1
00:00:39,208 --> 00:00:41,916
IL PREZZO DELLA SPOSA

2
00:00:53,291 --> 00:00:55,833
E ora ascoltate di Sigrid,

3
00:00:57,250 --> 00:00:59,416
e della prima volta che la vidi.

4
00:01:01,458 --> 00:01:03,958
Spade straniere bramavano la nostra terra.

5
00:01:04,666 --> 00:01:06,291
La terra dei Volsunghi.

6
00:01:07,875 --> 00:01:09,083
Noi eravamo pochi.

7
00:01:14,416 --> 00:01:15,291
<i>Loro...</i>

8
00:01:18,625 --> 00:01:19,583
<i>erano molti.</i>

9
00:01:34,958 --> 00:01:35,833
<i>Poi...</i>

10
00:01:39,375 --> 00:01:40,583
<i>arrivò la donna.</i>

11
00:01:43,541 --> 00:01:44,833
<i>Non la conoscevo.</i>

12
00:01:48,708 --> 00:01:51,583
<i>Ma il suo scudo
portava i simboli dei Volsunghi.</i>

13
00:01:54,208 --> 00:01:56,500
<i>Uccise sia uomini che cavalli.</i>

14
00:01:59,500 --> 00:02:02,208
<i>Il suo braccio
insanguinato fino alla spalla.</i>

15
00:02:04,541 --> 00:02:08,041
<i>Nessun elmetto né cotta di maglia
le resistette quel giorno.</i>

16
00:02:09,750 --> 00:02:13,208
<i>Eppure, come ho detto, erano in tanti.</i>

17
00:02:19,208 --> 00:02:22,458
<i>La morte era vicina, ne ero certo.</i>

18
00:02:43,708 --> 00:02:47,458
<i>Ma ecco che scese una Valchiria.</i>

19
00:02:48,708 --> 00:02:50,333
<i>Era splendida,</i>

20
00:02:51,500 --> 00:02:52,875
<i>ma mostruosa.</i>

21
00:02:55,416 --> 00:02:57,125
<i>E calò il silenzio.</i>

22
00:02:57,916 --> 00:03:01,458
<i>Perché i guerrieri sapevano
che la creatura avrebbe deciso</i>

23
00:03:01,458 --> 00:03:04,666
<i>chi sarebbe sopravvissuto
e chi morto su quel campo.</i>

24
00:03:06,041 --> 00:03:07,333
<i>Altri vennero presi.</i>

25
00:03:07,833 --> 00:03:09,500
<i>Noi venimmo risparmiati.</i>

26
00:03:11,041 --> 00:03:13,166
<i>Per volere di chi, non lo sappiamo.</i>

27
00:03:18,458 --> 00:03:20,083
<i>Ma prima di lasciarci,</i>

28
00:03:20,833 --> 00:03:22,458
<i>la Valchiria s'inchinò.</i>

29
00:03:25,083 --> 00:03:26,875
<i>Alla mia Sigrid.</i>

30
00:03:53,875 --> 00:03:55,208
E conobbi l'amore.

31
00:04:27,166 --> 00:04:29,083
Perché i tuoi uomini mi fissano?

32
00:04:29,666 --> 00:04:32,375
Il re ci ha detto
del vostro fatidico incontro.

33
00:04:33,666 --> 00:04:36,291
E quale storia
ha raccontato stavolta il re?

34
00:04:36,291 --> 00:04:38,291
Credo che una Valchiria fosse<i>...</i>

35
00:04:38,291 --> 00:04:40,000
Va bene, fermi tutti!

36
00:04:40,666 --> 00:04:43,458
Se è una storia che volete,
che sia la mia.

37
00:04:44,375 --> 00:04:45,625
C'era una battaglia,

38
00:04:46,333 --> 00:04:47,500
degli invasori,

39
00:04:47,500 --> 00:04:49,791
e nessuna spada non brandita.

40
00:04:51,333 --> 00:04:53,666
Vidi il vostro re sul campo,

41
00:04:54,250 --> 00:04:55,541
e l'osservai bene.

42
00:04:56,541 --> 00:04:58,250
Quella notte faceva freddo.

