1
00:00:19,000 --> 00:00:21,166
EL OCASO DE LOS DIOSES

2
00:00:39,208 --> 00:00:41,916
"EL PRECIO DE LA NOVIA"

3
00:00:53,250 --> 00:00:55,791
Esta es la historia de Sigrid

4
00:00:57,208 --> 00:00:59,291
y cuando la vi por primera vez.

5
00:01:01,458 --> 00:01:03,958
Espadas extranjeras
habían venido por nuestra tierra.

6
00:01:04,666 --> 00:01:05,916
La tierra de Völsung.

7
00:01:07,875 --> 00:01:08,958
Éramos pocos.

8
00:01:14,416 --> 00:01:15,291
<i>Ellos...</i>

9
00:01:18,625 --> 00:01:19,500
<i>eran muchos.</i>

10
00:01:34,958 --> 00:01:35,833
<i>Entonces...</i>

11
00:01:39,375 --> 00:01:40,416
<i>vino la mujer.</i>

12
00:01:43,500 --> 00:01:44,791
<i>No la conocía.</i>

13
00:01:48,708 --> 00:01:51,583
<i>Pero su escudo
tenía marcas de los volsungos.</i>

14
00:01:54,208 --> 00:01:56,500
<i>Mató tanto a hombres como a caballos.</i>

15
00:01:59,416 --> 00:02:01,791
<i>Su brazo, ensangrentado hasta el hombro.</i>

16
00:02:04,541 --> 00:02:07,583
<i>Ni casco ni cota de malla
se le resistió ese día.</i>

17
00:02:09,666 --> 00:02:13,416
<i>Aun así, como dije, eran muchos.</i>

18
00:02:19,166 --> 00:02:22,458
<i>La muerte estaba cerca,
de eso estaba seguro.</i>

19
00:02:43,708 --> 00:02:47,541
<i>Pero he aquí, descendió una valquiria.</i>

20
00:02:48,666 --> 00:02:50,250
<i>Era hermosa,</i>

21
00:02:51,458 --> 00:02:52,750
<i>pero monstruosa.</i>

22
00:02:55,375 --> 00:02:57,083
<i>Y se hizo silencio.</i>

23
00:02:57,916 --> 00:03:01,458
<i>Porque los luchadores sabían
que la criatura decidiría</i>

24
00:03:01,458 --> 00:03:04,416
<i>quién viviría y moriría
en ese campo de batalla.</i>

25
00:03:06,041 --> 00:03:07,250
<i>Se llevaron a otros.</i>

26
00:03:07,750 --> 00:03:09,291
<i>A nosotros nos perdonaron.</i>

27
00:03:11,041 --> 00:03:13,000
<i>No sabemos por deseo de quién.</i>

28
00:03:18,416 --> 00:03:22,250
<i>Pero cuando nos dejó,
la valquiria hizo una reverencia.</i>

29
00:03:25,000 --> 00:03:26,750
<i>A mi Sigrid.</i>

30
00:03:53,833 --> 00:03:55,000
Y conocí el amor.

31
00:04:27,166 --> 00:04:29,083
¿Por qué me miran tus hombres?

32
00:04:29,666 --> 00:04:32,416
El rey nos contó de su fatídico encuentro.

33
00:04:33,625 --> 00:04:36,291
¿Y qué historia contó el rey esta vez?

34
00:04:36,291 --> 00:04:38,291
Creo que era una valquiria...

35
00:04:38,291 --> 00:04:39,958
¡Todos, paren!

36
00:04:40,625 --> 00:04:43,375
Si quieren una historia, que sea una mía.

37
00:04:44,375 --> 00:04:45,500
Hubo una batalla.

38
00:04:46,333 --> 00:04:49,625
Había invasores.
Y no quedó espada sin blandir.

39
00:04:51,333 --> 00:04:55,375
Vi a su rey al otro lado
del campo de batalla y lo vigilé bien.

40
00:04:56,541 --> 00:04:58,208
Esa noche, hacía frío.

