1
00:00:19,000 --> 00:00:21,166
NGÀY TÀN CỦA CÁC VỊ THẦN

2
00:00:39,208 --> 00:00:41,916
GIÁ CÔ DÂU

3
00:00:53,291 --> 00:00:55,791
Giờ thì hãy nghe về Sigrid,

4
00:00:57,208 --> 00:00:59,291
và lần đầu ta gặp nàng ấy.

5
00:01:01,458 --> 00:01:03,958
Những lưỡi kiếm ngoại bang
đã tới chiếm đất của ta.

6
00:01:04,666 --> 00:01:05,875
Chiếm đất Völsung.

7
00:01:07,875 --> 00:01:09,083
Quân ta thì ít.

8
00:01:14,416 --> 00:01:15,250
<i>Chúng...</i>

9
00:01:18,625 --> 00:01:19,500
<i>thì rất đông.</i>

10
00:01:34,958 --> 00:01:35,791
<i>Thế rồi...</i>

11
00:01:39,416 --> 00:01:40,833
<i>một người phụ nữ xuất hiện.</i>

12
00:01:43,500 --> 00:01:44,833
<i>Ta không biết nàng ấy.</i>

13
00:01:48,708 --> 00:01:51,583
<i>Nhưng trên khiên của nàng
có ghi dấu Völsung.</i>

14
00:01:54,208 --> 00:01:57,083
<i>Nàng chém cả người và ngựa.</i>

15
00:01:59,500 --> 00:02:01,791
<i>Tay cầm kiếm của nàng
nhuốm máu đến tận vai.</i>

16
00:02:04,541 --> 00:02:07,916
<i>Hôm đó không mũ sắt hay áo giáp nào
thoát khỏi lưỡi kiếm của nàng.</i>

17
00:02:09,708 --> 00:02:13,208
<i>Nhưng, như ta đã nói... chúng rất đông.</i>

18
00:02:19,208 --> 00:02:22,458
<i>Cái chết đã cận kề,
và ta đã dám chắc điều đó.</i>

19
00:02:43,708 --> 00:02:47,458
<i>Nhưng nhìn kìa, một Valkyrie đã hạ phàm.</i>

20
00:02:48,666 --> 00:02:50,250
<i>Vô cùng xinh đẹp,</i>

21
00:02:51,458 --> 00:02:52,833
<i>nhưng quái dị.</i>

22
00:02:55,416 --> 00:02:57,083
<i>Và sự im lặng bao trùm.</i>

23
00:02:57,916 --> 00:03:01,041
<i>Vì các chiến binh biết
sinh vật đó sẽ quyết định</i>

24
00:03:01,541 --> 00:03:04,500
<i>kẻ sống và người chết
trên chiến trường đó.</i>

25
00:03:06,041 --> 00:03:09,333
<i>Những người khác bị bắt đi.
Chúng ta được tha bổng.</i>

26
00:03:11,083 --> 00:03:13,000
<i>Chẳng rõ là ý đồ của ai.</i>

27
00:03:18,458 --> 00:03:22,250
<i>Nhưng khi nó rời đi... Valkyrie đã cúi đầu.</i>

28
00:03:25,000 --> 00:03:26,750
<i>Với Sigrid của ta.</i>

29
00:03:53,875 --> 00:03:55,000
Và ta đã biết yêu.

30
00:04:27,208 --> 00:04:29,083
Sao lính của chàng nhìn chằm chằm ta?

31
00:04:29,750 --> 00:04:32,458
Nhà vua vừa kể về
cuộc gặp gỡ định mệnh của hai người.

32
00:04:33,708 --> 00:04:36,333
Và lần này nhà vua đã kể chuyện gì?

33
00:04:36,333 --> 00:04:38,291
Tôi tin là một Valkyrie đã...

34
00:04:38,291 --> 00:04:39,958
Rồi, mọi người, dừng lại!

