1
00:00:19,000 --> 00:00:21,166
《诸神末日》

2
00:00:39,208 --> 00:00:41,916
剧名:《彩礼》

3
00:00:53,250 --> 00:00:55,791
这个故事讲的是西格丽德

4
00:00:57,208 --> 00:00:59,291
和我第一次见到她的情景

5
00:01:01,458 --> 00:01:03,541
当时 外敌闯进了我们的家园

6
00:01:04,666 --> 00:01:05,958
想要侵占沃尔松格

7
00:01:07,875 --> 00:01:08,875
我们势单力薄

8
00:01:14,416 --> 00:01:15,291
而他们...

9
00:01:18,625 --> 00:01:19,500
人多势众

10
00:01:34,958 --> 00:01:35,833
这时候...

11
00:01:39,375 --> 00:01:40,500
那个女人出现了

12
00:01:43,500 --> 00:01:44,791
我不认识她

13
00:01:48,708 --> 00:01:51,583
但她的盾牌上有沃尔松格的标记

14
00:01:54,708 --> 00:01:56,500
她杀伐果断 砍人砍马

15
00:01:59,458 --> 00:02:01,666
她持剑的手臂都被鲜血染红了

16
00:02:04,541 --> 00:02:07,583
那天 头盔和铠甲都挡不住她的攻击

17
00:02:09,666 --> 00:02:13,416
但我也说了...对方人多势众

18
00:02:19,166 --> 00:02:22,458
我可以确定 死亡已经逼近了

19
00:02:43,708 --> 00:02:47,541
但是看啊 一位女武神降临了

20
00:02:48,666 --> 00:02:50,250
那么美

21
00:02:51,458 --> 00:02:52,875
又那么骇人

22
00:02:55,375 --> 00:02:57,083
然后就是一片寂静

23
00:02:57,916 --> 00:03:01,083
因为战士们知道女武神会决定

24
00:03:01,583 --> 00:03:04,625
战场上的生死存亡

25
00:03:06,041 --> 00:03:07,208
其他人都被带走了

26
00:03:07,791 --> 00:03:09,375
我们幸免于难

27
00:03:11,041 --> 00:03:13,000
我们不知道那是谁的安排

28
00:03:18,416 --> 00:03:22,375
但女武神离开前...鞠了一躬

29
00:03:25,000 --> 00:03:26,791
向我的西格丽德致敬

30
00:03:53,833 --> 00:03:55,125
那一刻 我爱上了她

31
00:04:27,166 --> 00:04:29,083
你的手下为什么都盯着我看?

32
00:04:29,666 --> 00:04:31,791
王跟我们说了你们冥冥之中相遇的事

33
00:04:33,625 --> 00:04:36,291
这次王又讲了什么故事?

34
00:04:36,291 --> 00:04:38,291
应该是女武神...

35
00:04:38,291 --> 00:04:40,041
好了 各位 别说了!

36
00:04:40,625 --> 00:04:43,375
既然你们想听故事 那就听我讲吧

37
00:04:44,375 --> 00:04:45,500
当初发生了一场战争

38
00:04:46,333 --> 00:04:49,625
外敌来犯 所有人都挥剑迎敌

39
00:04:51,333 --> 00:04:55,375
我远远地看到了你们的王
便移不开眼睛了

40
00:04:56,541 --> 00:04:58,125
那天夜里很冷

41
00:04:58,958 --> 00:05:01,625
我们共用一个牛角杯 共睡一张床

42
00:05:01,625 --> 00:05:04,625
我的王像种马一样性致勃勃

43
00:05:04,625 --> 00:05:06,625
而我在他身上尽情驰骋

44
00:05:06,625 --> 00:05:08,208
那一刻 我爱上了他

45
00:05:09,583 --> 00:05:10,791
你是个诗人 埃吉尔

46
00:05:10,791 --> 00:05:14,666
如果你想歌颂什么
试试他漂亮的老二吧

47
00:05:19,208 --> 00:05:21,208
走开!你们这些家伙!

48
00:05:22,500 --> 00:05:25,833
埃吉尔 把这些鱼收拾干净 准备饭菜

49
00:05:25,833 --> 00:05:27,375
是 主人

50
00:05:28,583 --> 00:05:29,833
西格丽德 跟我来

51
00:05:31,041 --> 00:05:32,458
我有一样东西要给你看

52
00:05:37,916 --> 00:05:39,041
我们这是要去哪?