43
00:04:58,833 --> 00:05:01,625
Condividemmo un corno di birra
e un unico letto.

44
00:05:01,625 --> 00:05:06,625
Il mio Re è dotato come un cavallo,
e come tale l'ho cavalcato.

45
00:05:06,625 --> 00:05:08,166
E conobbi l'amore.

46
00:05:09,541 --> 00:05:10,916
Tu sei un poeta, Egill.

47
00:05:10,916 --> 00:05:14,833
Se vuoi qualcosa da celebrare,
prova con il suo stupendo membro.

48
00:05:19,208 --> 00:05:21,208
Via! Tutti quanti!

49
00:05:22,500 --> 00:05:25,875
Egill, squama il pesce e prepara un pasto.

50
00:05:25,875 --> 00:05:27,416
Sì, padrone.

51
00:05:28,583 --> 00:05:29,875
Sigrid, vieni con me.

52
00:05:31,041 --> 00:05:32,458
Devo mostrarti una cosa.

53
00:05:37,916 --> 00:05:39,125
Dove stiamo andando?

54
00:05:53,375 --> 00:05:55,083
È stata dura nascondertelo.

55
00:05:55,750 --> 00:06:00,666
Ma quando saremo sposati,
voglio sentire che qualcosa è cambiato.

56
00:06:01,500 --> 00:06:03,166
Non aspetterò oltre.

57
00:06:04,000 --> 00:06:08,125
Quando questa casa sarà finita,
ospiterà il nostro banchetto nuziale.

58
00:06:09,875 --> 00:06:12,166
Vuoi ancora sposarmi. Sì?

59
00:06:20,208 --> 00:06:21,041
Sì.

60
00:06:26,500 --> 00:06:28,750
Mi piace quando vieni dal mare.

61
00:06:33,000 --> 00:06:34,291
Sai di sale.

62
00:06:39,000 --> 00:06:41,458
Qui? Moriremo congelati.

63
00:07:34,458 --> 00:07:35,583
Sei silenziosa.

64
00:07:36,916 --> 00:07:38,583
Qualcosa ti turba.

65
00:07:40,750 --> 00:07:42,291
Vedi quelle stelle?

66
00:07:43,541 --> 00:07:44,375
Lì.

67
00:07:44,875 --> 00:07:46,750
Sono gli occhi di Thiazi.

68
00:07:47,625 --> 00:07:49,875
Sorvegliano la terra del mio popolo.

69
00:07:50,625 --> 00:07:52,458
Non hai mai visto il mio cielo.

70
00:07:53,875 --> 00:07:54,791
Va bene così.

71
00:07:55,375 --> 00:07:57,500
Nessuno va mai a casa mia, ma...

72
00:07:58,291 --> 00:08:01,125
una parte di me pensava
che noi l'avremmo fatto.

73
00:08:04,583 --> 00:08:06,541
{\an8}Che le nazioni vedessero la pace.

74
00:08:07,041 --> 00:08:09,291
{\an8}E potessi sposarmi tra i miei parenti.

75
00:08:09,833 --> 00:08:11,958
{\an8}È bellissimo lì, Leif.

76
00:08:13,041 --> 00:08:13,875
{\an8}E...

77
00:08:15,208 --> 00:08:17,458
{\an8}vorrei che conoscessi la mia famiglia.

78
00:08:20,750 --> 00:08:21,750
Allora lo farò.

79
00:08:23,000 --> 00:08:24,666
Partiremo domattina.

80
00:08:30,125 --> 00:08:31,750
Ho saputo che parti.

81
00:08:32,250 --> 00:08:34,625
Non hai parole buone per la tua amica?

82
00:08:35,125 --> 00:08:36,166
Devo sposarmi.

83
00:08:36,666 --> 00:08:39,750
Pensavo avrebbe scelto un'altra,
e te come concubina.

84
00:08:41,583 --> 00:08:43,250
Non hai avuto figli.

85
00:08:44,708 --> 00:08:48,500
Suppongo abbia deciso di volere me
più di quanto volesse eredi.

86
00:08:48,500 --> 00:08:51,125
Non volevo essere cattiva. Sei fortunata.

