1
00:00:19,000 --> 00:00:21,166
EL OCASO DE LOS DIOSES

2
00:00:39,208 --> 00:00:41,916
LA DOTE DE LA NOVIA

3
00:00:53,250 --> 00:00:55,791
Esta es la historia de Sigrid,

4
00:00:57,208 --> 00:00:59,291
y de la primera vez que la vi.

5
00:01:00,958 --> 00:01:03,958
Habían venido extranjeros
a por nuestra tierra.

6
00:01:04,666 --> 00:01:06,291
La tierra de los volsungos.

7
00:01:07,875 --> 00:01:09,041
Éramos pocos.

8
00:01:14,416 --> 00:01:15,458
<i>Ellos, en cambio...</i>

9
00:01:18,625 --> 00:01:19,583
<i>eran muchos.</i>

10
00:01:34,958 --> 00:01:35,833
<i>Entonces...</i>

11
00:01:39,375 --> 00:01:40,583
<i>apareció ella.</i>

12
00:01:43,500 --> 00:01:45,125
<i>No la había visto nunca...</i>

13
00:01:48,708 --> 00:01:51,583
<i>pero su escudo tenía emblemas de Volsung.</i>

14
00:01:54,208 --> 00:01:56,500
<i>Mató a hombres y caballos.</i>

15
00:01:59,458 --> 00:02:01,666
<i>Su espada estaba ensangrentada.</i>

16
00:02:04,541 --> 00:02:07,666
<i>Ni cascos ni cotas de malla
resistieron aquel día.</i>

17
00:02:09,666 --> 00:02:13,375
<i>Aun así, como he dicho... eran muchos.</i>

18
00:02:19,166 --> 00:02:22,458
<i>La muerte acechaba, de eso estaba seguro.</i>

19
00:02:43,708 --> 00:02:47,541
<i>Pero he aquí que descendió una valquiria.</i>

20
00:02:48,666 --> 00:02:50,250
<i>Sí, era bella,</i>

21
00:02:51,458 --> 00:02:52,750
<i>pero monstruosa.</i>

22
00:02:55,541 --> 00:02:57,083
<i>Y se hizo el silencio.</i>

23
00:02:57,916 --> 00:03:01,458
<i>Porque los guerreros sabían
que la criatura decidiría</i>

24
00:03:01,458 --> 00:03:04,666
<i>quién viviría y quién moriría
en aquel campo.</i>

25
00:03:06,041 --> 00:03:07,708
<i>A otros se los llevaron.</i>

26
00:03:07,708 --> 00:03:09,500
<i>A nosotros nos perdonaron.</i>

27
00:03:11,000 --> 00:03:13,083
<i>No sabemos por orden de quién.</i>

28
00:03:18,416 --> 00:03:20,041
<i>Pero, cuando ya se iba...</i>

29
00:03:20,666 --> 00:03:22,625
<i>la valquiria hizo una reverencia.</i>

30
00:03:25,041 --> 00:03:26,750
<i>A mi Sigrid.</i>

31
00:03:53,833 --> 00:03:55,250
Y conocí el amor.

32
00:04:27,166 --> 00:04:29,083
¿Por qué me miran tus hombres?

33
00:04:29,666 --> 00:04:32,375
El rey nos habló de tu fatídico encuentro.

34
00:04:33,666 --> 00:04:36,291
¿Y qué historia contó el rey esta vez?

35
00:04:36,291 --> 00:04:38,291
Creo que una valquiria...

36
00:04:38,291 --> 00:04:39,958
¡Está bien, alto!

37
00:04:40,625 --> 00:04:43,375
Si queréis una historia, que sea la mía.

38
00:04:44,375 --> 00:04:45,625
Hubo una batalla.

39
00:04:46,333 --> 00:04:49,625
Había invasores.
Y ninguna espada quedó sin blandir.

40
00:04:51,333 --> 00:04:55,375
Vi a vuestro rey al otro lado del campo
y lo observé bien.

41
00:04:56,541 --> 00:04:58,208
Aquella noche hacía frío.