35
00:04:40,666 --> 00:04:43,375
Nếu các anh muốn một câu chuyện
thì để ta kể.

36
00:04:44,375 --> 00:04:45,625
Đã có một cuộc chiến.

37
00:04:46,333 --> 00:04:49,625
Có quân xâm lược.
Ai ai cũng đều phải vung kiếm.

38
00:04:51,333 --> 00:04:55,375
Ta thấy vua của các anh trên chiến trường
và theo dõi chàng thật kỹ.

39
00:04:56,541 --> 00:04:58,125
Đó là một đêm lạnh giá.

40
00:04:58,958 --> 00:05:01,625
Bọn ta cùng uống một cái sừng,
và lên cùng một giường.

41
00:05:01,625 --> 00:05:04,625
Đức Vua của ta có thân dưới như ngựa,

42
00:05:04,625 --> 00:05:06,708
và ta cưỡi lên ngài say sưa.

43
00:05:06,708 --> 00:05:08,416
Và ta biết thế nào là yêu.

44
00:05:09,583 --> 00:05:10,916
Anh là nhà thơ, Egill.

45
00:05:10,916 --> 00:05:15,000
Nếu muốn có chủ đề để hát,
thử cái chân giữa xinh đẹp của ngài ấy đi.

46
00:05:19,250 --> 00:05:21,208
Cút đi! Cái lũ này!

47
00:05:22,500 --> 00:05:25,875
Egill, đánh vảy cá và chuẩn bị bữa ăn đi.

48
00:05:25,875 --> 00:05:27,375
Vâng, thưa chủ nhân.

49
00:05:28,583 --> 00:05:29,833
Sigrid, đi theo ta.

50
00:05:31,125 --> 00:05:32,458
Ta cần cho nàng xem thứ này.

51
00:05:37,916 --> 00:05:39,125
Chúng ta đi đâu vậy?

52
00:05:53,375 --> 00:05:55,083
Thật khó giữ bí mật với nàng.

53
00:05:55,750 --> 00:06:00,666
Nhưng khi chúng ta kết hôn,
ta muốn cảm nhận sự thay đổi nào đó.

54
00:06:01,541 --> 00:06:03,208
Ta sẽ không đợi lâu hơn nữa.

55
00:06:04,000 --> 00:06:08,041
Khi căn nhà này được xây xong,
nó sẽ chứng kiến tiệc cưới của hai ta.

56
00:06:09,875 --> 00:06:12,125
Nàng vẫn bằng lòng lấy ta chứ?

57
00:06:20,208 --> 00:06:21,041
Vâng.

58
00:06:26,500 --> 00:06:28,750
Ta thích lúc chàng từ biển trở về.

59
00:06:33,000 --> 00:06:34,250
Chàng có vị của muối.

60
00:06:39,041 --> 00:06:41,500
Ở đây sao? Hai ta sẽ chết cóng mất.

61
00:07:34,458 --> 00:07:35,541
Nàng yên lặng quá.

62
00:07:36,875 --> 00:07:38,708
Có điều gì làm nàng trăn trở à?

63
00:07:40,750 --> 00:07:42,583
Chàng thấy những vì sao đó chứ?

64
00:07:43,541 --> 00:07:44,375
Kìa.

65
00:07:44,875 --> 00:07:46,750
Đó là đôi mắt của Thiazi.

66
00:07:47,625 --> 00:07:49,875
Chúng trông chừng vùng đất của dân tộc ta.

67
00:07:50,666 --> 00:07:52,458
Chàng chưa từng thấy bầu trời của ta.

68
00:07:53,875 --> 00:07:54,708
Không sao hết.

69
00:07:55,416 --> 00:07:56,916
Chẳng ai đến quê ta bao giờ.

70
00:07:56,916 --> 00:08:00,916
Nhưng... luôn có một phần trong ta
ngỡ rằng chúng ta sẽ làm thế.