87
00:08:51,708 --> 00:08:53,958
I figli ci sottraggono alla battaglia.

88
00:08:54,458 --> 00:08:56,333
Ma il clan non la vedrà così.

89
00:08:57,333 --> 00:09:00,458
Dicono che le vostre nozze
faranno arrabbiare gli dei.

90
00:09:00,458 --> 00:09:01,541
Arrabbiare gli...

91
00:09:02,458 --> 00:09:07,000
Tieni i tuoi pensieri per te, Hervor.
Quando mi rivedrai, sarò la tua regina.

92
00:09:13,500 --> 00:09:16,000
Volevi che la tua stirpe continuasse.

93
00:09:17,125 --> 00:09:18,250
Lo so.

94
00:09:19,791 --> 00:09:22,083
Potrebbe anche darti un nipote.

95
00:09:23,666 --> 00:09:24,791
O forse no.

96
00:09:28,208 --> 00:09:30,666
Ma noi ci sposeremo, padre.

97
00:09:31,416 --> 00:09:33,125
E voglio la tua benedizione.

98
00:09:48,041 --> 00:09:50,833
Se ti rifiuterai,
puoi tenerti la tua spada.

99
00:12:08,500 --> 00:12:11,458
Ti conviene mettere via la spada, viaggiatore.

100
00:12:11,458 --> 00:12:12,708
Non hai sentito?

101
00:12:13,416 --> 00:12:15,500
Quelli come te noi li mangiamo.

102
00:12:16,000 --> 00:12:19,416
Minaccialo di nuovo,
e non avrai denti con cui mangiare.

103
00:12:33,583 --> 00:12:37,416
Alzati, Sómr! Nostra sorella è tornata.

104
00:12:39,041 --> 00:12:39,875
Sigrid?

105
00:12:43,333 --> 00:12:45,083
E ora siamo a Jötunheim.

106
00:13:11,958 --> 00:13:13,083
Figlia mia.

107
00:13:15,541 --> 00:13:17,166
Sei tornata.

108
00:13:18,833 --> 00:13:19,666
Ma...

109
00:13:20,416 --> 00:13:22,041
non sei venuta da sola.

110
00:13:25,333 --> 00:13:27,166
Noi siamo giganti.

111
00:13:28,458 --> 00:13:30,000
Figli di Suttung.

112
00:13:30,500 --> 00:13:32,750
Non banchettiamo con gli uomini.

113
00:13:33,250 --> 00:13:35,083
Era con Sigrid, padre.

114
00:13:35,083 --> 00:13:37,875
Sigrid ha il sangue di un gigante.

115
00:13:37,875 --> 00:13:41,208
Fjölverkr, è passato tanto tempo.

116
00:13:41,208 --> 00:13:43,916
Mi ricordi il nome del regno di mio padre?

117
00:13:45,250 --> 00:13:46,791
Si chiama la...

118
00:13:47,500 --> 00:13:48,333
La...

119
00:13:48,333 --> 00:13:49,625
"La Mano Aperta."

120
00:13:49,625 --> 00:13:51,708
Grazie, Piccola Root.

121
00:13:53,291 --> 00:13:55,000
Ed è fedele al suo nome?

122
00:13:55,500 --> 00:13:58,000
O la mia famiglia offre un pugno?

123
00:13:58,000 --> 00:14:00,958
Le nostre leggi sono chiare, figlia.

124
00:14:00,958 --> 00:14:03,041
Non ammettiamo estranei qui.

125
00:14:03,708 --> 00:14:05,916
Concedici di non esserlo più, allora.

126
00:14:06,541 --> 00:14:08,333
Possiamo parlare da re.

127
00:14:08,958 --> 00:14:11,833
Quando due re si incontrano
nella stessa sala,

128
00:14:12,375 --> 00:14:14,541
spesso segue la violenza.

129
00:14:14,541 --> 00:14:17,416
Mi sono stancato di combattere
molto tempo fa.

130
00:14:17,416 --> 00:14:20,083
Mio padre non si fida
degli uomini di pace.

131
00:14:20,083 --> 00:14:23,291
Almeno un guerriero
ti pugnala a viso aperto.

