1
00:00:35,230 --> 00:00:38,271
MEXICO
800 NĂM TRƯỚC

2
00:00:49,105 --> 00:00:51,313
Nhanh lên! Sắp bắt đầu rồi.

3
00:01:22,938 --> 00:01:26,313
Chào buổi tối, con gái.
Chúc con Lửa Mới Vui Vẻ.

4
00:01:26,396 --> 00:01:27,438
Sao cũng được.

5
00:01:27,980 --> 00:01:30,605
Punguari, đây là đêm trọng đại của bố con.

6
00:01:30,688 --> 00:01:32,605
Ít nhất hãy giả vờ vui vẻ chứ.

7
00:01:33,271 --> 00:01:34,271
Thôi được.

8
00:01:42,563 --> 00:01:43,896
Đi nào, Eréndira.

9
00:01:43,980 --> 00:01:44,896
Được, con yêu.

10
00:01:44,980 --> 00:01:47,605
Mắt sáng, một chiếc dép, phải trúng.

11
00:01:48,271 --> 00:01:52,438
Lâu lắm rồi con mới vui thế này
kể từ Lễ hội Trái đất con người tổ chức

12
00:01:52,521 --> 00:01:55,105
ở đền của mẹ để thờ mẹ.

13
00:01:55,980 --> 00:01:58,230
Không nói lại chuyện này nữa đâu nhé.

14
00:01:58,313 --> 00:02:03,271
Con là á thần. Chấm hết. Con còn quá nhỏ
để trở thành vị thần thực thụ.

15
00:02:03,355 --> 00:02:04,855
Con đã 12...

16
00:02:04,938 --> 00:02:06,813
ngàn tuổi rồi.

17
00:02:06,896 --> 00:02:11,063
Con đã sẵn sàng để làm thần thực thụ
với đền thờ riêng, lễ hội riêng,

18
00:02:11,146 --> 00:02:13,813
và tất cả những thứ hay ho đi kèm.

19
00:02:13,896 --> 00:02:15,771
Con không thể cứ nói là được.

20
00:02:15,855 --> 00:02:19,855
Con phải cho bố mẹ thấy
con đã đủ chín chắn để làm một vị thần.

21
00:02:19,938 --> 00:02:23,938
Con chín nẫu ra rồi đây. Nhớ tuần
mẹ cho con quản mặt trăng không?

22
00:02:24,021 --> 00:02:26,063
Con quên cho trăng mọc ba lần.

23
00:02:26,146 --> 00:02:28,271
Và con vẽ thỏ lên trên nó.

24
00:02:30,313 --> 00:02:32,980
Trở thành thần thực thụ
là chuyện nghiêm túc.

25
00:02:33,063 --> 00:02:35,646
Liên quan đến phép thuật quyền năng.

26
00:02:35,730 --> 00:02:38,271
Nếu con chưa sẵn sàng cho trách nhiệm đó,

27
00:02:38,355 --> 00:02:41,021
hậu quả có thể rất tai hại.

28
00:02:41,105 --> 00:02:43,605
- Nếu mẹ cho con cơ hội...
- Im lặng!

29
00:02:44,855 --> 00:02:47,813
Mẹ là mẹ con,
mẹ biết thế nào là tốt nhất cho con.

30
00:02:48,521 --> 00:02:49,896
SUỴT...

31
00:02:58,938 --> 00:03:02,188
Chào cả nhà. Chúc cả nhà Lửa Mới Vui Vẻ.

32
00:03:02,271 --> 00:03:04,188
Lửa Mới Vui Vẻ, Chipiri.

33
00:03:06,188 --> 00:03:07,396
Sao thế?

34
00:03:07,938 --> 00:03:10,688
Thôi kệ đi. Không muốn biết.

35
00:03:13,021 --> 00:03:15,146
Không nói chuyện "lên làm thần" nữa.

36
00:03:15,230 --> 00:03:16,896
Làm ơn đi, Punguari.

37
00:03:16,980 --> 00:03:19,355
Hãy đón Tết Lửa Mới trong hòa bình.

38
00:03:33,355 --> 00:03:34,896
Con xin lỗi.

39
00:03:35,771 --> 00:03:37,813
Chúc bố Lửa Mới Vui Vẻ.

40
00:03:39,855 --> 00:03:43,146
Cảm ơn con gái.
Bố cũng chúc con Lửa Mới Vui Vẻ.

41
00:03:44,730 --> 00:03:47,146
Giờ hãy thưởng thức một trận cầu lửa nhé?

42
00:03:47,230 --> 00:03:49,105
Con đi xem không, Punguari?

43
00:03:49,188 --> 00:03:50,480
Con ra ngay ạ.

44
00:03:51,021 --> 00:03:52,980
Để con rửa mặt một chút đã.

45
00:04:04,355 --> 00:04:06,021
Không. Ẩm ướt quá.

46
00:04:07,105 --> 00:04:08,146
Hiện đại quá.

47
00:04:08,646 --> 00:04:09,480
Đây rồi.

48
00:04:09,563 --> 00:04:11,730
Mình không quan tâm mẹ nói gì.

49
00:04:12,313 --> 00:04:14,188
Mình đã sẵn sàng để lên thần.

50
00:04:17,646 --> 00:04:21,271
Và nếu mẹ không cho, mình sẽ tự làm.

51
00:04:26,813 --> 00:04:29,855
Ta, Punguari, á thần mặt trăng,

52
00:04:30,521 --> 00:04:34,230
triệu hồi sức mạnh của mặt nạ!

53
00:04:36,646 --> 00:04:39,188
Ôi trời. Tuyệt quá.

54
00:04:40,980 --> 00:04:45,021
Mặt nạ Đa Diện, ta cầu xin ngươi!

55
00:04:45,105 --> 00:04:49,021
Cho ta phép thuật của ngươi.
Biến ta thành một vị thần!

56
00:04:57,480 --> 00:05:00,105
Punguari, không! Con còn quá nhỏ!

57
00:05:00,188 --> 00:05:04,021
Con đang lớn rồi, mẹ ạ,
dù mẹ có thích hay không.

58
00:05:04,105 --> 00:05:07,396
Con chưa sẵn sàng cho sức mạnh này.
Đưa mặt nạ cho mẹ.

59
00:05:07,480 --> 00:05:11,105
Đừng bảo con phải làm gì nữa!

60
00:05:19,188 --> 00:05:20,896
Nó đang mất kiểm soát.

61
00:05:20,980 --> 00:05:23,521
Ngăn nó lại. Anh sẽ câu giờ cho em.

62
00:05:30,188 --> 00:05:32,563
Con gái, làm ơn...

63
00:05:36,230 --> 00:05:37,480
Không!

64
00:05:58,646 --> 00:06:02,771
NHÀ CASAGRANDE - PHIM ĐIỆN ẢNH

65
00:06:11,855 --> 00:06:15,980
Hãy cưới anh đi, Lori. Em đã biến anh
thành Gấu Boo-Boo hạnh phúc nhất.

66
00:06:18,063 --> 00:06:19,063
Ừ, em yêu.

67
00:06:31,896 --> 00:06:35,021
Mình 12 tuổi rồi!

68
00:06:36,396 --> 00:06:37,938
- Im đi!
- Trật tự!

69
00:06:38,021 --> 00:06:39,480
Ngủ tiếp đi!

70
00:06:39,563 --> 00:06:41,021
Chúc mừng sinh nhật.

71
00:06:41,105 --> 00:06:42,313
Cảm ơn một người.

72
00:06:42,396 --> 00:06:43,605
Mặc kệ phần còn lại.

73
00:06:44,355 --> 00:06:47,980
Ronnie Anne, khoảnh khắc
mày chờ đợi bấy lâu cuối cùng đã đến.

74
00:06:49,646 --> 00:06:52,480
Mùa hè năm 12 bắt đầu nào!

75
00:06:58,438 --> 00:06:59,938
Tớ 12 tuổi rồi!

76
00:07:00,021 --> 00:07:01,063
<i>Cậu 12 tuổi rồi!</i>

77
00:07:01,146 --> 00:07:01,980
Giờ cả hai ta...

78
00:07:02,063 --> 00:07:03,313
Nấp đi!

79
00:07:03,396 --> 00:07:05,063
<i>- Mười hai tuổi!</i>
- Mười hai tuổi!

80
00:07:05,563 --> 00:07:07,021
Cậu đang làm gì đấy?

81
00:07:07,105 --> 00:07:08,605
<i>Sắp vượt qua cậu.</i>

82
00:07:08,688 --> 00:07:09,896
Bên trái cậu.

83
00:07:09,980 --> 00:07:11,063
Chào!

84
00:07:11,730 --> 00:07:15,146
Nghĩ tớ để bạn thân nhất thức dậy
và trượt ván một mình trong sinh nhật à?

85
00:07:15,230 --> 00:07:16,813
Cậu đỉnh lắm, Sid.

86
00:07:16,896 --> 00:07:19,271
Mùa hè năm 12 của chúng ta sẽ thật tuyệt

87
00:07:19,355 --> 00:07:23,730
vì cuối cùng,
ta sẽ được chơi cả ngày, hàng ngày ở...

88
00:07:23,813 --> 00:07:27,063
Sân trượt ván Siêu cấp Ngầu lòi
Mười hai tuổi của Eddie!

89
00:07:27,146 --> 00:07:31,480
Nghe nói hè năm ngoái,
có một đứa ngã mạnh đến nỗi

90
00:07:31,563 --> 00:07:34,646
bị bong da đến mức thấy được cả lá lách.

91
00:07:35,563 --> 00:07:37,563
Hay quá.

92
00:07:37,646 --> 00:07:40,271
Và giờ có thể đến lượt chúng ta.

93
00:07:40,355 --> 00:07:41,563
Nhìn mà xem.

94
00:07:42,355 --> 00:07:47,271
Dốc Tẹt Mông, dốc Khuỵu Đầu Gối,
dốc Quất Roi và dốc Lòi Lá Lách!

95
00:07:47,813 --> 00:07:49,688
Và trời ơi, Sid.

96
00:07:49,771 --> 00:07:52,146
Họ có cả phòng cấp cứu riêng.

97
00:07:53,146 --> 00:07:54,896
Đợi chút. Chào mẹ.

98
00:07:54,980 --> 00:07:56,480
Ronnie Anne, con đâu rồi?

99
00:07:56,563 --> 00:08:00,355
Mẹ vào để hôn chúc mừng sinh nhật
mà toàn hôn thấy gối.

100
00:08:01,271 --> 00:08:03,980
Một hộp bóng bay nữa, đã xong.

101
00:08:04,063 --> 00:08:05,480
Carl, suỵt!

102
00:08:05,563 --> 00:08:06,563
<i>Con đi với Sid.</i>

103
00:08:06,646 --> 00:08:08,480
Con về nhà đi nhé?

104
00:08:08,563 --> 00:08:09,938
Có việc rất quan trọng.

105
00:08:10,438 --> 00:08:12,063
CJ, Lalo, thôi nào.

106
00:08:12,146 --> 00:08:13,230
Nhanh về nhé con.

107
00:08:13,313 --> 00:08:14,438
Bánh xong rồi.

108
00:08:14,521 --> 00:08:16,146
Bánh.

109
00:08:16,230 --> 00:08:17,938
Vâng. Con về đây ạ.

110
00:08:18,438 --> 00:08:20,813
Có vẻ cả nhà muốn làm tớ bất ngờ.

111
00:08:20,896 --> 00:08:22,355
Tớ quay lại ngay.

112
00:08:22,438 --> 00:08:25,438
Ừ, nhưng đừng đến muộn.
Đôi chân này cần trầy xước.

113
00:08:36,855 --> 00:08:38,521
Chúc mừng sinh nhật!

114
00:08:40,355 --> 00:08:41,771
Cả nhà đâu rồi?

115
00:08:41,855 --> 00:08:43,646
Con phải chọc bóng cho lòi ra.

116
00:08:43,730 --> 00:08:45,396
Như một cái mụn khổng lồ!

117
00:08:45,896 --> 00:08:48,021
Khiếp quá. Được rồi.

118
00:08:49,605 --> 00:08:51,855
Vào việc thôi, Sergio!

119
00:09:03,230 --> 00:09:04,730
Đi cẩn thận chứ.

120
00:09:06,688 --> 00:09:09,896
- Chúc mừng sinh nhật!
- Sinh nhật vui vẻ!

121
00:09:10,771 --> 00:09:12,230
Chúc mừng...

122
00:09:13,063 --> 00:09:14,313
Cảm ơn cả nhà.

123
00:09:14,396 --> 00:09:17,355
Mẹ không thể tin được,
con gái bé bỏng của mẹ.

124
00:09:18,646 --> 00:09:20,646
Cảm ơn, Carlitos.

125
00:09:20,730 --> 00:09:21,688
Hector!

