1
00:00:19,000 --> 00:00:21,166
СУТІНКИ БОГІВ

2
00:00:39,208 --> 00:00:41,916
ПОСАГ

3
00:00:53,250 --> 00:00:55,791
Послухайте ж про Сіґрід

4
00:00:57,208 --> 00:00:59,291
і про те, як я вперше побачив її.

5
00:01:01,458 --> 00:01:03,958
Іноземні воїни прийшли на нашу землю.

6
00:01:04,666 --> 00:01:05,958
На землю Вьольсунґів.

7
00:01:07,875 --> 00:01:08,875
Нас було мало.

8
00:01:14,416 --> 00:01:15,291
<i>А їх...</i>

9
00:01:18,625 --> 00:01:19,500
<i>було багато.</i>

10
00:01:34,958 --> 00:01:35,833
<i>Тоді...</i>

11
00:01:39,375 --> 00:01:40,416
<i>з'явилася жінка.</i>

12
00:01:43,500 --> 00:01:44,791
<i>Я її не знав.</i>

13
00:01:48,708 --> 00:01:51,583
<i>Та на її щиті був герб Вьольсунґів.</i>

14
00:01:54,208 --> 00:01:56,500
<i>Вона рубала людей і їхніх коней.</i>

15
00:01:59,458 --> 00:02:01,708
<i>Її рука з мечем була до плеча в крові.</i>

16
00:02:04,541 --> 00:02:07,583
<i>Ні шолом, ні кольчуга
не захищали її того дня.</i>

17
00:02:09,666 --> 00:02:13,416
<i>Але, як я вже казав, їх було багато.</i>

18
00:02:19,166 --> 00:02:22,458
<i>Смерть ходила близько,
у цьому я був упевнений.</i>

19
00:02:43,708 --> 00:02:47,541
<i>Аж раптом спустилася Валькірія.</i>

20
00:02:48,666 --> 00:02:50,250
<i>Це було прекрасно,</i>

21
00:02:51,458 --> 00:02:52,750
<i>але лячно.</i>

22
00:02:55,375 --> 00:02:57,083
<i>І впала тиша.</i>

23
00:02:57,916 --> 00:03:01,458
<i>Бо воїни знали, що ця істота вирішить</i>,

24
00:03:01,458 --> 00:03:04,416
<i>хто житиме, а хто помре на цьому полі.</i>

25
00:03:06,041 --> 00:03:07,208
<i>Забрали інших.</i>

26
00:03:07,791 --> 00:03:09,250
<i>Нас помилували.</i>

27
00:03:11,041 --> 00:03:13,000
<i>Це задум тих, хто нам невідомий.</i>

28
00:03:18,416 --> 00:03:22,250
<i>Але, покидаючи нас, Валькірія вклонилася.</i>

29
00:03:25,000 --> 00:03:26,750
<i>Моїй Сіґрід.</i>

30
00:03:53,833 --> 00:03:55,000
І я пізнав кохання.

31
00:04:27,166 --> 00:04:29,083
Чому твої люди так витріщаються?

32
00:04:29,666 --> 00:04:32,416
Король розповів нам
про вашу доленосну зустріч.

33
00:04:33,625 --> 00:04:36,291
І яку ж історію
король розповів цього разу?

34
00:04:36,291 --> 00:04:38,291
Гадаю, тоді Валькірія...

35
00:04:38,291 --> 00:04:39,958
Гаразд, досить!

36
00:04:40,625 --> 00:04:43,375
Якщо хочете історію, ось вам моя.

37
00:04:44,375 --> 00:04:45,500
Була битва.

38
00:04:46,333 --> 00:04:49,625
Були загарбники.
Усі мечі до єдиного — на полі битви.

39
00:04:51,333 --> 00:04:55,375
Я побачила вашого короля
на полі бою й уважно за ним стежила.

40
00:04:56,541 --> 00:04:58,208
Тієї ночі було холодно.