132
00:14:25,333 --> 00:14:27,666
Sono certo che esistano eccezioni.

133
00:14:28,333 --> 00:14:32,208
Non ho altra lama con me
se non la spada di mio padre.

134
00:14:32,208 --> 00:14:35,291
Che intendo donare
come pegno di matrimonio.

135
00:14:36,875 --> 00:14:40,416
E il prezzo della sposa per mia figlia?
Con cosa pagherai?

136
00:14:44,125 --> 00:14:45,625
Col tesoro dei Volsunghi.

137
00:14:51,458 --> 00:14:54,666
Ogni moneta è stata sottratta
a un uomo malvagio.

138
00:14:55,250 --> 00:14:57,833
Al tuo clan non mancherà un tale tesoro?

139
00:14:58,833 --> 00:15:00,208
Non possiamo mangiarlo.

140
00:15:01,083 --> 00:15:02,375
E nemmeno voi.

141
00:15:06,375 --> 00:15:08,958
Quindi, porto un dono in argento...

142
00:15:12,083 --> 00:15:13,875
e un dono in semenza.

143
00:15:16,166 --> 00:15:18,708
Tempi duri per tutti noi, marito.

144
00:15:21,000 --> 00:15:22,625
È opera degli dei.

145
00:15:23,166 --> 00:15:25,666
Prima che Odino
depredasse le nostre terre,

146
00:15:25,666 --> 00:15:27,291
noi giganti avevamo onore.

147
00:15:27,791 --> 00:15:31,291
Eroi degni di questo nome. Prosperavamo.

148
00:15:31,291 --> 00:15:33,125
Che si fottano gli dei,

149
00:15:33,791 --> 00:15:36,000
che ci hanno fottuto in abbondanza.

150
00:15:43,333 --> 00:15:45,125
Celebriamo un matrimonio?

151
00:15:50,708 --> 00:15:55,833
Domani, Leif dei Volsunghi,
diventerai un gigante.

152
00:15:55,833 --> 00:15:58,250
Quindi, bevi come tale!

153
00:16:03,500 --> 00:16:05,625
- Bevi!
- Ehi, guarda!

154
00:16:12,541 --> 00:16:16,708
Nella Mano Aperta,
non temiamo alcun dio.

155
00:16:16,708 --> 00:16:21,291
Non temiamo alcun dio!

156
00:16:21,958 --> 00:16:23,833
Non temiamo alcun dio!

157
00:16:23,833 --> 00:16:28,041
C'è del grigio nella sua barba,
e tu non sei una bimba.

158
00:16:28,041 --> 00:16:30,750
È il tipo di uomo che cambia con le maree?

159
00:16:31,833 --> 00:16:35,875
No. Non incontrerai mai un uomo
più risoluto del mio Leif.

160
00:16:36,500 --> 00:16:40,666
- E perché ha aspettato tanto?
- Gli altri clan ci offrivano sostegno

161
00:16:40,666 --> 00:16:45,458
ritenendolo un buon partito per le figlie.
Ha aiutato a mantenere la pace.

162
00:16:45,458 --> 00:16:46,791
E ora, invece?

163
00:16:47,375 --> 00:16:49,000
Quello l'ha fatto da re.

164
00:16:49,666 --> 00:16:51,208
Questo lo fa da uomo.

165
00:16:51,833 --> 00:16:54,500
I tuoi pensieri ridono con lui?

166
00:16:55,208 --> 00:16:56,125
Sì.

167
00:16:56,125 --> 00:16:57,875
Allora mi piace!

168
00:16:58,666 --> 00:17:00,000
Anche se è piccolo.

169
00:17:01,166 --> 00:17:03,625
È piccolo... dappertutto?

170
00:17:05,041 --> 00:17:07,666
È una semplice domanda!

171
00:17:12,208 --> 00:17:16,041
{\an8}La torre di Hafli era abbandonata
mentre attraversavamo Jötunheim.

172
00:17:16,041 --> 00:17:17,833
Perché siete così tranquilli?

173
00:17:18,833 --> 00:17:20,958
Ora la nostra è una guerra lenta.

174
00:17:21,458 --> 00:17:23,500
Gli dei non vengono qui.