53
00:05:53,375 --> 00:05:55,000
瞒着你实属不易

54
00:05:55,750 --> 00:05:57,458
但我希望我们的婚礼

55
00:05:58,291 --> 00:06:00,666
有隆重的仪式感

56
00:06:01,500 --> 00:06:03,166
我不想再等下去了

57
00:06:04,000 --> 00:06:08,041
这栋房子完工后
我们就在这里举办婚宴

58
00:06:09,875 --> 00:06:12,125
你还愿意嫁给我吧?

59
00:06:20,208 --> 00:06:21,041
愿意

60
00:06:26,500 --> 00:06:28,750
我喜欢出海归来的你

61
00:06:33,000 --> 00:06:34,291
你身上有咸味

62
00:06:39,000 --> 00:06:41,541
在这里吗?我们会冻死的

63
00:07:34,416 --> 00:07:35,500
你的话很少

64
00:07:36,875 --> 00:07:38,500
像是有心事

65
00:07:40,750 --> 00:07:42,250
你看到那些星星了吗?

66
00:07:43,541 --> 00:07:44,375
在那里

67
00:07:44,875 --> 00:07:46,750
那是蒂阿兹的眼睛

68
00:07:47,625 --> 00:07:49,458
它们守护着我们族人的土地

69
00:07:50,666 --> 00:07:52,166
你从没见过我家乡的天空

70
00:07:53,875 --> 00:07:54,791
没关系

71
00:07:55,375 --> 00:07:56,916
我家向来不待客

72
00:07:56,916 --> 00:08:00,916
但是...我心里一直期待着
我们能去一趟

73
00:08:04,541 --> 00:08:06,500
{\an8}也期待着各族和平

74
00:08:07,083 --> 00:08:09,125
{\an8}那样 我就能在家人的陪伴下结婚了

75
00:08:09,833 --> 00:08:11,833
{\an8}那里很美 雷夫

76
00:08:13,041 --> 00:08:17,041
{\an8}而且...我真希望你能见见我的家人

77
00:08:20,708 --> 00:08:21,750
那我就去一趟

78
00:08:23,000 --> 00:08:24,166
我们明早骑马出发

79
00:08:30,125 --> 00:08:31,750
我听说你要走了

80
00:08:32,250 --> 00:08:34,583
你没有什么好话送给你的朋友吗?

81
00:08:35,083 --> 00:08:36,208
我要结婚了

82
00:08:36,708 --> 00:08:39,750
说实话 我以为
他会再娶一个女人 把你当小妾

83
00:08:41,583 --> 00:08:43,250
毕竟你还没生孩子

84
00:08:44,708 --> 00:08:48,500
也许在他心里 我比子嗣更重要吧

85
00:08:48,500 --> 00:08:50,708
我没有恶意 你很幸运

86
00:08:51,708 --> 00:08:53,833
孩子是让我们上不了战场的负累

87
00:08:54,458 --> 00:08:56,333
但族人们不会这么看

88
00:08:57,333 --> 00:09:00,291
他们都在小声议论
说你们的婚礼会激怒诸神

89
00:09:00,291 --> 00:09:01,333
激怒...

90
00:09:02,458 --> 00:09:03,958
不要忘记我 赫沃

91
00:09:04,458 --> 00:09:06,791
下次见面时 我会成为你们的王后

92
00:09:13,416 --> 00:09:16,000
您想延续您的血脉

93
00:09:17,083 --> 00:09:18,250
我明白

94
00:09:19,791 --> 00:09:21,958
她可能会为您诞下孙子

95
00:09:23,708 --> 00:09:24,708
也可能不会

96
00:09:28,125 --> 00:09:30,666
但我们一定会结婚的 父亲

97
00:09:31,416 --> 00:09:33,041
我想要您的祝福

98
00:09:48,041 --> 00:09:50,833
如果您反对 就别让我把剑拔出来

99
00:12:08,458 --> 00:12:11,041
你最好把剑收起来 旅人

100
00:12:11,541 --> 00:12:12,708
你没听说吗?

101
00:12:13,416 --> 00:12:15,416
我们是吃人的

102
00:12:16,000 --> 00:12:19,416
你要是再威胁他 你就没牙吃东西了

103
00:12:33,583 --> 00:12:37,333
起来吧 索默!我们的姐姐回来了!

104
00:12:39,041 --> 00:12:39,875
西格丽德?