41
00:04:58,958 --> 00:05:01,625
Ми розпили ріг елю й лягли в одне ліжко.

42
00:05:01,625 --> 00:05:04,625
Мій король принадний, наче кінь,

43
00:05:04,625 --> 00:05:06,625
тож так я його осідлала.

44
00:05:06,625 --> 00:05:08,208
І я пізнала кохання.

45
00:05:09,583 --> 00:05:10,833
Ось ти, Еґілле, поет.

46
00:05:10,833 --> 00:05:14,666
Хочеш нову тему — оспівай
його прекрасну кінцівку пристрасті.

47
00:05:19,208 --> 00:05:21,208
Геть! Усі геть!

48
00:05:22,500 --> 00:05:25,875
Еґілле, почисть рибу й приготуй вечерю.

49
00:05:25,875 --> 00:05:27,375
Так, повелителю.

50
00:05:28,583 --> 00:05:29,833
Сіґрід, ходи зі мною.

51
00:05:31,041 --> 00:05:32,458
Я дещо покажу тобі.

52
00:05:37,916 --> 00:05:39,041
Куди ми йдемо?

53
00:05:53,375 --> 00:05:55,083
Важко було ховати його.

54
00:05:55,750 --> 00:06:00,666
Але коли ми одружимося,
я хочу відчути, що щось змінилося.

55
00:06:01,500 --> 00:06:03,166
Я більше не чекатиму.

56
00:06:04,000 --> 00:06:08,041
Коли цей будинок буде добудовано,
він побачить наше весілля.

57
00:06:09,875 --> 00:06:12,083
Ти ще хочеш одружитися зі мною. Так?

58
00:06:20,208 --> 00:06:21,041
Так.

59
00:06:26,500 --> 00:06:28,750
Люблю, коли ти повертаєшся з моря.

60
00:06:33,000 --> 00:06:34,250
Ти солоний на смак.

61
00:06:39,000 --> 00:06:41,416
Тут? Ми помремо від охолодження.

62
00:07:34,416 --> 00:07:35,500
Ти тиха.

63
00:07:36,875 --> 00:07:38,500
Тебе щось непокоїть.

64
00:07:40,750 --> 00:07:42,250
Бачиш ті зірки?

65
00:07:43,541 --> 00:07:44,791
Он там.

66
00:07:44,791 --> 00:07:46,750
Це очі Тьяцці.

67
00:07:47,625 --> 00:07:49,875
Вони наглядають за землею мого народу.

68
00:07:50,666 --> 00:07:52,166
Ти не бачив мого неба.

69
00:07:53,875 --> 00:07:54,791
Усе гаразд.

70
00:07:55,375 --> 00:07:56,916
До мене додому не їздять.

71
00:07:56,916 --> 00:08:00,916
Але якась частина мене
завжди вірила, що ми поїдемо.

72
00:08:04,583 --> 00:08:06,541
{\an8}Що народи побачать мир.

73
00:08:07,083 --> 00:08:09,291
{\an8}Що на моєму весіллі будуть мої рідні.

74
00:08:09,833 --> 00:08:11,833
{\an8}Там гарно, Лейфе.

75
00:08:13,041 --> 00:08:17,041
{\an8}Я б хотіла
познайомити тебе з моєю родиною.

76
00:08:20,708 --> 00:08:21,666
Тоді я поїду.

77
00:08:23,000 --> 00:08:24,666
Поїдемо вранці.

78
00:08:30,125 --> 00:08:31,750
Я чула, що ви їдете.

79
00:08:32,250 --> 00:08:35,000
Приємного нічого не скажеш подрузі?

80
00:08:35,000 --> 00:08:36,208
Я одружуюсь.

81
00:08:36,708 --> 00:08:39,750
Я думала, він візьме іншу,
а ти будеш наложницею.

82
00:08:41,583 --> 00:08:43,250
Ти не народила дітей.

83
00:08:44,708 --> 00:08:48,500
Мабуть, він вирішив, що хоче мене
більше, ніж спадкоємців.

