1
00:00:19,000 --> 00:00:21,166
《諸神末日》

2
00:00:39,208 --> 00:00:41,916
集名:新娘代價

3
00:00:53,250 --> 00:00:55,875
且聽我講講席桂兒的故事

4
00:00:57,208 --> 00:00:59,500
還有我們相遇的情景

5
00:01:01,458 --> 00:01:03,958
外族手持刀劍侵門踏戶

6
00:01:04,625 --> 00:01:06,250
想占領沃爾松的土地

7
00:01:07,875 --> 00:01:09,125
我們人少勢弱

8
00:01:14,416 --> 00:01:15,291
敵方...

9
00:01:18,625 --> 00:01:19,541
千軍萬馬

10
00:01:34,958 --> 00:01:35,833
然後

11
00:01:39,375 --> 00:01:40,458
她現身了

12
00:01:43,500 --> 00:01:44,791
我不認識她

13
00:01:48,708 --> 00:01:51,583
但她的盾牌上有沃爾松的徽記

14
00:01:54,208 --> 00:01:56,916
她揮劍砍殺,人仰馬翻

15
00:01:59,458 --> 00:02:01,666
她持劍的臂膀滿是鮮血

16
00:02:04,541 --> 00:02:07,583
那天,頭盔和鎧甲都抵擋不了她

17
00:02:09,666 --> 00:02:11,625
然而,我說過了...

18
00:02:12,375 --> 00:02:13,208
敵方千軍萬馬

19
00:02:19,166 --> 00:02:22,458
死神近在咫尺,這點我毫不懷疑

20
00:02:43,708 --> 00:02:44,708
突然

21
00:02:45,250 --> 00:02:47,541
一名女武神從天而降

22
00:02:48,666 --> 00:02:50,291
美得驚人

23
00:02:51,458 --> 00:02:52,916
卻又令人生畏

24
00:02:55,375 --> 00:02:57,166
戰場頓時肅靜

25
00:02:57,916 --> 00:03:01,458
因為戰士皆知,這名女武神將決定

26
00:03:01,458 --> 00:03:04,500
在那個戰場上,誰生誰死

27
00:03:06,041 --> 00:03:07,333
許多人魂歸天國

28
00:03:07,833 --> 00:03:09,333
我們倖免於難

29
00:03:11,000 --> 00:03:13,166
是誰的旨意,我們不得而知

30
00:03:18,416 --> 00:03:20,083
但在離去前

31
00:03:20,750 --> 00:03:22,333
女武神行了一禮

32
00:03:25,000 --> 00:03:26,916
向我的席桂兒致意

33
00:03:53,750 --> 00:03:55,416
於是我明白了愛的真諦

34
00:04:27,166 --> 00:04:29,083
你的手下為什麼盯著我看?

35
00:04:29,666 --> 00:04:32,416
國王分享了你們命定相遇的故事

36
00:04:33,625 --> 00:04:36,291
國王這次編了什麼故事?

37
00:04:36,291 --> 00:04:38,291
好像有個女武神...

38
00:04:38,291 --> 00:04:40,000
好了,都別說了

39
00:04:40,625 --> 00:04:43,375
要聽故事,就聽我道來

40
00:04:44,291 --> 00:04:45,541
當時有場戰役

41
00:04:46,333 --> 00:04:49,625
敵軍來犯,戰場刀光劍影

42
00:04:51,333 --> 00:04:53,666
我在戰場另一頭瞥見你們的國王

43
00:04:53,666 --> 00:04:55,375
我暗中留意他

44
00:04:56,541 --> 00:04:58,041
那晚,天寒地凍

45
00:04:58,958 --> 00:05:01,625
我們共飲一杯酒,同睡一張床

46
00:05:01,625 --> 00:05:04,625
國王的那話兒雄偉得像匹馬

47
00:05:04,625 --> 00:05:06,625
我騎著他,縱情馳騁

48
00:05:06,625 --> 00:05:08,375
於是我明白了愛的真諦

49
00:05:09,583 --> 00:05:10,791
埃吉爾,你是詩人

50
00:05:10,791 --> 00:05:12,291
想吟詩的話

51
00:05:12,791 --> 00:05:14,666
就歌頌他那根情慾之柱吧

52
00:05:19,208 --> 00:05:21,208
都給我閃邊去

53
00:05:22,500 --> 00:05:25,875
埃吉爾,你去剝魚鱗,準備晚餐

54
00:05:25,875 --> 00:05:27,375
是的,國王

55
00:05:28,583 --> 00:05:29,875
席桂兒,跟我來

56
00:05:31,041 --> 00:05:32,458
我要給你看個東西

57
00:05:37,916 --> 00:05:39,041
要去哪兒?

