1
00:00:19,000 --> 00:00:21,166
CREPÚSCULO DOS DEUSES

2
00:00:39,208 --> 00:00:41,916
O DOTE

3
00:00:53,250 --> 00:00:55,791
Agora ouçam sobre Sigrid

4
00:00:57,208 --> 00:00:59,291
e quando a vi pela primeira vez.

5
00:01:01,458 --> 00:01:03,958
Espadas estrangeiras
vieram tomar nossa terra.

6
00:01:04,666 --> 00:01:05,875
A terra de Völsung.

7
00:01:07,875 --> 00:01:08,875
Éramos poucos.

8
00:01:14,416 --> 00:01:15,291
<i>Eles...</i>

9
00:01:18,625 --> 00:01:19,500
<i>eram muitos.</i>

10
00:01:34,958 --> 00:01:35,833
<i>Até que...</i>

11
00:01:39,375 --> 00:01:40,416
<i>veio a mulher.</i>

12
00:01:43,500 --> 00:01:44,791
<i>Eu não a conhecia.</i>

13
00:01:48,708 --> 00:01:51,583
<i>Mas o escudo dela tinha marcas de Völsung.</i>

14
00:01:54,208 --> 00:01:56,500
<i>Ela talhava homens e cavalos.</i>

15
00:01:59,458 --> 00:02:01,666
<i>O braço ensanguentado até o ombro.</i>

16
00:02:04,541 --> 00:02:07,875
<i>Nem elmo, nem cota de malha
resistiram a ela naquele dia.</i>

17
00:02:09,666 --> 00:02:13,416
<i>Ainda assim, como eu disse, eram muitos.</i>

18
00:02:19,166 --> 00:02:22,458
<i>A morte estava próxima,
disso eu tinha certeza.</i>

19
00:02:43,708 --> 00:02:47,541
<i>Mas eis que surgiu uma Valquíria.</i>

20
00:02:48,666 --> 00:02:50,250
<i>Era linda,</i>

21
00:02:51,458 --> 00:02:52,750
<i>porém monstruosa.</i>

22
00:02:55,375 --> 00:02:57,083
<i>E o silêncio se abateu.</i>

23
00:02:57,916 --> 00:03:01,458
<i>Os lutadores sabiam
que a criatura decidiria</i>

24
00:03:01,458 --> 00:03:04,416
<i>quem viveria ou morreria
no campo de batalha.</i>

25
00:03:06,041 --> 00:03:07,291
<i>Outros foram levados.</i>

26
00:03:07,791 --> 00:03:09,250
<i>Nós fomos poupados.</i>

27
00:03:11,041 --> 00:03:13,125
<i>Por desígnio de quem, não sabemos.</i>

28
00:03:18,416 --> 00:03:22,250
<i>Mas, ao nos deixar, a Valquíria se curvou.</i>

29
00:03:25,000 --> 00:03:26,750
<i>À minha Sigrid.</i>

30
00:03:53,833 --> 00:03:55,083
E eu conheci o amor.

31
00:04:27,166 --> 00:04:29,083
Por que seus homens me olham?

32
00:04:29,666 --> 00:04:32,416
O rei nos contou
sobre seu fatídico encontro.

33
00:04:33,625 --> 00:04:36,291
E que história o rei contou desta vez?

34
00:04:36,291 --> 00:04:38,291
Creio que uma Valquíria<i>...</i>

35
00:04:38,291 --> 00:04:39,958
Tudo bem, parem!

36
00:04:40,625 --> 00:04:43,375
Se querem uma história, que seja a minha.

37
00:04:44,375 --> 00:04:45,500
Houve uma batalha.

38
00:04:46,333 --> 00:04:49,625
Havia invasores.
Nenhuma espada permaneceu embainhada.

39
00:04:51,333 --> 00:04:55,375
Eu vi seu rei do outro lado do campo,
e o observei bem.

40
00:04:56,541 --> 00:04:58,208
Fazia frio aquela noite.

