1
00:00:39,208 --> 00:00:41,916
LE PRIX À PAYER

2
00:00:53,250 --> 00:00:55,875
Laissez-moi vous conter
l'histoire de Sigrid,

3
00:00:57,208 --> 00:00:59,291
la première fois que je l'ai vue.

4
00:01:01,458 --> 00:01:03,958
Des lames ennemies
assiégeaient nos terres.

5
00:01:04,666 --> 00:01:05,875
Les terres Völsung.

6
00:01:07,875 --> 00:01:08,875
Nous étions peu.

7
00:01:14,416 --> 00:01:15,291
<i>Et eux...</i>

8
00:01:18,625 --> 00:01:19,500
<i>nombreux.</i>

9
00:01:34,958 --> 00:01:35,833
<i>C'est alors...</i>

10
00:01:39,375 --> 00:01:40,416
<i>qu'elle arriva.</i>

11
00:01:43,500 --> 00:01:44,833
<i>Elle m'était inconnue.</i>

12
00:01:48,708 --> 00:01:51,583
<i>Mais son bouclier
portait les armes des Völsung.</i>

13
00:01:54,208 --> 00:01:56,916
<i>Elle fauchait les hommes
comme les chevaux.</i>

14
00:01:59,458 --> 00:02:01,666
<i>Le bras ensanglanté jusqu'à l'épaule.</i>

15
00:02:04,541 --> 00:02:07,750
<i>Ni heaume ni haubert
ne lui résistèrent ce jour-là.</i>

16
00:02:09,666 --> 00:02:13,416
<i>Mais comme je l'ai dit,
ils étaient nombreux.</i>

17
00:02:19,166 --> 00:02:22,458
<i>La mort était proche, j'en étais certain.</i>

18
00:02:43,708 --> 00:02:47,541
<i>Mais voilà qu'une Valkyrie
descendit des cieux.</i>

19
00:02:48,666 --> 00:02:50,250
<i>D'une grande beauté,</i>

20
00:02:51,458 --> 00:02:52,750
<i>mais monstrueuse.</i>

21
00:02:55,375 --> 00:02:57,083
<i>Et le silence se fit.</i>

22
00:02:57,916 --> 00:03:01,458
<i>Car les combattants savaient
que la créature déciderait</i>

23
00:03:01,458 --> 00:03:04,541
<i>de qui vivrait ou mourrait
sur ce champ de bataille.</i>

24
00:03:06,041 --> 00:03:07,708
<i>D'autres furent emmenés.</i>

25
00:03:07,708 --> 00:03:09,250
<i>Nous fûmes épargnés.</i>

26
00:03:11,041 --> 00:03:13,041
<i>Sans savoir par la volonté de qui.</i>

27
00:03:18,416 --> 00:03:20,041
<i>Mais en partant,</i>

28
00:03:20,833 --> 00:03:22,250
<i>la Valkyrie s'inclina.</i>

29
00:03:25,000 --> 00:03:26,750
<i>Devant ma Sigrid.</i>

30
00:03:53,833 --> 00:03:55,208
Et je connus l'amour.

31
00:04:27,166 --> 00:04:29,083
Pourquoi me dévisagent-ils ?

32
00:04:29,666 --> 00:04:32,416
Le roi nous a narré
votre rencontre fatidique.

33
00:04:33,625 --> 00:04:36,291
Quelle histoire a-t-il racontée,
cette fois ?

34
00:04:36,291 --> 00:04:38,291
Il me semble qu'une Valkyrie...

35
00:04:38,291 --> 00:04:40,083
Bon, arrêtez tout.

36
00:04:40,625 --> 00:04:43,375
Si vous voulez une histoire,
écoutez la mienne.

37
00:04:44,375 --> 00:04:45,708
Il y eut une bataille.

38
00:04:46,333 --> 00:04:49,750
Il y eut des envahisseurs.
Nulle épée ne resta au fourreau.

39
00:04:51,333 --> 00:04:55,375
Je vis votre roi sur le champ de bataille
et je l'observai.