58
00:05:53,333 --> 00:05:55,083
我瞞你瞞得很辛苦

59
00:05:55,750 --> 00:05:57,541
但等我們成婚時

60
00:05:58,291 --> 00:06:00,666
我希望能有所改變

61
00:06:01,500 --> 00:06:03,166
我不想再等了

62
00:06:04,000 --> 00:06:08,041
等房子蓋好,就在這兒辦婚宴

63
00:06:09,875 --> 00:06:12,083
你還想嫁給我,對吧?

64
00:06:20,208 --> 00:06:21,041
是的

65
00:06:26,500 --> 00:06:28,750
我喜歡你從海上歸來

66
00:06:33,000 --> 00:06:34,250
身上帶著鹹味

67
00:06:39,000 --> 00:06:40,083
{\an8}要在這做?

68
00:06:40,083 --> 00:06:41,458
{\an8}我們會凍死的

69
00:07:34,375 --> 00:07:35,583
怎麼不說話?

70
00:07:36,875 --> 00:07:38,541
你有心事

71
00:07:40,750 --> 00:07:42,500
有看到那些星星嗎?

72
00:07:43,541 --> 00:07:44,375
就在那兒

73
00:07:44,875 --> 00:07:46,750
那是夏基的眼睛

74
00:07:47,625 --> 00:07:49,875
它們守護著我的家鄉

75
00:07:50,666 --> 00:07:52,416
你沒看過我家鄉的天空

76
00:07:53,875 --> 00:07:54,791
沒關係

77
00:07:55,541 --> 00:07:57,458
沒人會去我的家鄉,但是...

78
00:07:58,333 --> 00:08:01,041
我內心深處一直希望我們能去

79
00:08:04,583 --> 00:08:06,541
{\an8}我希望列國和平共處

80
00:08:07,083 --> 00:08:09,208
{\an8}讓我在親友的祝福中成婚

81
00:08:09,833 --> 00:08:11,833
{\an8}那裡很美,列夫

82
00:08:13,041 --> 00:08:13,875
{\an8}我...

83
00:08:15,250 --> 00:08:17,250
{\an8}希望你能見見我的家人

84
00:08:20,708 --> 00:08:21,666
好啊

85
00:08:22,958 --> 00:08:24,250
明早就動身

86
00:08:30,125 --> 00:08:31,750
聽說你要離開

87
00:08:32,250 --> 00:08:34,583
你就不能對老朋友說點好話?

88
00:08:35,083 --> 00:08:36,208
我要結婚了

89
00:08:36,708 --> 00:08:39,750
老實說,我以為他會娶別人
再納你為妾

90
00:08:41,583 --> 00:08:43,250
你沒生過孩子

91
00:08:44,708 --> 00:08:48,500
看來在他心裡,我比傳宗接代更重要

92
00:08:48,500 --> 00:08:50,708
我並無惡意,你很幸運

93
00:08:51,708 --> 00:08:53,958
有了孩子,女人就得告別戰場

94
00:08:54,458 --> 00:08:56,333
但族人可不這麼想

95
00:08:57,333 --> 00:09:00,291
他們私下議論
說你們的婚事會惹怒眾神

96
00:09:00,291 --> 00:09:01,250
惹怒...

97
00:09:02,416 --> 00:09:04,375
為我著想一下,赫爾薇爾

98
00:09:04,375 --> 00:09:06,958
下次見面,我就是你的王后了

99
00:09:13,416 --> 00:09:16,000
你希望延續血脈

100
00:09:17,083 --> 00:09:18,250
我很清楚

101
00:09:19,791 --> 00:09:22,125
她也許還能為你添孫

102
00:09:23,708 --> 00:09:24,708
也許不會

103
00:09:28,125 --> 00:09:30,666
但我們必定會成婚,父親

104
00:09:31,416 --> 00:09:33,041
希望你祝福我們

105
00:09:48,041 --> 00:09:50,833
你若不同意,就留著你的劍

106
00:12:08,458 --> 00:12:11,041
旅人,勸你把劍收起來

107
00:12:11,541 --> 00:12:12,708
你沒聽說嗎?

108
00:12:13,416 --> 00:12:15,416
我們會吃你們這種人

109
00:12:16,000 --> 00:12:19,416
再威脅他,你就等著滿地找牙

110
00:12:33,583 --> 00:12:37,333
起來吧,蘇姆,妹妹回來了

111
00:12:39,041 --> 00:12:39,875
席桂兒?