175
00:17:23,500 --> 00:17:26,333
Perlomeno, non quanto un tempo.

176
00:17:26,333 --> 00:17:28,750
E abbiamo richiamato dei guerrieri per...

177
00:17:32,708 --> 00:17:33,916
Non aver paura.

178
00:17:34,541 --> 00:17:37,208
Qui è abbastanza sicuro per te
e il tuo re.

179
00:17:40,291 --> 00:17:41,416
Tu non approvi.

180
00:17:41,416 --> 00:17:43,958
No, non è quello. Io...

181
00:17:46,083 --> 00:17:48,791
Tua madre era una brava donna.

182
00:17:49,583 --> 00:17:51,500
Bassa, ma brava.

183
00:17:52,500 --> 00:17:56,000
Quando è morta,
pensavo che saresti tornata.

184
00:17:57,166 --> 00:17:58,291
Non l'hai fatto.

185
00:17:59,166 --> 00:18:01,666
Hai scelto gli uomini invece dei giganti.

186
00:18:01,666 --> 00:18:06,083
Padre, i miei piedi non toccano terra
quando siedo al vostro tavolo.

187
00:18:07,583 --> 00:18:11,458
Sai bene che avrei segato le gambe
a ogni sedia nella Mano Aperta

188
00:18:11,458 --> 00:18:12,583
per tenerti qui.

189
00:18:16,541 --> 00:18:21,166
Non ti sarai sempre sentita a casa qui,
ma sei sempre stata un gigante.

190
00:18:23,458 --> 00:18:25,083
E lo sarai per sempre.

191
00:18:38,291 --> 00:18:40,750
Lodate il giorno alla sera,

192
00:18:40,750 --> 00:18:43,208
una donna sulla sua pira,

193
00:18:44,458 --> 00:18:46,375
un'arma che è stata brandita,

194
00:18:54,625 --> 00:18:56,875
una fanciulla al suo matrimonio.

195
00:19:09,750 --> 00:19:14,125
Sei come oro splendente
accanto al ferro scialbo.

196
00:19:15,333 --> 00:19:18,541
Non c'è niente di scialbo nel ferro, Amma.
Ma grazie.

197
00:19:22,708 --> 00:19:28,666
Lodate il ghiaccio che viene attraversato
e all'idromele che viene trangugiato!

198
00:19:32,791 --> 00:19:36,458
La prossima volta che berrete
sarà dal calice dell'amore.

199
00:19:37,250 --> 00:19:41,416
Ma, per ora, avete dei doni da elargire.

200
00:19:43,250 --> 00:19:45,500
So che non ti piacciono gli ornamenti,

201
00:19:46,000 --> 00:19:49,333
ma lo indosserai sempre
o subirai la mia ira.

202
00:19:51,333 --> 00:19:54,750
Con questa, le nostre stirpi si uniscono.

203
00:20:22,791 --> 00:20:24,958
Sono Glaumar,

204
00:20:24,958 --> 00:20:27,041
Re della Mano Aperta.

205
00:20:27,541 --> 00:20:29,458
Parlo per la mia gente.

206
00:20:29,958 --> 00:20:32,250
Forse possiamo parlare altrove.

207
00:20:34,458 --> 00:20:38,125
Porta qui la sposa.
Ti ordino di mostrarmela.

208
00:20:38,125 --> 00:20:40,375
Di quale donna oscuro il giorno?

209
00:20:40,958 --> 00:20:44,250
Non hai rivelato il tuo nome
né il tuo proposito.

210
00:20:45,291 --> 00:20:47,541
{\an8}E non sei stato invitato.

211
00:20:50,375 --> 00:20:53,000
Una tempesta non ha bisogno d'inviti,

212
00:20:53,000 --> 00:20:57,291
né potrà placarsi
con un semplice banchetto nuziale.

213
00:20:59,875 --> 00:21:01,666
Sei bagnata, donna.

214
00:21:02,916 --> 00:21:05,083
E tu sei nel nostro territorio.

215
00:21:06,750 --> 00:21:09,583
I passi di mio fratello
sono pesanti come sempre,

216
00:21:09,583 --> 00:21:11,333
perciò mi ha portato con sé.