41
00:04:58,958 --> 00:05:01,625
Compartimos un cuerno de cerveza
y una cama.

42
00:05:01,625 --> 00:05:04,625
Mi rey tenía el pene de un caballo

43
00:05:04,625 --> 00:05:06,625
y lo monté como tal.

44
00:05:06,625 --> 00:05:08,208
Y conocí el amor.

45
00:05:09,541 --> 00:05:10,791
Eres un poeta, Egill.

46
00:05:10,791 --> 00:05:14,666
Si quieres algo sobre lo que cantar,
hazlo sobre su hermoso pene.

47
00:05:19,208 --> 00:05:21,208
¡Fuera! ¡Todos ustedes!

48
00:05:22,500 --> 00:05:25,875
Egill, descama a los peces
y prepara la comida.

49
00:05:25,875 --> 00:05:27,375
Sí, mi amo.

50
00:05:28,583 --> 00:05:29,833
Sigrid, ven conmigo.

51
00:05:31,041 --> 00:05:32,458
Necesito mostrarte algo.

52
00:05:37,916 --> 00:05:39,041
¿Adónde vamos?

53
00:05:53,375 --> 00:05:55,083
Fue difícil ocultártelo.

54
00:05:55,750 --> 00:06:00,666
Pero cuando nos casemos,
quiero sentir que algo ha cambiado.

55
00:06:01,500 --> 00:06:03,166
No esperaré más tiempo.

56
00:06:04,000 --> 00:06:08,041
Cuando esta casa esté terminada,
verá nuestro banquete de bodas.

57
00:06:09,875 --> 00:06:12,083
Todavía quieres casarte conmigo, ¿sí?

58
00:06:20,208 --> 00:06:21,041
Sí.

59
00:06:26,500 --> 00:06:28,750
Me gusta cuando vienes del mar.

60
00:06:33,000 --> 00:06:34,250
Sabes a sal.

61
00:06:39,000 --> 00:06:41,416
¿Aquí? Moriremos congelados.

62
00:07:34,416 --> 00:07:35,500
Estás callada.

63
00:07:36,875 --> 00:07:38,500
Algo te preocupa.

64
00:07:40,750 --> 00:07:42,250
¿Ves esas estrellas?

65
00:07:43,541 --> 00:07:44,791
Ahí.

66
00:07:44,791 --> 00:07:46,750
Esos son los ojos de Thiazi.

67
00:07:47,625 --> 00:07:49,875
Cuidan la tierra de mi gente.

68
00:07:50,666 --> 00:07:52,166
Nunca has visto mi cielo.

69
00:07:53,875 --> 00:07:54,791
Está bien.

70
00:07:55,375 --> 00:07:56,916
Nadie viaja a mi hogar.

71
00:07:56,916 --> 00:08:00,916
Pero siempre hubo una parte de mí
que pensó que lo haríamos.

72
00:08:04,583 --> 00:08:06,541
{\an8}Que las naciones verían la paz.

73
00:08:07,041 --> 00:08:09,250
{\an8}Para poder casarme con mis parientes.

74
00:08:09,833 --> 00:08:11,833
{\an8}Es hermoso, Leif.

75
00:08:13,041 --> 00:08:17,041
{\an8}Y... ojalá pudieras conocer a mi familia.

76
00:08:20,708 --> 00:08:21,666
Pues lo haré.

77
00:08:23,000 --> 00:08:24,666
Cabalgaremos por la mañana.

78
00:08:30,125 --> 00:08:31,750
Escuché que te vas.

79
00:08:32,250 --> 00:08:35,000
¿No tienes palabras agradables
para tu amiga?

80
00:08:35,000 --> 00:08:36,208
Voy a casarme.

81
00:08:36,708 --> 00:08:39,750
Pensé que tomaría a otra
y a ti como concubina.

82
00:08:41,583 --> 00:08:43,250
No has tenido hijos.

83
00:08:44,708 --> 00:08:48,500
Supongo que decidió que me quería más
de lo que quería herederos.