41
00:04:58,958 --> 00:05:01,625
Compartilhamos uma cerveja e uma cama.

42
00:05:01,625 --> 00:05:04,625
Meu rei é bem-dotado como um cavalo,

43
00:05:04,625 --> 00:05:06,625
e eu o cavalguei.

44
00:05:06,625 --> 00:05:08,208
E eu conheci o amor.

45
00:05:09,583 --> 00:05:10,791
Você é poeta, Egill.

46
00:05:10,791 --> 00:05:14,666
Se quer algo para cantar,
tente o belo membro sensual dele.

47
00:05:19,208 --> 00:05:21,208
Fora! Todos vocês!

48
00:05:22,500 --> 00:05:25,875
Egill, descame os peixes
e prepare uma refeição.

49
00:05:25,875 --> 00:05:27,375
Sim, meu mestre.

50
00:05:28,583 --> 00:05:29,833
Sigrid, venha comigo.

51
00:05:31,041 --> 00:05:32,458
Quero mostrar uma coisa.

52
00:05:37,916 --> 00:05:39,041
Aonde vamos?

53
00:05:53,375 --> 00:05:55,083
Foi difícil esconder de você.

54
00:05:55,750 --> 00:06:00,666
Mas, quando estivermos casados,
quero sentir que algo mudou.

55
00:06:01,500 --> 00:06:03,166
Não vou esperar mais.

56
00:06:04,000 --> 00:06:08,041
Quando esta casa estiver pronta,
faremos nosso banquete de casamento.

57
00:06:09,875 --> 00:06:12,083
Ainda quer se casar comigo, não quer?

58
00:06:20,208 --> 00:06:21,041
Quero.

59
00:06:26,500 --> 00:06:28,750
Gosto quando você volta do mar.

60
00:06:33,000 --> 00:06:34,250
Tem gosto de sal.

61
00:06:39,000 --> 00:06:41,416
Aqui? Morreremos congelados.

62
00:07:34,416 --> 00:07:35,500
Você está calada.

63
00:07:36,875 --> 00:07:38,500
Algo a preocupa.

64
00:07:40,750 --> 00:07:42,250
Vê aquelas estrelas?

65
00:07:43,541 --> 00:07:44,791
Lá.

66
00:07:44,791 --> 00:07:46,750
São os olhos de Thiazi.

67
00:07:47,625 --> 00:07:49,875
Eles cuidam da terra do meu povo.

68
00:07:50,666 --> 00:07:52,166
Você nunca viu o meu céu.

69
00:07:53,875 --> 00:07:54,791
Tudo bem.

70
00:07:55,375 --> 00:07:56,916
Ninguém vai à minha terra.

71
00:07:57,958 --> 00:08:00,916
Mas uma parte de mim
sempre achou que nós iríamos.

72
00:08:04,583 --> 00:08:06,541
{\an8}Que as nações teriam paz.

73
00:08:07,083 --> 00:08:09,291
{\an8}Para que eu me casasse entre os meus.

74
00:08:09,833 --> 00:08:11,833
{\an8}É um lugar lindo, Leif.

75
00:08:13,041 --> 00:08:17,041
{\an8}E eu queria
que você conhecesse minha família.

76
00:08:20,708 --> 00:08:21,666
Então, eu vou.

77
00:08:23,000 --> 00:08:24,666
Partiremos pela manhã.

78
00:08:30,125 --> 00:08:31,750
Ouvi que você vai embora.

79
00:08:32,250 --> 00:08:35,000
Não tem palavras gentis para a sua amiga?

80
00:08:35,000 --> 00:08:36,208
Vou me casar.

81
00:08:36,708 --> 00:08:39,750
Pensei que ele escolheria outra,
e a você como concubina.

82
00:08:41,583 --> 00:08:43,250
Você não teve filhos.

83
00:08:44,708 --> 00:08:48,500
Ele decidiu que me queria
mais do que queria herdeiros.