105
00:12:43,333 --> 00:12:45,083
我们这才算到了约通海姆

106
00:13:11,916 --> 00:13:13,083
我的女儿

107
00:13:16,041 --> 00:13:17,291
你回来了!

108
00:13:18,833 --> 00:13:21,750
但是...你还带了一个人

109
00:13:25,291 --> 00:13:27,208
我们是巨人族

110
00:13:28,458 --> 00:13:29,916
是苏图恩的子孙

111
00:13:30,500 --> 00:13:32,750
我们不和人类同席用餐

112
00:13:33,250 --> 00:13:35,083
父王 他随西格丽德一起来的

113
00:13:35,083 --> 00:13:37,875
西格丽德有巨人的血统

114
00:13:38,458 --> 00:13:40,791
弗约尔弗克 我太久没回来了

115
00:13:41,291 --> 00:13:43,916
你能提醒我一下
父王的国域叫什么吗?

116
00:13:45,166 --> 00:13:48,333
它叫...

117
00:13:48,333 --> 00:13:49,625
“敞开之手”

118
00:13:49,625 --> 00:13:51,708
谢谢你 小根

119
00:13:53,291 --> 00:13:54,833
父王觉得这名副其实吗?

120
00:13:55,500 --> 00:13:58,000
还是说我的家人只会伸拳头?

121
00:13:58,000 --> 00:14:00,583
我们的律法很清楚 女儿

122
00:14:01,083 --> 00:14:03,041
这里不接待陌生人

123
00:14:03,708 --> 00:14:05,625
那我们熟悉一下!

124
00:14:06,541 --> 00:14:08,333
以王的身份对话吧

125
00:14:08,916 --> 00:14:11,791
两王共处一厅

126
00:14:12,291 --> 00:14:14,541
暴力往往会随之而来

127
00:14:14,541 --> 00:14:17,416
我早就厌倦了战斗

128
00:14:17,416 --> 00:14:20,041
我父王信不过宣扬和平的人

129
00:14:20,041 --> 00:14:23,208
至少好战的人会在明处捅刀子

130
00:14:25,291 --> 00:14:27,250
当然也有例外

131
00:14:28,291 --> 00:14:31,791
我没带刀 只带了我父亲的剑

132
00:14:32,291 --> 00:14:35,291
我打算将它作为结婚信物

133
00:14:36,875 --> 00:14:40,416
那我女儿的彩礼呢?你打算给什么?

134
00:14:44,125 --> 00:14:45,625
沃尔松格的宝藏

135
00:14:51,458 --> 00:14:54,666
这里的每一枚银币
都来自一个邪恶之徒

136
00:14:55,250 --> 00:14:57,833
你的族人愿意放弃这些宝物吗?

137
00:14:58,833 --> 00:14:59,916
宝物不能当饭吃

138
00:15:01,083 --> 00:15:02,333
对你们来说也一样

139
00:15:06,375 --> 00:15:08,875
所以我不仅带来了银币

140
00:15:12,083 --> 00:15:13,875
还带来了种子

141
00:15:16,125 --> 00:15:18,708
王 大家的日子都不好过

142
00:15:20,958 --> 00:15:22,708
这都是诸神的错

143
00:15:23,208 --> 00:15:27,166
在奥丁洗劫我们的土地之前
我们巨人备受尊敬

144
00:15:27,791 --> 00:15:29,333
是当之无愧的英雄

145
00:15:29,833 --> 00:15:30,875
我们的生活欣欣向荣

146
00:15:31,375 --> 00:15:35,708
该死的诸神 他们把我们害惨了

147
00:15:43,291 --> 00:15:45,125
我们举办一场婚礼怎么样?

148
00:15:50,708 --> 00:15:55,708
沃尔松格的雷夫
明天你就是巨人族的一员了

149
00:15:55,708 --> 00:15:58,833
那就像巨人一样豪饮吧!

150
00:16:03,500 --> 00:16:04,666
喝!

151
00:16:12,541 --> 00:16:16,708
在敞开之手 我们不惧诸神

152
00:16:16,708 --> 00:16:21,250
我们不惧诸神!

153
00:16:21,958 --> 00:16:23,833
我们不惧诸神!

154
00:16:24,416 --> 00:16:27,708
他不是毛头小子
你也不是无知少女了

155
00:16:28,208 --> 00:16:30,708
他是那种随波逐流的人吗?

