1
00:00:19,000 --> 00:00:21,166
ΤΟ ΛΥΚΟΦΩΣ ΤΩΝ ΘΕΩΝ

2
00:00:39,208 --> 00:00:41,916
Η ΠΡΟΙΚΑ

3
00:00:53,250 --> 00:00:55,833
Θα σας πω μια ιστορία για τη Ζίγκριντ

4
00:00:57,208 --> 00:00:59,416
και την πρώτη φορά που την είδα.

5
00:01:01,458 --> 00:01:03,958
Εχθροί διεκδικούσαν τη γη μας.

6
00:01:04,666 --> 00:01:06,166
Το Βόλσανγκ.

7
00:01:07,875 --> 00:01:09,083
Ήμασταν λίγοι.

8
00:01:14,416 --> 00:01:15,291
<i>Εκείνοι...</i>

9
00:01:18,625 --> 00:01:19,541
<i>ήταν πολλοί.</i>

10
00:01:34,958 --> 00:01:35,833
<i>Τότε...</i>

11
00:01:39,333 --> 00:01:40,666
<i>ήρθε η γυναίκα.</i>

12
00:01:43,500 --> 00:01:44,833
<i>Δεν την ήξερα.</i>

13
00:01:48,708 --> 00:01:51,583
<i>Αλλά η ασπίδα της
έφερε το σήμα του Βόλσανγκ.</i>

14
00:01:54,208 --> 00:01:57,000
<i>Σκότωσε άντρες και άλογα.</i>

15
00:01:59,458 --> 00:02:01,791
<i>Το χέρι της γέμισε αίματα ως τον ώμο.</i>

16
00:02:04,541 --> 00:02:07,791
<i>Δεν τη σταματούσαν
ούτε κράνη ούτε πανοπλίες.</i>

17
00:02:09,666 --> 00:02:11,666
<i>Κι όμως, όπως είπα,</i>

18
00:02:12,458 --> 00:02:13,791
<i>οι εχθροί ήταν πολλοί.</i>

19
00:02:19,166 --> 00:02:22,458
<i>Ο θάνατος ήταν κοντά.
Ήμουν σίγουρος γι' αυτό.</i>

20
00:02:43,708 --> 00:02:47,541
<i>Μα ξάφνου, εμφανίστηκε μια Βαλκυρία.</i>

21
00:02:48,666 --> 00:02:50,333
<i>Ήταν πανέμορφη,</i>

22
00:02:51,458 --> 00:02:53,333
<i>μα γιγάντια.</i>

23
00:02:55,375 --> 00:02:57,250
<i>Απλώθηκε παντού σιωπή.</i>

24
00:02:57,916 --> 00:03:01,416
<i>Οι πολεμιστές ήξεραν
ότι αυτό το πλάσμα θα αποφάσιζε</i>

25
00:03:01,416 --> 00:03:04,708
<i>ποιος θα ζούσε
και ποιος θα πέθαινε στο πεδίο μάχης.</i>

26
00:03:06,041 --> 00:03:07,708
<i>Κάποιους τους πήρε.</i>

27
00:03:07,708 --> 00:03:09,541
<i>Εμάς μας λυπήθηκε.</i>

28
00:03:11,041 --> 00:03:13,125
<i>Δεν ξέρουμε με τίνος το θέλημα.</i>

29
00:03:18,416 --> 00:03:20,041
<i>Μα καθώς έφευγε,</i>

30
00:03:20,791 --> 00:03:22,583
<i>η Βαλκυρία υποκλίθηκε.</i>

31
00:03:25,000 --> 00:03:26,958
<i>Στη Ζίγκριντ μου.</i>

32
00:03:53,833 --> 00:03:55,250
Τότε την αγάπησα.

33
00:04:27,166 --> 00:04:29,083
Γιατί με κοιτάνε οι άντρες σου;

34
00:04:29,666 --> 00:04:32,458
Ο βασιλιάς μάς είπε
για τη μοιραία γνωριμία σας.

35
00:04:33,625 --> 00:04:36,291
Τι ιστορία είπε ετούτη τη φορά;

36
00:04:36,291 --> 00:04:38,291
Νομίζω πως μια Βαλκυρία...

37
00:04:38,291 --> 00:04:40,125
Εντάξει. Σταματήστε όλοι.