84
00:08:48,500 --> 00:08:50,708
Fue sin mala intención. Tienes suerte.

85
00:08:51,708 --> 00:08:53,958
Los niños nos sacan del campo de batalla.

86
00:08:54,458 --> 00:08:56,333
Pero el clan lo verá distinto.

87
00:08:57,333 --> 00:09:00,291
Susurran que tu boda enojará a los dioses.

88
00:09:00,291 --> 00:09:01,250
Enojará a...

89
00:09:02,458 --> 00:09:04,333
Piensa en mí, Hervor.

90
00:09:04,333 --> 00:09:06,916
La próxima vez que me veas, seré tu reina.

91
00:09:13,416 --> 00:09:16,000
Querías que tu linaje continuara.

92
00:09:17,083 --> 00:09:18,250
Lo sé.

93
00:09:19,791 --> 00:09:21,958
Quizá te dé un nieto.

94
00:09:23,708 --> 00:09:24,708
O puede que no.

95
00:09:28,125 --> 00:09:30,666
Pero nos casaremos, padre.

96
00:09:31,416 --> 00:09:33,000
Y quiero tu bendición.

97
00:09:48,041 --> 00:09:50,833
Si la rechazas, quédate con tu espada.

98
00:12:08,458 --> 00:12:11,458
Mejor que bajes esa espada, viajero.

99
00:12:11,458 --> 00:12:12,708
¿No lo sabías?

100
00:12:13,416 --> 00:12:15,416
Nos comemos a los de tu especie.

101
00:12:16,000 --> 00:12:19,416
Vuelve a amenazarlo
y no tendrás dientes para comer.

102
00:12:33,583 --> 00:12:37,333
¡Levántate, Sómr!
¡Nuestra hermana ha regresado!

103
00:12:39,041 --> 00:12:39,875
¿Sigrid?

104
00:12:43,333 --> 00:12:45,083
Ya estamos en Jötunheim.

105
00:13:11,916 --> 00:13:13,083
Hija mía.

106
00:13:16,041 --> 00:13:17,208
¡Regresaste!

107
00:13:18,833 --> 00:13:21,750
Pero no has venido sola.

108
00:13:25,291 --> 00:13:27,083
Somos gigantes.

109
00:13:28,458 --> 00:13:29,916
Hijos de Suttung.

110
00:13:30,500 --> 00:13:32,750
No comemos hombres.

111
00:13:33,250 --> 00:13:35,083
Estaba con Sigrid, padre.

112
00:13:35,083 --> 00:13:37,875
Sigrid tiene sangre de gigantes.

113
00:13:37,875 --> 00:13:41,208
Fjölverkr, ha pasado mucho tiempo.

114
00:13:41,208 --> 00:13:43,916
¿Me recuerdas
el nombre del dominio de mi padre?

115
00:13:45,166 --> 00:13:48,333
Se llama...

116
00:13:48,333 --> 00:13:49,625
La Mano Abierta.

117
00:13:49,625 --> 00:13:51,708
Gracias, Raíz.

118
00:13:53,291 --> 00:13:55,000
¿Y es fiel a su nombre?

119
00:13:55,500 --> 00:13:58,000
¿O mi familia solo ofrece batalla?

120
00:13:58,000 --> 00:14:00,958
Nuestras leyes son claras, hija.

121
00:14:00,958 --> 00:14:03,041
No permitimos extraños aquí.

122
00:14:03,708 --> 00:14:05,625
¡Entonces, no seamos extraños!

123
00:14:06,541 --> 00:14:08,333
Podemos hablar como reyes.

124
00:14:08,916 --> 00:14:14,541
Cuando hay dos reyes en el mismo salón,
a menudo sigue la violencia.

125
00:14:14,541 --> 00:14:17,416
Me cansé de pelear hace mucho tiempo.

126
00:14:17,416 --> 00:14:20,041
Mi padre no confía en los hombres de paz.

127
00:14:20,041 --> 00:14:23,208
Al menos, un guerrero
te apuñalará de frente.