156
00:16:31,791 --> 00:16:35,833
不是 这世上再也没有
像我的雷夫这么有决心的男人了

157
00:16:36,500 --> 00:16:38,500
那他为什么等到现在才娶你?

158
00:16:39,208 --> 00:16:42,958
其他氏族帮过我们
他们把雷夫当成了未来佳婿

159
00:16:43,750 --> 00:16:45,041
那让我们得到了和平

160
00:16:46,041 --> 00:16:46,875
现在呢?

161
00:16:47,375 --> 00:16:48,958
维持和平是他身为王的义务

162
00:16:49,625 --> 00:16:51,125
而娶我是他身为男人的选择

163
00:16:51,833 --> 00:16:54,500
和他在一起时 你开心吗?

164
00:16:55,208 --> 00:16:56,125
开心

165
00:16:56,125 --> 00:16:57,916
那我喜欢他!

166
00:16:58,625 --> 00:17:00,000
虽然他很小

167
00:17:01,166 --> 00:17:03,541
他的每个部位都很小吗?

168
00:17:04,958 --> 00:17:07,541
这是个再简单不过的问题了!

169
00:17:12,208 --> 00:17:15,625
{\an8}我们进入约通海姆时
哈夫利的瞭望塔已经废弃了

170
00:17:16,125 --> 00:17:17,833
你们就不担心吗?

171
00:17:18,833 --> 00:17:20,958
我们本来就处于一场慢战中

172
00:17:21,458 --> 00:17:23,500
诸神不会来的

173
00:17:23,500 --> 00:17:25,958
至少不会像以前那样闯进来

174
00:17:26,458 --> 00:17:28,625
而且我们召回了一些战士 因为...

175
00:17:32,708 --> 00:17:33,916
不必担心

176
00:17:34,541 --> 00:17:37,166
你和你的王待在这里很安全

177
00:17:40,208 --> 00:17:41,416
父王不赞成这门婚事

178
00:17:41,416 --> 00:17:43,958
不是的 我...

179
00:17:46,083 --> 00:17:48,791
你妈妈是个好女人

180
00:17:49,541 --> 00:17:51,500
她身材矮小 但是人好

181
00:17:52,500 --> 00:17:56,000
她过世的时候 我以为你会回来

182
00:17:57,166 --> 00:17:58,166
可你没有

183
00:17:59,125 --> 00:18:01,666
你为人类放弃了巨人族

184
00:18:01,666 --> 00:18:06,083
父王 我坐在你们桌旁时
双脚都够不到地

185
00:18:07,583 --> 00:18:10,458
你心里很清楚 我为了让你留下来

186
00:18:10,458 --> 00:18:12,541
锯掉敞开之手的每条桌腿

187
00:18:16,458 --> 00:18:19,208
虽说你在这里活得不自在

188
00:18:20,000 --> 00:18:21,166
可你一直都是巨人

189
00:18:23,416 --> 00:18:25,041
而且永远都是

190
00:18:38,291 --> 00:18:40,750
赞美黄昏之前的白昼

191
00:18:40,750 --> 00:18:43,208
赞美刚刚离世的妻子

192
00:18:44,458 --> 00:18:46,333
赞美久经考验的武器

193
00:18:54,625 --> 00:18:56,875
赞美婚前的少女

194
00:19:09,750 --> 00:19:14,041
你就像钝铁旁边闪闪发光的金子

195
00:19:15,333 --> 00:19:17,500
铁一点也不钝 祖母

196
00:19:17,500 --> 00:19:18,500
但是谢谢您

197
00:19:22,708 --> 00:19:25,500
赞美安全通过的冰面

198
00:19:26,000 --> 00:19:28,666
赞美已经入口的蜂蜜酒!

199
00:19:32,791 --> 00:19:36,458
接下来 你们将用爱杯饮酒

200
00:19:37,208 --> 00:19:41,000
但是现在 你们要互赠礼物

201
00:19:43,208 --> 00:19:45,416
我知道你不喜欢饰物

202
00:19:45,916 --> 00:19:49,166
但你必须时刻戴着它
否则就等着承受我的怒火吧

203
00:19:51,333 --> 00:19:54,750
以此为证 我与你结为一体

204
00:20:22,791 --> 00:20:27,041
我乃格劳玛 敞开之手的王

205
00:20:27,541 --> 00:20:29,458
我可代表我的族人

206
00:20:29,958 --> 00:20:32,250
也许我们可以换个地方谈谈

207
00:20:34,458 --> 00:20:37,708
把新娘带出来
这是我的命令 让我看看

208
00:20:38,208 --> 00:20:40,375
我毁了哪个女人的大喜之日?