84
00:08:48,500 --> 00:08:50,708
Não falei por mal. Você tem sorte.

85
00:08:51,708 --> 00:08:53,958
Filhos nos tiram do campo de batalha.

86
00:08:54,458 --> 00:08:56,333
Mas o clã não verá desta forma.

87
00:08:57,333 --> 00:09:00,291
Sussurram que seu casamento
deixará os deuses irados.

88
00:09:00,291 --> 00:09:01,250
Irados?

89
00:09:02,458 --> 00:09:04,333
Lembre-se de mim, Hervor.

90
00:09:04,333 --> 00:09:07,000
Da próxima vez que me vir,
serei sua rainha.

91
00:09:13,416 --> 00:09:16,000
Você queria dar continuidade
à sua linhagem.

92
00:09:17,083 --> 00:09:18,250
Eu sei disso.

93
00:09:19,791 --> 00:09:21,958
Ela ainda pode lhe dar um neto.

94
00:09:23,708 --> 00:09:24,708
Ou talvez não.

95
00:09:28,125 --> 00:09:30,583
Mas nós nos casaremos, pai.

96
00:09:31,416 --> 00:09:32,916
E eu quero a sua benção.

97
00:09:48,041 --> 00:09:50,833
Se recusar, fique com sua espada.

98
00:12:08,458 --> 00:12:11,458
Guarde essa espada, viajante.

99
00:12:11,458 --> 00:12:12,708
Não ficou sabendo?

100
00:12:13,416 --> 00:12:15,416
Nós comemos a sua espécie.

101
00:12:16,000 --> 00:12:19,416
Ameace-o de novo,
e não terá dentes para comer.

102
00:12:33,583 --> 00:12:37,333
Levante-se, Sómr! Nossa irmã voltou!

103
00:12:39,041 --> 00:12:39,875
Sigrid?

104
00:12:43,333 --> 00:12:45,083
E agora estamos em Jötunheim.

105
00:13:11,916 --> 00:13:13,083
Minha filha.

106
00:13:15,541 --> 00:13:17,208
Você voltou!

107
00:13:18,833 --> 00:13:21,750
Mas não veio sozinha.

108
00:13:25,291 --> 00:13:27,083
Nós somos gigantes.

109
00:13:28,458 --> 00:13:29,916
Filhos de Suttung.

110
00:13:30,500 --> 00:13:32,750
Não comemos com homens.

111
00:13:33,250 --> 00:13:35,083
Ele estava com a Sigrid, pai.

112
00:13:35,083 --> 00:13:37,875
Sigrid tem sangue de gigante.

113
00:13:37,875 --> 00:13:41,208
Fjölverkr, quanto tempo.

114
00:13:41,208 --> 00:13:43,916
Como é mesmo o nome do domínio do meu pai?

115
00:13:45,166 --> 00:13:48,333
Chama-se<i>...</i>

116
00:13:48,333 --> 00:13:49,625
"Mão Aberta."

117
00:13:49,625 --> 00:13:51,708
Obrigada, Pequena Raiz.

118
00:13:53,291 --> 00:13:55,000
E faz jus ao nome?

119
00:13:55,500 --> 00:13:58,000
Ou minha família mostra hostilidade?

120
00:13:58,000 --> 00:14:00,958
Nossas leis são claras, filha.

121
00:14:00,958 --> 00:14:03,041
Não permitimos estranhos aqui.

122
00:14:03,708 --> 00:14:05,625
Não sejamos estranhos, então!

123
00:14:06,541 --> 00:14:08,333
Podemos falar como reis.

124
00:14:08,916 --> 00:14:14,541
Quando dois reis se encontram,
costuma haver violência.

125
00:14:14,541 --> 00:14:17,416
Cansei de lutar há muito tempo.

126
00:14:17,416 --> 00:14:20,041
Meu pai não confia em homens de paz.

127
00:14:20,041 --> 00:14:23,208
Pelo menos um homem guerreiro
apunhala pela frente.