71
00:08:04,583 --> 00:08:09,166
Rằng các quốc gia sẽ thấy hòa bình.
Để ta được kết hôn khi ở bên cạnh dòng họ.

72
00:08:09,833 --> 00:08:11,833
Ở đó đẹp lắm, Leif ạ.

73
00:08:13,041 --> 00:08:17,041
Và... ta ước gì
chàng có thể gặp gia đình ta.

74
00:08:20,750 --> 00:08:21,666
Vậy thì đi.

75
00:08:22,916 --> 00:08:24,250
Sáng mai hai ta sẽ đi.

76
00:08:30,125 --> 00:08:31,750
Ta nghe nói cô sắp đi rồi.

77
00:08:32,250 --> 00:08:36,125
Không có lời nào dễ chịu
cho bạn của cô à? Ta sắp kết hôn mà.

78
00:08:36,708 --> 00:08:39,750
Thật ra, ta nghĩ ngài ấy
sẽ lấy người khác, và lấy cô làm thiếp.

79
00:08:41,583 --> 00:08:43,250
Cô chưa sinh con.

80
00:08:44,791 --> 00:08:48,500
Ta cho là chàng quyết định muốn có ta
hơn là người thừa kế.

81
00:08:48,500 --> 00:08:50,708
Ta không có ác ý. Cô thật may mắn.

82
00:08:51,708 --> 00:08:53,958
Trẻ con ngăn chúng ta lên chiến trường.

83
00:08:54,458 --> 00:08:56,333
Nhưng gia tộc sẽ thấy khác.

84
00:08:57,333 --> 00:09:00,291
Họ đồn là
đám cưới của cô sẽ chọc giận các vị thần.

85
00:09:00,291 --> 00:09:01,250
Chọc giận...

86
00:09:02,458 --> 00:09:04,333
Hãy nghĩ cho ta đi, Hervor.

87
00:09:04,333 --> 00:09:06,958
Lần tới gặp nhau,
ta sẽ là nữ hoàng của cô.

88
00:09:13,500 --> 00:09:16,000
Cha muốn dòng giống được duy trì.

89
00:09:17,083 --> 00:09:18,250
Con biết điều này.

90
00:09:19,791 --> 00:09:22,166
Nàng có thể chưa sinh cháu trai cho cha.

91
00:09:23,708 --> 00:09:24,791
Hoặc sẽ không.

92
00:09:28,166 --> 00:09:30,583
Nhưng chúng con sẽ kết hôn, thưa cha.

93
00:09:31,416 --> 00:09:32,958
Và con muốn cha chúc phúc.

94
00:09:48,041 --> 00:09:50,833
Nếu từ chối,
cứ việc giữ lấy thanh kiếm của cha.

95
00:12:08,500 --> 00:12:12,708
Ngươi sẽ muốn cất kiếm đi đấy, lữ khách.
Chưa nghe bao giờ sao?

96
00:12:13,416 --> 00:12:15,416
Bọn ta ăn thịt loài của ngươi đấy.

97
00:12:16,000 --> 00:12:19,416
Đe dọa chàng ấy lần nữa
thì anh sẽ không còn răng để mà ăn.

98
00:12:33,583 --> 00:12:37,333
Dậy đi, Sómr! Em gái chúng ta đã trở về!

99
00:12:39,041 --> 00:12:39,875
Sigrid ư?

100
00:12:43,333 --> 00:12:45,083
Và chúng ta đã đến Jötunheim.

101
00:13:11,958 --> 00:13:13,083
Con gái của ta.

102
00:13:15,541 --> 00:13:17,208
Con đã trở về!

103
00:13:18,833 --> 00:13:21,750
Nhưng... con không về một mình.

104
00:13:25,333 --> 00:13:27,208
Chúng ta là người khổng lồ.

105
00:13:28,500 --> 00:13:29,916
Dòng giống của Suttung.