42
00:04:58,958 --> 00:05:01,625
Bebimos cerveza y nos acostamos.

43
00:05:01,625 --> 00:05:04,625
Mi rey está bien dotado, como un caballo,

44
00:05:04,625 --> 00:05:06,708
y lo monté como tal.

45
00:05:06,708 --> 00:05:08,208
Y conocí el amor.

46
00:05:09,583 --> 00:05:10,833
Tú eres poeta, Egill.

47
00:05:10,833 --> 00:05:14,833
Si quieres algo sobre lo que cantar,
prueba con su hermoso miembro.

48
00:05:19,208 --> 00:05:21,208
¡Largo de aquí! ¡Todos!

49
00:05:22,500 --> 00:05:25,875
Egill, escama el pescado
y prepara la comida.

50
00:05:25,875 --> 00:05:27,375
Sí, mi amo.

51
00:05:28,583 --> 00:05:29,833
Sigrid, acompáñame.

52
00:05:31,125 --> 00:05:32,458
Te enseñaré algo.

53
00:05:37,916 --> 00:05:39,041
¿Adónde vamos?

54
00:05:53,375 --> 00:05:55,083
Era difícil ocultártelo,

55
00:05:55,750 --> 00:06:00,666
pero, cuando nos casemos,
quiero sentir que algo ha cambiado.

56
00:06:01,500 --> 00:06:03,166
No esperaré más.

57
00:06:04,000 --> 00:06:08,041
Cuando la casa esté acabada,
albergará nuestro banquete de bodas.

58
00:06:09,875 --> 00:06:12,541
Todavía quieres casarte conmigo, ¿verdad?

59
00:06:20,208 --> 00:06:21,041
Sí.

60
00:06:26,500 --> 00:06:28,750
Me gusta cuando vienes del mar.

61
00:06:33,000 --> 00:06:34,375
Sabes a sal.

62
00:06:39,000 --> 00:06:41,416
¿Aquí? Nos moriremos de frío.

63
00:07:34,416 --> 00:07:35,500
No dices nada.

64
00:07:36,875 --> 00:07:38,625
Algo te inquieta.

65
00:07:40,750 --> 00:07:42,250
¿Ves esas estrellas?

66
00:07:43,541 --> 00:07:44,791
Ahí.

67
00:07:44,791 --> 00:07:46,750
Son los ojos de Thiazi.

68
00:07:47,625 --> 00:07:49,875
Vigilan la tierra de mi pueblo.

69
00:07:50,666 --> 00:07:52,166
Nunca has visto mi cielo.

70
00:07:53,875 --> 00:07:54,791
No importa.

71
00:07:55,375 --> 00:07:56,916
Nadie viaja a mi casa,

72
00:07:56,916 --> 00:08:00,916
pero... una parte de mí
siempre ha creído que iríamos.

73
00:08:04,583 --> 00:08:06,541
{\an8}Que las naciones verían la paz.

74
00:08:07,083 --> 00:08:09,208
{\an8}Y yo me casaría con uno de los míos.

75
00:08:09,833 --> 00:08:11,833
{\an8}Aquello es precioso, Leif.

76
00:08:13,041 --> 00:08:17,041
{\an8}Y... ojalá pudieras conocer a mi familia.

77
00:08:20,708 --> 00:08:21,916
No se hable más.

78
00:08:23,000 --> 00:08:24,666
Partiremos por la mañana.

79
00:08:30,125 --> 00:08:31,750
He oído que te vas.

80
00:08:32,250 --> 00:08:35,000
¿No le dices nada agradable a tu amiga?

81
00:08:35,000 --> 00:08:36,166
Voy a casarme.

82
00:08:36,666 --> 00:08:39,750
Pensé que elegiría a otra
y tú serías su concubina.

83
00:08:41,583 --> 00:08:43,250
No has tenido hijos.

84
00:08:44,708 --> 00:08:48,500
Supongo que decidió
que me prefería a mí a tener herederos.

85
00:08:48,500 --> 00:08:51,125
No lo decía con malicia. Eres afortunada.