126
00:09:22,980 --> 00:09:27,313
Rosa, bà để tôi đứng gần kem thế này
mà nghĩ tôi không nếm được sao?

127
00:09:27,396 --> 00:09:28,480
Con người thôi mà.

128
00:09:31,146 --> 00:09:33,980
Tấm ảnh thiếu nữ đầu tiên của cháu gái.

129
00:09:35,355 --> 00:09:38,230
Tấm ảnh thiếu nữ thứ hai của cháu gái.

130
00:09:38,313 --> 00:09:39,730
Cảm ơn bác Frida.

131
00:09:39,813 --> 00:09:40,855
Cẩn thận đấy mẹ.

132
00:09:40,938 --> 00:09:43,105
Làm hỏng hết livestream của con rồi.

133
00:09:43,188 --> 00:09:46,688
Chào các bạn. Tôi đang ở sinh nhật
siêu dễ thương của em họ.

134
00:09:46,771 --> 00:09:48,855
Chúc mừng em họ của tôi đi.

135
00:09:49,355 --> 00:09:51,980
Này! Tôi muốn thấy
nhiều tim hơn. Thả tim đi.

136
00:09:53,313 --> 00:09:54,646
Cảm ơn các bạn.

137
00:09:56,021 --> 00:10:00,105
Ronnie Anne. Anh đã dành cả tuần
để viết cho em một bài hát mới toanh.

138
00:10:00,730 --> 00:10:02,521
Hay lắm, Bobby.

139
00:10:03,438 --> 00:10:06,896
<i>Sinh nhật em gái tôi là hôm nay</i>

140
00:10:06,980 --> 00:10:10,521
<i>"Tôi chỉ muốn nói" câu gì vần với "ay"</i>

141
00:10:10,605 --> 00:10:11,730
Chán thế!

142
00:10:11,813 --> 00:10:14,646
Sinh nhật em cần có nhạc thật sự.

143
00:10:14,730 --> 00:10:18,355
DJ Carl đã xuất hiện!

144
00:10:19,813 --> 00:10:21,813
Thôi đi. Trật tự nào.

145
00:10:23,563 --> 00:10:25,896
Chúc mừng sinh nhật, cưng ạ!

146
00:10:25,980 --> 00:10:29,271
Mong hôm nay,
mọi điều ước của con đều thành sự thật.

147
00:10:29,355 --> 00:10:30,438
Cảm ơn bà.

148
00:10:30,521 --> 00:10:33,271
Đúng thế mà. Vì lát nữa, Sid và con...

149
00:10:33,980 --> 00:10:34,896
Con bị điên à?

150
00:10:34,980 --> 00:10:36,563
Con không được kể cho bà.

151
00:10:36,646 --> 00:10:38,271
Bà phải đi thắp nến đây.

152
00:10:38,355 --> 00:10:42,396
Ronnie Anne, bác xin giới thiệu
một cuốn sách bác yêu thích.

153
00:10:42,480 --> 00:10:46,063
<i>Lịch sử Cổ đại Cực kỳ Chi tiết và Đầy Đủ</i>

154
00:10:46,146 --> 00:10:50,438
<i>của Các nền văn minh
Trung Bộ châu Mỹ: Tập Một.</i>

155
00:10:50,521 --> 00:10:53,105
Cảm ơn bác Carlos.

156
00:10:53,688 --> 00:10:55,438
Đây là quà của tôi.

157
00:10:57,063 --> 00:10:57,896
Không cần...

158
00:10:57,980 --> 00:10:59,188
Con yêu!

159
00:10:59,271 --> 00:11:01,396
Bố đến rồi.

160
00:11:02,021 --> 00:11:05,480
Bố nghĩ cho tiền sinh nhật con
vào hộp giải đố sẽ rất hay.

161
00:11:05,563 --> 00:11:08,188
Nhưng bố đánh mất hướng dẫn mở rồi.

162
00:11:08,271 --> 00:11:10,605
Nên bố đưa thêm cái này.

163
00:11:10,688 --> 00:11:12,438
Chúc đập hộp vui vẻ.

164
00:11:12,521 --> 00:11:13,896
Con thích lắm.

165
00:11:15,521 --> 00:11:17,313
Mẹ, con có hẹn với Sid lúc...

166
00:11:17,396 --> 00:11:20,938
Nhưng đã đến lúc tiết lộ bất ngờ lớn.
Quà mẹ dành cho con.

167
00:11:21,021 --> 00:11:23,646
Lại đây, ngồi ghế sinh nhật đi.

168
00:11:23,730 --> 00:11:25,480
Đó là ghế bình thường mà.

169
00:11:25,563 --> 00:11:27,355
Cứ chiều mẹ đi.

170
00:11:30,563 --> 00:11:35,438
Khi mẹ sang tuổi 12, bà con đã đưa mẹ
thăm Mama Lupe ở thị trấn quê nhà của bà.

171
00:11:35,521 --> 00:11:36,938
Hay đấy. Cá là rất vui.

172
00:11:37,021 --> 00:11:39,021
Đồ ăn, âm nhạc...

173
00:11:39,105 --> 00:11:41,980
Đó là chuyến phiêu lưu
tuyệt vời nhất đời mẹ.

174
00:11:42,063 --> 00:11:45,188
Đó là thứ mẹ luôn muốn chia sẻ
với con gái bé bỏng.

175
00:11:45,271 --> 00:11:47,605
Ta sẽ đi Mexico.

176
00:11:47,688 --> 00:11:49,396
Hay lắm. Khi nào ạ?

177
00:11:49,480 --> 00:11:50,396
Ngay bây giờ.

178
00:11:50,480 --> 00:11:51,730
Bắt đầu đóng đồ đi.

179
00:11:51,813 --> 00:11:53,021
Khoan đã! Gì cơ?

180
00:11:53,105 --> 00:11:54,438
Bất ngờ chưa!

181
00:11:54,521 --> 00:11:56,730
Thật đấy. Mẹ đã dành dụm tiền.

182
00:11:56,813 --> 00:11:59,063
Cả nhà sẽ dành cả mùa hè ở đó.

183
00:11:59,146 --> 00:12:00,271
Háo hức quá nhỉ?

184
00:12:01,688 --> 00:12:05,563
Tấm ảnh đầu tiên chụp cháu mình
sau khi nó nổ tung vì vui sướng.

185
00:12:05,646 --> 00:12:07,355
Lên đường thôi.

186
00:12:07,438 --> 00:12:09,271
- Con cầm túi.
- Ông cầm bánh.

187
00:12:09,355 --> 00:12:10,188
Thuê xe rồi.

188
00:12:10,271 --> 00:12:13,438
- Michoacán, ta đến đây!
- Có cần đi ngay không?

189
00:12:13,521 --> 00:12:15,063
Dừng lại!

190
00:12:16,313 --> 00:12:18,730
Mẹ, ta không thể đi Mexico được.

191
00:12:18,813 --> 00:12:20,730
Ý con là sao? Sao lại không?

192
00:12:20,813 --> 00:12:23,896
Vì đây là mùa hè năm 12 của con.
Con có kế hoạch rồi.

193
00:12:23,980 --> 00:12:26,021
Kế hoạch cho riêng con.

194
00:12:26,105 --> 00:12:30,230
Như chơi với Sid và đến Sân trượt ván
Siêu cấp Ngầu lòi Mười hai tuổi của Eddie.

195
00:12:30,313 --> 00:12:34,938
Con yêu, cái đó để sau được mà.
Mùa hè này là dành cho mẹ con mình.

196
00:12:35,021 --> 00:12:36,938
Con không được có ý kiến à?

197
00:12:39,021 --> 00:12:40,771
Tạm biệt! Giá mà bố đi được.

198
00:12:40,855 --> 00:12:44,896
Đừng quên chụp ảnh với Arturo giả của bố
như bố đang ở đó nhé.

199
00:12:44,980 --> 00:12:47,438
"Sẽ tuyệt lắm đây!"

200
00:12:52,313 --> 00:12:54,355
Không thể tin chuyện này là thật.

201
00:12:54,438 --> 00:12:55,813
Ai ăn bánh trên xe nào?

202
00:12:55,896 --> 00:12:57,521
- Con!
- Con!

203
00:13:06,021 --> 00:13:09,146
NÀY! Ờ XIN CHÀO?!
CẬU ĐI ĐÂU ĐẤY?! EDDIE THÌ SAO?!

204
00:13:22,480 --> 00:13:25,271
MỸ
MEXICO

205
00:13:31,605 --> 00:13:34,105
Này, chỉ còn 20 cây số nữa thôi.

206
00:13:35,021 --> 00:13:36,313
Là bao nhiêu dặm ạ?

207
00:13:36,980 --> 00:13:38,896
Chả ai biết.

208
00:13:41,063 --> 00:13:42,938
Con tra trên điện thoại vậy.

209
00:13:44,188 --> 00:13:46,771
Ronnie Anne, con sẽ thích Mexico lắm đấy.

210
00:13:46,855 --> 00:13:49,313
Có nhiều thứ mẹ nóng lòng cho con xem.

211
00:13:49,896 --> 00:13:51,480
Mẹ, con 12 tuổi rồi.

212
00:13:51,563 --> 00:13:54,188
Đến lúc nào đó,
con sẽ muốn tách riêng chứ.

213
00:13:54,271 --> 00:13:55,521
Tất nhiên.

214
00:13:55,605 --> 00:13:57,938
Chắc là có vài phút rảnh rỗi đây đó.

215
00:13:58,021 --> 00:14:00,396
Mẹ lên lịch ngủ với dấu chấm hỏi à?

216
00:14:00,896 --> 00:14:03,480
Ừ, chắc mẹ quên thêm giờ ngủ.

217
00:14:03,563 --> 00:14:06,396
Và tắm. Và nghỉ đi vệ sinh. Nhưng đừng lo.

218
00:14:06,480 --> 00:14:11,021
Con có thể giúp mẹ đưa vào tờ lịch trình
đã chuẩn bị cẩn thận và ép nhựa này.

219
00:14:17,730 --> 00:14:19,396
Này! Đang ngủ giữ sắc đó!

220
00:14:20,021 --> 00:14:21,063
Này!

221
00:14:24,188 --> 00:14:25,438
Ôi! Mắt tôi!

222
00:14:31,271 --> 00:14:33,480
Phanh đâu rồi?

223
00:14:33,563 --> 00:14:35,271
NGÀI FLUFFY

224
00:14:35,355 --> 00:14:38,396
NGÀI ESPIKEY

225
00:14:41,105 --> 00:14:42,355
Mọi người ổn chứ?

226
00:14:43,480 --> 00:14:46,938
Gai xương rồng và tờ lịch trình
đâm vào mông mất rồi.

227
00:14:47,771 --> 00:14:51,355
Tốt. Vì ông nghĩ ta đến nơi rồi đấy.

228
00:14:54,313 --> 00:14:59,021
CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI JAPUNDA,
HỒ PÁTZCUARO, MICHOACÁN

229
00:15:18,605 --> 00:15:19,896
Xem này, Ronnie Anne.

230
00:15:19,980 --> 00:15:21,688
Hệt như trong trí nhớ của mẹ.

231
00:15:23,021 --> 00:15:24,855
Nhìn cũng thích đấy chứ.

232
00:15:28,938 --> 00:15:31,313
Số gỗ đó để làm gì vậy?

233
00:15:31,396 --> 00:15:34,230
Lửa trại lớn nhất con từng thấy.

234
00:15:34,313 --> 00:15:38,271
Tuyệt quá nhỉ? Ta đến
đúng dịp Tết Lửa Mới!

235
00:15:38,355 --> 00:15:42,563
Cháu có thể đọc tất cả trong cuốn sách
bác tặng sinh nhật cháu.

236
00:15:42,646 --> 00:15:43,730
Ôi, khỉ thật.

237
00:15:43,813 --> 00:15:46,146
Cháu quên béng mất nó ở nhà rồi.

238
00:15:46,646 --> 00:15:49,355
Không sao. Bác luôn mang cuốn dự phòng.

239
00:15:50,188 --> 00:15:51,313
Để đấy!

240
00:15:51,813 --> 00:15:55,688
Tết Lửa Mới là truyền thống xa xưa
của người Trung Bộ châu Mỹ

241
00:15:55,771 --> 00:15:59,271
ban đầu là để cống tế Chipiri,
thần mặt trời.

242
00:15:59,355 --> 00:16:03,105
Ngọn lửa tượng trưng cho
năm mới và khởi đầu mới.

243
00:16:03,188 --> 00:16:06,896
Hàng năm, dân thị trấn
đốt một đống lửa trại lớn.

244
00:16:06,980 --> 00:16:08,480
Và có rất nhiều âm nhạc...

245
00:16:08,563 --> 00:16:09,646
Và đồ ăn.

246
00:16:09,730 --> 00:16:11,230
Đồ ăn.