84
00:08:48,500 --> 00:08:50,708
Я не насміхаюся. Тобі пощастило.

85
00:08:51,708 --> 00:08:53,958
Діти забирають нас із поля бою.

86
00:08:54,458 --> 00:08:56,333
Але клан бачить це інакше.

87
00:08:57,333 --> 00:09:00,291
Кажуть, що ваше весілля розгнівить богів.

88
00:09:00,291 --> 00:09:01,250
Розгнівить...

89
00:09:02,458 --> 00:09:04,333
Добре подумай, Гервор.

90
00:09:04,333 --> 00:09:06,916
Наступної зустрічі я буду твоєю королевою.

91
00:09:13,416 --> 00:09:16,000
Ти хотів, щоб твій рід продовжився.

92
00:09:17,083 --> 00:09:18,250
Я це знаю.

93
00:09:19,791 --> 00:09:21,958
Вона ще може подарувати тобі онука.

94
00:09:23,708 --> 00:09:24,708
А може й ні.

95
00:09:28,125 --> 00:09:30,583
Але ми одружимося, батьку.

96
00:09:31,416 --> 00:09:32,916
І я прошу благословення.

97
00:09:48,041 --> 00:09:50,833
Якщо відмовляєш, не треба мені твого меча.

98
00:12:08,458 --> 00:12:11,458
Тобі краще сховати свого меча, подорожній.

99
00:12:11,458 --> 00:12:12,708
Чи ти не чув?

100
00:12:13,416 --> 00:12:15,416
Ми їмо таких, як ти.

101
00:12:16,000 --> 00:12:19,416
Ще йому погрожуватимеш —
не матимеш зубів, щоб їсти.

102
00:12:33,583 --> 00:12:37,333
Уставай, Сомре! Наша сестра повернулася!

103
00:12:39,041 --> 00:12:39,875
Сіґрід?

104
00:12:43,333 --> 00:12:45,083
Ось тепер ми в Йотунгеймі.

105
00:13:11,916 --> 00:13:13,083
Донечко!

106
00:13:15,541 --> 00:13:17,208
Ти повернулася!

107
00:13:18,833 --> 00:13:21,750
Але ти прийшла не сама.

108
00:13:25,375 --> 00:13:27,083
Ми велетні.

109
00:13:28,458 --> 00:13:29,916
Діти Суттунга.

110
00:13:30,500 --> 00:13:32,750
Ми не бенкетуємо з людьми.

111
00:13:33,250 --> 00:13:35,083
Він був із Сіґрід, батьку.

112
00:13:35,083 --> 00:13:37,875
У Сіґрід кров велетнів.

113
00:13:37,875 --> 00:13:41,208
Фьольверкре, багато часу минуло.

114
00:13:41,208 --> 00:13:43,916
Нагадай-но,
як називають батькові володіння?

115
00:13:45,166 --> 00:13:48,333
Їх називають...

116
00:13:48,333 --> 00:13:49,625
«Відкрита долоня».

117
00:13:49,625 --> 00:13:51,708
Дякую, Корінцю.

118
00:13:53,291 --> 00:13:55,000
А хіба це відповідає назві?

119
00:13:55,500 --> 00:13:58,000
Чи моя сім'я виставляє кулак?

120
00:13:58,000 --> 00:14:00,958
Наші закони чіткі, дочко.

121
00:14:00,958 --> 00:14:03,041
Ми не пускаємо чужинців.

122
00:14:03,750 --> 00:14:05,625
То не будьмо чужинцями!

123
00:14:06,541 --> 00:14:08,333
Ми можемо говорити, як королі.

124
00:14:09,000 --> 00:14:11,791
Коли два королі
зустрічаються в одному залі,

125
00:14:12,375 --> 00:14:14,541
далі часто починається насильство.

126
00:14:14,541 --> 00:14:17,416
Я давно втомився від боротьби.

127
00:14:17,416 --> 00:14:20,041
Мій батько не довіряє людям миру.

