще погуляти тут з мамою.

1070
01:14:09,605 --> 01:14:12,230
<i>Добре, па-па.
Не випусти ще одного напівбога.</i>

1071
01:14:13,105 --> 01:14:14,813
У мене для тебе дещо є.

1072
01:14:17,730 --> 01:14:18,938
Клас.

1073
01:14:19,021 --> 01:14:20,438
Продавець присягнувся.

1074
01:14:20,521 --> 01:14:22,938
Усередині немає нічого підозрілого.

1075
01:14:23,813 --> 01:14:27,313
Я не казала раніше,
але дякую, що привезла мене сюди.

1076
01:14:38,771 --> 01:14:40,313
Так!

1077
01:14:46,605 --> 01:14:48,313
Хтось має сірники?

1078
01:15:19,563 --> 01:15:21,271
Круто!

1079
01:21:11,771 --> 01:21:16,771
Переклад субтитрів: Юрій Бик

1080
01:21:19,896 --> 01:21:26,521
ОСОБЛИВА ПОДЯКА ВСІЙ РОДИНІ
«ГУЧНОГО ДОМУ» І «КАСАҐРАНДЕ».