112
00:12:43,333 --> 00:12:45,083
我們來到約頓海姆了

113
00:13:11,916 --> 00:13:13,083
我的女兒

114
00:13:15,541 --> 00:13:17,208
你回來了

115
00:13:18,833 --> 00:13:19,666
但是

116
00:13:20,375 --> 00:13:21,833
你不是一個人來

117
00:13:25,291 --> 00:13:27,208
我們是巨人族

118
00:13:28,458 --> 00:13:29,916
蘇圖恩的後嗣

119
00:13:30,500 --> 00:13:32,750
我們不與人類同桌共食

120
00:13:33,250 --> 00:13:35,083
他是席桂兒的朋友,父親

121
00:13:35,083 --> 00:13:37,875
席桂兒有巨人的血統

122
00:13:37,875 --> 00:13:39,541
菲約爾維克

123
00:13:39,541 --> 00:13:40,791
我離開很久了

124
00:13:41,291 --> 00:13:43,916
能不能提醒我
父親的領地怎麼稱呼?

125
00:13:45,166 --> 00:13:48,333
稱為...

126
00:13:48,333 --> 00:13:49,625
“敞開之手”

127
00:13:49,625 --> 00:13:51,708
謝謝你,小茹

128
00:13:53,291 --> 00:13:54,958
它名副其實嗎?

129
00:13:55,458 --> 00:13:58,000
還是我的家人只會伸出拳頭?

130
00:13:58,000 --> 00:14:00,958
我們的規矩很清楚,女兒

131
00:14:00,958 --> 00:14:03,041
這裡不歡迎陌生人

132
00:14:03,708 --> 00:14:05,750
那我們就不要當陌生人

133
00:14:06,541 --> 00:14:08,333
我們以國王的身分交談

134
00:14:08,916 --> 00:14:11,833
一山不容二虎

135
00:14:12,333 --> 00:14:14,541
否則勢必有場龍爭虎鬥

136
00:14:14,541 --> 00:14:17,416
我早就厭倦了鬥爭

137
00:14:17,416 --> 00:14:20,041
我父親不信任和平主義者

138
00:14:20,041 --> 00:14:23,208
至少好戰之人會正面進攻

139
00:14:25,291 --> 00:14:27,125
當然也有例外

140
00:14:28,291 --> 00:14:32,208
我沒有帶刀,身上只有我父親這把劍

141
00:14:32,208 --> 00:14:35,291
我打算當作結婚的信物

142
00:14:36,875 --> 00:14:40,416
我女兒的聘金呢?你要給多少?

143
00:14:44,125 --> 00:14:45,625
沃爾松全部的寶藏

144
00:14:50,958 --> 00:14:54,666
每一枚硬幣
都是從不同惡徒手中奪來的

145
00:14:55,250 --> 00:14:57,833
你的族人捨得放棄這些財寶?

146
00:14:58,333 --> 00:14:59,958
這我們吞不下肚

147
00:15:01,083 --> 00:15:02,375
你們也不行

148
00:15:06,375 --> 00:15:08,875
所以我要送上銀兩

149
00:15:12,166 --> 00:15:13,875
還有種子

150
00:15:16,125 --> 00:15:18,708
{\an8}我們現在民不聊生啊,夫君

151
00:15:20,958 --> 00:15:22,708
這是眾神搞的鬼

152
00:15:23,208 --> 00:15:25,583
在我們的土地被奧丁掠奪前

153
00:15:25,583 --> 00:15:27,166
我們巨人族有尊嚴

154
00:15:27,791 --> 00:15:29,750
英雄輩出

155
00:15:29,750 --> 00:15:31,291
生活富足

156
00:15:31,291 --> 00:15:33,083
去他的眾神

157
00:15:33,750 --> 00:15:35,708
祂們害慘了我們

158
00:15:43,291 --> 00:15:44,958
來辦一場婚宴吧?

159
00:15:50,708 --> 00:15:53,291
明天,沃爾松的列夫

160
00:15:53,791 --> 00:15:55,833
你就是巨人族的一員了

161
00:15:55,833 --> 00:15:58,250
所以,縱情豪飲吧!

162
00:16:03,500 --> 00:16:04,666
豪飲!

163
00:16:04,666 --> 00:16:05,625
你看

164
00:16:12,541 --> 00:16:16,708
在敞開之手,我們不畏諸神

165
00:16:16,708 --> 00:16:21,250
我們不畏諸神!

166
00:16:21,958 --> 00:16:23,833
我們不畏諸神!

167
00:16:23,833 --> 00:16:28,041
他鬍子已經花白,你也不是少女了

168
00:16:28,041 --> 00:16:30,708
他是那種朝三暮四的人嗎?