40
00:04:56,541 --> 00:04:58,375
Le soir tomba, le froid se fit.

41
00:04:58,958 --> 00:05:01,625
Nous partageâmes
une corne de bière et un lit.

42
00:05:01,625 --> 00:05:06,625
Mon roi est monté comme un cheval,
et comme un cheval, je le chevauchai.

43
00:05:06,625 --> 00:05:08,208
Et je connus l'amour.

44
00:05:09,583 --> 00:05:10,791
Tu es poète, Egill.

45
00:05:10,791 --> 00:05:14,666
Compose donc une ode
à son superbe membre viril.

46
00:05:19,208 --> 00:05:21,208
Allez-vous-en tous !

47
00:05:22,500 --> 00:05:25,875
Egill, écaille le poisson
et apprête un repas.

48
00:05:25,875 --> 00:05:27,375
Oui, maître.

49
00:05:28,583 --> 00:05:32,458
Sigrid, viens avec moi.
J'ai quelque chose à te montrer.

50
00:05:37,916 --> 00:05:39,041
Où m'emmènes-tu ?

51
00:05:53,375 --> 00:05:55,083
Ça a été dur de te le cacher.

52
00:05:55,750 --> 00:06:00,666
Mais quand nous serons mariés,
je veux sentir un changement.

53
00:06:01,500 --> 00:06:03,166
Je ne veux plus attendre.

54
00:06:04,000 --> 00:06:08,083
Une fois cette maison achevée,
elle accueillera notre festin de noces.

55
00:06:09,875 --> 00:06:12,083
Tu veux toujours m'épouser, non ?

56
00:06:20,208 --> 00:06:21,041
Oui.

57
00:06:26,500 --> 00:06:28,750
J'aime quand tu reviens de la mer.

58
00:06:33,000 --> 00:06:34,250
Tu as le goût de sel.

59
00:06:39,000 --> 00:06:41,416
Ici ? On va mourir de froid.

60
00:07:34,416 --> 00:07:35,500
Tu ne dis rien.

61
00:07:36,875 --> 00:07:38,500
Quelque chose te perturbe.

62
00:07:40,750 --> 00:07:42,250
Tu vois ces étoiles ?

63
00:07:43,541 --> 00:07:44,791
Là.

64
00:07:44,791 --> 00:07:49,875
Ce sont les yeux de Thiazi.
Ils veillent sur les terres de mon peuple.

65
00:07:50,666 --> 00:07:52,291
Tu n'as jamais vu mon ciel.

66
00:07:53,875 --> 00:07:54,833
Ça ne fait rien.

67
00:07:55,416 --> 00:07:56,916
Personne ne va chez moi.

68
00:07:56,916 --> 00:08:00,916
Mais au fond de moi,
j'avais toujours espéré qu'on y aille.

69
00:08:04,583 --> 00:08:06,541
{\an8}Que les nations soient en paix.

70
00:08:07,083 --> 00:08:09,166
{\an8}Pour me marier parmi les miens.

71
00:08:09,833 --> 00:08:11,833
{\an8}C'est si beau, là-bas, Leif.

72
00:08:13,041 --> 00:08:13,875
{\an8}Et

73
00:08:15,291 --> 00:08:17,375
{\an8}j'aimerais te présenter ma famille.

74
00:08:20,708 --> 00:08:21,666
Présente-la-moi.

75
00:08:23,000 --> 00:08:24,666
On partira demain matin.

76
00:08:30,125 --> 00:08:31,750
On dit que tu t'en vas.

77
00:08:32,250 --> 00:08:34,583
C'est comme ça
que tu salues une amie ?

78
00:08:35,083 --> 00:08:36,208
Je vais me marier.

79
00:08:36,708 --> 00:08:39,750
Je pensais te voir concubine, pas épouse.

80
00:08:41,583 --> 00:08:43,250
Tu n'as pas eu d'enfants.

81
00:08:44,708 --> 00:08:48,500
Il a dû décider
qu'il me préférait à un héritier.

82
00:08:48,500 --> 00:08:51,125
N'y vois aucun venin.
Tu as de la chance.