128
00:14:20,041 --> 00:14:23,208
Людина війни
принаймні вдарить тебе спереду.

129
00:14:25,375 --> 00:14:27,125
Певен, є винятки.

130
00:14:28,291 --> 00:14:32,208
У мене немає зброї, крім меча мого батька.

131
00:14:32,208 --> 00:14:35,291
Я ніс його, як подарунок до весілля.

132
00:14:36,875 --> 00:14:40,416
А посаг за мою доньку? Скільки заплатиш?

133
00:14:44,125 --> 00:14:45,625
Скарб Вьольсунґів.

134
00:14:51,458 --> 00:14:54,666
Кожну монету взято в окремого нечестивця.

135
00:14:55,250 --> 00:14:57,833
Твій клан не проти віддати такий скарб?

136
00:14:58,833 --> 00:14:59,833
Він неїстівний.

137
00:15:01,083 --> 00:15:02,333
Для вас так само.

138
00:15:06,375 --> 00:15:08,875
Тому я приніс не лише срібло...

139
00:15:12,083 --> 00:15:13,875
а й насіння в дар.

140
00:15:16,125 --> 00:15:18,708
Важкі часи для нас усіх, чоловіче.

141
00:15:21,041 --> 00:15:22,708
Це воля богів.

142
00:15:23,250 --> 00:15:27,166
До того, як Одін пограбував наші землі,
ми, велетні, мали честь.

143
00:15:27,791 --> 00:15:29,750
Були гідними героями.

144
00:15:29,750 --> 00:15:31,291
Ми процвітали.

145
00:15:31,291 --> 00:15:35,708
До біса богів.
Забагато вони з нас знущалися.

146
00:15:43,333 --> 00:15:44,958
Улаштуймо весілля?

147
00:15:50,708 --> 00:15:55,833
Завтра, Лейфе з Вьольсунґів,
ти станеш одним із велетнів.

148
00:15:55,833 --> 00:15:58,250
Тож пий, як велетень!

149
00:16:03,500 --> 00:16:04,666
Пий!

150
00:16:04,666 --> 00:16:05,625
Дивіться!

151
00:16:12,541 --> 00:16:16,708
У Відкритій Долоні ми не боїмося богів.

152
00:16:16,708 --> 00:16:21,250
Ми не боїмося богів!

153
00:16:21,958 --> 00:16:23,833
Ми не боїмося богів!

154
00:16:23,833 --> 00:16:28,041
У нього борода сивіє,
і ти вже не зовсім юна.

155
00:16:28,041 --> 00:16:30,708
Чи не любитель він змінювати думку?

156
00:16:31,791 --> 00:16:35,833
Ні. Ти не знайдеш чоловіка,
що так само тримає слово, як мій Лейф.

157
00:16:36,500 --> 00:16:38,500
Чому він так довго чекав?

158
00:16:39,208 --> 00:16:43,666
Інші клани були приязнішими, думаючи,
що Лейф візьме когось із їхніх дочок.

159
00:16:43,666 --> 00:16:45,458
Це допомагало зберегти мир.

160
00:16:45,458 --> 00:16:46,750
А зараз?

161
00:16:47,375 --> 00:16:48,958
Те він робив як король.

162
00:16:49,625 --> 00:16:51,125
А це — як чоловік.

163
00:16:51,833 --> 00:16:54,500
Чи смієшся ти подумки із ним?

164
00:16:55,208 --> 00:16:56,125
Так.

165
00:16:56,125 --> 00:16:57,916
Тоді він мені подобається!

166
00:16:58,666 --> 00:17:00,000
Хай навіть він малий.

167
00:17:01,166 --> 00:17:03,541
А він усюди малий?

168
00:17:04,958 --> 00:17:07,541
Це ж досить просте запитання!

169
00:17:12,208 --> 00:17:16,041
{\an8}Про Сторожову вежу Хафлі забули,
відколи ми перейшли в Йотунгейм.

170
00:17:16,041 --> 00:17:17,833
Чому ви так розслабилися?