169
00:16:31,791 --> 00:16:35,833
不是,你絕對找不到
比我的列夫更堅定的人

170
00:16:36,500 --> 00:16:38,500
那他為何拖這麼久?

171
00:16:39,208 --> 00:16:43,250
其他氏族以為列夫會娶他們的女兒
所以對我們很友善

172
00:16:43,750 --> 00:16:45,458
這有助於維持和平

173
00:16:45,458 --> 00:16:46,750
現在呢?

174
00:16:47,375 --> 00:16:49,041
當時他是為了國王的職責

175
00:16:49,625 --> 00:16:51,125
現在則是要履行男人的義務

176
00:16:51,833 --> 00:16:54,500
你和他心靈相通嗎?

177
00:16:55,208 --> 00:16:56,125
是的

178
00:16:56,125 --> 00:16:57,916
那我喜歡他

179
00:16:58,625 --> 00:17:00,000
就算他個子小

180
00:17:01,166 --> 00:17:03,541
他全身上下都很小嗎?

181
00:17:04,958 --> 00:17:07,541
這個問題又不難回答

182
00:17:12,416 --> 00:17:15,500
我們進入約頓海姆時
發現哈夫利的瞭望塔廢棄了

183
00:17:16,125 --> 00:17:18,041
你怎麼這麼泰然自若?

184
00:17:18,833 --> 00:17:21,375
我們身陷一場僵持的戰爭

185
00:17:21,375 --> 00:17:23,500
眾神不會親臨這裡

186
00:17:23,500 --> 00:17:26,333
至少不像以前那樣頻繁出現

187
00:17:26,333 --> 00:17:28,625
我們召回一些戰士,準備...

188
00:17:32,708 --> 00:17:33,916
不用怕

189
00:17:34,541 --> 00:17:37,208
你和你的國王在這裡很安全

190
00:17:40,208 --> 00:17:41,416
你不贊成婚事

191
00:17:41,416 --> 00:17:43,958
不是這樣的,我...

192
00:17:46,083 --> 00:17:48,791
你的母親是個好女人

193
00:17:49,541 --> 00:17:51,500
個子矮小,但心地善良

194
00:17:52,500 --> 00:17:56,000
她過世後,我以為你會回來

195
00:17:57,166 --> 00:17:58,166
但你沒有

196
00:17:59,125 --> 00:18:01,666
你選擇親近人類,不是巨人

197
00:18:01,666 --> 00:18:02,666
父親

198
00:18:03,333 --> 00:18:06,083
我坐在你們桌邊,連腳都碰不著地

199
00:18:07,583 --> 00:18:09,208
如果能把你留下來

200
00:18:09,208 --> 00:18:12,583
我願意把敞開之手的每張椅子都鋸短

201
00:18:16,458 --> 00:18:21,166
當時你覺得格格不入
但大家都視你為巨人

202
00:18:23,416 --> 00:18:25,041
你永遠都是巨人

203
00:18:38,291 --> 00:18:40,750
夜幕低垂時,要讚美白日

204
00:18:40,750 --> 00:18:43,250
妻子離世時,要讚美她的一生

205
00:18:44,416 --> 00:18:46,708
武器試煉後,要讚美它的堅韌

206
00:18:54,625 --> 00:18:56,875
女子出嫁時,要讚美她的美德

207
00:19:09,750 --> 00:19:12,000
你如同黃金般閃亮

208
00:19:12,000 --> 00:19:14,333
身邊的鐵器卻暗淡無光

209
00:19:15,333 --> 00:19:17,541
鐵器可不暗淡,阿嬤

210
00:19:17,541 --> 00:19:18,500
還是謝謝你

211
00:19:22,708 --> 00:19:25,833
橫渡冰面時,要讚美它的堅固

212
00:19:25,833 --> 00:19:28,666
蜂蜜酒入喉時,要讚美它的香醇

213
00:19:32,791 --> 00:19:36,458
你們的下一杯酒會是交杯酒

214
00:19:37,208 --> 00:19:41,000
但現在你們要互贈禮物

215
00:19:43,208 --> 00:19:45,416
我知道你不喜歡飾物

216
00:19:45,916 --> 00:19:49,333
但你要戴在身上,否則我會大發雷霆

217
00:19:51,333 --> 00:19:54,791
我們的血脈以此相連

218
00:20:22,791 --> 00:20:27,416
{\an8}我是格勞瑪,敞開之手的國王

219
00:20:27,416 --> 00:20:29,458
我代表子民發言

220
00:20:29,958 --> 00:20:32,250
我們借一步說話吧

221
00:20:34,375 --> 00:20:37,583
我命令你把新娘帶來讓我瞧瞧

222
00:20:38,208 --> 00:20:40,375
我要毀掉哪個女人的好日子?