38
00:04:40,625 --> 00:04:43,416
Αν θέλετε ιστορία,
να ακούσετε τη δική μου.

39
00:04:44,333 --> 00:04:45,541
Γινόταν μάχη.

40
00:04:46,333 --> 00:04:49,791
Υπήρχαν εισβολείς.
Όλοι πολεμούσαν με τα ξίφη τους.

41
00:04:51,333 --> 00:04:53,666
Είδα τον βασιλιά σας απ' την άλλη άκρη.

42
00:04:53,666 --> 00:04:55,458
Τον παρακολουθούσα.

43
00:04:56,541 --> 00:04:58,208
Έκανε κρύο εκείνη τη νύχτα.

44
00:04:58,958 --> 00:05:01,625
Ήπιαμε μια μπίρα και κοιμηθήκαμε μαζί.

45
00:05:01,625 --> 00:05:04,625
Ο βασιλιάς μου
είναι προικισμένος σαν άλογο,

46
00:05:04,625 --> 00:05:06,666
κι εγώ τον καβάλησα για τα καλά.

47
00:05:06,666 --> 00:05:08,208
Τότε τον αγάπησα.

48
00:05:09,583 --> 00:05:10,833
Είσαι ποιητής, Έγκιλ.

49
00:05:10,833 --> 00:05:14,666
Μπορείς να τραγουδήσεις
για το όμορφο όργανό του.

50
00:05:19,208 --> 00:05:21,208
Φύγετε, όλοι σας.

51
00:05:22,500 --> 00:05:25,875
Έγκιλ, καθάρισε το ψάρι
κι ετοίμασε φαγητό.

52
00:05:25,875 --> 00:05:27,458
Μάλιστα, αφέντη.

53
00:05:28,583 --> 00:05:29,958
Ζίγκριντ, έλα μαζί μου.

54
00:05:31,041 --> 00:05:32,458
Θέλω να σου δείξω κάτι.

55
00:05:37,916 --> 00:05:39,125
Πού πηγαίνουμε;

56
00:05:53,375 --> 00:05:55,000
Δυσκολεύτηκα να το κρύψω.

57
00:05:55,750 --> 00:05:57,500
Όταν παντρευτούμε,

58
00:05:58,250 --> 00:06:00,666
θέλω να νιώσω πως κάτι άλλαξε.

59
00:06:01,500 --> 00:06:03,166
Δεν περιμένω άλλο.

60
00:06:04,000 --> 00:06:08,166
Όταν φτιαχτεί το σπίτι,
θα γιορτάσουμε εδώ τον γάμο μας.

61
00:06:09,875 --> 00:06:12,541
Θες ακόμα να με παντρευτείς, ναι;

62
00:06:20,208 --> 00:06:21,041
Ναι.

63
00:06:26,458 --> 00:06:28,750
Μ' αρέσει όταν μυρίζεις θάλασσα.

64
00:06:33,000 --> 00:06:34,375
Γεύομαι την αλμύρα σου.

65
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
Εδώ; Θα ξεπαγιάσουμε.

66
00:07:34,375 --> 00:07:35,666
Δεν μιλάς.

67
00:07:36,875 --> 00:07:38,583
Σε βασανίζει κάτι.

68
00:07:40,750 --> 00:07:42,375
Βλέπεις εκείνα τα αστέρια;

69
00:07:43,541 --> 00:07:44,791
Εκεί πέρα.

70
00:07:44,791 --> 00:07:46,750
Είναι τα μάτια του Θιάτζι.

71
00:07:47,625 --> 00:07:49,875
Προσέχουν τη γη του λαού μου.

72
00:07:50,583 --> 00:07:52,291
Δεν έχεις δει τον ουρανό μου.

73
00:07:53,875 --> 00:07:54,791
Δεν πειράζει.

74
00:07:55,458 --> 00:07:57,500
Κανείς δεν πηγαίνει στο σπίτι μου,

75
00:07:58,291 --> 00:08:01,041
μα πάντα πίστευα ότι εμείς θα πηγαίναμε.

76
00:08:04,583 --> 00:08:06,500
Ότι θα γινόταν ειρήνη επιτέλους.

77
00:08:07,000 --> 00:08:09,333
Να με δουν οι δικοί μου να παντρεύομαι.