106
00:13:30,500 --> 00:13:32,750
Chúng ta không ăn tiệc với con người.

107
00:13:33,250 --> 00:13:35,083
Anh ta đi với Sigrid, thưa cha.

108
00:13:35,083 --> 00:13:37,875
Sigrid có dòng máu của người khổng lồ.

109
00:13:37,875 --> 00:13:40,750
Fjölverkr, đã quá lâu rồi.

110
00:13:41,291 --> 00:13:43,916
Phiền anh nhắc em
tên lãnh thổ của cha em đi?

111
00:13:45,166 --> 00:13:48,333
Nó được gọi là...

112
00:13:48,333 --> 00:13:49,625
"Bàn Tay Mở" ạ.

113
00:13:49,625 --> 00:13:51,708
Cảm ơn, Bé Rễ.

114
00:13:53,291 --> 00:13:58,000
Và nó có đúng như tên gọi của nó không ạ?
Hay gia đình con định tung nắm đấm?

115
00:13:58,000 --> 00:14:03,041
Luật lệ của chúng ta đã rõ ràng, con gái.
Chúng ta không cho phép người lạ ở đây.

116
00:14:03,791 --> 00:14:05,625
Vậy thì đừng là người lạ!

117
00:14:06,541 --> 00:14:08,916
Hãy nói chuyện với tư cách là vua.

118
00:14:08,916 --> 00:14:14,541
Khi hai vị vua gặp nhau ở cùng một sảnh,
thì thường kéo theo bạo lực.

119
00:14:14,541 --> 00:14:17,416
Từ lâu ta đã mệt mỏi với việc chiến đấu.

120
00:14:17,416 --> 00:14:20,083
Cha ta không tin những kẻ hòa bình.

121
00:14:20,083 --> 00:14:23,208
Ít nhất kẻ thích gây chiến
sẽ đâm kiếm ở phía trước.

122
00:14:25,375 --> 00:14:27,166
Ta chắc chắn là có ngoại lệ.

123
00:14:28,333 --> 00:14:32,208
Ta không mang theo kiếm nào
ngoài thanh kiếm của cha ta.

124
00:14:32,208 --> 00:14:35,291
Một cống phẩm
ta định dâng lên làm kỷ vật kết hôn.

125
00:14:36,916 --> 00:14:40,416
Và giá cô dâu cho con gái ta thì sao?
Cậu định trả thế nào?

126
00:14:44,125 --> 00:14:45,625
Ngân khố Völsung.

127
00:14:51,458 --> 00:14:54,666
Mỗi đồng xu đều được lấy
từ những kẻ xấu xa khác nhau.

128
00:14:55,250 --> 00:14:57,833
Gia tộc của cậu
sẽ không tiếc kho báu đó ư?

129
00:14:58,833 --> 00:15:00,166
Bọn ta đâu ăn được nó.

130
00:15:01,125 --> 00:15:02,333
Và cả ông cũng vậy.

131
00:15:06,375 --> 00:15:08,875
Vậy là ta mang đến một món quà bằng bạc...

132
00:15:12,125 --> 00:15:13,875
và một món quà hạt giống.

133
00:15:16,166 --> 00:15:18,708
Thời gian này ai cũng khó khăn, phu quân.

134
00:15:21,000 --> 00:15:22,625
Đó là do các vị thần.

135
00:15:23,208 --> 00:15:27,291
Trước khi Odin cướp phá vùng đất này,
người khổng lồ chúng ta vẫn còn danh dự.

136
00:15:27,791 --> 00:15:31,291
Những vị anh hùng hoàn toàn đáng kính.
Bọn ta thịnh vượng.

137
00:15:31,291 --> 00:15:35,708
Các vị thần hãy chết đi,
vì họ đã làm chúng ta khổ sở quá nhiều.

138
00:15:43,375 --> 00:15:45,041
Tổ chức đám cưới thôi chứ?