247
00:16:11,313 --> 00:16:15,188
Và tất nhiên, có một giải đấu cầu lửa lớn.

248
00:16:15,271 --> 00:16:16,355
- Gì cơ?
- Gì cơ?

249
00:16:16,438 --> 00:16:19,146
Đỉnh quá đi mất.

250
00:16:19,230 --> 00:16:21,563
Mặc đồ lót chơi ngoài trời à?

251
00:16:21,646 --> 00:16:23,063
Đăng ký ở đâu ạ?

252
00:16:23,146 --> 00:16:24,688
Tin tốt đây, cả nhà.

253
00:16:24,771 --> 00:16:27,563
Con đã xếp lịch 24 phút
để khám phá Japunda

254
00:16:27,646 --> 00:16:29,646
trước khi Mama Lupe đến.

255
00:16:31,980 --> 00:16:33,896
Được, bố giả.

256
00:16:33,980 --> 00:16:37,521
Cho bố thật thấy chuyến đi
hay nhất mà bố không được đi nào.

257
00:16:38,105 --> 00:16:40,146
Bố giả, bố chiếm hết ánh sáng rồi.

258
00:16:40,230 --> 00:16:42,438
Bobby, cần giúp không?

259
00:16:42,521 --> 00:16:44,605
Đến chụp ảnh mình còn không nổi.

260
00:16:44,688 --> 00:16:46,271
Cho phép chị.

261
00:16:51,855 --> 00:16:52,813
Rồi đấy.

262
00:16:52,896 --> 00:16:55,146
Giờ nhìn vào con chim và cười lên.

263
00:17:01,438 --> 00:17:04,355
Đẹp quá!

264
00:17:04,855 --> 00:17:07,105
Dạy con đi, sư phụ Carlota.

265
00:17:07,188 --> 00:17:09,771
Hãy dạy con cách chụp ảnh tự sướng.

266
00:17:09,855 --> 00:17:12,521
Được, nhưng sẽ không dễ đâu.

267
00:17:12,605 --> 00:17:14,730
"Không sợ đâu".

268
00:17:14,813 --> 00:17:16,188
Sẽ sợ đấy.

269
00:17:17,438 --> 00:17:18,438
"Cái gì?"

270
00:17:23,605 --> 00:17:25,063
Không đời nào!

271
00:17:25,146 --> 00:17:26,730
Twelve is Midnight à?

272
00:17:26,813 --> 00:17:29,480
Mình thích gu âm nhạc của bạn, Japunda.

273
00:17:42,271 --> 00:17:44,271
Hay quá.

274
00:17:45,105 --> 00:17:49,646
Có vẻ cháu đã tìm thấy món đồ
quý giá nhất của ta. Giá rất hời là 20...

275
00:17:50,146 --> 00:17:52,438
Ba mươi đô-la Mỹ?

276
00:17:53,646 --> 00:17:57,105
Hơi đắt với một cục đá obsidian nhỉ?

277
00:17:57,188 --> 00:18:00,938
Truyền thuyết nói rằng
chính cục đá obsidian đó

278
00:18:01,021 --> 00:18:07,105
là mối dây liên kết đã mất đầy ám ảnh
giữa các vị thần và toàn thể nhân loại.

279
00:18:07,188 --> 00:18:09,188
Ông cũng nói thế về vòng cổ này.

280
00:18:10,271 --> 00:18:12,230
Được. Giá 24 đô-la Mỹ.

281
00:18:12,896 --> 00:18:14,063
Con vẫn muốn mua.

282
00:18:14,146 --> 00:18:15,438
Ronnie Anne, không.

283
00:18:15,521 --> 00:18:17,730
Đừng chi tiền cho thứ đồng nát này.

284
00:18:17,813 --> 00:18:18,646
Vâng, nhưng...

285
00:18:18,730 --> 00:18:19,938
Nghe lời mẹ con đi.

286
00:18:20,605 --> 00:18:21,438
Đi nào.

287
00:18:21,521 --> 00:18:24,313
Mama Lupe sẽ đến trong 24 giây nữa.

288
00:18:26,855 --> 00:18:28,771
Trời ơi! Mẹ ghê gớm thật!

289
00:18:28,855 --> 00:18:30,396
"Nghe lời mẹ con đi".

290
00:18:31,605 --> 00:18:33,105
Mẹ chả bao giờ nghe mình.

291
00:18:35,230 --> 00:18:37,313
- Gì đây?
- Có tiền trong đó đấy.

292
00:18:37,896 --> 00:18:39,396
Mở nó kiểu gì?

293
00:18:43,230 --> 00:18:46,688
Gia đình tôi!

294
00:18:47,563 --> 00:18:49,146
Chuẩn giờ luôn.

295
00:18:49,230 --> 00:18:51,021
Mama Lupe!

296
00:18:52,271 --> 00:18:53,271
Ronnie Anne!

297
00:18:53,355 --> 00:18:55,355
Mama Lupe đến rồi này!

298
00:18:57,063 --> 00:18:59,646
Đến ôm bà một cái thật đông người nào.

299
00:19:03,021 --> 00:19:05,730
Nóng lòng được thăm lại hacienda quá.

300
00:19:05,813 --> 00:19:07,521
Đã lâu lắm rồi.

301
00:19:07,605 --> 00:19:08,563
Có xa không ạ?

302
00:19:08,646 --> 00:19:10,063
Bên kia hồ thôi.

303
00:19:10,146 --> 00:19:11,563
Đến đó bằng cách nào ạ?

304
00:19:11,646 --> 00:19:13,605
Đi thuyền của bà.

305
00:19:20,438 --> 00:19:21,563
Lên đi.

306
00:19:33,855 --> 00:19:35,021
Lalo!

307
00:19:35,521 --> 00:19:38,480
Chậm lại được không?

308
00:19:38,563 --> 00:19:39,813
Không được chậm lại.

309
00:19:39,896 --> 00:19:43,021
Don Tacho là quản lý hacienda của bà.

310
00:19:43,105 --> 00:19:46,063
Ông ấy giỏi lắm.
Đừng nhìn vào mắt ông ấy là được.

311
00:19:46,146 --> 00:19:49,188
Ngã xuống là phải bơi đấy.

312
00:19:50,021 --> 00:19:51,730
Nó đây rồi.

313
00:20:17,771 --> 00:20:19,855
Dọn chỗ cho đồ ăn nhẹ thôi.

314
00:20:36,938 --> 00:20:37,771
Cười lên nào!

315
00:20:39,313 --> 00:20:41,980
Đợi đã. Bố giả, con nghĩ bố nhắm mắt rồi.

316
00:20:42,063 --> 00:20:44,855
Mọi thứ đều đúng như mình nhớ.

317
00:20:44,938 --> 00:20:46,355
Bơi ra khỏi cầu tàu,

318
00:20:46,438 --> 00:20:49,105
leo lên cái máy bay cũ đó,
chạy qua đồng ngô...

319
00:20:49,188 --> 00:20:51,813
Không bơi, không leo trèo, không có ngô.

320
00:20:53,021 --> 00:20:54,230
Không sao.

321
00:20:54,313 --> 00:20:55,980
Ông ấy quá nghiêm khắc.

322
00:20:58,230 --> 00:21:00,646
Chào! Paco! Paulina!

323
00:21:00,730 --> 00:21:04,563
Khỏe không, em họ?
Anh muốn giới thiệu với em gia đình anh.

324
00:21:10,980 --> 00:21:13,230
Hai người bận rộn ra phết nhỉ.

325
00:21:13,313 --> 00:21:14,396
Ồ không.

326
00:21:14,480 --> 00:21:16,313
Chúng là con nuôi đấy.

327
00:21:18,563 --> 00:21:20,230
Nhìn khung cảnh này xem.

328
00:21:20,313 --> 00:21:21,938
Mong đến lúc được thư giãn

329
00:21:22,021 --> 00:21:25,855
và vẽ mặt trời mọc và lặn
và đủ trạng thái khác nữa.

330
00:21:25,938 --> 00:21:28,480
Nhìn kìa. Gần giống đường trượt half-pipe.

331
00:21:28,563 --> 00:21:30,313
Đó là núi Punguari,

332
00:21:30,396 --> 00:21:33,855
đặt theo tên á thần yểu mệnh
trong truyền thuyết Purépecha.

333
00:21:34,771 --> 00:21:38,063
Lịch sử thời kỳ đó khá sơ sài
vì đa số dân...

334
00:21:38,146 --> 00:21:39,646
Tua nhanh đi, anh yêu.

335
00:21:39,730 --> 00:21:43,980
Rồi. Punguari bị ám ảnh
bởi việc lên thần thực thụ,

336
00:21:44,063 --> 00:21:45,896
nhưng bị bố mẹ ngăn cấm.

337
00:21:45,980 --> 00:21:49,355
Bà lẻn đi và tự thực hiện nghi lễ.

338
00:21:49,438 --> 00:21:54,188
Rồi bà mất kiểm soát phép thuật
và khiến mặt đất nứt ra.

339
00:21:56,938 --> 00:21:58,146
"Oa", chính xác.

340
00:21:58,230 --> 00:22:01,188
Nhưng vào phút chót,
mẹ của Punguari, Sisiki,

341
00:22:01,271 --> 00:22:06,355
đã khép được đất lại
bằng cách biến con gái thành ngọn núi đó.

342
00:22:08,146 --> 00:22:09,105
Phũ thế.

343
00:22:09,188 --> 00:22:10,438
Nhưng hợp lý.

344
00:22:10,521 --> 00:22:13,313
Tương truyền là
nếu Punguari thoát khỏi ngọn núi

345
00:22:13,396 --> 00:22:17,355
và biến hình thành vị thần thực thụ,

346
00:22:17,438 --> 00:22:22,563
cái chết xấu xa và nguyền rủa
sẽ giáng xuống thung lũng này.

347
00:22:26,521 --> 00:22:27,896
Ai muốn ăn tối nào?

348
00:22:27,980 --> 00:22:29,480
- Cháu ạ.
- Cháu đói rồi.

349
00:22:29,563 --> 00:22:30,771
Cháu. Cháu muốn ăn.

350
00:22:39,021 --> 00:22:39,980
Áo len của mình.

351
00:22:40,063 --> 00:22:40,980
Xin lỗi.

352
00:22:41,063 --> 00:22:42,938
Chúng vẫn đang tập ngồi bô.

353
00:22:50,271 --> 00:22:53,146
Ngôi nhà này rộng quá.

354
00:22:56,605 --> 00:22:57,521
Carl, xem này.

355
00:22:59,896 --> 00:23:02,230
Cả nhà, bữa tối xong rồi.

356
00:23:02,313 --> 00:23:05,980
Mama Lupe,
đó là gậy chơi cầu lửa của cụ à?

357
00:23:06,063 --> 00:23:07,230
Đúng.

358
00:23:07,313 --> 00:23:09,188
<i>Uarhukua ch'anakua.</i>

359
00:23:09,271 --> 00:23:14,480
Ta yêu cầu lửa,
môn thể thao từ xa xưa của các vị thần

360
00:23:14,563 --> 00:23:19,271
đại diện cho sự mọc và lặn của mặt trời.

361
00:23:19,355 --> 00:23:23,063
Xem này. Mỗi vết bỏng
đều có câu chuyện riêng.

362
00:23:24,396 --> 00:23:28,771
Nhưng nếu yêu cầu lửa đến thế,
sao cụ lại không chơi nữa?

363
00:23:30,271 --> 00:23:31,938
Đội của ta bị tan rã.

364
00:23:33,813 --> 00:23:35,938
<i>Rặt một lũ bỏ cuộc!</i>

365
00:23:37,105 --> 00:23:39,813
Mama Lupe, cụ phải dạy bọn cháu chơi.

366
00:23:39,896 --> 00:23:40,980
Ta không biết nữa.

367
00:23:41,063 --> 00:23:43,605
Thời chơi cầu lửa đã ở phía sau ta rồi.

368
00:23:43,688 --> 00:23:46,688
- Đi mà!
- Đi mà!

369
00:23:46,771 --> 00:23:49,521
- Đi mà!
- Đi mà!

370
00:23:56,021 --> 00:23:57,855
Chơi thôi.

371
00:23:59,896 --> 00:24:05,188
QUẦN ÁO BẨN

372
00:24:08,896 --> 00:24:10,188
Chào Ronnie Anne.

373
00:24:10,271 --> 00:24:12,230
Sid, tớ rất mừng...

374
00:24:12,938 --> 00:24:14,605
Cậu đang ở chỗ Eddie à?

375
00:24:15,271 --> 00:24:16,855
Không.

376
00:24:18,855 --> 00:24:19,730
Lá lách ơi.

377
00:24:20,438 --> 00:24:21,896
Dốc Lòi Lá Lách.

378
00:24:23,230 --> 00:24:26,313
Xin lỗi, Ronnie Anne. Tớ phải đi.