86
00:08:51,708 --> 00:08:54,375
Los niños nos evitan el campo de batalla.

87
00:08:54,375 --> 00:08:56,333
Pero el clan no lo verá así.

88
00:08:57,375 --> 00:09:00,291
Rumorean que tu boda
enfadará a los dioses.

89
00:09:00,291 --> 00:09:01,416
Enfadar a los...

90
00:09:02,458 --> 00:09:04,333
Ten consideración, Hervor.

91
00:09:04,333 --> 00:09:06,916
La próxima vez que me veas, seré tú reina.

92
00:09:13,416 --> 00:09:16,000
Querías que continuara tu linaje.

93
00:09:17,083 --> 00:09:18,250
Lo sé bien.

94
00:09:19,791 --> 00:09:21,958
Tal vez aún pueda darte un nieto.

95
00:09:23,708 --> 00:09:24,708
O tal vez no.

96
00:09:28,125 --> 00:09:30,583
Pero nos casaremos, padre.

97
00:09:31,416 --> 00:09:33,000
Y te pido tu bendición.

98
00:09:48,041 --> 00:09:50,833
Si no lo apruebas, quédate con la espada.

99
00:12:08,458 --> 00:12:11,458
Mejor que apartes esa espada, viajero.

100
00:12:11,458 --> 00:12:12,875
¿No te has enterado?

101
00:12:13,375 --> 00:12:15,416
Nos comemos a los de tu especie.

102
00:12:16,000 --> 00:12:19,416
Si vuelves a amenazarlo,
no te quedarán dientes para comer.

103
00:12:33,583 --> 00:12:37,333
¡Levántate, Sómr!
¡Nuestra hermana ha vuelto!

104
00:12:39,041 --> 00:12:39,875
¿Sigrid?

105
00:12:43,333 --> 00:12:45,083
¡Estamos en Jötunheim!

106
00:13:11,916 --> 00:13:13,083
Hija mía.

107
00:13:15,541 --> 00:13:17,208
¡Has vuelto!

108
00:13:18,833 --> 00:13:21,791
Pero... no has venido sola.

109
00:13:25,291 --> 00:13:27,083
Somos gigantes.

110
00:13:28,458 --> 00:13:29,916
Hijos de Suttung.

111
00:13:30,500 --> 00:13:32,750
No festejamos con los hombres.

112
00:13:33,250 --> 00:13:35,083
Estaba con Sigrid, padre.

113
00:13:35,083 --> 00:13:37,875
Sigrid tiene sangre de gigante.

114
00:13:37,875 --> 00:13:41,208
Fjölverkr, ha pasado mucho tiempo.

115
00:13:41,208 --> 00:13:43,916
¿Cómo se llama el feudo de mi padre?

116
00:13:45,166 --> 00:13:46,583
Se llama "La...".

117
00:13:47,500 --> 00:13:48,333
"La...".

118
00:13:48,333 --> 00:13:49,625
"La Mano Abierta".

119
00:13:49,625 --> 00:13:51,708
Gracias, Pequeña Raíz.

120
00:13:53,291 --> 00:13:55,000
¿Y es fiel a su nombre?

121
00:13:55,500 --> 00:13:58,000
¿O mi familia ofrece un puño en su lugar?

122
00:13:58,000 --> 00:14:00,958
Nuestras leyes son claras, hija.

123
00:14:00,958 --> 00:14:03,041
No admitimos a extranjeros aquí.

124
00:14:03,708 --> 00:14:05,666
¡No dejes que lo seamos entonces!

125
00:14:06,541 --> 00:14:08,333
Podemos hablar como los reyes.

126
00:14:08,916 --> 00:14:12,208
Cuando dos reyes
se encuentran en la misma sala,

127
00:14:12,208 --> 00:14:14,541
a menudo surge la violencia.

128
00:14:14,541 --> 00:14:17,416
Me cansé de pelear hace mucho tiempo.

129
00:14:17,416 --> 00:14:20,041
Mi padre no confía en los hombres de paz.

130
00:14:20,041 --> 00:14:23,166
Al menos un hombre guerrero
te apuñalará de frente.