83
00:08:51,708 --> 00:08:53,958
Les enfants nous privent du combat.

84
00:08:54,458 --> 00:08:56,333
Le clan n'est pas de cet avis.

85
00:08:57,333 --> 00:09:00,291
On murmure
que ce mariage enrage les dieux.

86
00:09:00,291 --> 00:09:01,250
Enrage les...

87
00:09:02,458 --> 00:09:04,333
Pense un peu à moi, Hervor.

88
00:09:04,333 --> 00:09:06,916
Quand tu me reverras, je serai ta reine.

89
00:09:13,416 --> 00:09:16,000
Tu voulais que ta lignée perdure.

90
00:09:17,083 --> 00:09:18,250
Je le sais.

91
00:09:19,791 --> 00:09:22,166
Elle te donnera peut-être un petit-fils.

92
00:09:23,708 --> 00:09:24,708
Ou peut-être pas.

93
00:09:28,125 --> 00:09:30,583
Mais je l'épouserai, père.

94
00:09:31,416 --> 00:09:32,958
Et je veux ta bénédiction.

95
00:09:48,041 --> 00:09:50,833
Si tu me la dénies, garde ton épée.

96
00:12:08,458 --> 00:12:11,416
Je te conseille
de rengainer cette épée, voyageur.

97
00:12:11,416 --> 00:12:12,916
N'es-tu pas au courant ?

98
00:12:13,416 --> 00:12:15,416
Ici, on mange les gens comme toi.

99
00:12:16,000 --> 00:12:19,416
Encore une menace
et tu n'auras plus de dents pour manger.

100
00:12:33,583 --> 00:12:37,333
Debout, Sómr ! Notre sœur est de retour !

101
00:12:43,333 --> 00:12:45,083
Bienvenue à Jötunheim !

102
00:13:11,916 --> 00:13:13,083
Ma fille.

103
00:13:15,541 --> 00:13:17,208
Tu es revenue !

104
00:13:18,833 --> 00:13:21,750
Mais tu ne viens pas seule.

105
00:13:25,291 --> 00:13:27,083
Nous sommes des géants.

106
00:13:28,458 --> 00:13:29,916
Enfants de Suttung.

107
00:13:30,500 --> 00:13:32,750
Nous ne festoyons pas avec les hommes.

108
00:13:33,250 --> 00:13:35,083
Il escortait Sigrid, père.

109
00:13:35,083 --> 00:13:37,875
Sigrid a du sang de géant.

110
00:13:37,875 --> 00:13:41,208
Fjölverkr,
je suis partie depuis si longtemps.

111
00:13:41,208 --> 00:13:43,916
J'en ai oublié le nom
du domaine de mon père.

112
00:13:45,166 --> 00:13:48,333
C'est le domaine de...

113
00:13:48,333 --> 00:13:49,625
La Main ouverte.

114
00:13:49,625 --> 00:13:51,708
Merci, Petite Racine.

115
00:13:53,291 --> 00:13:55,000
Et mérite-t-il son nom ?

116
00:13:55,500 --> 00:13:58,000
Ou ma famille n'offre-t-elle qu'un poing ?

117
00:13:58,000 --> 00:14:00,958
Nos lois sont claires, ma fille.

118
00:14:00,958 --> 00:14:03,041
Nous n'admettons aucun inconnu.

119
00:14:03,708 --> 00:14:05,791
Faisons connaissance, alors !

120
00:14:06,541 --> 00:14:08,333
Parlons d'un roi à un autre.

121
00:14:08,916 --> 00:14:11,750
Quand deux rois
se rencontrent sous le même toit,

122
00:14:12,250 --> 00:14:14,541
la violence s'ensuit souvent.

123
00:14:14,541 --> 00:14:17,416
Il y a longtemps
que j'ai cessé de me battre.

124
00:14:17,416 --> 00:14:20,041
Mon père se méfie des hommes de paix.

125
00:14:20,041 --> 00:14:23,250
Au moins, un guerrier
ne te poignarde pas dans le dos.