78
00:08:09,833 --> 00:08:11,958
Είναι πανέμορφο μέρος, Λέιφ.

79
00:08:13,041 --> 00:08:13,875
Και...

80
00:08:15,250 --> 00:08:17,458
θα 'θελα να γνώριζες τους δικούς μου.

81
00:08:20,708 --> 00:08:21,833
Θα τους γνωρίσω.

82
00:08:22,916 --> 00:08:24,250
Θα φύγουμε το πρωί.

83
00:08:30,125 --> 00:08:31,750
Άκουσα ότι θα φύγετε.

84
00:08:32,250 --> 00:08:34,583
Δεν έχεις καλό λόγο για τη φίλη σου;

85
00:08:35,083 --> 00:08:36,583
Θα παντρευτώ.

86
00:08:36,583 --> 00:08:39,750
Περίμενα να πάρει άλλη
και να σ' έχει για παλλακίδα.

87
00:08:41,583 --> 00:08:43,250
Δεν έχεις κάνει παιδιά.

88
00:08:44,708 --> 00:08:48,500
Μάλλον με θέλει περισσότερο
από το ν' αποκτήσει διαδόχους.

89
00:08:48,500 --> 00:08:51,125
Δεν το λέω από κακία. Είσαι τυχερή.

90
00:08:51,708 --> 00:08:53,958
Αν έχεις παιδιά, δεν πολεμάς.

91
00:08:54,458 --> 00:08:56,333
Αλλά η φυλή δεν θα το δει έτσι.

92
00:08:57,333 --> 00:09:00,291
Λένε ότι ο γάμος σας
θα θυμώσει τους θεούς.

93
00:09:00,291 --> 00:09:01,333
Θα θυμώσει...

94
00:09:02,458 --> 00:09:04,291
Σκέψου λίγο κι εμένα, Χέρβορ.

95
00:09:04,291 --> 00:09:06,916
Όταν με ξαναδείς,
θα είμαι η βασίλισσά σου.

96
00:09:13,416 --> 00:09:16,000
Ήθελες ν' αποκτήσεις απογόνους.

97
00:09:17,083 --> 00:09:18,250
Το ξέρω.

98
00:09:19,791 --> 00:09:22,000
Μπορεί να κάνει τον εγγονό σου.

99
00:09:23,708 --> 00:09:24,916
Μπορεί και όχι.

100
00:09:28,125 --> 00:09:30,791
Αλλά εμείς θα παντρευτούμε, πατέρα.

101
00:09:31,416 --> 00:09:33,041
Θέλω την ευχή σου.

102
00:09:48,041 --> 00:09:50,833
Αν το αρνείσαι, κράτα το ξίφος σου.

103
00:12:08,458 --> 00:12:11,375
Φύλαξε το ξίφος σου, ταξιδιώτη.

104
00:12:11,375 --> 00:12:12,916
Δεν τα έμαθες;

105
00:12:13,416 --> 00:12:15,916
Εμείς τρώμε το είδος σου.

106
00:12:15,916 --> 00:12:19,416
Αν τον απειλήσεις ξανά,
δεν θα έχεις πια δόντια να τρως.

107
00:12:33,583 --> 00:12:35,250
Σήκω, Σομρ!

108
00:12:35,250 --> 00:12:37,333
Η αδερφή μας επέστρεψε.

109
00:12:39,041 --> 00:12:40,291
Ζίγκριντ;

110
00:12:43,333 --> 00:12:45,083
Φτάσαμε στο Γιότουνχαϊμ.

111
00:13:11,916 --> 00:13:13,208
Κόρη μου.

112
00:13:16,041 --> 00:13:17,291
Επέστρεψες.

113
00:13:18,833 --> 00:13:22,125
Μα δεν έχεις έρθει μόνη.

114
00:13:25,291 --> 00:13:27,041
Είμαστε γίγαντες.

115
00:13:28,458 --> 00:13:30,416
Παιδιά του Σούτουνγκ.

116
00:13:30,416 --> 00:13:33,166
Δεν τρώμε με ανθρώπους.

117
00:13:33,166 --> 00:13:35,083
Ήταν με τη Ζίγκριντ, πατέρα.

118
00:13:35,083 --> 00:13:37,875
Η Ζίγκριντ έχει αίμα γιγάντων.