128
00:14:25,291 --> 00:14:27,125
Certamente há exceções.

129
00:14:28,291 --> 00:14:32,208
A única lâmina que trago
é a espada do meu pai.

130
00:14:32,208 --> 00:14:35,291
Um presente simbolizando o casamento.

131
00:14:36,875 --> 00:14:40,416
E o dote pela minha filha? Quanto pagará?

132
00:14:44,125 --> 00:14:45,625
O tesouro de Völsung.

133
00:14:51,458 --> 00:14:54,666
Cada moeda tirada
de um homem perverso diferente.

134
00:14:55,250 --> 00:14:57,833
Tal tesouro não fará falta ao seu clã?

135
00:14:58,833 --> 00:15:00,041
Não podemos comê-lo.

136
00:15:01,083 --> 00:15:02,333
Nem você.

137
00:15:06,375 --> 00:15:08,875
Por isso, trago prata de presente<i>...</i>

138
00:15:12,083 --> 00:15:13,875
e sementes também.

139
00:15:16,125 --> 00:15:18,708
Tempos difíceis para todos nós, marido.

140
00:15:20,958 --> 00:15:22,708
É obra dos deuses.

141
00:15:23,208 --> 00:15:27,166
Antes de Odin saquear nossas terras,
nós, gigantes, éramos honrados.

142
00:15:27,791 --> 00:15:29,750
Heróis cheios de dignidade.

143
00:15:29,750 --> 00:15:31,291
Nós prosperamos.

144
00:15:31,291 --> 00:15:35,708
Fodam-se os deuses,
pois já foderam muito com a gente.

145
00:15:43,291 --> 00:15:44,958
Teremos um casamento?

146
00:15:50,708 --> 00:15:55,833
Amanhã, Leif de Völsung,
você será um gigante.

147
00:15:55,833 --> 00:15:58,250
Então, beba como tal!

148
00:16:03,500 --> 00:16:04,666
Beba!

149
00:16:04,666 --> 00:16:05,625
Vejam!

150
00:16:12,541 --> 00:16:16,708
Em Mão Aberta, não tememos deuses.

151
00:16:16,708 --> 00:16:21,250
Não tememos deuses!

152
00:16:21,958 --> 00:16:23,833
Não tememos deuses!

153
00:16:23,833 --> 00:16:28,041
A barba dele está grisalha,
e você não é mais donzela.

154
00:16:28,041 --> 00:16:30,708
Ele é do tipo que muda com as marés?

155
00:16:31,791 --> 00:16:35,833
Não. Jamais conhecerá um homem
cuja determinação se iguale à de Leif.

156
00:16:36,500 --> 00:16:38,500
Então, por que ele esperou tanto?

157
00:16:39,208 --> 00:16:43,666
Outros clãs foram gentis conosco,
considerando Leif à altura de suas filhas.

158
00:16:43,666 --> 00:16:45,458
Isso ajudou a manter a paz.

159
00:16:45,458 --> 00:16:46,750
E agora?

160
00:16:47,375 --> 00:16:48,958
Ele fez isso como rei.

161
00:16:49,541 --> 00:16:51,333
Agora, está agindo como homem.

162
00:16:51,833 --> 00:16:54,500
Seus pensamentos riem com ele?

163
00:16:55,208 --> 00:16:56,125
Sim.

164
00:16:56,125 --> 00:16:57,916
Então, eu gosto dele.

165
00:16:58,625 --> 00:17:00,000
Ainda que seja pequeno.

166
00:17:01,166 --> 00:17:03,541
Ele é pequeno em todas as partes?

167
00:17:04,958 --> 00:17:07,541
É uma pergunta bem simples!

168
00:17:12,208 --> 00:17:16,041
{\an8}A torre de vigia de Hafli foi abandonada
ao entrarmos em Jötunheim.

169
00:17:16,041 --> 00:17:17,833
Por que está tão tranquilo?

170
00:17:18,833 --> 00:17:20,958
Estamos em uma guerra lenta agora.