379
00:24:26,396 --> 00:24:29,271
Sức hút của Eddie quá lớn.

380
00:24:29,355 --> 00:24:31,855
Tớ hiểu mà. Tớ chỉ ước được ở đó với cậu.

381
00:24:31,938 --> 00:24:32,980
Tớ cũng thế.

382
00:24:33,063 --> 00:24:35,146
Khoan đã, biết đâu lại được.

383
00:24:35,230 --> 00:24:37,813
Ngày mai hãy chat video lúc trượt ván nhé.

384
00:24:37,896 --> 00:24:40,813
Tớ ở chỗ Eddie,
còn cậu ở một nơi mạo hiểm ở đó.

385
00:24:40,896 --> 00:24:42,605
Sid, đúng là thiên tài.

386
00:24:42,688 --> 00:24:44,396
Và tớ biết nơi phù hợp rồi.

387
00:24:59,230 --> 00:25:01,063
Chào buổi sáng, bé ngái ngủ.

388
00:25:03,688 --> 00:25:06,771
Mẹ, làm ơn cho con năm phút nữa đi?

389
00:25:07,605 --> 00:25:10,146
Không. Hôm nay rất bận rộn, nên đi thôi.

390
00:25:10,230 --> 00:25:12,896
Bác Frida vẽ tranh,
bọn con trai chơi cầu lửa,

391
00:25:12,980 --> 00:25:16,105
và những người còn lại
đã ở sau nhà để làm mặt nạ rồi.

392
00:25:23,105 --> 00:25:24,521
Đây là lửa.

393
00:25:25,230 --> 00:25:26,521
Đây là quả cầu.

394
00:25:30,688 --> 00:25:32,771
Đây là cầu lửa.

395
00:25:32,855 --> 00:25:34,938
Cho ta xem trình độ các cháu đi.

396
00:25:35,480 --> 00:25:36,855
- Hay quá!
- Hay quá!

397
00:25:42,146 --> 00:25:43,563
Đúng rồi!

398
00:25:43,646 --> 00:25:45,230
Rõ ạ!

399
00:25:58,688 --> 00:26:01,771
Không thấy mẹ đang thư giãn à?

400
00:26:10,730 --> 00:26:12,521
Xem ra cầu lửa chọn người rồi.

401
00:26:19,980 --> 00:26:21,646
Khi nghe bảo là làm mặt nạ,

402
00:26:21,730 --> 00:26:25,021
cháu tưởng là làm đẹp
chứ không phải Halloween.

403
00:26:25,105 --> 00:26:28,105
Mặt nạ để đeo trong
Điệu nhảy của những Ông già nhỏ.

404
00:26:28,188 --> 00:26:32,146
Cái bà thích nhất trong Tết Lửa Mới.

405
00:26:32,230 --> 00:26:33,188
Don Tacho!

406
00:26:34,188 --> 00:26:35,980
Ông minh họa được không?

407
00:26:48,021 --> 00:26:50,021
Ông già này biết nhảy đấy.

408
00:26:51,480 --> 00:26:52,688
Ronnie Anne đâu rồi?

409
00:26:52,771 --> 00:26:54,480
Nó phải có mặt ở đây rồi chứ.

410
00:27:20,563 --> 00:27:21,813
Chào Sid.

411
00:27:21,896 --> 00:27:23,688
<i>Cậu xem đường dốc này đi.</i>

412
00:27:23,771 --> 00:27:27,813
<i>Người ta bảo nó làm từ ác mộng
và tiếng la hét của trẻ em.</i>

413
00:27:27,896 --> 00:27:29,605
<i>Tớ như đang sống trong mơ.</i>

414
00:27:29,688 --> 00:27:32,105
Đợi mà xem nơi tớ sắp trượt.

415
00:27:35,271 --> 00:27:37,188
<i>Đó mới gọi là mạo hiểm đấy!</i>

416
00:27:38,188 --> 00:27:40,771
Đến lúc làm nên lịch sử
của trượt ván nghệ thuật rồi.

417
00:27:41,521 --> 00:27:43,438
- Mùa hè năm 12!
- Mùa hè năm 12!

418
00:28:13,730 --> 00:28:14,771
<i>Cậu ổn chứ?</i>

419
00:28:14,855 --> 00:28:16,980
Đau quá đi mất.

420
00:28:22,063 --> 00:28:23,980
Dây chuyền của tớ bị sao vậy?

421
00:28:24,480 --> 00:28:26,355
Bảo thạch của ta...

422
00:28:27,730 --> 00:28:30,230
- Cậu nghe thấy không?
<i>- Nghe gì? Sao cơ?</i>

423
00:28:30,313 --> 00:28:32,230
Cảm giác như động đất vậy.

424
00:28:37,105 --> 00:28:38,563
Đúng là động đất rồi.

425
00:28:38,646 --> 00:28:39,730
Gọi lại sau nhé.

426
00:28:39,813 --> 00:28:41,313
Tớ chạy để khỏi chết đây!

427
00:28:54,563 --> 00:28:58,313
Chắc cú ngã kinh hoàng đó
làm đầu mình bị sao. Bị ảo giác rồi.

428
00:28:58,396 --> 00:29:00,021
Cứu! Cứu tôi với!

429
00:29:00,646 --> 00:29:02,146
Đợi đấy! Tôi đến đây!

430
00:29:03,480 --> 00:29:04,396
Cứu!

431
00:29:04,480 --> 00:29:05,771
Tớ bị kẹt!

432
00:29:07,021 --> 00:29:08,105
Cậu không sao chứ?

433
00:29:08,188 --> 00:29:12,521
Tớ lên đây đi bộ thì mặt đất bắt đầu
rung chuyển, cây này rơi vào chân tớ.

434
00:29:12,605 --> 00:29:15,605
Và cái mặt bướm đêm điên rồ này
đột nhiên xuất hiện.

435
00:29:16,938 --> 00:29:18,355
Cậu cũng thấy nó à?

436
00:29:18,438 --> 00:29:20,980
Khoan đã. Động đất, bướm đêm...

437
00:29:21,480 --> 00:29:23,896
Cậu đã bao giờ nghe truyền thuyết...

438
00:29:23,980 --> 00:29:27,313
"Poo-poo-jari", á thần yểu mệnh
bị nhốt trong núi không?

439
00:29:27,896 --> 00:29:29,396
Đó là Punguari.

440
00:29:29,480 --> 00:29:30,813
Phải rồi. <i>Chihuahua</i>!

441
00:29:30,896 --> 00:29:34,521
Chắc tớ đã giúp bà ấy thoát!
Phải cảnh báo mọi người. Đi nào!

442
00:29:35,230 --> 00:29:37,355
Tớ bám sát theo cậu đây.

443
00:29:43,271 --> 00:29:45,813
Mẹ! Mẹ không tin nổi
cái gì vừa xảy ra đâu.

444
00:29:55,605 --> 00:29:57,938
Đúng phản ứng như ta mong muốn.

445
00:29:58,021 --> 00:30:00,313
Tốt lắm, các ông già nhỏ.

446
00:30:00,396 --> 00:30:02,688
Ta sẽ tập vũ đạo sau.

447
00:30:03,188 --> 00:30:04,105
Tuyệt!

448
00:30:04,188 --> 00:30:05,021
Hay quá.

449
00:30:07,730 --> 00:30:08,813
Mẹ, đợi đã.

450
00:30:08,896 --> 00:30:10,271
Mẹ không tin nổi đâu.

451
00:30:10,355 --> 00:30:13,313
Điều điên rồ nhất
vừa xảy ra với bọn con. Đây là...

452
00:30:14,313 --> 00:30:17,105
Chắc chạy đi nhanh quá
nên tớ quên hỏi tên cậu.

453
00:30:17,188 --> 00:30:20,146
Ừ. Tên con người bình thường của tớ.

454
00:30:20,230 --> 00:30:22,021
Ý tớ là, tên tớ là...

455
00:30:22,105 --> 00:30:24,480
Sha... ra?

456
00:30:27,146 --> 00:30:29,855
- Ronnie Anne.
- Rất vui được gặp cháu, Shara.

457
00:30:29,938 --> 00:30:32,605
Ronnie Anne,
ra đây nói chuyện với mẹ một lát?

458
00:30:33,438 --> 00:30:35,271
Nghe này. Kỳ quái cực kỳ luôn.

459
00:30:35,355 --> 00:30:37,188
Có một trận động đất trên núi,

460
00:30:37,271 --> 00:30:40,313
và một triệu con bướm đêm
bay từ dưới đất lên trời.

461
00:30:40,396 --> 00:30:44,771
Thật sao? Mẹ nghĩ đó là
lương tâm của con bay qua con

462
00:30:44,855 --> 00:30:46,521
và đi mất vì cắn rứt quá.

463
00:30:46,605 --> 00:30:50,896
Con biết lẽ ra con không nên đi,
nhưng con có kế hoạch với Sid.

464
00:30:50,980 --> 00:30:54,480
Giờ chả quan trọng nữa rồi
vì ta cần tìm hiểu xem đó là gì.

465
00:30:54,563 --> 00:30:56,438
Với mẹ thì có đấy.

466
00:30:56,521 --> 00:30:58,938
Lẽ ra đây là mùa hè ta dành cho nhau.

467
00:30:59,021 --> 00:31:02,146
Không, lẽ ra đây là mùa hè năm 12 của con.

468
00:31:02,230 --> 00:31:04,188
Con bảo rồi, nhưng mẹ không nghe.

469
00:31:04,271 --> 00:31:07,646
Con kể bị lũ bọ tràn vào,
mà mẹ chỉ nghĩ đến chuyện kia.

470
00:31:07,730 --> 00:31:10,980
Trốn sự kiện gia đình
không phải hành vi có trách nhiệm.

471
00:31:11,063 --> 00:31:14,355
Khi nào con cư xử
như đứa trẻ 12 tuổi thì hãy bàn.

472
00:31:18,438 --> 00:31:20,105
Cậu kể ta nhìn thấy gì chưa?

473
00:31:21,021 --> 00:31:23,105
Tớ đã cố, nhưng mẹ không chịu nghe.

474
00:31:23,188 --> 00:31:25,521
Ít ra mẹ không biến cậu thành ngọn núi.

475
00:31:25,605 --> 00:31:26,480
Sao cơ?

476
00:31:26,980 --> 00:31:29,980
Tớ nói là
tớ hoàn toàn hiểu cảm xúc của cậu.

477
00:31:30,063 --> 00:31:32,563
Có thể mẹ cậu không nghe,
nhưng tớ sẽ nghe.

478
00:31:34,896 --> 00:31:36,438
Carlitos!

479
00:31:37,021 --> 00:31:39,313
Bác tớ. Bác biết hết về chuyện này.

480
00:31:40,980 --> 00:31:43,521
Bác Carlos. Có gì đó kỳ lạ đang diễn ra.

481
00:31:43,605 --> 00:31:46,771
Động đất, bướm đêm.
Có lẽ cháu đã giải thoát Punguari.

482
00:31:46,855 --> 00:31:49,563
Đừng nghe theo mê tín, Ronnie Anne.

483
00:31:49,646 --> 00:31:52,021
Tổ tiên ta từng hay dùng
chuyện hoang đường như thế

484
00:31:52,105 --> 00:31:55,188
để giải thích những hiện tượng tự nhiên
như động đất và bướm đêm.

485
00:31:55,271 --> 00:31:56,355
Sách này nói hết.

486
00:31:56,438 --> 00:31:58,021
Bác có một bản nữa ạ?

487
00:31:58,105 --> 00:32:00,271
Không, bác vớt dưới hồ lên đấy.

488
00:32:02,146 --> 00:32:03,688
Tất cả đều có trong này.

489
00:32:03,771 --> 00:32:06,063
Thần, á thần. Kể cả mặt nạ phép thuật.

490
00:32:06,146 --> 00:32:07,396
Mặt nạ!

491
00:32:07,480 --> 00:32:09,063
Rất tuyệt.

492
00:32:09,646 --> 00:32:12,771
Bác có nghĩ Punguari
đang tìm mặt nạ hay gì không?

493
00:32:12,855 --> 00:32:17,396
Truyền thuyết Punguari nói
để trở thành một vị thần thực thụ,

494
00:32:17,480 --> 00:32:19,771
bà cần Mặt nạ Đa Diện.

495
00:32:19,855 --> 00:32:20,813
Đây này.

496
00:32:20,896 --> 00:32:22,938
Mặt nạ Đa Diện.

497
00:32:23,438 --> 00:32:25,771
Ta nên lấy nó trước bà ấy nhỉ?

498
00:32:25,855 --> 00:32:26,771
Chí lý.

499
00:32:26,855 --> 00:32:29,938
Bác Carlos, bác nghĩ
mặt nạ như thế có ở đâu?