171
00:17:18,833 --> 00:17:20,958
У нас зараз повільна війна.

172
00:17:21,458 --> 00:17:23,500
Боги сюди не приходять.

173
00:17:23,500 --> 00:17:26,333
Принаймні не так, як колись.

174
00:17:26,333 --> 00:17:28,625
І ми знову покликали воїнів для...

175
00:17:32,708 --> 00:17:33,916
Не бійся.

176
00:17:34,541 --> 00:17:37,166
Тут досить безпечно
для тебе й твого короля.

177
00:17:40,208 --> 00:17:41,416
Ти не схвалюєш.

178
00:17:41,416 --> 00:17:43,958
Ні, справа не в тому. Я...

179
00:17:46,083 --> 00:17:48,791
Твоя мати була хорошою жінкою.

180
00:17:49,541 --> 00:17:51,500
Невеличкою, але хорошою.

181
00:17:52,500 --> 00:17:56,000
Я думав, ти повернешся, коли вона померла.

182
00:17:57,166 --> 00:17:58,166
Але ж ні.

183
00:17:59,208 --> 00:18:01,666
Ти обрала людей, а не велетнів.

184
00:18:01,666 --> 00:18:06,083
Батьку, мої ноги не торкаються землі,
коли я сиджу за твоїм столом.

185
00:18:07,666 --> 00:18:12,541
Я відпиляв би ніжки на всіх стільцях
у Відкритій Долоні, аби втримати тебе.

186
00:18:16,458 --> 00:18:21,166
Ти не завжди почувалася тут як удома,
але завжди була однією з велетнів.

187
00:18:23,416 --> 00:18:25,041
І завжди будеш.

188
00:18:38,416 --> 00:18:40,750
Оспівуйте день увечері.

189
00:18:40,750 --> 00:18:43,208
І жінку біля погребального вогнища.

190
00:18:44,458 --> 00:18:46,333
І випробувану зброю.

191
00:18:54,625 --> 00:18:56,875
І наречену на весіллі.

192
00:19:09,750 --> 00:19:14,041
Ти як блискуче золото
поруч із тьмяним залізом.

193
00:19:15,333 --> 00:19:17,541
Немає нічого тьмяного в залізі, Аммо.

194
00:19:17,541 --> 00:19:18,500
Але дякую.

195
00:19:22,708 --> 00:19:28,666
Оспівуйте крижини,
що йдуть одна до одної, і цей п'янкий мед!

196
00:19:32,791 --> 00:19:36,458
Тепер ви питимете з любовної чаші.

197
00:19:37,208 --> 00:19:40,916
Але спершу обміняйтеся дарами.

198
00:19:43,208 --> 00:19:45,416
Я знаю, ти байдужий до прикрас.

199
00:19:45,916 --> 00:19:49,166
Але цю ти маєш носити завжди,
інакше відчуєш мій гнів.

200
00:19:51,333 --> 00:19:54,750
Цим я об'єдную наші родини.

201
00:20:22,791 --> 00:20:27,416
Я Глаумар, король Відкритої Долоні.

202
00:20:27,416 --> 00:20:29,458
Я говорю від імені мого народу.

203
00:20:29,958 --> 00:20:32,250
Може, поговоримо деінде.

204
00:20:34,375 --> 00:20:38,125
Виведи наречену. Покажи її,
я назву свою пропозицію.

205
00:20:38,125 --> 00:20:40,375
День якої жінки я затьмарю?

206
00:20:40,958 --> 00:20:44,291
Ти не назвав свого імені чи мети.

207
00:20:45,291 --> 00:20:47,541
{\an8}І тебе не запрошували.

208
00:20:50,375 --> 00:20:53,000
Бурі не потрібне запрошення.

209
00:20:53,000 --> 00:20:57,291
Вона не насититься
самим весільним бенкетом.

210
00:20:59,875 --> 00:21:01,541
Ти мокра, жінко.