171
00:17:21,458 --> 00:17:23,500
Os deuses não vêm aqui.

172
00:17:23,500 --> 00:17:26,333
Pelo menos, não como antes.

173
00:17:26,333 --> 00:17:28,625
E chamamos guerreiros de volta para<i>...</i>

174
00:17:32,708 --> 00:17:33,916
Nada tema.

175
00:17:34,541 --> 00:17:37,166
Aqui é bem seguro para você e seu rei.

176
00:17:40,208 --> 00:17:41,416
Você não aprova.

177
00:17:41,416 --> 00:17:43,958
Não, não é isso. Eu<i>...</i>

178
00:17:46,083 --> 00:17:48,791
Sua mãe era uma boa mulher.

179
00:17:49,541 --> 00:17:51,500
Baixinha, mas boa.

180
00:17:52,500 --> 00:17:56,000
Quando ela morreu,
pensei que você retornaria.

181
00:17:57,166 --> 00:17:58,166
Mas não.

182
00:17:59,125 --> 00:18:01,666
Você escolheu o Homem em vez do Gigante.

183
00:18:01,666 --> 00:18:06,083
Pai, meus pés não tocam o chão
quando me sento à sua mesa.

184
00:18:07,583 --> 00:18:10,458
Sabe que eu teria serrado
as pernas das cadeiras

185
00:18:10,458 --> 00:18:12,541
de Mão Aberta para ter você aqui.

186
00:18:16,458 --> 00:18:21,166
Nem sempre se sentiu em casa aqui,
mas você sempre foi uma gigante.

187
00:18:23,416 --> 00:18:25,041
E sempre será.

188
00:18:38,291 --> 00:18:40,750
Louvem o dia à noite.

189
00:18:40,750 --> 00:18:43,208
Louvem uma mulher em sua pira.

190
00:18:44,458 --> 00:18:46,333
Uma arma que é testada.

191
00:18:54,625 --> 00:18:56,875
Uma donzela no casamento.

192
00:19:09,750 --> 00:19:14,041
Você é como ouro reluzente
ao lado do ferro monótono.

193
00:19:15,333 --> 00:19:17,541
O ferro não é monótono, Amma.

194
00:19:17,541 --> 00:19:18,500
Mas obrigada.

195
00:19:22,708 --> 00:19:28,666
Louvem o gelo quando o atravessarem,
e o hidromel ao beberem!

196
00:19:32,791 --> 00:19:36,458
Sua próxima bebida será na taça do amor.

197
00:19:37,208 --> 00:19:40,916
Mas, por ora,
vocês têm presentes para trocar.

198
00:19:43,208 --> 00:19:45,416
Sei que não liga para enfeites,

199
00:19:45,916 --> 00:19:49,166
mas sempre usará este,
ou sofrerá a minha ira.

200
00:19:51,333 --> 00:19:54,750
Com isto, nossas linhagens se unem.

201
00:20:22,791 --> 00:20:27,416
Sou Glaumar, Rei de Mão Aberta.

202
00:20:27,416 --> 00:20:29,458
Falo pelo meu povo.

203
00:20:29,958 --> 00:20:32,250
Poderíamos conversar em outro lugar?

204
00:20:34,375 --> 00:20:38,125
Traga a noiva. Eu lhe peço que me mostre.

205
00:20:38,125 --> 00:20:40,375
Estraguei o dia de qual mulher?

206
00:20:40,958 --> 00:20:44,291
Você não disse seu nome nem a que veio.

207
00:20:45,291 --> 00:20:47,541
{\an8}E não foi convidado.

208
00:20:50,375 --> 00:20:53,000
Uma tempestade não precisa ser convocada.

209
00:20:53,000 --> 00:20:57,291
Nem vai se saciar
apenas com um banquete de casamento.

210
00:20:59,875 --> 00:21:01,541
Você está molhada, mulher.

211
00:21:02,916 --> 00:21:04,958
E você está invadindo.