209
00:20:40,958 --> 00:20:44,291
你尚未表明你的身份和来意

210
00:20:45,291 --> 00:20:47,541
{\an8}而且你并非受邀的宾客

211
00:20:50,375 --> 00:20:53,000
风暴向来不请自来

212
00:20:53,583 --> 00:20:57,291
而且一场婚宴也满足不了它

213
00:20:59,875 --> 00:21:01,666
你湿了 女人

214
00:21:02,916 --> 00:21:04,958
你越界了

215
00:21:06,750 --> 00:21:11,333
我兄弟行事向来粗暴
因此 他特意带了我来

216
00:21:11,875 --> 00:21:14,083
我们正在追捕一个逃跑的懦夫

217
00:21:14,666 --> 00:21:17,041
我们要找洛基那个杂种

218
00:21:17,041 --> 00:21:20,458
除了你们 这里没有其他神了

219
00:21:20,458 --> 00:21:22,125
不过 我很好奇

220
00:21:22,125 --> 00:21:26,041
洛基究竟做了什么伤害你的事?

221
00:21:27,500 --> 00:21:29,833
你要伤害好心的主人吗?

222
00:21:30,750 --> 00:21:33,000
我无忧无虑的好兄弟巴德尔

223
00:21:33,000 --> 00:21:38,083
总在我要开战之际劝我善言讲和

224
00:21:38,666 --> 00:21:40,333
别伤害他们

225
00:21:40,333 --> 00:21:43,416
我必须带走洛基 否则我难雪前耻

226
00:21:43,916 --> 00:21:47,583
把那个混蛋交出来!快!

227
00:21:47,583 --> 00:21:53,375
你要找的洛基不在此处
你必须离开 就现在

228
00:21:53,875 --> 00:21:56,583
我宣布 我的怒火燃起来了

229
00:21:56,583 --> 00:21:58,833
我的名字人尽皆知!

230
00:21:59,875 --> 00:22:03,958
我乃雷电之子 托尔·奥丁森

231
00:22:03,958 --> 00:22:08,541
巨人的鲜血是我的兴奋之源!

232
00:22:19,166 --> 00:22:20,083
祖母!

233
00:22:23,791 --> 00:22:25,458
孩子们...快走!

234
00:22:25,458 --> 00:22:27,041
带孩子们去地窖!

235
00:23:04,875 --> 00:23:05,708
快走!

236
00:24:03,458 --> 00:24:04,291
不

237
00:24:10,208 --> 00:24:12,333
保护好我们的妹妹 小根

238
00:24:12,333 --> 00:24:14,458
我们不惧诸神

239
00:25:01,375 --> 00:25:03,208
有漏网之鱼吗?

240
00:25:03,833 --> 00:25:05,583
他们都死了 托尔

241
00:25:06,750 --> 00:25:07,791
你也该罢休了

242
00:26:05,166 --> 00:26:07,416
{\an8}我们说过要永远追随彼此

243
00:26:07,916 --> 00:26:09,250
{\an8}你是真心的吗?

244
00:26:09,250 --> 00:26:11,625
{\an8}- 你在说什么?
- 你是真心的吗?

245
00:26:13,666 --> 00:26:14,625
希望你是吧

246
00:26:17,291 --> 00:26:21,041
因为我要在有生之年杀了他

247
00:26:22,791 --> 00:26:25,625
我发誓 我一定要杀死托尔

248
00:26:35,375 --> 00:26:36,291
西格丽德!

249
00:26:44,083 --> 00:26:45,125
西格丽德!

250
00:27:06,416 --> 00:27:08,333
你是谁?

251
00:27:15,166 --> 00:27:19,291
我叫洛基·劳菲森

252
00:27:19,791 --> 00:27:22,583
这里是赫尔的红门

253
00:27:23,750 --> 00:27:26,375
你能尝到血的滋味是好事

254
00:27:27,208 --> 00:27:28,125
尽情喝吧

255
00:27:29,416 --> 00:27:30,375
我愿给你...

256
00:27:31,708 --> 00:27:33,083
托尔的血

257
00:30:06,041 --> 00:30:11,041
字幕翻译:邹琳