128
00:14:25,291 --> 00:14:27,125
Seguro que hay excepciones.

129
00:14:28,291 --> 00:14:32,208
No tengo más espada conmigo
que la espada de mi padre.

130
00:14:32,208 --> 00:14:35,291
Un regalo que ofrezco
como símbolo de matrimonio.

131
00:14:36,875 --> 00:14:40,416
¿Y el precio de la novia por mi hija?
¿Cuánto pagas?

132
00:14:44,125 --> 00:14:45,625
El tesoro volsungo.

133
00:14:51,458 --> 00:14:54,666
Cada moneda tomada de algún malvado.

134
00:14:55,250 --> 00:14:57,833
¿Tu clan no echará de menos ese tesoro?

135
00:14:58,833 --> 00:14:59,958
No podemos comerlo.

136
00:15:01,083 --> 00:15:02,333
Y ustedes tampoco.

137
00:15:06,375 --> 00:15:08,875
Así que traigo un regalo de plata...

138
00:15:12,083 --> 00:15:13,875
y un regalo de semillas.

139
00:15:16,125 --> 00:15:18,708
Tiempos difíciles para todos, esposo.

140
00:15:20,958 --> 00:15:22,708
Es obra de los dioses.

141
00:15:23,208 --> 00:15:27,166
Antes de que Odín saqueara
nuestras tierras, teníamos honor.

142
00:15:27,791 --> 00:15:29,750
Éramos héroes dignos.

143
00:15:29,750 --> 00:15:31,291
Prosperamos.

144
00:15:31,291 --> 00:15:35,708
A la mierda los dioses,
porque mucho nos han jodido.

145
00:15:43,291 --> 00:15:44,958
¿Tendremos una boda?

146
00:15:50,708 --> 00:15:55,833
Mañana, Leif de los volsungos,
serás un gigante.

147
00:15:55,833 --> 00:15:58,250
¡Así que bebe como tal!

148
00:16:03,500 --> 00:16:04,666
¡Bebe!

149
00:16:04,666 --> 00:16:05,625
¡Miren!

150
00:16:12,541 --> 00:16:16,708
En La Mano Abierta,
no tememos a los dioses.

151
00:16:16,708 --> 00:16:21,250
¡No tememos a los dioses!

152
00:16:21,958 --> 00:16:23,833
¡No tememos a los dioses!

153
00:16:23,833 --> 00:16:28,041
Hay canas en su barba
y tú no eres una doncella.

154
00:16:28,041 --> 00:16:30,708
¿Es de los que cambian de parecer?

155
00:16:31,791 --> 00:16:35,833
Nunca conocerás a un hombre
con la determinación de mi Leif.

156
00:16:36,500 --> 00:16:38,500
¿Por qué esperó tanto?

157
00:16:39,208 --> 00:16:43,666
Otros clanes nos favorecieron al pensar
que era compatible con sus hijas.

158
00:16:43,666 --> 00:16:45,458
Ayudó a mantener la paz.

159
00:16:45,458 --> 00:16:46,750
¿Y ahora?

160
00:16:47,375 --> 00:16:48,958
Hizo eso como un rey.

161
00:16:49,625 --> 00:16:51,125
Hace esto como un hombre.

162
00:16:51,833 --> 00:16:54,500
¿Tus pensamientos se ríen con él?

163
00:16:55,208 --> 00:16:56,125
Sí.

164
00:16:56,125 --> 00:16:57,916
¡Entonces, me agrada!

165
00:16:58,625 --> 00:17:00,000
Aunque sea pequeño.

166
00:17:01,166 --> 00:17:03,541
¿Es pequeño en todas partes?

167
00:17:04,958 --> 00:17:07,541
¡Una pregunta bastante simple!

168
00:17:12,041 --> 00:17:16,041
La torre de vigilancia de Hafli
fue abandonada al cruzar a Jötunheim.

169
00:17:16,041 --> 00:17:17,833
¿Por qué estás tan tranquilo?