500
00:32:30,021 --> 00:32:34,021
Cá nhân bác cho là
Bảo tàng Japunda địa phương hay...

501
00:33:13,313 --> 00:33:16,646
Tốt lắm, Maria,
nhưng ở cái corunda tiếp theo,

502
00:33:16,730 --> 00:33:20,396
làm nó giống hình tam giác hơn
chứ không phải giọt nước nhé?

503
00:33:24,896 --> 00:33:27,146
Có người cần được xả bớt bức bối.

504
00:33:27,230 --> 00:33:29,605
Lẽ ra đây là mùa hè ta dành cho nhau!

505
00:33:32,646 --> 00:33:34,396
Sẵn sàng rồi!

506
00:33:37,063 --> 00:33:39,813
Xả ra những gì làm cháu bận lòng đi.

507
00:33:39,896 --> 00:33:41,105
Mắt sáng...

508
00:33:43,188 --> 00:33:44,688
một chiếc dép...

509
00:33:45,230 --> 00:33:46,355
phải trúng.

510
00:33:49,230 --> 00:33:51,105
Ném hay lắm!

511
00:33:58,271 --> 00:34:01,688
Lẽ ra Ronnie Anne phải ở đây với chúng ta
để học cách làm bánh corunda.

512
00:34:01,771 --> 00:34:03,896
Nhưng tất nhiên, lại lặn mất tăm.

513
00:34:04,480 --> 00:34:07,063
Con đưa nó đến đây
để hai mẹ con có thời gian bên nhau,

514
00:34:07,146 --> 00:34:09,563
mà nó chỉ muốn tách riêng.

515
00:34:13,813 --> 00:34:18,438
Hình như mẹ nhớ
có một cô bé cũng tách riêng

516
00:34:18,521 --> 00:34:21,313
và bỏ học mà không được mẹ cho phép đấy.

517
00:34:21,396 --> 00:34:23,938
Lễ hội chỉ đến thị trấn một ngày.

518
00:34:24,021 --> 00:34:25,605
Con biết làm sao chứ?

519
00:34:30,855 --> 00:34:32,646
Chắc là truyền thống gia đình.

520
00:34:32,730 --> 00:34:33,563
Con à?

521
00:34:34,188 --> 00:34:36,521
Ai bỏ nhà để sống ở kho thóc

522
00:34:36,605 --> 00:34:40,771
vì ta không cho con lừa sống chung với nó?

523
00:34:42,771 --> 00:34:44,438
Nó ở trong máu chúng ta rồi.

524
00:34:45,480 --> 00:34:48,230
<i>Cách đây nhiều thế kỷ,
trước khi người Tây Ban Nha đến,</i>

525
00:34:48,313 --> 00:34:51,730
<i>khu vực này được cai trị
bởi một bộ tộc phụ nữ hung dữ</i>

526
00:34:51,813 --> 00:34:54,646
<i>thờ phụng nữ thần Sisiki.</i>

527
00:34:54,730 --> 00:34:57,313
<i>Những Chiến binh Dép lào.</i>

528
00:34:59,646 --> 00:35:03,271
Cái cháu gọi là "bướng bỉnh",
ta gọi là sức mạnh.

529
00:35:03,355 --> 00:35:07,771
Gia đình này
đã có bốn thế hệ Chiến binh Dép lào.

530
00:35:11,980 --> 00:35:15,730
Ronnie Anne chỉ đang thử tung cánh.

531
00:35:16,230 --> 00:35:19,063
Hãy cho nó không gian để bay lên.

532
00:35:23,521 --> 00:35:24,355
Mắt sáng,

533
00:35:25,105 --> 00:35:26,396
một chiếc dép,

534
00:35:26,896 --> 00:35:28,896
phải trúng!

535
00:35:31,896 --> 00:35:33,313
Hay lắm!

536
00:35:36,771 --> 00:35:40,188
Và tất cả đã xảy ra hơn 400 năm trước.

537
00:35:40,271 --> 00:35:43,230
Nghĩa là các bạn đang đứng
ở tòa nhà lâu đời nhất

538
00:35:43,313 --> 00:35:45,063
ở miền này của Mexico.

539
00:35:47,105 --> 00:35:49,813
Nếu có ai biết Mặt nạ Đa Diện ở đâu,

540
00:35:49,896 --> 00:35:51,605
thì đó là người ở bảo tàng.

541
00:35:51,688 --> 00:35:55,313
Ngày nay, bảo tàng Japunda
cất giữ bộ sưu tập lớn nhất

542
00:35:55,396 --> 00:35:58,230
của cổ vật Purépecha trên thế giới.

543
00:35:58,313 --> 00:36:00,313
Người Purépecha đã xây một nơi

544
00:36:00,396 --> 00:36:04,188
để bảo vệ các cổ vật văn hóa
quý giá nhất khỏi những kẻ xâm lược.

545
00:36:04,271 --> 00:36:07,855
Và truyền thuyết nói rằng nó được giấu
đâu đó bên dưới chính tòa nhà này.

546
00:36:07,938 --> 00:36:10,730
Những thứ hay ho
luôn được giấu dưới tầng hầm.

547
00:36:10,813 --> 00:36:12,146
Ta phải đi xuống dưới.

548
00:36:12,646 --> 00:36:15,980
Mời các bạn theo tôi đến cửa hàng
quà lưu niệm, có thứ...

549
00:36:18,688 --> 00:36:20,355
Ta bắt đầu ở đó nhé?

550
00:36:21,021 --> 00:36:24,271
CẤM VÀO

551
00:36:28,146 --> 00:36:29,355
Cậu trước đi.

552
00:36:48,605 --> 00:36:51,105
MẸ: TA NÊN NÓI CHUYỆN

553
00:36:51,188 --> 00:36:52,480
Ổn cả chứ?

554
00:36:52,563 --> 00:36:57,563
Ừ. Mẹ muốn nói chuyện thôi. Có lẽ mẹ giận
vì tớ trốn cái lịch trình ngớ ngẩn của mẹ.

555
00:36:58,063 --> 00:37:01,730
Các bà mẹ chả hiểu gì.
Họ nghĩ ta còn bé lắm.

556
00:37:02,396 --> 00:37:03,438
Chính xác!

557
00:37:03,521 --> 00:37:06,188
Tớ 12 tuổi rồi.
Ý kiến của tớ đáng cân nhắc.

558
00:37:06,271 --> 00:37:07,855
Cái tớ muốn cũng thế.

559
00:37:07,938 --> 00:37:10,105
Tớ đủ lớn để được đến
chỗ trượt ván nếu muốn.

560
00:37:10,188 --> 00:37:12,188
Tớ đủ lớn để làm nhật thực nếu muốn!

561
00:37:12,271 --> 00:37:15,480
Tớ đủ lớn để kiểm soát
bản thân tớ, mùa hè của tớ và...

562
00:37:15,563 --> 00:37:16,813
- cuộc sống!
- Cuộc sống!

563
00:37:20,855 --> 00:37:24,813
- Khoan. Cậu nói "nhật thực" à?
- Đó là cách nói ví von thôi.

564
00:37:24,896 --> 00:37:28,980
Ý tớ là, ta là những thiếu nữ
hay ho, độc lập, mạnh mẽ.

565
00:37:29,063 --> 00:37:31,855
Các mẹ không biết
ta có thể làm được gì đâu.

566
00:37:31,938 --> 00:37:35,646
Chuẩn. Những lúc thế này
tớ cần thời gian riêng cho Ronnie Anne.

567
00:37:35,730 --> 00:37:36,980
Thời gian riêng?

568
00:37:37,063 --> 00:37:41,605
Ừ. Khi nào không chịu nổi mẹ tớ nữa,
tớ vào phòng, đeo tai nghe,

569
00:37:41,688 --> 00:37:46,146
bật to nhạc của Twelve is Midnight,
ban nhạc vĩ đại nhất, và...

570
00:38:06,813 --> 00:38:07,771
Ôi trời.

571
00:38:21,688 --> 00:38:25,771
Shara, có chuyện gì thế?

572
00:38:28,063 --> 00:38:29,855
Vòng cổ, bình tĩnh lại đi.

573
00:38:44,896 --> 00:38:47,063
Nó đây rồi, Mặt nạ Đa Diện!

574
00:38:49,605 --> 00:38:53,063
Xem này. Viên ngọc trong mặt nạ
giống trên dây chuyền tớ.

575
00:38:53,146 --> 00:38:55,396
Choáng luôn.

576
00:38:58,021 --> 00:39:00,105
Tớ nghĩ nó muốn tớ dịch tấm thảm.

577
00:39:13,855 --> 00:39:18,521
Ta thấy sao về việc đi qua cánh cửa
mà mấy giây trước còn chưa tồn tại?

578
00:39:18,605 --> 00:39:21,563
Làm đi. Tớ bám sát theo cậu đây.

579
00:39:41,105 --> 00:39:42,146
Nó đây rồi.

580
00:39:42,938 --> 00:39:44,938
Không thể tin ta đã tìm được nó.

581
00:39:45,021 --> 00:39:46,771
Giờ làm gì đây? Lấy nó à?

582
00:39:47,480 --> 00:39:51,563
Tớ nghĩ cậu phải cho viên đá vào mặt nạ.
Như ta thấy trên tấm thảm.

583
00:40:00,730 --> 00:40:01,771
Tuyệt vời.

584
00:40:01,855 --> 00:40:04,938
Giờ tớ có thể giải quyết rắc rối
tớ gây ra và ngăn chặn Punguari.

585
00:40:05,021 --> 00:40:06,730
Ta làm được rồi, Shara.

586
00:40:08,771 --> 00:40:09,646
Cái gì cơ?

587
00:40:12,771 --> 00:40:14,230
Cảm ơn, Ronnie Anne.

588
00:40:14,813 --> 00:40:15,688
Shara?

589
00:40:15,771 --> 00:40:17,771
Cậu đã giúp ích rất nhiều.

590
00:40:28,896 --> 00:40:30,271
Cuối cùng cũng đến lúc!

591
00:40:30,355 --> 00:40:34,021
Sau biết bao thế kỷ, ta lại được là ta.

592
00:40:35,396 --> 00:40:36,355
Punguari?

593
00:40:37,313 --> 00:40:38,730
Ngạc nhiên chưa.

594
00:40:38,813 --> 00:40:41,896
Khoan. Vậy đó giờ cậu đóng giả là Shara?

595
00:40:41,980 --> 00:40:45,563
Tôi đóng giả người cậu dễ tin tưởng
để cậu làm cái tôi cần.

596
00:40:45,646 --> 00:40:47,230
Khi cậu giải phóng tôi...

597
00:40:47,313 --> 00:40:48,855
Nhân tiện, cảm ơn nhé.

598
00:40:49,396 --> 00:40:50,688
...tôi chỉ là linh hồn.

599
00:40:50,771 --> 00:40:55,438
Tôi cần một con người đưa tôi đến
căn phòng này để lấy lại hình dạng thật.

600
00:40:56,188 --> 00:40:57,688
Vậy cậu nói dối tôi.

601
00:40:57,771 --> 00:41:00,271
Có người lẻn ra ngoài để đi trượt ván.

602
00:41:00,355 --> 00:41:04,063
Kẻ khác lừa con người
giúp mình tìm mặt nạ phép thuật cổ xưa.

603
00:41:04,146 --> 00:41:06,063
Tôi đã làm việc cần làm.

604
00:41:06,146 --> 00:41:07,938
Giống như cậu thôi.

605
00:41:09,063 --> 00:41:12,605
Nếu có gì để an ủi cậu,
thì cậu là con người khá thú vị đấy.

606
00:41:12,688 --> 00:41:14,480
Không nên phí thời gian nữa.

607
00:41:14,563 --> 00:41:17,605
Nữ thần tương lai này
phải làm nốt một nghi lễ.

608
00:41:17,688 --> 00:41:18,855
Khoan đã, không!

609
00:41:23,896 --> 00:41:24,771
Bái bai.

610
00:41:35,605 --> 00:41:36,688
Xin lỗi ông.

611
00:41:36,771 --> 00:41:39,021
- Cần lấy cái băng y tế thôi.
- Thế á?

612
00:41:39,105 --> 00:41:40,855
Cháu bị thương à, Roberto?

613
00:41:40,938 --> 00:41:42,813
Không phải cho cháu.

614
00:41:43,563 --> 00:41:46,646
"Chụp tự sướng nhiều quá
làm bố chán muốn chết!"

615
00:41:46,730 --> 00:41:49,521
Này. Bình tĩnh đi, bố giả ơi.

616
00:41:49,605 --> 00:41:52,688
Nghỉ ngơi dễ chịu
trong quần vải flannel của con nhé.

617
00:41:52,771 --> 00:41:54,313
"Cứu với".

618
00:41:54,396 --> 00:41:58,646
Bố có thấy Ronnie Anne không?
Con đang cố "cho Ronnie Anne không gian",

619
00:41:58,730 --> 00:42:02,105
nhưng giờ nó khiến con lo quá
và không trả lời mười tin nhắn của con.