139
00:15:50,750 --> 00:15:55,416
Ngày mai, hỡi Leif của Völsung,
anh sẽ trở thành người khổng lồ.

140
00:15:55,916 --> 00:15:58,250
Vậy hãy uống cho xứng danh!

141
00:16:03,500 --> 00:16:04,666
Uống đi!

142
00:16:04,666 --> 00:16:05,583
Này, nhìn kìa!

143
00:16:12,541 --> 00:16:16,750
Tại Bàn Tay Mở, chúng ta không sợ thần.

144
00:16:16,750 --> 00:16:21,250
Chúng ta không sợ thần!

145
00:16:21,958 --> 00:16:23,833
Chúng ta không sợ thần!

146
00:16:23,833 --> 00:16:28,041
Chòm râu của cậu ta đã có sợi bạc,
và con thì nào phải gái đồng trinh.

147
00:16:28,041 --> 00:16:30,791
Cậu ta có phải một kẻ thất thường không?

148
00:16:31,833 --> 00:16:36,000
Không. Dì sẽ không gặp người đàn ông nào
kiên quyết sánh bằng Leif của con.

149
00:16:36,500 --> 00:16:38,500
Vậy tại sao cậu ta chờ lâu thế?

150
00:16:39,291 --> 00:16:43,166
Các gia tộc khác đã giúp chúng con,
nghĩ Leif xứng với con gái họ.

151
00:16:43,833 --> 00:16:45,458
Việc đó giúp giữ hòa bình.

152
00:16:45,458 --> 00:16:46,750
Còn bây giờ?

153
00:16:47,375 --> 00:16:51,333
Chàng làm thế với tư cách nhà vua.
Và làm việc này với tư cách người đàn ông.

154
00:16:51,833 --> 00:16:54,500
Cháu có vui vẻ khi ở với cậu ta không?

155
00:16:55,250 --> 00:16:56,125
Có ạ.

156
00:16:56,125 --> 00:16:57,916
Vậy thì bà thích cậu ta!

157
00:16:58,666 --> 00:17:00,000
Dù cậu ta nhỏ con.

158
00:17:01,166 --> 00:17:03,541
Chỗ nào của cậu ta cũng nhỏ à?

159
00:17:05,000 --> 00:17:07,541
Một câu hỏi đơn giản vừa đủ mà!

160
00:17:12,208 --> 00:17:15,666
Tháp canh của Hafli bị bỏ hoang
lúc chúng con bước vào Jötunheim.

161
00:17:16,166 --> 00:17:17,875
Sao cha có thể bình tĩnh thế?

162
00:17:18,833 --> 00:17:21,375
Chúng ta đang có cuộc chiến tiêu hao.

163
00:17:21,375 --> 00:17:23,541
Các vị thần sẽ không đến đây.

164
00:17:23,541 --> 00:17:28,625
Chí ít là không nhiều như họ từng làm.
Chúng ta đã gọi vài chiến binh trở lại vì...

165
00:17:32,708 --> 00:17:33,916
Chớ sợ hãi.

166
00:17:34,583 --> 00:17:37,166
Ở đây khá an toàn
cho con và vị vua của con.

167
00:17:40,291 --> 00:17:43,958
- Cha không chấp thuận mà.
- Không phải thế. Cha...

168
00:17:46,083 --> 00:17:48,791
Mẹ con, nàng ấy là một người phụ nữ tốt.

169
00:17:49,541 --> 00:17:51,500
Thấp bé, nhưng tốt bụng.

170
00:17:52,500 --> 00:17:56,000
Khi nàng ấy chết,
cha cứ ngỡ con sẽ trở về.

171
00:17:57,166 --> 00:17:58,166
Con đã không về.

172
00:17:59,125 --> 00:18:01,750
Con chọn loài người
thay vì người khổng lồ.

173
00:18:01,750 --> 00:18:06,083
Cha à, chân con còn không chạm đất
khi ngồi vào bàn ở chỗ cha.