119
00:13:37,875 --> 00:13:41,208
Φιολβέρκρ, πάει πολύς καιρός.

120
00:13:41,208 --> 00:13:43,916
Θύμισέ μου πώς λέγεται
η γη του πατέρα μου.

121
00:13:45,166 --> 00:13:46,750
Λέγεται "Η...

122
00:13:47,500 --> 00:13:48,333
Η..."

123
00:13:48,333 --> 00:13:49,625
"Η Ανοιχτή Χείρα".

124
00:13:49,625 --> 00:13:51,708
Ευχαριστώ, αδερφούλα.

125
00:13:53,291 --> 00:13:55,000
Είναι όπως λέει το όνομά της;

126
00:13:55,500 --> 00:13:58,000
Ή η οικογένειά μου τείνει κλειστή γροθιά;

127
00:13:58,000 --> 00:14:00,958
Οι νόμοι μας είναι ξεκάθαροι, κόρη μου.

128
00:14:00,958 --> 00:14:03,041
Εδώ δεν επιτρέπονται ξένοι.

129
00:14:03,708 --> 00:14:05,666
Ας γνωριστούμε, τότε.

130
00:14:06,541 --> 00:14:08,333
Να μιλήσουμε ως βασιλιάδες.

131
00:14:08,916 --> 00:14:12,166
Όταν δύο βασιλιάδες
βρίσκονται στην ίδια αίθουσα,

132
00:14:12,166 --> 00:14:14,541
συνήθως ακολουθεί βία.

133
00:14:14,541 --> 00:14:17,416
Κουράστηκα πια να πολεμώ.

134
00:14:17,416 --> 00:14:20,125
Ο πατέρας δεν εμπιστεύεται
τους ειρηνόφιλους.

135
00:14:20,125 --> 00:14:23,208
Αυτός που πολεμά
δεν θα σε μαχαιρώσει πισώπλατα.

136
00:14:25,291 --> 00:14:27,666
Σίγουρα θα υπάρχουν κι εξαιρέσεις.

137
00:14:28,250 --> 00:14:32,208
Δεν έχω όπλο πάνω μου,
πέρα απ' το ξίφος του πατέρα μου.

138
00:14:32,208 --> 00:14:35,291
Θέλω να το προσφέρω ως γαμήλιο δώρο.

139
00:14:36,875 --> 00:14:40,416
Και η προίκα για την κόρη μου;
Τι θα μας δώσεις;

140
00:14:44,125 --> 00:14:45,625
Τον θησαυρό του Βόλσανγκ.

141
00:14:51,458 --> 00:14:54,666
Κάθε κέρμα ανήκε και σε διαφορετικό εχθρό.

142
00:14:55,250 --> 00:14:58,250
Δεν θα λείψει απ' τη φυλή σου
τέτοιος θησαυρός;

143
00:14:58,833 --> 00:15:00,083
Δεν θα τον φάμε.

144
00:15:01,083 --> 00:15:02,500
Ούτε κι εσείς.

145
00:15:06,375 --> 00:15:09,041
Φέρνω ως δώρο κέρματα...

146
00:15:12,083 --> 00:15:13,875
και σπόρους.

147
00:15:16,125 --> 00:15:18,708
Όλοι περνάμε δύσκολα, άντρα μου.

148
00:15:20,958 --> 00:15:22,708
Οι θεοί φταίνε.

149
00:15:23,208 --> 00:15:27,250
Πριν λεηλατήσει τη γη μας ο Όντιν,
οι γίγαντες είχαν δόξα.

150
00:15:27,791 --> 00:15:29,750
Ήμασταν άξιοι ήρωες.

151
00:15:29,750 --> 00:15:31,291
Ευημερούσαμε.

152
00:15:31,291 --> 00:15:33,208
Να γαμήσω τους θεούς.

153
00:15:33,750 --> 00:15:35,791
Κι αυτοί μας έχουν γαμήσει άσχημα.

154
00:15:43,291 --> 00:15:45,250
Να κάνουμε γάμο;

155
00:15:50,708 --> 00:15:53,625
Αύριο, Λέιφ από το Βόλσανγκ,

156
00:15:53,625 --> 00:15:55,833
θα γίνεις γίγαντας.

157
00:15:55,833 --> 00:15:58,250
Γι' αυτό, πιες σαν γίγαντας!