620
00:42:02,188 --> 00:42:03,563
Không. Bố rất tiếc.

621
00:42:03,646 --> 00:42:05,646
Có lẽ nó đi chơi với bạn mới rồi.

622
00:42:06,938 --> 00:42:08,605
Nó ở đâu mới được chứ?

623
00:42:09,105 --> 00:42:11,105
Cứu với!

624
00:42:11,188 --> 00:42:12,688
Có ai nghe thấy không?

625
00:42:12,771 --> 00:42:15,438
Cháu bị mắc kẹt
ở phòng bí mật dưới lòng đất!

626
00:42:15,980 --> 00:42:19,771
Mà không ai biết nó tồn tại
vì nó là bí mật.

627
00:42:23,896 --> 00:42:26,730
Vô ích thôi.
Mình không thoát khỏi đây được đâu.

628
00:42:29,313 --> 00:42:33,688
Lẽ ra mình nên nghe lời mẹ
và tham gia cùng gia đình như mẹ muốn.

629
00:42:42,146 --> 00:42:43,146
Xin chào?

630
00:42:49,105 --> 00:42:52,146
Có ai ở đó không?
Tôi nghe thấy tiếng ngâm nga đấy.

631
00:42:57,230 --> 00:42:58,355
Ông?

632
00:42:59,605 --> 00:43:00,605
Ông.

633
00:43:03,896 --> 00:43:05,605
<i>Ronnie Anne?</i>

634
00:43:09,230 --> 00:43:11,271
- Con ở đâu?
- Sao vào được đó?

635
00:43:11,355 --> 00:43:12,688
- Ổn chứ?
- Lạnh không?

636
00:43:12,771 --> 00:43:14,813
- Chết chưa?
- Là hồn ma à?

637
00:43:14,896 --> 00:43:16,688
<i>Trật tự!</i>

638
00:43:16,771 --> 00:43:19,813
<i>Con cần kể chuyện này,
mà sẽ hơi khó tin một chút,</i>

639
00:43:19,896 --> 00:43:21,063
nhưng đây nhé.

640
00:43:22,271 --> 00:43:25,105
Vòng cổ con mua có viên ngọc
đã vô tình đánh thức Punguari,

641
00:43:25,188 --> 00:43:29,146
nhưng dưới dạng linh hồn
và cần Mặt nạ Đa Diện để lấy lại thân xác,

642
00:43:29,230 --> 00:43:31,438
nên cậu ấy đóng giả Shara,
bọn con tìm ra mặt nạ,

643
00:43:31,521 --> 00:43:33,396
rồi cậu ấy nhốt con ở phòng dưới bảo tàng

644
00:43:33,480 --> 00:43:36,396
có gương phép thuật
kết nối đến nhà vệ sinh của Mama Lupe.

645
00:43:37,813 --> 00:43:40,521
<i>Đã bảo tấm gương đó có phép thuật mà.</i>

646
00:43:40,605 --> 00:43:41,646
<i>Trả tiền đi!</i>

647
00:43:43,313 --> 00:43:46,480
<i>Không sao, Ronnie Anne.
Hãy nói con đang ở đâu đi.</i>

648
00:43:46,563 --> 00:43:48,855
Don Tacho, chuẩn bị thuyền đi.

649
00:43:49,980 --> 00:43:52,896
Không cần thuyền. Ta sẽ đi máy bay.

650
00:44:16,355 --> 00:44:19,438
- Em chắc cách này sẽ được chứ?
- Em chắc.

651
00:44:28,396 --> 00:44:30,021
Làm tôi sợ đấy.

652
00:44:30,105 --> 00:44:31,771
Nhưng bảo tàng đóng cửa rồi.

653
00:44:31,855 --> 00:44:34,438
Nên đành mời các ông già nhỏ ra về vậy.

654
00:44:35,563 --> 00:44:37,021
Có chuyện gì thế?

655
00:44:37,105 --> 00:44:38,313
Này!

656
00:44:38,396 --> 00:44:40,230
Cũng vui ra phết đấy chứ.

657
00:44:40,313 --> 00:44:42,271
Mọi người đúng là biết nhảy đấy.

658
00:44:49,605 --> 00:44:51,438
Tưởng ta đang đùa vui mà.

659
00:45:11,938 --> 00:45:14,105
Kia là tấm thảm như Ronnie Anne nói!

660
00:45:16,938 --> 00:45:17,896
Ronnie Anne!

661
00:45:17,980 --> 00:45:19,605
Mẹ! Con ở trong này!

662
00:45:19,688 --> 00:45:21,105
Không có cửa.

663
00:45:21,188 --> 00:45:22,021
Con biết!

664
00:45:22,105 --> 00:45:23,813
Punguari làm nó biến mất rồi.

665
00:45:23,896 --> 00:45:25,063
Cứ ở yên đó nhé.

666
00:45:25,146 --> 00:45:26,980
Cần thứ gì để đập vỡ bức tường.

667
00:45:29,230 --> 00:45:30,271
Không được đâu.

668
00:45:30,355 --> 00:45:32,188
Mọi người có tìm thấy gì không?

669
00:45:32,271 --> 00:45:33,521
- Không.
- Không.

670
00:45:34,146 --> 00:45:35,980
Có gặp may không, Ronnie Anne?

671
00:45:36,063 --> 00:45:39,480
Con tìm thấy cái thìa thì phải.
Chắc con sẽ vừa đào đất ăn vừa chui ra.

672
00:45:39,563 --> 00:45:42,146
Đừng đùa chuyện ăn uống lúc này.

673
00:45:45,521 --> 00:45:48,688
Nó có bánh xe.
Ta có thể lao nó vào bức tường.

674
00:45:48,771 --> 00:45:54,480
Hoặc nó chứa phép thuật cổ xưa
làm phá hủy bức tường khi va chạm.

675
00:45:55,105 --> 00:45:56,646
Chắc rồi, Mama Lupe.

676
00:45:59,105 --> 00:46:00,521
Cái gì đây?

677
00:46:00,605 --> 00:46:02,271
Đếm đến ba nhé!

678
00:46:02,355 --> 00:46:05,855
Một, hai, ba!

679
00:46:16,355 --> 00:46:17,980
Cái quái gì vừa xảy ra vậy?

680
00:46:19,105 --> 00:46:23,896
Nó chứa phép thuật cổ xưa
làm phá hủy bức tường khi va chạm!

681
00:46:24,396 --> 00:46:25,730
Mẹ!

682
00:46:25,813 --> 00:46:28,188
Con an toàn, mẹ mừng quá.

683
00:46:28,688 --> 00:46:31,438
Thấy chưa?
Hậu quả của việc lẻn đi chơi đấy.

684
00:46:31,521 --> 00:46:33,355
Mẹ nghiêm túc đấy à?

685
00:46:34,605 --> 00:46:35,438
Lỗi của con.

686
00:46:38,480 --> 00:46:39,730
Cái gì đây?

687
00:46:42,146 --> 00:46:44,730
Đó là câu chuyện về Punguari.

688
00:46:44,813 --> 00:46:48,063
Bà đánh cắp mặt nạ, làm đất nứt ra,

689
00:46:48,146 --> 00:46:51,480
để gọi lửa và hủy diệt
giáng xuống thung lũng.

690
00:46:52,021 --> 00:46:53,063
Đợi đã.

691
00:46:53,146 --> 00:46:57,105
Trông không giống cậu ấy
đang gọi lửa hay hủy diệt gì cả.

692
00:46:57,188 --> 00:46:58,438
Và kia là ai?

693
00:46:58,938 --> 00:47:00,730
Ucumu.

694
00:47:00,813 --> 00:47:03,063
Thần âm phủ? Ý mẹ là...

695
00:47:03,146 --> 00:47:06,063
Truyền thuyết sai rồi.
Punguari không phải kẻ xấu.

696
00:47:06,146 --> 00:47:07,521
Mà đó là Ucumu!

697
00:47:10,855 --> 00:47:12,188
- Punguari!
- Punguari!

698
00:47:12,271 --> 00:47:13,438
Ta phải đi.

699
00:47:14,188 --> 00:47:16,771
Lần này, mình sẽ không bị ngăn cản.

700
00:47:16,855 --> 00:47:22,230
Ta, Punguari, á thần mặt trăng,
triệu hồi sức mạnh của mặt nạ!

701
00:47:25,271 --> 00:47:28,646
Mặt nạ Đa Diện, ta cầu xin ngươi!

702
00:47:28,730 --> 00:47:31,730
Cho ta phép thuật của ngươi!
Biến ta thành vị thần!

703
00:47:44,188 --> 00:47:48,271
Xin lỗi, nữ thần.
Người muốn có ngôi đền riêng không?

704
00:47:49,021 --> 00:47:50,105
Có chứ.

705
00:47:50,188 --> 00:47:53,355
Và ta biết phải bắt đầu từ đâu.

706
00:48:09,480 --> 00:48:11,313
Ôi không. Ta đến quá muộn rồi.

707
00:48:44,855 --> 00:48:47,813
Hãy đem đến một chút ánh sáng nào.

708
00:48:56,813 --> 00:48:58,271
Thật kinh khủng.

709
00:48:58,355 --> 00:49:00,688
Punguari sẽ giải phóng Ucumu.

710
00:49:00,771 --> 00:49:02,480
Ucumu là gì?

711
00:49:03,188 --> 00:49:04,021
Kẻ này.

712
00:49:05,688 --> 00:49:07,230
Quẹt trái nhé.

713
00:49:11,730 --> 00:49:13,605
Bà ta đang tra tấn linh hồn!

714
00:49:13,688 --> 00:49:15,813
Không, đó là chó săn của quỷ.

715
00:49:17,980 --> 00:49:20,021
Đó là nhạc của Twelve is Midnight.

716
00:49:20,521 --> 00:49:22,188
Cậu ấy chỉ muốn tiệc tùng.

717
00:49:22,271 --> 00:49:24,313
Cậu ấy không muốn làm hại ai cả.

718
00:49:24,396 --> 00:49:25,230
Gì cơ?

719
00:49:25,313 --> 00:49:28,146
Đống cá đang quẫy đạp dưới đó
lại nghĩ khác đấy.

720
00:49:28,230 --> 00:49:30,105
Tin con đi. Con hiểu cậu ấy.

721
00:49:30,188 --> 00:49:32,563
Nhưng bà ta đã mở cửa cho Ucumu.

722
00:49:32,646 --> 00:49:33,688
Vô tình thôi.

723
00:49:33,771 --> 00:49:37,730
Cũng như lẻn đi chơi trượt ván
và vô tình giải phóng một á thần ấy.

724
00:49:37,813 --> 00:49:39,438
Ai chả có lúc thế.

725
00:49:44,813 --> 00:49:45,646
Ôi không!

726
00:49:45,730 --> 00:49:47,855
Con phải đi bảo Punguari dừng lại.

727
00:49:49,605 --> 00:49:51,896
Không đời nào. Nhỡ con sai thì sao?

728
00:49:51,980 --> 00:49:54,730
Con đúng.
Con biết là thuyết phục được cậu ấy.

729
00:49:54,813 --> 00:49:57,521
Đó là vị thần đấy.
Còn con chỉ là đứa nhóc.

730
00:49:57,605 --> 00:49:59,271
Không phải nhé!

731
00:49:59,355 --> 00:50:00,396
Ronnie Anne!

732
00:50:24,938 --> 00:50:26,313
Ronnie Anne, cẩn thận!

733
00:50:42,396 --> 00:50:45,605
Chúng tôi nợ cậu vì cái áo dính phân nhé.

734
00:50:47,480 --> 00:50:49,105
Bố, cho con mượn xe van.

735
00:50:49,188 --> 00:50:51,063
Con yêu, nguy hiểm lắm.

736
00:50:59,480 --> 00:51:01,521
Đừng quên chỗ đỗ xe đấy nhé!

737
00:51:21,063 --> 00:51:23,355
Ronnie Anne sẽ làm được, nhỉ?

738
00:51:23,438 --> 00:51:24,896
Chắc là không.

739
00:51:26,521 --> 00:51:28,313
Sao? Phải có người nói ra chứ.

740
00:51:37,605 --> 00:51:39,980
Anh em ơi, đã thấy sôi động chưa?

741
00:52:02,605 --> 00:52:03,938
Chúc may mắn!

742
00:52:04,021 --> 00:52:05,355
Cậu sẽ cần nó đấy.

743
00:52:05,980 --> 00:52:07,396
Ronnie Anne?

744
00:52:08,188 --> 00:52:11,271
Cậu thoát được rồi.
Vừa kịp dự tiệc nữ thần của tôi.

745
00:52:11,355 --> 00:52:15,480
Punguari, cậu phải dừng lại.
Nếu không, cậu sẽ giải phóng Ucumu đấy.