223
00:20:40,375 --> 00:20:44,291
你還沒報上大名,也沒表明來意

224
00:20:45,291 --> 00:20:47,541
{\an8}而且不請自來

225
00:20:50,375 --> 00:20:53,000
雷雨不需要召喚

226
00:20:53,000 --> 00:20:57,291
也不會僅僅因為一場婚宴就滿足

227
00:20:59,875 --> 00:21:01,541
你濕透了,女人

228
00:21:02,916 --> 00:21:04,958
而你擅闖私地

229
00:21:06,750 --> 00:21:09,416
我兄弟的腳步一如既往沉重

230
00:21:09,416 --> 00:21:11,250
他把我拖來了這裡

231
00:21:11,875 --> 00:21:14,083
我們在追捕一個在逃的懦夫

232
00:21:14,083 --> 00:21:17,041
我們在找那個敗類洛基

233
00:21:17,041 --> 00:21:20,541
這裡除了你們,沒有其他的神

234
00:21:20,541 --> 00:21:22,125
不過我很好奇

235
00:21:22,125 --> 00:21:26,041
洛基做了什麼好事,讓你這麼震怒?

236
00:21:27,500 --> 00:21:29,833
你要傷害善良的主人嗎?

237
00:21:30,750 --> 00:21:33,000
我的好兄弟巴爾德

238
00:21:33,000 --> 00:21:36,333
他總是勸我要以禮相待

239
00:21:36,333 --> 00:21:37,958
我卻都想直接開戰

240
00:21:38,666 --> 00:21:40,375
不要這樣

241
00:21:40,375 --> 00:21:43,833
若是不把洛基抓回去,我會蒙羞

242
00:21:43,833 --> 00:21:47,583
把那個混蛋交出來,快點!

243
00:21:47,583 --> 00:21:50,666
你要找的洛基不在這裡

244
00:21:50,666 --> 00:21:53,375
請你離開,快點

245
00:21:53,875 --> 00:21:56,583
我是怒火的化身

246
00:21:56,583 --> 00:21:58,833
對,你們知道我的名字

247
00:21:59,875 --> 00:22:03,958
我是雷霆之子,索爾奧丁森

248
00:22:03,958 --> 00:22:08,541
我以屠殺巨人為樂!

249
00:22:19,166 --> 00:22:20,083
阿嬤!

250
00:22:23,791 --> 00:22:25,458
小孩子...快去

251
00:22:25,458 --> 00:22:27,041
帶他們去地窖

252
00:23:04,875 --> 00:23:05,875
席桂兒,快點

253
00:24:03,458 --> 00:24:04,291
不

254
00:24:10,208 --> 00:24:12,333
小茹,保護我們的姊妹

255
00:24:12,333 --> 00:24:14,458
{\an8}我們不畏諸神

256
00:25:01,375 --> 00:25:03,208
有活口嗎?

257
00:25:03,833 --> 00:25:05,583
他們都死了,索爾

258
00:25:06,708 --> 00:25:07,791
你的任務完成了

259
00:26:05,166 --> 00:26:07,291
{\an8}我們說要跟隨對方到天涯海角

260
00:26:07,916 --> 00:26:09,250
{\an8}你是認真的嗎?

261
00:26:09,250 --> 00:26:11,625
{\an8}- 你在說什麼?
- 你是認真的嗎?

262
00:26:13,666 --> 00:26:14,625
{\an8}希望如此

263
00:26:17,291 --> 00:26:19,666
因為在我嚥下最後一口氣之前

264
00:26:19,666 --> 00:26:21,083
一定會殺了他

265
00:26:22,750 --> 00:26:25,625
我發誓,我會殺了索爾

266
00:26:35,375 --> 00:26:36,291
席桂兒!

267
00:26:43,583 --> 00:26:45,125
席桂兒!

268
00:27:06,416 --> 00:27:08,333
你是誰?

269
00:27:15,166 --> 00:27:17,541
我叫洛基

270
00:27:18,041 --> 00:27:19,708
敝姓勞菲森

271
00:27:19,708 --> 00:27:22,583
你已經來到冥兒的紅門

272
00:27:23,250 --> 00:27:26,375
你最好習慣血腥的味道

273
00:27:27,208 --> 00:27:28,250
大口暢飲

274
00:27:29,416 --> 00:27:30,458
我能給你

275
00:27:31,708 --> 00:27:33,083
索爾的鮮血

276
00:30:09,708 --> 00:30:11,041
字幕翻譯:黃英哲