174
00:18:07,583 --> 00:18:10,458
Con biết là cha sẽ cưa bớt
chân của từng cái ghế

175
00:18:10,458 --> 00:18:12,541
tại Bàn Tay Mở để giữ con lại mà.

176
00:18:16,500 --> 00:18:19,458
Không phải lúc nào
con cũng thấy đây là nhà, nhưng,

177
00:18:20,083 --> 00:18:21,750
con luôn là người khổng lồ.

178
00:18:23,458 --> 00:18:25,041
Và con sẽ luôn là như vậy.

179
00:18:38,333 --> 00:18:40,750
Hãy ca ngợi ban ngày vào ban đêm.

180
00:18:40,750 --> 00:18:43,208
Ca ngợi người phụ nữ trên giàn thiêu.

181
00:18:44,416 --> 00:18:46,833
Ca ngợi món vũ khí đã trải qua thử thách.

182
00:18:54,708 --> 00:18:56,875
Ca ngợi thiếu nữ trong lễ cưới.

183
00:19:09,750 --> 00:19:14,083
Cháu tỏa sáng như thứ vàng lấp lánh
bên cạnh đồ sắt xỉn màu.

184
00:19:15,333 --> 00:19:18,458
Sắt đâu có xỉn màu, bà ơi. Nhưng cảm ơn ạ.

185
00:19:22,750 --> 00:19:28,666
Hãy ca ngợi những khối băng lướt qua
và rượu mật ong làm chúng ta say!

186
00:19:32,791 --> 00:19:36,458
Ly tiếp theo sẽ đến từ
chiếc cốc của tình yêu thương.

187
00:19:37,208 --> 00:19:40,916
Nhưng hiện tại,
con còn có quà cần trao đi.

188
00:19:43,250 --> 00:19:45,416
Ta biết chàng không để ý trang sức,

189
00:19:45,958 --> 00:19:49,166
nhưng hãy luôn đeo nó,
hoặc gánh cơn thịnh nộ của ta.

190
00:19:51,333 --> 00:19:54,750
Bằng việc này,
dòng dõi của hai ta đã kết thông.

191
00:20:22,833 --> 00:20:27,416
Ta là Glaumar, Vua Xứ Bàn Tay Mở.

192
00:20:27,416 --> 00:20:32,250
Ta lên tiếng thay cho thần dân của mình.
Có lẽ chúng ta có thể nói chuyện chỗ khác.

193
00:20:34,416 --> 00:20:40,375
Đem cô dâu ra. Ta yêu cầu ngươi cho xem.
Ngày tàn của ả đàn bà nào sẽ vào tay ta?

194
00:20:40,375 --> 00:20:44,250
Ngươi vẫn chưa xưng danh
hay mục đích ngươi đến.

195
00:20:45,375 --> 00:20:47,541
Và ngươi không được mời.

196
00:20:50,375 --> 00:20:53,000
Một cơn bão không cần lệnh triệu tập.

197
00:20:53,000 --> 00:20:57,291
Nó cũng sẽ không thỏa mãn
chỉ với một bữa tiệc cưới.

198
00:20:59,916 --> 00:21:01,541
Cô ướt rồi, hỡi đàn bà.

199
00:21:02,916 --> 00:21:04,958
Còn ngươi thì đang xâm phạm đấy.

200
00:21:06,833 --> 00:21:11,208
Bước chân của anh trai ta luôn nặng nề,
và từ đó, anh ấy đã mang theo ta.

201
00:21:11,875 --> 00:21:14,083
Bọn ta săn một kẻ hèn
đã thoát khỏi tay bọn ta.

202
00:21:14,666 --> 00:21:17,041
Bọn ta đang tìm tên khốn Loki.

203
00:21:17,041 --> 00:21:20,541
Ở đây chẳng có vị thần nào ngoài ngươi.