746
00:52:15,563 --> 00:52:17,230
Thần âm phủ à?

747
00:52:17,313 --> 00:52:18,396
Nực cười.

748
00:52:18,480 --> 00:52:22,938
Thật đấy. Tôi có bằng chứng.
Lần trước cậu làm thế vì chưa sẵn sàng.

749
00:52:23,021 --> 00:52:26,105
Chưa sẵn sàng?
Giờ tôi là vị thần rồi, Ronnie Anne.

750
00:52:26,188 --> 00:52:28,480
Cậu bắt đầu nói giống mẹ tôi rồi đấy.

751
00:52:28,563 --> 00:52:30,855
Và chỗ này cấm mẹ xuất hiện nhé!

752
00:52:31,896 --> 00:52:34,355
Punguari, mẹ cậu yêu cậu.

753
00:52:34,438 --> 00:52:36,980
Mẹ cậu cản cậu không phải để trừng phạt.

754
00:52:37,063 --> 00:52:38,146
Vậy à?

755
00:52:38,230 --> 00:52:41,771
Mẹ biến tôi thành ngọn núi đấy.
Chả cho tôi đi một bước luôn.

756
00:52:41,855 --> 00:52:43,438
Để bảo vệ cậu.

757
00:52:44,521 --> 00:52:47,563
Cái này được tìm thấy trong phòng bí mật
mà cậu vô tình nhốt tôi.

758
00:52:47,646 --> 00:52:49,521
Nhân tiện, thế chả hay đâu nhé.

759
00:52:49,605 --> 00:52:53,605
Đây là sự thật
về những gì xảy ra với cậu 800 năm trước.

760
00:53:00,563 --> 00:53:01,855
Đó là bố mẹ tôi.

761
00:53:02,355 --> 00:53:03,688
Không thể thế được.

762
00:53:04,271 --> 00:53:07,396
Đừng bảo con phải làm gì nữa!

763
00:53:17,688 --> 00:53:19,938
Con gái, làm ơn...

764
00:53:24,021 --> 00:53:24,938
Không!

765
00:53:30,146 --> 00:53:31,855
Có chuyện gì vậy?

766
00:53:35,730 --> 00:53:37,730
Không! Mẹ!

767
00:53:37,813 --> 00:53:39,230
Mẹ xin lỗi.

768
00:53:39,313 --> 00:53:40,480
Mẹ yêu con.

769
00:53:47,813 --> 00:53:49,521
Con gái tôi...

770
00:53:51,480 --> 00:53:52,605
Dân làng!

771
00:53:55,855 --> 00:53:57,105
Cầm chân hắn đi!

772
00:53:57,188 --> 00:53:58,938
Em sẽ bảo vệ thần dân!

773
00:54:17,188 --> 00:54:19,021
Hắn quá mạnh.

774
00:54:19,105 --> 00:54:21,896
Cùng nhau, ta có thể hạ gục hắn.

775
00:54:29,896 --> 00:54:31,313
Vì Punguari!

776
00:54:39,355 --> 00:54:42,813
Bố mẹ cậu đã hy sinh thân mình
để cứu mọi người.

777
00:54:43,355 --> 00:54:45,355
Mà cậu không biết sẽ có chuyện đó.

778
00:54:46,230 --> 00:54:47,730
Không phải lỗi của cậu.

779
00:54:50,021 --> 00:54:52,271
Mẹ đã cứu tôi khỏi Ucumu.

780
00:54:52,355 --> 00:54:54,396
Suốt thời gian qua, tôi đã nghĩ...

781
00:54:54,896 --> 00:54:58,896
Ừ, chắc các bà mẹ hay làm thế.

782
00:55:00,605 --> 00:55:02,146
Tôi biết mẹ tôi sẽ...

783
00:55:02,230 --> 00:55:03,230
Ronnie Anne!

784
00:55:03,313 --> 00:55:04,521
Mẹ!

785
00:55:12,021 --> 00:55:13,230
Mẹ!

786
00:55:14,855 --> 00:55:17,396
Ta phải giúp mẹ tôi! Nhưng bằng cách nào?

787
00:55:17,480 --> 00:55:18,730
Cùng tôi.

788
00:55:19,396 --> 00:55:20,771
Nữ thần mặt trăng?

789
00:55:21,771 --> 00:55:23,896
Ta có thể cứu bà ấy. Cùng nhau.

790
00:55:25,063 --> 00:55:26,230
Sẵn sàng chưa?

791
00:55:27,521 --> 00:55:28,688
Bám chắc vào nhé.

792
00:55:53,355 --> 00:55:54,896
Mẹ!

793
00:55:54,980 --> 00:55:58,146
Ronnie Anne!

794
00:56:00,771 --> 00:56:04,188
Mẹ!

795
00:56:09,063 --> 00:56:10,688
GIÀNH THỜI GIAN Ở BÊN RONNIE ANNE

796
00:56:20,980 --> 00:56:22,605
Mẹ bám chắc vào nhé!

797
00:56:25,146 --> 00:56:27,896
Trời ơi, tuyệt thật.

798
00:56:27,980 --> 00:56:29,313
Nhưng quá nguy hiểm.

799
00:56:29,396 --> 00:56:31,188
Con đã cứu mẹ.

800
00:56:31,271 --> 00:56:32,896
Đừng bao giờ làm thế nữa.

801
00:56:33,396 --> 00:56:34,230
Mẹ yêu con.

802
00:56:41,355 --> 00:56:42,896
Maria! Ronnie Anne!

803
00:56:42,980 --> 00:56:45,063
Ơn trời là hai mẹ con không sao!

804
00:56:46,271 --> 00:56:48,230
May mà ép nhựa tờ lịch trình.

805
00:56:48,313 --> 00:56:50,313
- Em gái anh ngầu nhất.
- Đáng nể.

806
00:56:50,813 --> 00:56:52,230
Cảm ơn Lalo.

807
00:56:52,313 --> 00:56:53,896
Này, hỏi nhanh nhé.

808
00:56:53,980 --> 00:56:56,021
Con chó khổng lồ đó là sao vậy?

809
00:56:56,730 --> 00:57:00,688
Sói đồng cỏ đấy.
Và đó là Punguari. Giờ cậu ấy tốt rồi.

810
00:57:00,771 --> 00:57:02,730
Này, lúc nào tớ chả tốt.

811
00:57:04,188 --> 00:57:07,605
Không muốn bi quan,
nhưng ta vẫn còn vụ thần âm phủ đấy.

812
00:57:16,271 --> 00:57:18,063
Cả nhà đừng hoảng hốt.

813
00:57:18,146 --> 00:57:20,021
Tin xấu đây. Ucumu đang đến.

814
00:57:20,105 --> 00:57:23,688
Tin tốt. Con biết cách chặn hắn,
mà không làm một mình được.

815
00:57:23,771 --> 00:57:24,938
Bằng cách nào?

816
00:57:25,021 --> 00:57:28,188
Theo cuộn giấy này,
lần Ucumu thoát ra trước đây,

817
00:57:28,271 --> 00:57:32,063
bố mẹ Punguari đã đánh bại hắn
bằng một cái dép lào lửa khổng lồ.

818
00:57:32,146 --> 00:57:35,438
Này! Lửa thiêng của bố tớ đấy.
Bố giữ nó trong đền.

819
00:57:35,938 --> 00:57:39,188
- Nhưng ai mà biết giờ đền của bố ở đâu.
- Tôi biết.

820
00:57:39,771 --> 00:57:40,730
Kia kìa.

821
00:57:46,646 --> 00:57:49,813
Đã bảo là ngôi nhà
nằm trên một ngôi đền cổ mà.

822
00:57:49,896 --> 00:57:50,730
Trả tiền đi.

823
00:57:51,313 --> 00:57:55,146
Tuyệt lắm. Giờ ta chỉ cần
một cái dép lào khổng lồ.

824
00:57:56,688 --> 00:57:58,646
Khoan. Mẹ biết một cái ở đâu rồi.

825
00:57:58,730 --> 00:58:00,230
Ở trước bảo tàng.

826
00:58:36,438 --> 00:58:37,521
Không được đâu.

827
00:58:39,730 --> 00:58:42,521
Đã bảo đừng hoảng hốt mà.
Con cần cả nhà giúp.

828
00:58:42,605 --> 00:58:46,105
Mama Lupe, bà và mẹ,
ba người đi tìm cái dép lào.

829
00:58:46,188 --> 00:58:48,271
Còn lại, lên máy bay với Don Tacho,

830
00:58:48,355 --> 00:58:50,813
và đến hacienda để lấy ngọn lửa thiêng.

831
00:58:50,896 --> 00:58:53,771
Punguari và con
sẽ cầm chân Ucumu trong lúc đó.

832
00:58:55,855 --> 00:58:58,313
- Ronnie Anne...
- Con biết mẹ định nói gì.

833
00:58:58,396 --> 00:59:01,396
Hắn cao cả triệu mét.
Hắn bốc cháy. Quá nguy hiểm...

834
00:59:01,480 --> 00:59:02,313
Không.

835
00:59:02,396 --> 00:59:04,146
Mẹ nghĩ đó là kế hoạch hay.

836
00:59:04,230 --> 00:59:06,438
Và mẹ sẽ cần Lalo.

837
00:59:07,855 --> 00:59:09,230
Cảm ơn mẹ.

838
00:59:09,313 --> 00:59:10,855
Nghe đây, mọi người.

839
00:59:10,938 --> 00:59:12,438
Chúng ta làm được.

840
00:59:12,521 --> 00:59:14,355
Đếm đến ba hô Casagrandes.

841
00:59:15,021 --> 00:59:17,396
Một, hai, ba...

842
00:59:17,480 --> 00:59:19,771
Casagrandes!

843
00:59:26,938 --> 00:59:28,480
Cậu sẽ cần cái này.

844
00:59:30,438 --> 00:59:32,355
Cứ chĩa vào rồi bắn thôi.

845
00:59:32,438 --> 00:59:33,980
Ronnie Anne!

846
00:59:34,063 --> 00:59:35,521
Chúc may mắn!

847
00:59:35,605 --> 00:59:37,063
Nhưng cẩn thận đấy!

848
00:59:37,563 --> 00:59:39,063
Mẹ cũng thế nhé.

849
00:59:41,813 --> 00:59:43,688
Tấn công!

850
01:00:06,480 --> 01:00:08,730
Đây là vũ khí sẽ đánh bại Ucumu.

851
01:00:08,813 --> 01:00:13,938
Nếu con đoán đúng,
đây là đỉnh của một cái dép lào cực lớn.

852
01:00:14,896 --> 01:00:16,230
Lalo, đào đi!

853
01:00:21,563 --> 01:00:26,146
Nếu ta không qua được, cậu là
bạn tốt, Punguari. Và lông cậu rất mềm.

854
01:00:26,230 --> 01:00:29,021
Cảm ơn. Giờ hãy cho nham thạch biết lễ độ.

855
01:00:48,230 --> 01:00:49,105
Hay quá.

856
01:00:49,188 --> 01:00:51,271
Mắt ông ấy!

857
01:01:02,438 --> 01:01:04,396
Tangaxuan!

858
01:01:08,105 --> 01:01:10,605
Ngọn lửa thiêng.

859
01:01:12,938 --> 01:01:14,313
Có ai mang thang không?

860
01:01:15,313 --> 01:01:19,563
Cố lên, Lalo!

861
01:01:29,896 --> 01:01:32,188
Được, ai cầm nến nào?

862
01:01:32,271 --> 01:01:33,730
Con không có nến.

863
01:01:33,813 --> 01:01:35,146
Tưởng có nến chứ.

864
01:01:35,230 --> 01:01:37,438
Anh mang đồ ăn nhẹ mà có ai để ý đâu.

865
01:01:37,521 --> 01:01:39,730
Được. Con sẽ tìm cách.

866
01:01:44,063 --> 01:01:46,063
"Không sao đâu, Bobby".

867
01:01:46,146 --> 01:01:48,896
"Bố đã có một cuộc đời giả tốt đẹp".

868
01:01:53,855 --> 01:01:55,021
"Rát quá!"

869
01:02:00,813 --> 01:02:02,896
"Đùa thôi, lửa phép thuật mà".

870
01:02:02,980 --> 01:02:04,480
Hay lắm!

871
01:02:19,188 --> 01:02:21,896
- Ngoan lắm.
- Giờ ta cần vài sợi dây thừng.

872
01:02:21,980 --> 01:02:23,146
Đi nào.

873
01:02:23,646 --> 01:02:26,105
Trụ vững nhé, Ronnie Anne.

874
01:02:35,438 --> 01:02:37,021
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.

875
01:02:43,813 --> 01:02:45,188
- Punguari!
- Punguari!

876
01:02:55,563 --> 01:02:56,896
Punguari!