131
00:14:25,291 --> 00:14:27,125
Seguro que hay excepciones.

132
00:14:28,291 --> 00:14:32,208
Solo llevo conmigo la espada de mi padre.

133
00:14:32,208 --> 00:14:35,291
Un regalo como prueba de matrimonio.

134
00:14:36,875 --> 00:14:40,416
¿Y como dote de la novia para mi hija?
¿Qué pagarás?

135
00:14:44,125 --> 00:14:45,625
El tesoro de Volsung.

136
00:14:51,458 --> 00:14:54,666
Cada moneda ha sido tomada
de un malvado diferente.

137
00:14:55,250 --> 00:14:58,250
¿Tu clan no echará de menos ese tesoro?

138
00:14:58,833 --> 00:14:59,958
No podemos comerlo.

139
00:15:01,083 --> 00:15:02,333
Ni vosotros tampoco.

140
00:15:06,375 --> 00:15:08,875
Así que traigo un regalo de plata...

141
00:15:12,083 --> 00:15:13,875
y un regalo de semillas.

142
00:15:16,125 --> 00:15:18,708
Son tiempos difíciles para todos, esposo.

143
00:15:20,958 --> 00:15:22,708
Es obra de los dioses.

144
00:15:23,208 --> 00:15:27,291
Antes de que Odín saqueara estas tierras,
los gigantes teníamos honor.

145
00:15:27,791 --> 00:15:29,750
Éramos héroes dignos.

146
00:15:29,750 --> 00:15:31,291
Prosperamos.

147
00:15:31,291 --> 00:15:35,708
A la mierda los dioses.
Ya nos han jodido bastante.

148
00:15:43,291 --> 00:15:44,958
¿Celebramos la boda?

149
00:15:50,708 --> 00:15:55,833
Mañana, Leif de los volsungos,
serás un gigante.

150
00:15:55,833 --> 00:15:58,250
¡Así que bebe como tal!

151
00:16:03,500 --> 00:16:04,666
¡Bebe!

152
00:16:04,666 --> 00:16:05,625
¡Mirad!

153
00:16:12,541 --> 00:16:16,708
En la Mano Abierta,
no tememos a los dioses.

154
00:16:16,708 --> 00:16:21,250
¡No tememos a los dioses!

155
00:16:21,958 --> 00:16:23,833
¡No tememos a los dioses!

156
00:16:23,833 --> 00:16:28,041
Tiene canas en la barba
y tú no eres una doncella.

157
00:16:28,041 --> 00:16:30,708
¿Es de los que cambian con las mareas?

158
00:16:31,791 --> 00:16:35,833
No. No conocerás a un hombre
que iguale a mi Leif en determinación.

159
00:16:36,500 --> 00:16:38,500
¿Y por qué ha esperado tanto?

160
00:16:39,208 --> 00:16:43,666
Otros clanes nos favorecieron,
querían casar a Leif con sus hijas.

161
00:16:43,666 --> 00:16:45,458
Sirvió para mantener la paz.

162
00:16:45,458 --> 00:16:46,750
¿Y ahora qué?

163
00:16:47,375 --> 00:16:48,958
Eso lo hizo como rey.

164
00:16:49,625 --> 00:16:51,125
Esto lo hace como hombre.

165
00:16:51,833 --> 00:16:54,500
Cuando piensas en él, ¿sonríes?

166
00:16:55,208 --> 00:16:56,125
Sí.

167
00:16:56,125 --> 00:16:57,916
¡Entonces, me gusta!

168
00:16:58,625 --> 00:17:00,000
Aunque sea pequeño.

169
00:17:01,166 --> 00:17:03,541
¿Lo tiene todo pequeño?

170
00:17:04,958 --> 00:17:07,541
¡No es tan difícil de responder!

171
00:17:12,208 --> 00:17:16,041
{\an8}Abandonaron la atalaya de Hafli
cuando entramos en Jötunheim.

172
00:17:16,041 --> 00:17:17,833
¿Por qué estás tan tranquilo?