158
00:16:03,500 --> 00:16:04,666
Πιες!

159
00:16:12,541 --> 00:16:16,708
Στην Ανοιχτή Χείρα,
δεν φοβόμαστε τους θεούς!

160
00:16:16,708 --> 00:16:21,375
Δεν φοβόμαστε τους θεούς!

161
00:16:21,958 --> 00:16:23,833
Δεν φοβόμαστε τους θεούς!

162
00:16:23,833 --> 00:16:28,041
Το μούσι του αρχίζει ν' ασπρίζει,
κι εσύ δεν είσαι μικρή.

163
00:16:28,041 --> 00:16:30,791
Αλλάζει τη γνώμη του όπως η παλίρροια;

164
00:16:31,791 --> 00:16:32,791
Όχι.

165
00:16:32,791 --> 00:16:36,000
Δεν υπάρχει πιο αποφασιστικός άντρας
από τον Λέιφ μου.

166
00:16:36,500 --> 00:16:38,625
Γιατί περίμενε τόσο, τότε;

167
00:16:39,208 --> 00:16:43,166
Άλλες φυλές μάς ευνοούσαν
γιατί ήθελαν τον Λέιφ για γαμπρό.

168
00:16:43,750 --> 00:16:45,458
Διατηρούσε την ειρήνη.

169
00:16:46,041 --> 00:16:46,875
Και τώρα;

170
00:16:47,375 --> 00:16:48,958
Αυτό το έκανε ως βασιλιάς.

171
00:16:49,625 --> 00:16:51,291
Αυτό εδώ το κάνει ως άντρας.

172
00:16:51,833 --> 00:16:54,500
Γελάνε οι σκέψεις σου μαζί του;

173
00:16:55,208 --> 00:16:56,125
Ναι.

174
00:16:56,125 --> 00:16:58,000
Τότε, μου αρέσει.

175
00:16:58,625 --> 00:17:00,000
Κι ας είναι μικρόσωμος.

176
00:17:01,166 --> 00:17:03,666
Όλα πάνω του είναι μικρά;

177
00:17:04,958 --> 00:17:07,708
Μια απλή ερώτηση είναι!

178
00:17:12,208 --> 00:17:16,041
Το παρατηρητήριο του Χάφλι
ήταν εγκαταλελειμμένο όταν ερχόμασταν.

179
00:17:16,041 --> 00:17:17,833
Πώς είσαι τόσο ήρεμος;

180
00:17:18,833 --> 00:17:21,375
Τώρα έχουμε αργό πόλεμο.

181
00:17:21,375 --> 00:17:23,500
Οι θεοί δεν έρχονται εδώ.

182
00:17:23,500 --> 00:17:26,333
Τουλάχιστον όχι όπως παλιά.

183
00:17:26,333 --> 00:17:28,625
Αν είχαμε καλέσει πολεμιστές για...

184
00:17:32,708 --> 00:17:34,000
Μη φοβάσαι.

185
00:17:34,541 --> 00:17:37,250
Εδώ είστε ασφαλείς εσύ κι ο βασιλιάς σου.

186
00:17:40,208 --> 00:17:41,416
Δεν το εγκρίνεις.

187
00:17:41,416 --> 00:17:43,958
Όχι, δεν είναι αυτό. Εγώ...

188
00:17:46,000 --> 00:17:48,875
Η μητέρα σου ήταν καλή γυναίκα.

189
00:17:49,541 --> 00:17:51,500
Κοντή, αλλά καλή.

190
00:17:52,500 --> 00:17:56,083
Όταν πέθανε, περίμενα ότι θα επέστρεφες.

191
00:17:57,166 --> 00:17:58,208
Δεν επέστρεψες.

192
00:17:59,125 --> 00:18:01,666
Επέλεξες τους ανθρώπους αντί για μας.

193
00:18:01,666 --> 00:18:06,083
Πατέρα, τα πόδια μου δεν φτάνουν χάμω
όταν κάθομαι στο τραπέζι.

194
00:18:07,583 --> 00:18:11,416
Ξέρεις ότι θα πριόνιζα
όλες τις καρέκλες στην Ανοιχτή Χείρα

195
00:18:11,416 --> 00:18:12,666
για να σε κρατήσω.