170
00:17:18,833 --> 00:17:20,958
Estamos en una guerra lenta.

171
00:17:21,458 --> 00:17:23,500
Los dioses no vienen aquí.

172
00:17:23,500 --> 00:17:26,333
No como antes al menos.

173
00:17:26,333 --> 00:17:28,625
Y llamamos a algunos guerreros para...

174
00:17:32,708 --> 00:17:33,916
No temas.

175
00:17:34,541 --> 00:17:37,166
Es bastante seguro aquí para ti y tu rey.

176
00:17:40,208 --> 00:17:41,416
No lo apruebas.

177
00:17:41,416 --> 00:17:43,958
No es eso. Yo...

178
00:17:46,083 --> 00:17:48,791
Tu madre era una buena mujer.

179
00:17:49,541 --> 00:17:51,500
Pequeña, pero buena.

180
00:17:52,500 --> 00:17:56,000
Cuando murió, pensé que regresarías.

181
00:17:57,166 --> 00:17:58,166
No lo hiciste.

182
00:17:59,125 --> 00:18:01,666
Elegiste al hombre sobre el gigante.

183
00:18:01,666 --> 00:18:06,083
Padre, mis pies no tocan el suelo
cuando me siento a tu mesa.

184
00:18:07,583 --> 00:18:10,458
Habría aserrado las patas
de todas las sillas

185
00:18:10,458 --> 00:18:12,541
en La Mano Abierta para retenerte.

186
00:18:16,458 --> 00:18:21,166
No siempre te sentiste como en casa aquí,
pero siempre fuiste una gigante.

187
00:18:23,416 --> 00:18:25,041
Y siempre lo serás.

188
00:18:38,291 --> 00:18:40,750
Alaben al día por la tarde.

189
00:18:40,750 --> 00:18:43,208
A una mujer en su pira.

190
00:18:44,458 --> 00:18:46,333
A un arma que se prueba.

191
00:18:54,625 --> 00:18:56,875
A una sirvienta en el matrimonio.

192
00:19:09,750 --> 00:19:14,041
Eres como el oro reluciente
al lado de hierro aburrido.

193
00:19:15,333 --> 00:19:17,541
El hierro no es aburrido, Amma.

194
00:19:17,541 --> 00:19:18,500
Pero gracias.

195
00:19:22,708 --> 00:19:28,666
¡Alabado sea el hielo cuando se cruza
y el hidromiel cuando se bebe!

196
00:19:32,791 --> 00:19:36,458
Su próxima bebida
será de la copa del amor.

197
00:19:37,208 --> 00:19:40,916
Pero ahora, tienen regalos que ofrecer.

198
00:19:43,208 --> 00:19:45,416
Sé que no te gustan los adornos,

199
00:19:45,916 --> 00:19:49,166
pero lo usarás siempre o sufrirás mi ira.

200
00:19:51,333 --> 00:19:54,750
Con esto, nuestros linajes quedan unidos.

201
00:20:22,791 --> 00:20:27,416
Soy Glaumar, rey de La Mano Abierta.

202
00:20:27,416 --> 00:20:29,458
Hablo por mi gente.

203
00:20:29,958 --> 00:20:32,250
Quizá podamos hablar en otro lado.

204
00:20:34,375 --> 00:20:38,125
Trae a la novia.
Te pido que me la muestres.

205
00:20:38,125 --> 00:20:40,375
¿Qué día de mujer oscurezco?

206
00:20:40,958 --> 00:20:44,291
No has dicho tu nombre o tu propósito.

207
00:20:45,291 --> 00:20:47,541
{\an8}Y no fuiste invitado.

208
00:20:50,375 --> 00:20:53,000
Una tormenta no necesita ser convocada.

209
00:20:53,000 --> 00:20:57,291
Ni se saciará
con solo un banquete de bodas.

210
00:20:59,875 --> 00:21:01,541
Estás mojada, mujer.

211
00:21:02,916 --> 00:21:04,958
Y tú estás invadiendo.