217
00:21:11,875 --> 00:21:14,083
Cerchiamo un vigliacco che è fuggito.

218
00:21:14,666 --> 00:21:17,041
È Loki il bastardo che cerchiamo!

219
00:21:17,041 --> 00:21:20,541
Non ci sono altri dei qui, se non voi.

220
00:21:20,541 --> 00:21:22,125
Eppur mi chiedo,

221
00:21:22,125 --> 00:21:26,041
cos'ha fatto Loki
per ferirvi in questo modo?

222
00:21:27,500 --> 00:21:29,916
Faresti del male ai tuoi gentili ospiti?

223
00:21:30,791 --> 00:21:33,000
Il mio adorato fratello, Baldr,

224
00:21:33,000 --> 00:21:38,083
che suggerisce pace e parole cortesi
quando io andrei in guerra.

225
00:21:38,666 --> 00:21:41,958
- Non farlo.
- Me ne andrò con Loki

226
00:21:41,958 --> 00:21:43,833
o vivrò nella vergogna.

227
00:21:43,833 --> 00:21:46,208
Portatemi quel bastardo!

228
00:21:46,208 --> 00:21:47,583
Ora!

229
00:21:48,166 --> 00:21:52,125
Il vostro Loki non è qui.
E voi ve ne andrete.

230
00:21:52,625 --> 00:21:53,791
Ora.

231
00:21:53,791 --> 00:21:56,583
L'ira a cui darò sfogo.

232
00:21:56,583 --> 00:21:58,875
Oh, beh, conoscete il mio nome.

233
00:21:59,875 --> 00:22:04,000
Sono nato dal tuono. Thor figlio di Odino.

234
00:22:04,000 --> 00:22:08,541
E gioisco del sangue dei giganti!

235
00:22:19,166 --> 00:22:20,083
Amma!

236
00:22:23,791 --> 00:22:25,458
I bambini... Vai!

237
00:22:25,458 --> 00:22:27,041
Portali in cantina.

238
00:23:04,750 --> 00:23:05,875
Sigrid, sbrigati!

239
00:24:03,458 --> 00:24:04,291
No.

240
00:24:10,208 --> 00:24:12,333
Proteggi le nostre sorelle, Piccola Root.

241
00:24:12,333 --> 00:24:14,416
Non temiamo alcun dio.

242
00:25:01,375 --> 00:25:03,208
Vedi sopravvissuti?

243
00:25:03,833 --> 00:25:07,791
Sono morti, Thor.
Il tuo lavoro è concluso.

244
00:26:05,125 --> 00:26:07,833
{\an8}Abbiamo detto
che avremmo seguito l'altro ovunque.

245
00:26:07,833 --> 00:26:10,625
{\an8}- Dicevi sul serio?
- Sigrid, che stai dicendo?

246
00:26:10,625 --> 00:26:11,750
{\an8}Dicevi sul serio?

247
00:26:13,708 --> 00:26:14,625
{\an8}Lo spero.

248
00:26:17,291 --> 00:26:21,041
Perché prima che il respiro mi abbandoni,
io lo ucciderò.

249
00:26:22,791 --> 00:26:23,708
Lo giuro.

250
00:26:24,250 --> 00:26:25,625
Ucciderò Thor.

251
00:26:35,375 --> 00:26:36,291
Sigrid!

252
00:26:44,083 --> 00:26:45,125
Sigrid!

253
00:27:06,416 --> 00:27:08,458
Chi sei tu?

254
00:27:15,166 --> 00:27:17,458
Il mio nome è Loki,

255
00:27:18,125 --> 00:27:19,708
figlio di Laufey.

256
00:27:19,708 --> 00:27:22,625
Hai raggiunto la porta rossa di Hel.

257
00:27:23,750 --> 00:27:26,375
È bene
che tu conosca il sapore del sangue.

258
00:27:27,166 --> 00:27:28,375
Bevine a piene mani.

259
00:27:29,458 --> 00:27:30,458
Io ti offro...

260
00:27:31,708 --> 00:27:33,083
quello di Thor.

261
00:30:06,041 --> 00:30:11,041
Sottotitoli: Laura Liucci