877
01:02:57,396 --> 01:02:58,605
Cậu không sao chứ?

878
01:02:58,688 --> 01:03:01,313
Bố mẹ tớ còn sống.

879
01:03:05,355 --> 01:03:07,396
Họ bị nhốt trong mấy viên ngọc đó.

880
01:03:07,480 --> 01:03:09,021
Tớ phải cứu họ.

881
01:03:09,105 --> 01:03:10,480
Ronnie Anne!

882
01:03:12,688 --> 01:03:15,188
Lấy được ngọn lửa thiêng rồi!

883
01:03:19,563 --> 01:03:21,980
"Bố vừa bĩnh ra quần!"

884
01:03:35,855 --> 01:03:38,646
Anh Bobby! Đưa ngọn lửa cho mẹ đi!

885
01:03:53,730 --> 01:03:55,188
Có tác dụng rồi.

886
01:04:03,438 --> 01:04:04,730
Đạn bay đến!

887
01:04:15,313 --> 01:04:16,396
Tuyệt lắm!

888
01:04:39,313 --> 01:04:41,021
Lấy được ngọn lửa thiêng rồi!

889
01:04:41,605 --> 01:04:43,188
Tuyệt lắm! Mang đến đây!

890
01:04:45,980 --> 01:04:48,271
Làm sao con đưa sang được ạ?

891
01:04:49,563 --> 01:04:52,021
Nhờ chúng tôi. Để chúng tôi cắp qua cho.

892
01:04:52,105 --> 01:04:53,813
Chúng tôi là chim mà!

893
01:04:59,105 --> 01:05:00,646
Bảo vệ ngọn lửa!

894
01:05:00,730 --> 01:05:02,688
Nhanh! Mọi người vào đây!

895
01:05:02,771 --> 01:05:04,188
Này, lũ quái vật!

896
01:05:07,230 --> 01:05:09,563
Đọc rồi ngồi khóc đi nhé!

897
01:05:11,355 --> 01:05:13,896
Đến nếm mùi này!

898
01:05:18,688 --> 01:05:20,605
Này, lũ nham thạch khốn kiếp!

899
01:05:22,563 --> 01:05:24,188
Nhìn con chim này!

900
01:06:00,188 --> 01:06:04,313
Đánh thức chiến binh Dép lào
bên trong đi. Và nhấc lên!

901
01:06:10,896 --> 01:06:14,313
Bobby, chuẩn bị phóng ngọn lửa đi!

902
01:06:14,396 --> 01:06:15,855
Bằng cách nào?

903
01:06:16,938 --> 01:06:18,146
- Cầu lửa!
- Cầu lửa!

904
01:06:20,563 --> 01:06:21,396
Cứu!

905
01:06:21,480 --> 01:06:22,938
Ronnie Anne!

906
01:06:24,980 --> 01:06:27,230
Bám chắc vào, Punguari!

907
01:06:27,313 --> 01:06:28,480
Có tớ đây rồi!

908
01:06:32,646 --> 01:06:34,563
Những chiến binh Dép lào!

909
01:06:34,646 --> 01:06:36,355
Hãy tiếp sức cho chúng tôi!

910
01:06:36,855 --> 01:06:39,230
- Nào! Đi thôi!
- Nào!

911
01:06:43,605 --> 01:06:45,688
Cảm ơn.

912
01:06:52,855 --> 01:06:55,146
Bobby, đưa ngọn lửa sang đây!

913
01:06:55,230 --> 01:06:58,730
Chúng ta đã chờ đợi điều này
suốt cả bộ phim!

914
01:06:58,813 --> 01:07:01,230
"Ta có chắc về chuyện này không?"

915
01:07:19,271 --> 01:07:20,438
Không!

916
01:08:06,688 --> 01:08:08,646
Bố mẹ đợi ở đây nhé.

917
01:08:15,146 --> 01:08:18,271
Không ai được phá mùa hè năm 12 của mình!

918
01:08:52,188 --> 01:08:54,021
Mình ngửi thấy mùi gà.

919
01:09:06,563 --> 01:09:08,521
Tàn phá khủng khiếp quá.

920
01:09:09,021 --> 01:09:10,438
Và tất cả là lỗi của tớ.

921
01:09:14,813 --> 01:09:17,230
Ta phải đảm bảo hắn không thể quay lại.

922
01:09:18,980 --> 01:09:22,063
Tớ biết phải làm gì rồi.
Đưa tớ cây gậy phép.

923
01:09:25,313 --> 01:09:28,396
Ngôi đền của cậu?
Đó là mọi thứ cậu hằng ao ước mà.

924
01:09:29,980 --> 01:09:30,980
Từng là thế thôi.

925
01:10:11,355 --> 01:10:12,438
Con gái?

926
01:10:14,521 --> 01:10:16,021
Mẹ! Bố!

927
01:10:16,105 --> 01:10:17,396
Punguari!

928
01:10:27,855 --> 01:10:29,521
Mẹ, con đã quá sai.

929
01:10:29,605 --> 01:10:32,896
Suốt thời gian qua, con tưởng
mẹ biến con thành núi để trừng phạt con,

930
01:10:32,980 --> 01:10:34,646
nhưng hóa ra là mẹ cứu con.

931
01:10:35,896 --> 01:10:38,146
Và giờ con đã cứu bố mẹ.

932
01:10:39,855 --> 01:10:43,480
Con gái bố,
á thần chuyên đánh bại kẻ khổng lồ.

933
01:10:44,521 --> 01:10:47,563
Phải nhờ có
bạn mới của con đấy, Ronnie Anne.

934
01:10:55,855 --> 01:10:58,438
Và cả gia đình cậu ấy, nhà Casagrande.

935
01:10:58,521 --> 01:11:00,605
- Chào.
- Chào.

936
01:11:01,105 --> 01:11:02,813
Ronnie Anne!

937
01:11:02,896 --> 01:11:03,938
Mẹ.

938
01:11:05,521 --> 01:11:07,730
Mẹ, tất cả là lỗi của con.

939
01:11:07,813 --> 01:11:12,896
Nếu con nghe lời mẹ và không nổi loạn kiểu
một đứa 12 tuổi thì đã không có việc này.

940
01:11:12,980 --> 01:11:16,563
Không, lẽ ra mẹ con mình
nên lắng nghe nhau.

941
01:11:16,646 --> 01:11:21,063
Mẹ đã quá chú tâm vào việc
có một mùa hè và lịch trình hoàn hảo.

942
01:11:21,146 --> 01:11:22,896
Chắc mẹ đã đi quá đà.

943
01:11:24,271 --> 01:11:25,355
Mẹ nói đúng.

944
01:11:30,105 --> 01:11:33,938
Con chưa sẵn sàng để làm
một vị thần thực thụ. Giờ con hiểu rồi.

945
01:11:34,688 --> 01:11:39,188
Nhưng nếu mẹ chỉ biết từ chối con,
thì làm sao con sẵn sàng được?

946
01:11:39,271 --> 01:11:42,313
Lẽ ra con nên tập trung hơn vào chuyến đi
và ý nghĩa của nó với mẹ.

947
01:11:42,813 --> 01:11:44,855
Nhưng con chỉ nghĩ cho bản thân.

948
01:11:44,938 --> 01:11:46,771
Mẹ cũng thế.

949
01:11:46,855 --> 01:11:49,938
Mẹ muốn dành thời gian
ở bên con gái bé bỏng,

950
01:11:50,021 --> 01:11:52,396
nhưng chắc con không còn quá bé nữa rồi.

951
01:11:52,896 --> 01:11:54,896
Mà là một thiếu nữ tuyệt vời

952
01:11:54,980 --> 01:11:57,688
mà đôi khi cần không gian riêng.

953
01:11:58,188 --> 01:12:01,730
Suốt thời gian qua,
con chỉ nghĩ về những gì con muốn.

954
01:12:01,813 --> 01:12:06,355
Hy sinh ngôi đền của con để cứu người khác
cho thấy sự trưởng thành vượt bậc.

955
01:12:06,438 --> 01:12:08,480
Mẹ rất tự hào về con.

956
01:12:09,771 --> 01:12:12,146
Mẹ biết đôi khi mẹ bảo bọc con quá.

957
01:12:12,230 --> 01:12:13,688
Các bà mẹ hay thế mà.

958
01:12:13,771 --> 01:12:16,063
Nhưng làm mẹ
là phải giúp con trưởng thành.

959
01:12:16,146 --> 01:12:17,646
Và cuối cùng...

960
01:12:17,730 --> 01:12:19,063
- Thả con ra.
- ...thả con ra.

961
01:12:20,105 --> 01:12:21,938
- Khi con 30.
- ...ngàn tuổi.

962
01:12:24,563 --> 01:12:26,271
Xin bà ký vào dép lào nhé?

963
01:12:26,355 --> 01:12:28,063
Chúng tôi hâm mộ bà lắm.

964
01:12:28,146 --> 01:12:29,813
Cười lên!

965
01:12:29,896 --> 01:12:31,771
"Bố trở lại rồi đây!"

966
01:12:32,563 --> 01:12:33,730
Hoàn hảo.

967
01:12:33,813 --> 01:12:37,188
Chắc cậu phải quay lại
nơi các thần linh sinh sống thôi.

968
01:12:37,271 --> 01:12:40,438
Nếu cậu muốn đi chơi và nghe
Twelve is Midnight, cứ gọi tớ.

969
01:12:40,521 --> 01:12:42,355
Tớ không được đi đâu cả.

970
01:12:42,438 --> 01:12:44,896
Có lẽ tớ sẽ bị cấm túc 1.000 năm,

971
01:12:44,980 --> 01:12:47,771
nhưng tớ sẽ không bỏ lỡ Tết Lửa Mới đâu.

972
01:12:52,563 --> 01:12:55,438
Mẹ, bố, hãy dọn dẹp nơi này nào.

973
01:12:56,771 --> 01:12:57,730
Làm đây.

974
01:13:00,230 --> 01:13:01,521
Trúng số rồi!

975
01:13:07,605 --> 01:13:09,271
Bố hơi lụt nghề rồi.

976
01:13:09,355 --> 01:13:11,771
Mong là không khiến mọi thứ bốc cháy.

977
01:13:11,855 --> 01:13:12,855
Cái gì?

978
01:13:12,938 --> 01:13:14,146
Đùa thôi.

979
01:13:35,438 --> 01:13:38,980
Rồi Sisiki phục hồi cái hồ,
và khi đã biết ngôi đền ở đây,

980
01:13:39,063 --> 01:13:41,938
bọn tớ đón Tết Lửa Mới ở hacienda.

981
01:13:42,438 --> 01:13:45,521
Và đằng kia là
đống lửa trại khổng lồ cho Chipiri.

982
01:13:46,396 --> 01:13:49,438
<i>Hơi nóng từ chỗ đó
làm tan chảy mặt cậu thật ấy chứ.</i>

983
01:13:49,521 --> 01:13:52,271
<i>Cậu đang có một mùa hè năm 12 tuyệt vời.</i>

984
01:13:52,355 --> 01:13:55,105
Ừ, thật ra nó lại khá tuyệt.

985
01:13:55,188 --> 01:13:57,396
Nhưng kể cho tớ về chỗ Eddie đi.

986
01:13:57,480 --> 01:14:00,855
<i>Nói thật nhé,
chỗ đó cũng không nguy hiểm lắm nữa đâu.</i>

987
01:14:00,938 --> 01:14:05,063
<i>Khi cậu đã suýt bị vỡ sọ vài lần,
thì mất hết cảm giác mạo hiểm.</i>

988
01:14:05,855 --> 01:14:07,521
Xin lỗi Sid, tớ phải đi.

989
01:14:07,605 --> 01:14:09,521
Mẹ và tớ sẽ đi xem lễ hội.

990
01:14:09,605 --> 01:14:12,230
<i>Chào nhé. Đừng thả một á thần nữa đấy.</i>

991
01:14:13,105 --> 01:14:14,813
Mẹ có thứ này cho con.

992
01:14:17,730 --> 01:14:18,938
Con thích lắm.

993
01:14:19,021 --> 01:14:20,438
Ông bán hàng hứa với mẹ rồi.

994
01:14:20,521 --> 01:14:22,938
Không có thứ điên rồ giấu bên trong nữa.

995
01:14:23,813 --> 01:14:27,313
Lúc trước con chưa nói,
nhưng cảm ơn mẹ đã đưa con đến đây.

996
01:14:46,605 --> 01:14:48,313
Ai có bật lửa không?

997
01:15:19,563 --> 01:15:21,271
Quá đỉnh!

998
01:21:11,771 --> 01:21:16,771
Biên dịch: TH

999
01:21:19,896 --> 01:21:26,521
XIN GỬI LỜI CẢM ƠN ĐẶC BIỆT ĐẾN
THE LOUD HOUSE VÀ CASA FAMILIA.