173
00:17:18,833 --> 00:17:20,958
Estamos en una guerra lenta.

174
00:17:21,458 --> 00:17:23,500
Los dioses no vienen aquí.

175
00:17:23,500 --> 00:17:25,916
Al menos no como antes.

176
00:17:26,416 --> 00:17:28,916
Y hemos convocado
a algunos guerreros para...

177
00:17:32,708 --> 00:17:33,916
No temas.

178
00:17:34,541 --> 00:17:37,166
Aquí es bastante seguro para ti y tu rey.

179
00:17:40,208 --> 00:17:41,416
No lo apruebas.

180
00:17:41,416 --> 00:17:43,958
No, no es eso. Yo...

181
00:17:46,083 --> 00:17:48,791
Tu madre era una mujer buena.

182
00:17:49,541 --> 00:17:51,500
Pequeña, pero buena.

183
00:17:52,500 --> 00:17:56,000
Cuando murió, pensé que volverías.

184
00:17:57,166 --> 00:17:58,166
Pero no.

185
00:17:59,125 --> 00:18:01,750
Elegiste a los hombres
frente a los gigantes.

186
00:18:01,750 --> 00:18:06,083
Padre, mis pies no tocan el suelo
cuando me siento a tu mesa.

187
00:18:07,583 --> 00:18:10,458
Habría cortado
las patas de todas las sillas

188
00:18:10,458 --> 00:18:12,666
de la Mano Abierta para no perderte.

189
00:18:16,458 --> 00:18:21,166
No siempre te sentiste aquí como en casa,
pero siempre fuiste una gigante.

190
00:18:23,416 --> 00:18:25,041
Y siempre lo serás.

191
00:18:38,291 --> 00:18:40,750
Elogiad el día al atardecer.

192
00:18:40,750 --> 00:18:43,208
A una mujer en su pira.

193
00:18:44,458 --> 00:18:46,333
Un arma que se pone a prueba.

194
00:18:54,625 --> 00:18:56,875
A una doncella en su boda.

195
00:19:09,750 --> 00:19:14,041
Eres como el oro reluciente
junto al hierro sin brillo.

196
00:19:15,333 --> 00:19:17,541
No le falta brillo, abuela.

197
00:19:17,541 --> 00:19:18,500
Pero gracias.

198
00:19:22,708 --> 00:19:28,666
Elogiad el hielo cuando se cruza
y la aguamiel que bebemos.

199
00:19:32,791 --> 00:19:36,458
Vuestra próxima bebida
será de la copa del amor.

200
00:19:37,208 --> 00:19:40,916
Pero, antes, tenéis regalos que conceder.

201
00:19:43,208 --> 00:19:45,416
Sé que no te importan los adornos,

202
00:19:45,916 --> 00:19:49,166
pero este lo llevarás siempre,
o padecerás mi ira.

203
00:19:51,333 --> 00:19:54,750
Con esto, nuestros linajes quedan unidos.

204
00:20:22,791 --> 00:20:27,416
Soy Glaumar, rey de la Mano Abierta.

205
00:20:27,416 --> 00:20:29,458
Hablo en nombre de mi pueblo.

206
00:20:29,958 --> 00:20:32,250
Quizá podamos hablar en otra parte.

207
00:20:34,500 --> 00:20:38,125
Saca a la novia. Déjame verla.

208
00:20:38,125 --> 00:20:40,375
¿El día de qué mujer ensombrezco?

209
00:20:40,958 --> 00:20:44,291
No has dicho tu nombre ni tu propósito.

210
00:20:45,291 --> 00:20:47,541
{\an8}Ni estabas invitado.

211
00:20:50,375 --> 00:20:53,000
Una tormenta no necesita que la convoquen.

212
00:20:53,000 --> 00:20:57,291
Ni será saciada con un banquete de bodas.

213
00:20:59,875 --> 00:21:01,541
Estás mojada, mujer.

214
00:21:02,916 --> 00:21:04,958
Y tú estás siendo un intruso.