204
00:21:20,541 --> 00:21:22,125
Nhưng ta thắc mắc,

205
00:21:22,125 --> 00:21:26,041
Loki đã làm gì để ngươi bị thương vậy?

206
00:21:27,500 --> 00:21:29,833
Anh sẽ làm hại chủ tiệc tốt bụng sao?

207
00:21:30,791 --> 00:21:33,000
Em trai đáng quý của ta, Baldr.

208
00:21:33,000 --> 00:21:37,958
Nó khuyên bảo hòa bình và nói lời nhã nhặn
mỗi khi ta muốn gây chiến.

209
00:21:38,666 --> 00:21:40,375
Đừng làm thế.

210
00:21:40,375 --> 00:21:43,458
Anh sẽ chỉ rời đi với Loki,
hoặc sẽ sống trong hổ thẹn.

211
00:21:43,958 --> 00:21:47,583
Mang tên khốn đó đến cho ta! Ngay bây giờ!

212
00:21:47,583 --> 00:21:53,375
Loki của ngươi không có ở đây.
Và ngươi sẽ phải đi. Ngay bây giờ.

213
00:21:53,875 --> 00:21:56,583
Cơn thịnh nộ đến khi ta xưng danh.

214
00:21:56,583 --> 00:21:58,833
Ồ, các ngươi đã biết tên ta!

215
00:21:59,875 --> 00:22:03,958
Ta sinh ra từ sấm sét. Thor Odinson.

216
00:22:03,958 --> 00:22:08,541
Và ta tìm niềm vui
trong việc tắm máu người khổng lồ!

217
00:22:19,166 --> 00:22:20,083
Bà ơi!

218
00:22:23,791 --> 00:22:25,458
Còn bọn trẻ... Đi đi!

219
00:22:25,458 --> 00:22:27,041
Đưa chúng xuống hầm!

220
00:23:04,833 --> 00:23:05,791
Sigrid, mau lên!

221
00:24:03,208 --> 00:24:04,291
Không.

222
00:24:10,208 --> 00:24:12,333
Bảo vệ các chị em ta nhé, Bé Rễ.

223
00:24:12,333 --> 00:24:14,375
Chúng ta không sợ thần.

224
00:25:01,458 --> 00:25:03,208
Có ai sống sót không?

225
00:25:03,833 --> 00:25:05,583
Họ chết rồi, Thor.

226
00:25:06,750 --> 00:25:07,791
Việc của anh đã xong.

227
00:26:05,166 --> 00:26:08,916
Chúng ta nói sẽ theo bước nhau
đến bất cứ đâu. Chàng thật lòng chứ?

228
00:26:09,416 --> 00:26:11,875
- Sigrid, nàng nói gì vậy?
- Chàng thật lòng chứ?

229
00:26:13,708 --> 00:26:14,625
Mong là vậy.

230
00:26:17,333 --> 00:26:21,041
Vì trước khi ta trút hơi thở cuối cùng,
ta sẽ giết hắn.

231
00:26:22,791 --> 00:26:25,625
Ta xin thề. Ta sẽ giết Thor.

232
00:26:35,375 --> 00:26:36,291
Sigrid à!

233
00:26:43,583 --> 00:26:45,125
Sigrid!

234
00:27:06,416 --> 00:27:08,333
Ngươi là ai?

235
00:27:15,208 --> 00:27:19,250
Tên ta là Loki, Laufeyson.

236
00:27:19,791 --> 00:27:22,583
Ngươi đã đến được cánh cửa đỏ của Hel.

237
00:27:23,250 --> 00:27:26,375
Thật tốt khi ngươi đã dần thích uống máu.

238
00:27:27,208 --> 00:27:28,125
Uống nhiều vào...

239
00:27:29,416 --> 00:27:30,375
Ta đề nghị...

240
00:27:31,750 --> 00:27:33,083
máu của Thor.

241
00:30:06,041 --> 00:30:11,041
Biên dịch: Joy Ng