212
00:21:06,750 --> 00:21:11,791
Meu irmão sempre com passos pesados,
e é ele que me traz aqui.

213
00:21:11,791 --> 00:21:14,083
Caçamos um covarde que fugiu de nós.

214
00:21:14,666 --> 00:21:17,041
É o desgraçado do Loki que procuramos.

215
00:21:17,041 --> 00:21:20,541
O único deus aqui é você.

216
00:21:20,541 --> 00:21:22,125
No entanto, me pergunto:

217
00:21:22,125 --> 00:21:26,041
"O que Loki terá feito
que tanto os feriu?"

218
00:21:27,500 --> 00:21:29,833
Você feriria seus anfitriões gentis?

219
00:21:30,750 --> 00:21:33,000
Meu abençoado irmão, Baldr.

220
00:21:33,000 --> 00:21:37,958
Ele aconselha paz e palavras gentis,
enquanto eu partiria para a guerra.

221
00:21:38,666 --> 00:21:40,375
Não faça isso.

222
00:21:40,375 --> 00:21:43,833
Ou saio com Loki, ou viverei na vergonha.

223
00:21:43,833 --> 00:21:47,583
Traga o desgraçado! Agora!

224
00:21:47,583 --> 00:21:53,375
Seu Loki não está aqui.
E você vai embora. Agora.

225
00:21:53,875 --> 00:21:56,583
É com ira que eu mesmo me anuncio.

226
00:21:56,583 --> 00:21:58,833
Bem, vocês sabem o meu nome!

227
00:21:59,875 --> 00:22:03,958
Sou nascido do trovão. Thor Odinson.

228
00:22:03,958 --> 00:22:08,541
E me regozijo com sangue de gigantes!

229
00:22:18,666 --> 00:22:20,083
Amma!

230
00:22:23,791 --> 00:22:25,458
As crianças<i>...</i> Vão!

231
00:22:25,458 --> 00:22:27,041
Levem-nas para o porão!

232
00:23:04,875 --> 00:23:05,875
Sigrid, depressa!

233
00:24:03,458 --> 00:24:04,291
Não.

234
00:24:10,208 --> 00:24:12,333
Proteja nossas irmãs, Pequena Raiz.

235
00:24:12,333 --> 00:24:14,375
Não tememos deuses.

236
00:25:01,375 --> 00:25:03,208
Alguém sobreviveu?

237
00:25:03,833 --> 00:25:05,583
Estão todos mortos, Thor.

238
00:25:06,750 --> 00:25:07,791
Trabalho feito.

239
00:26:05,166 --> 00:26:07,833
{\an8}Dissemos que nunca nos separaríamos.

240
00:26:07,833 --> 00:26:09,250
{\an8}Era verdade?

241
00:26:09,250 --> 00:26:11,625
{\an8}- O que está dizendo?
- Era verdade?

242
00:26:13,666 --> 00:26:14,625
Assim espero.

243
00:26:17,291 --> 00:26:21,041
Porque, antes do meu último suspiro,
eu vou matá-lo.

244
00:26:22,791 --> 00:26:25,625
Eu juro. Eu vou matar o Thor.

245
00:26:35,375 --> 00:26:36,291
Sigrid!

246
00:26:43,583 --> 00:26:45,125
Sigrid!

247
00:27:06,416 --> 00:27:08,333
Quem é você?

248
00:27:15,166 --> 00:27:19,708
Meu nome é Loki Laufeyson.

249
00:27:19,708 --> 00:27:22,583
Você chegou à porta vermelha de Hel.

250
00:27:23,250 --> 00:27:26,375
É bom que tenha adquirido
gosto por sangue.

251
00:27:27,208 --> 00:27:28,250
Beba à vontade.

252
00:27:29,416 --> 00:27:30,375
Eu ofereço<i>...</i>

253
00:27:31,708 --> 00:27:33,083
o de Thor.

254
00:30:06,041 --> 00:30:11,041
Legendas: Cynthia C. Soibelman