196
00:18:16,458 --> 00:18:19,208
Δεν ένιωθες πάντα σπίτι σου αυτό το μέρος,

197
00:18:20,000 --> 00:18:21,750
αλλά ήσουν πάντα γίγαντας.

198
00:18:23,416 --> 00:18:25,083
Και πάντα θα είσαι.

199
00:18:38,291 --> 00:18:40,750
Δοξάστε τη μέρα στο τέλος της.

200
00:18:40,750 --> 00:18:43,291
Τη γυναίκα στη νεκρική πυρά της.

201
00:18:44,458 --> 00:18:46,500
Το όπλο που δοκιμάστηκε στη μάχη.

202
00:18:54,625 --> 00:18:56,875
Την κόρη στον γάμο της.

203
00:19:09,750 --> 00:19:14,208
Είσαι σαν λαμπερός χρυσός
δίπλα στον στομωμένο σίδηρο.

204
00:19:15,333 --> 00:19:17,541
Η δόξα τον στομώνει, γιαγιά.

205
00:19:17,541 --> 00:19:18,916
Αλλά σ' ευχαριστώ.

206
00:19:22,708 --> 00:19:25,875
Δοξάστε τον πάγο που πατάμε

207
00:19:25,875 --> 00:19:28,666
και το υδρόμελο που πίνουμε!

208
00:19:32,791 --> 00:19:36,458
Η επόμενη γουλιά σας
θα είναι απ' την κούπα της αγάπης.

209
00:19:37,208 --> 00:19:38,625
Αλλά για την ώρα,

210
00:19:38,625 --> 00:19:41,416
έχετε ν' ανταλλάξετε δώρα.

211
00:19:43,208 --> 00:19:45,833
Ξέρω πως δεν σ' αρέσουν τα κοσμήματα,

212
00:19:45,833 --> 00:19:47,750
αλλά θα το φοράς πάντα,

213
00:19:47,750 --> 00:19:49,750
αλλιώς θα υποστείς την οργή μου.

214
00:19:51,333 --> 00:19:54,875
Με αυτό, οι οικογένειές μας ενώνονται.

215
00:20:22,833 --> 00:20:27,416
Είμαι ο Γκλάουμαρ,
ο βασιλιάς της Ανοιχτής Χείρας.

216
00:20:27,416 --> 00:20:29,458
Εκπροσωπώ τον λαό μου.

217
00:20:29,958 --> 00:20:32,250
Πάμε να μιλήσουμε αλλού.

218
00:20:34,375 --> 00:20:35,791
Φέρε τη νύφη.

219
00:20:36,291 --> 00:20:37,708
Δείξε μου, είπα.

220
00:20:38,208 --> 00:20:40,375
Ποιας γυναίκας τη μέρα σκοτεινιάζω;

221
00:20:40,958 --> 00:20:44,291
Δεν είπες το όνομά σου
ούτε τους σκοπούς σου.

222
00:20:45,291 --> 00:20:47,541
Και δεν είσαι καλεσμένος.

223
00:20:50,375 --> 00:20:53,000
Η καταιγίδα δεν χρειάζεται πρόσκληση.

224
00:20:53,583 --> 00:20:57,291
Ούτε χορταίνει μ' ένα γαμήλιο γεύμα μόνο.

225
00:20:59,875 --> 00:21:01,791
Έχεις μουσκέψει, γυναίκα.

226
00:21:02,916 --> 00:21:05,208
Κι εσύ καταπατάς τη γη μας.

227
00:21:06,750 --> 00:21:11,333
Ο αδερφός μου είναι τραχύς όπως πάντα,
γι' αυτό έφερε κι εμένα.

228
00:21:11,833 --> 00:21:14,083
Κυνηγάμε έναν δειλό που μας ξέφυγε.

229
00:21:14,666 --> 00:21:17,041
Το παλιαρχίδι τον Λόκι ψάχνουμε.

230
00:21:17,041 --> 00:21:20,541
Μόνο εσείς είστε οι θεοί εδώ.

231
00:21:20,541 --> 00:21:22,125
Αν και αναρωτιέμαι.

232
00:21:22,125 --> 00:21:26,041
Τι έκανε ο Λόκι που σας πείραξε τόσο;

233
00:21:27,500 --> 00:21:29,916
Θα κάνεις κακό στους καλούς οικοδεσπότες;

234
00:21:30,750 --> 00:21:33,000
Ο αγαπητός αδερφός μου, ο Μπαλντρ.