211
00:21:02,916 --> 00:21:04,958
А ти порушуєш кордони.

212
00:21:06,750 --> 00:21:11,791
Ноги мого брата важко ступають,
як завжди, тож він привів мене.

213
00:21:11,791 --> 00:21:14,083
Ми шукаємо боягуза, що втік від нас.

214
00:21:14,666 --> 00:21:17,041
Ми шукаємо Локі, членососа.

215
00:21:17,041 --> 00:21:20,541
Тут немає богів, лише ви.

216
00:21:20,541 --> 00:21:22,125
Хоча мені цікаво,

217
00:21:22,125 --> 00:21:26,041
чим це Локі так вас зачепив?

218
00:21:27,500 --> 00:21:29,833
Ти зашкодиш цим добрим господарям?

219
00:21:30,750 --> 00:21:33,000
Мій благословенний брат Бальдр.

220
00:21:33,000 --> 00:21:37,958
Він радить мир і ввічливість,
коли я обрав би війну.

221
00:21:38,666 --> 00:21:40,375
Не роби цього.

222
00:21:40,375 --> 00:21:43,833
Я піду з Локі, або житиму в ганьбі.

223
00:21:43,833 --> 00:21:47,583
Ведіть до мене цього покидька! Негайно!

224
00:21:47,583 --> 00:21:53,375
Вашого Локі тут немає. І ви підете. Зараз.

225
00:21:53,875 --> 00:21:56,583
Гнів, який оголошую я сам.

226
00:21:56,583 --> 00:21:58,833
Що ж, ти знаєш моє ім'я!

227
00:21:59,875 --> 00:22:03,958
Я громонароджений. Тор Одінсон!

228
00:22:03,958 --> 00:22:08,541
І мене тішить кров велетнів!

229
00:22:18,666 --> 00:22:20,083
Аммо!

230
00:22:23,791 --> 00:22:25,458
Діти... Біжіть!

231
00:22:25,458 --> 00:22:27,041
Відведи їх у підвал!

232
00:23:04,875 --> 00:23:05,875
Сіґрід, швидше!

233
00:24:03,458 --> 00:24:04,291
Ні.

234
00:24:10,208 --> 00:24:12,333
Захисти наших сестер, Корінцю.

235
00:24:12,333 --> 00:24:14,375
Ми не боїмося богів.

236
00:25:01,375 --> 00:25:03,208
Хтось із них вижив?

237
00:25:03,833 --> 00:25:05,583
Вони мертві, Торе.

238
00:25:06,750 --> 00:25:07,791
Ти зробив справу.

239
00:26:05,166 --> 00:26:07,833
{\an8}Ми казали,
що будь-куди підемо одне за одним.

240
00:26:07,833 --> 00:26:09,250
{\an8}Ти казав це серйозно?

241
00:26:09,250 --> 00:26:11,625
{\an8}- Ти про що?
- То серйозно?

242
00:26:13,666 --> 00:26:14,625
Сподіваюся.

243
00:26:17,291 --> 00:26:21,041
Бо ще до того, як подих
мене покине, я його вб'ю.

244
00:26:22,791 --> 00:26:25,625
Присягаюся. Я вб'ю Тора.

245
00:26:35,375 --> 00:26:36,291
Сіґрід!

246
00:26:43,583 --> 00:26:45,125
Сіґрід!

247
00:27:06,416 --> 00:27:08,333
Хто ти такий?

248
00:27:15,166 --> 00:27:19,708
Я Локі, Лауфейсон.

249
00:27:19,708 --> 00:27:22,583
Ти дісталася червоних дверей Хеля.

250
00:27:23,250 --> 00:27:26,375
Добре, що смак крові тобі до душі.

251
00:27:27,208 --> 00:27:28,250
Пий повною мірою.

252
00:27:29,416 --> 00:27:30,375
Я пропоную

253
00:27:31,708 --> 00:27:33,083
Торову.

254
00:30:09,541 --> 00:30:13,041
Переклад субтитрів: Ольга Цяцька