212
00:21:06,750 --> 00:21:11,791
Los pies de mi hermano pesan como siempre
y él me ha sacado de aquí.

213
00:21:11,791 --> 00:21:14,083
Buscamos a un cobarde que se nos escapó.

214
00:21:14,666 --> 00:21:17,041
Buscamos al chupavergas de Loki.

215
00:21:17,041 --> 00:21:20,541
Aquí no hay más dioses que ustedes.

216
00:21:20,541 --> 00:21:22,125
Aunque me pregunto

217
00:21:22,125 --> 00:21:26,041
qué hizo Loki para herirlos así.

218
00:21:27,500 --> 00:21:29,833
¿Dañarías a tus amables anfitriones?

219
00:21:30,750 --> 00:21:33,000
Mi bendito hermano Baldur.

220
00:21:33,000 --> 00:21:37,958
Aconsejaba paz y palabras corteses
cuando me iba a la guerra.

221
00:21:38,666 --> 00:21:40,375
No hagas esto.

222
00:21:40,375 --> 00:21:43,833
Me voy con Loki o vivo avergonzado.

223
00:21:43,833 --> 00:21:47,583
¡Tráiganme al hijo de puta! ¡Ahora!

224
00:21:47,583 --> 00:21:53,375
Tu Loki no está aquí. Y te irás. Ahora.

225
00:21:53,875 --> 00:21:56,583
La ira que yo mismo anuncio.

226
00:21:56,583 --> 00:21:58,833
¡Saben mi nombre!

227
00:21:59,875 --> 00:22:03,958
Nací del trueno. Thor Odinson.

228
00:22:03,958 --> 00:22:08,541
¡Y me alegra derramar sangre de gigantes!

229
00:22:18,666 --> 00:22:20,083
¡Amma!

230
00:22:23,791 --> 00:22:25,458
Los niños... ¡Vamos!

231
00:22:25,458 --> 00:22:27,041
¡Llévalos al sótano!

232
00:23:04,875 --> 00:23:05,875
¡Sigrid, apúrate!

233
00:24:03,458 --> 00:24:04,291
No.

234
00:24:10,208 --> 00:24:12,333
Protege a nuestras hermanas, Raíz.

235
00:24:12,333 --> 00:24:14,375
No tememos a los dioses.

236
00:25:01,375 --> 00:25:03,208
¿Tienes sobrevivientes?

237
00:25:03,833 --> 00:25:05,583
Están muertos, Thor.

238
00:25:06,666 --> 00:25:07,791
Tu trabajo terminó.

239
00:26:05,166 --> 00:26:07,833
{\an8}Dijimos que nos seguiríamos
a cualquier parte.

240
00:26:07,833 --> 00:26:09,250
{\an8}¿Lo dijiste en serio?

241
00:26:09,250 --> 00:26:11,625
{\an8}- ¿Qué dices?
- ¿Lo dijiste en serio?

242
00:26:13,666 --> 00:26:14,625
Espero que sí.

243
00:26:17,291 --> 00:26:21,041
Porque antes de perder el aliento,
lo mataré.

244
00:26:22,791 --> 00:26:25,625
Lo juro. Mataré a Thor.

245
00:26:35,375 --> 00:26:36,291
¡Sigrid!

246
00:26:43,583 --> 00:26:45,125
¡Sigrid!

247
00:27:06,416 --> 00:27:08,416
¿Quién eres?

248
00:27:15,166 --> 00:27:19,708
Mi nombre es Loki Laufeyson.

249
00:27:19,708 --> 00:27:22,583
Llegaste a la puerta roja de Hela.

250
00:27:23,250 --> 00:27:26,375
Es bueno que adquieras
el gusto por la sangre.

251
00:27:27,208 --> 00:27:28,250
Bebe mucho.

252
00:27:29,416 --> 00:27:30,375
Te ofrezco...

253
00:27:31,708 --> 00:27:33,083
la de Thor.

254
00:30:06,041 --> 00:30:11,041
Subtítulos: Nicolás Martínez