126
00:14:25,291 --> 00:14:27,208
Il y a sûrement des exceptions.

127
00:14:28,291 --> 00:14:32,208
Je n'ai apporté d'autre lame
que l'épée de mon père.

128
00:14:32,208 --> 00:14:35,291
Je compte la présenter
en cadeau de mariage.

129
00:14:36,875 --> 00:14:40,416
Et le prix à payer pour ma fille ?
Qu'as-tu à offrir ?

130
00:14:44,125 --> 00:14:45,625
Le trésor des Völsung.

131
00:14:51,458 --> 00:14:54,666
Chaque pièce a été arrachée
à un homme vil différent.

132
00:14:55,250 --> 00:14:57,833
Ce trésor
ne manquera-t-il pas à ton clan ?

133
00:14:58,333 --> 00:14:59,875
Nous ne pouvons le manger.

134
00:15:01,083 --> 00:15:02,333
Et vous non plus.

135
00:15:06,375 --> 00:15:08,875
J'apporte donc une offrande d'argent...

136
00:15:12,083 --> 00:15:13,875
et une offrande de grain.

137
00:15:16,125 --> 00:15:18,708
Les temps sont durs pour tous, cher mari.

138
00:15:20,958 --> 00:15:22,708
C'est la faute des dieux.

139
00:15:23,208 --> 00:15:27,333
Avant qu'Odin pille nos terres,
nous autres géants avions de l'honneur.

140
00:15:27,833 --> 00:15:29,750
Des héros valeureux.

141
00:15:29,750 --> 00:15:31,291
Nous prospérions.

142
00:15:31,291 --> 00:15:33,000
J'emmerde les dieux !

143
00:15:33,750 --> 00:15:35,708
Ils nous ont assez emmerdés.

144
00:15:43,291 --> 00:15:45,125
Nous avons un mariage à fêter.

145
00:15:50,708 --> 00:15:55,833
Demain, Leif du clan Völsung,
tu deviens un géant.

146
00:15:55,833 --> 00:15:58,250
Alors, bois comme tel !

147
00:16:03,500 --> 00:16:04,666
Bois !

148
00:16:12,541 --> 00:16:16,708
À la Main ouverte,
nous ne craignons pas les dieux.

149
00:16:16,708 --> 00:16:23,833
Nous ne craignons pas les dieux !

150
00:16:23,833 --> 00:16:28,041
Sa barbe est teintée de gris,
et ta jeunesse est derrière toi.

151
00:16:28,041 --> 00:16:30,708
Est-il aussi changeant que la marée ?

152
00:16:31,791 --> 00:16:35,833
Non. Nul homme n'a autant
de détermination que mon Leif.

153
00:16:36,500 --> 00:16:38,500
Et pourquoi a-t-il tant attendu ?

154
00:16:39,208 --> 00:16:43,250
Pour gagner la faveur de clans
qui espéraient lui marier leur fille.

155
00:16:43,750 --> 00:16:45,458
Ça maintenait la paix.

156
00:16:45,458 --> 00:16:46,750
Et maintenant ?

157
00:16:47,375 --> 00:16:48,958
Il agissait en roi.

158
00:16:49,625 --> 00:16:51,125
Là, il agit en homme.

159
00:16:51,833 --> 00:16:54,500
Tes pensées rient-elles avec lui ?

160
00:16:55,208 --> 00:16:56,125
Oui.

161
00:16:56,125 --> 00:16:57,916
Alors, il me plaît !

162
00:16:58,625 --> 00:17:00,000
Même s'il est petit.

163
00:17:01,166 --> 00:17:03,541
Est-il petit de partout ?

164
00:17:04,958 --> 00:17:07,541
Une simple question !

165
00:17:12,208 --> 00:17:16,041
La tour de garde de Hafli
était abandonnée à notre arrivée.

166
00:17:16,041 --> 00:17:17,833
Pourquoi cette relâche ?

167
00:17:18,833 --> 00:17:20,958
C'est une guerre lente, désormais.