215
00:21:06,750 --> 00:21:09,291
Mi hermano tiene un paso decidido

216
00:21:09,291 --> 00:21:11,791
y me ha arrastrado hasta aquí.

217
00:21:11,791 --> 00:21:14,083
Vamos tras un cobarde que se escapó.

218
00:21:14,666 --> 00:21:17,041
Buscamos a ese desgraciado de Loki.

219
00:21:17,041 --> 00:21:20,541
Aquí no hay más dios que tú.

220
00:21:20,541 --> 00:21:22,125
Aunque me pregunto,

221
00:21:22,125 --> 00:21:26,041
¿qué ha hecho Loki que te ha herido tanto?

222
00:21:27,500 --> 00:21:29,833
¿Harías daño a tus amables anfitriones?

223
00:21:30,750 --> 00:21:33,000
Mi bendito hermano, Baldr.

224
00:21:33,000 --> 00:21:37,958
Aconseja paz y buenas palabras
cuando yo iría a la guerra.

225
00:21:38,666 --> 00:21:40,375
Ni se te ocurra.

226
00:21:40,375 --> 00:21:43,833
Me iré con Loki o viviré avergonzado.

227
00:21:43,833 --> 00:21:47,583
¡Traedme a ese malnacido! ¡Ahora!

228
00:21:47,583 --> 00:21:53,375
Loki no está aquí.
Y tú te irás. Ahora mismo.

229
00:21:53,875 --> 00:21:56,583
Soy yo quien proclama la ira.

230
00:21:56,583 --> 00:21:58,833
¡Ya conoces mi nombre!

231
00:21:59,875 --> 00:22:03,958
Soy hijo del trueno. Thor, hijo de Odín.

232
00:22:03,958 --> 00:22:08,541
¡Y me regocijo
con la sangre de los gigantes!

233
00:22:18,666 --> 00:22:20,083
¡Abuela!

234
00:22:23,791 --> 00:22:25,458
Los niños... ¡Vamos!

235
00:22:25,458 --> 00:22:27,041
¡Llévalos a la bodega!

236
00:23:04,875 --> 00:23:05,875
Sigrid, ¡deprisa!

237
00:24:03,458 --> 00:24:04,291
No.

238
00:24:10,208 --> 00:24:12,333
Protege a nuestras hermanas.

239
00:24:12,333 --> 00:24:14,375
No tememos a los dioses.

240
00:25:01,375 --> 00:25:03,208
¿Hay algún superviviente?

241
00:25:03,833 --> 00:25:05,583
Están muertos, Thor.

242
00:25:06,750 --> 00:25:07,791
Labor cumplida.

243
00:26:05,166 --> 00:26:07,833
{\an8}Dijimos que nos seguiríamos
a cualquier lugar.

244
00:26:07,833 --> 00:26:09,250
{\an8}¿Lo decías en serio?

245
00:26:09,250 --> 00:26:11,625
{\an8}- ¿Qué dices?
- ¿Lo decías en serio?

246
00:26:13,666 --> 00:26:14,625
{\an8}Eso espero.

247
00:26:17,291 --> 00:26:21,041
Porque, antes de mi último suspiro,
lo mataré.

248
00:26:22,791 --> 00:26:25,625
Lo juro. Mataré a Thor.

249
00:26:35,375 --> 00:26:36,291
¡Sigrid!

250
00:26:43,583 --> 00:26:45,125
¡Sigrid!

251
00:27:06,416 --> 00:27:08,333
¿Quién eres tú?

252
00:27:15,166 --> 00:27:19,708
Soy Loki, hijo de Laufey.

253
00:27:19,708 --> 00:27:22,583
Has llegado a la puerta roja de Hel.

254
00:27:23,250 --> 00:27:26,375
Menos mal que te gusta la sangre.

255
00:27:27,208 --> 00:27:28,333
Bebe profundamente.

256
00:27:29,416 --> 00:27:30,375
Te ofrezco...

257
00:27:31,708 --> 00:27:33,083
la sangre de Thor.

258
00:30:06,041 --> 00:30:11,041
Subtítulos: Carlos Ibero