235
00:21:33,000 --> 00:21:36,250
Προτείνει ειρήνη και μιλάει ευγενικά,

236
00:21:36,250 --> 00:21:38,166
ενώ εγώ θα επέλεγα τον πόλεμο.

237
00:21:38,666 --> 00:21:40,375
Μην το κάνεις αυτό.

238
00:21:40,375 --> 00:21:43,833
Αν δεν βρω τον Λόκι, θα ντροπιαστώ.

239
00:21:43,833 --> 00:21:46,166
Φέρτε μου τον μπάσταρδο!

240
00:21:46,166 --> 00:21:47,583
Τώρα!

241
00:21:47,583 --> 00:21:50,583
Ο Λόκι σου δεν είναι εδώ.

242
00:21:50,583 --> 00:21:53,791
Θα φύγεις. Τώρα.

243
00:21:53,791 --> 00:21:56,583
Οργίζομαι που πρέπει να πω ποιος είμαι.

244
00:21:56,583 --> 00:21:58,875
Αν και ξέρετε ήδη το όνομά μου.

245
00:21:59,875 --> 00:22:02,041
Είμαι ο γιος του κεραυνού.

246
00:22:02,041 --> 00:22:03,958
Ο Θορ, ο γιος του Όντιν.

247
00:22:03,958 --> 00:22:08,541
Και θα πιω με χαρά το αίμα των γιγάντων!

248
00:22:19,166 --> 00:22:20,083
Γιαγιά!

249
00:22:23,791 --> 00:22:25,458
Τα παιδιά... Φύγετε!

250
00:22:25,458 --> 00:22:27,041
Πήγαινέ τα στο κελάρι.

251
00:23:04,750 --> 00:23:05,875
Γρήγορα, Ζίγκριντ!

252
00:24:03,208 --> 00:24:04,291
Όχι.

253
00:24:10,208 --> 00:24:12,333
Προστάτεψε τις αδερφές μας.

254
00:24:12,333 --> 00:24:14,458
Δεν φοβόμαστε τους θεούς.

255
00:25:01,375 --> 00:25:03,750
Υπάρχουν επιζώντες;

256
00:25:03,750 --> 00:25:05,583
Είναι νεκροί, Θορ.

257
00:25:06,750 --> 00:25:08,375
Το έκανες το έργο σου.

258
00:26:05,166 --> 00:26:07,375
Είπαμε ότι θα μείνουμε ενωμένοι.

259
00:26:07,916 --> 00:26:09,250
Το εννοούσες;

260
00:26:09,250 --> 00:26:10,541
Ζίγκριντ, τι λες;

261
00:26:10,541 --> 00:26:11,666
Το εννοούσες;

262
00:26:13,666 --> 00:26:14,708
Το ελπίζω.

263
00:26:17,291 --> 00:26:19,625
Γιατί πριν βγει η τελευταία μου πνοή,

264
00:26:19,625 --> 00:26:21,041
θα τον σκοτώσω.

265
00:26:22,791 --> 00:26:25,750
Τ' ορκίζομαι. Θα σκοτώσω τον Θορ.

266
00:26:35,375 --> 00:26:36,375
Ζίγκριντ!

267
00:26:44,083 --> 00:26:45,291
Ζίγκριντ!

268
00:27:06,416 --> 00:27:08,625
Ποιος είσαι;

269
00:27:15,166 --> 00:27:18,041
Το όνομά μου είναι Λόκι,

270
00:27:18,041 --> 00:27:19,708
γιος της Λόφε.

271
00:27:19,708 --> 00:27:22,750
Είσαι στην κόκκινη πόρτα της Χελ.

272
00:27:23,750 --> 00:27:26,375
Φαίνεται να σ' αρέσει η γεύση του αίματος.

273
00:27:27,208 --> 00:27:28,250
Θες να το πιεις.

274
00:27:29,416 --> 00:27:30,416
Προσφέρω

275
00:27:31,708 --> 00:27:33,083
το αίμα του Θορ.

276
00:30:06,041 --> 00:30:11,041
Υποτιτλισμός: Κατερίνα Περδικάκη