168
00:17:21,458 --> 00:17:23,500
Les dieux ne viennent plus ici.

169
00:17:23,500 --> 00:17:26,333
Du moins, pas comme autrefois.

170
00:17:26,333 --> 00:17:28,833
Et nous avons rappelé des guerriers pour...

171
00:17:32,708 --> 00:17:33,916
N'aie crainte.

172
00:17:34,541 --> 00:17:37,166
Ton roi et toi êtes en sécurité ici.

173
00:17:40,208 --> 00:17:41,416
Tu désapprouves.

174
00:17:41,416 --> 00:17:43,958
Non, ce n'est pas ça. Je...

175
00:17:46,083 --> 00:17:48,791
Ta mère était une femme remarquable.

176
00:17:49,541 --> 00:17:51,500
Petite, mais remarquable.

177
00:17:52,500 --> 00:17:56,000
Quand elle est morte,
je pensais que tu reviendrais.

178
00:17:57,166 --> 00:17:58,166
Mais non.

179
00:17:59,125 --> 00:18:01,666
Tu as préféré les hommes aux géants.

180
00:18:01,666 --> 00:18:06,083
Père, mes pieds ne touchent pas le sol
quand je m'assois à ta table.

181
00:18:07,583 --> 00:18:10,458
J'aurais scié les pieds
de toutes les chaises

182
00:18:10,458 --> 00:18:12,541
de la Main ouverte pour te garder.

183
00:18:16,458 --> 00:18:19,208
Tu ne t'es pas toujours
sentie chez toi ici,

184
00:18:20,041 --> 00:18:21,791
mais tu es une géante.

185
00:18:23,416 --> 00:18:25,041
Et tu le seras toujours.

186
00:18:38,291 --> 00:18:40,750
Rendez grâce au jour qui se couche.

187
00:18:40,750 --> 00:18:43,208
À la femme sur son bûcher.

188
00:18:44,458 --> 00:18:46,333
À une arme que l'on étrenne.

189
00:18:54,625 --> 00:18:56,875
À une femme qui se marie.

190
00:19:09,750 --> 00:19:14,041
Tu brilles comme l'or pur
à côté du fer terne.

191
00:19:15,333 --> 00:19:17,541
Le fer n'a rien de terne, Amma.

192
00:19:17,541 --> 00:19:18,500
Mais merci.

193
00:19:22,708 --> 00:19:28,666
Rendez grâce à la glace que l'on traverse
et à l'hydromel que l'on boit !

194
00:19:32,791 --> 00:19:36,458
Vous boirez votre prochaine gorgée
à la coupe de l'amour.

195
00:19:37,208 --> 00:19:40,916
Mais pour l'instant,
vous avez des présents à offrir.

196
00:19:43,208 --> 00:19:45,416
Je sais que tu n'as cure des bijoux,

197
00:19:45,916 --> 00:19:49,166
mais si tu le retires,
tu encourras mon courroux.

198
00:19:51,333 --> 00:19:54,750
Par ce présent, nos lignées sont unies.

199
00:20:22,791 --> 00:20:27,416
Je suis Glaumar, roi de la Main ouverte.

200
00:20:27,416 --> 00:20:29,458
Je parle au nom de mon peuple.

201
00:20:29,958 --> 00:20:32,250
Discutons autre part.

202
00:20:34,375 --> 00:20:38,125
Faites venir la mariée.
Je vous ordonne de me la montrer.

203
00:20:38,125 --> 00:20:40,375
De qui assombris-je le grand jour ?

204
00:20:40,958 --> 00:20:44,291
J'ignore encore votre nom
et la raison de votre venue.

205
00:20:45,291 --> 00:20:47,541
{\an8}Mais vous n'étiez pas invité.

206
00:20:50,375 --> 00:20:53,000
L'orage se passe de convocation.

207
00:20:53,000 --> 00:20:57,291
Et un maigre festin de noces
ne suffit pas à le rassasier.

208
00:20:59,875 --> 00:21:01,541
Tu es trempée, femme.

209
00:21:02,916 --> 00:21:04,958
Et vous n'êtes pas le bienvenu.

210
00:21:06,750 --> 00:21:11,791
Mon frère a toujours eu le pas lourd,
et il m'a donc fait venir.

211
00:21:11,791 --> 00:21:14,083
Nous chassons un lâche et un fuyard.

212
00:21:14,666 --> 00:21:17,041
On cherche cet enculé de Loki.

213
00:21:17,041 --> 00:21:20,541
Il n'y a pas de dieux ici à part vous.

214
00:21:20,541 --> 00:21:22,125
Mais je me demande

215
00:21:22,125 --> 00:21:26,041
ce qu'a bien pu faire Loki
pour vous blesser à ce point.

216
00:21:27,500 --> 00:21:29,833
N'agresse pas tes gracieux hôtes.

217
00:21:30,750 --> 00:21:33,000
Béni soit mon frère Balder.

218
00:21:33,000 --> 00:21:37,958
Il prêche la paix et la courtoisie
quand mon instinct me pousse à la guerre.

219
00:21:38,666 --> 00:21:40,375
Ne fais pas ça.

220
00:21:40,375 --> 00:21:43,833
Je dois découvrir où est Loki
ou me couvrir de honte.

221
00:21:43,833 --> 00:21:47,583
Amenez-moi ce bâtard ! Sur-le-champ !

222
00:21:47,583 --> 00:21:50,583
Votre Loki n'est pas là.

223
00:21:50,583 --> 00:21:53,375
Je vous somme de partir. Sur-le-champ.

224
00:21:53,875 --> 00:21:56,583
Avec courroux dois-je m'annoncer.

225
00:21:56,583 --> 00:21:58,833
Car vous connaissez bien mon nom !

226
00:21:59,875 --> 00:22:03,958
Je suis le fils du tonnerre. Thor Odinson.

227
00:22:03,958 --> 00:22:08,541
Et je tire ma joie du sang des géants !

228
00:22:19,166 --> 00:22:20,083
Amma !

229
00:22:23,791 --> 00:22:25,458
Avec les enfants ! Vite !

230
00:22:25,458 --> 00:22:27,041
Emmenez-les à la cave !

231
00:23:04,875 --> 00:23:05,875
Sigrid, vite !

232
00:24:03,458 --> 00:24:04,291
Non !

233
00:24:10,208 --> 00:24:12,333
Protège nos sœurs, Petite Racine.

234
00:24:12,333 --> 00:24:14,375
Nous ne craignons pas les dieux.

235
00:25:01,375 --> 00:25:03,208
Vois-tu des survivants ?

236
00:25:03,833 --> 00:25:05,583
Ils sont morts, Thor.

237
00:25:06,708 --> 00:25:07,791
Ta tâche est achevée.

238
00:26:05,166 --> 00:26:09,250
{\an8}Tu as promis de me suivre où que j'aille.
Le pensais-tu vraiment ?

239
00:26:09,250 --> 00:26:11,625
{\an8}- Que veux-tu dire ?
- Le pensais-tu ?

240
00:26:13,666 --> 00:26:14,625
Je l'espère.

241
00:26:17,291 --> 00:26:19,666
Car avant de rendre mon dernier souffle,

242
00:26:19,666 --> 00:26:21,041
je le tuerai.

243
00:26:22,791 --> 00:26:25,625
Je le jure. Je tuerai Thor.

244
00:27:06,416 --> 00:27:08,458
Qui es-tu ?

245
00:27:15,166 --> 00:27:19,708
Je m'appelle Loki Laufeyson.

246
00:27:19,708 --> 00:27:22,583
Tu as atteint la porte rouge de Hel.

247
00:27:23,250 --> 00:27:26,375
Tu ferais mieux de prendre goût au sang.

248
00:27:27,208 --> 00:27:28,250
Bois bien.

249
00:27:29,416 --> 00:27:30,375
Je t'offre

250
00:27:31,708 --> 00:27:33,083
celui de Thor.

251
00:30:06,041 --> 00:30:11,041
Sous-titres : Pierre Nérisson

