1
00:00:15,125 --> 00:00:18,041
‫"أسطورة النهاية الإسكندنافية"‬

2
00:00:18,583 --> 00:00:21,916
‫"الرمح القاتل للآلهة"‬

3
00:00:25,625 --> 00:00:26,583
‫"سيغريد"!‬

4
00:00:27,541 --> 00:00:28,875
‫"سيغريد"!‬

5
00:00:31,458 --> 00:00:32,458
‫"سيغريد".‬

6
00:00:37,583 --> 00:00:38,958
‫"سيغريد"!‬

7
00:00:44,625 --> 00:00:46,833
‫"سيغريد" غير المتزوجة!‬

8
00:00:47,666 --> 00:00:49,875
‫العنيدة والجريحة.‬

9
00:00:50,500 --> 00:00:52,083
‫ماذا تريد مني؟‬

10
00:00:52,083 --> 00:00:55,291
‫لقد عشت مع الآلهة لفترة طويلة،‬

11
00:00:55,958 --> 00:00:59,458
‫ولكنني أعدّ نفسي من العمالقة‬
‫في المقام الأول.‬

12
00:01:00,125 --> 00:01:02,000
{\an8}‫مُحي العمالقة على بكرة أبيهم للتو.‬

13
00:01:02,000 --> 00:01:04,208
{\an8}‫لا يهمّني من أي سلالة تنحدر.‬

14
00:01:04,208 --> 00:01:07,416
{\an8}‫لكن يهمّني أنك اختبأت بينما سُفكت دماؤهم.‬

15
00:01:07,416 --> 00:01:10,875
‫وماذا عني؟ هل مُت من أجلك أيضًا؟‬

16
00:01:11,875 --> 00:01:13,458
‫إنك تزورين "هيل"،‬

17
00:01:14,166 --> 00:01:15,500
‫لكنك ستنجين.‬

18
00:01:16,458 --> 00:01:19,875
‫إنك ضيفة في مملكتي العتيقة.‬

19
00:01:20,750 --> 00:01:22,875
‫"هيل" مكان‬

20
00:01:23,583 --> 00:01:25,791
‫وامرأة في الوقت عينه،‬

21
00:01:26,666 --> 00:01:29,625
‫ابنتي سرمدية الموت.‬

22
00:01:30,833 --> 00:01:33,166
‫يذهب قتلى الحرب إلى "فالهالا"،‬

23
00:01:33,166 --> 00:01:35,416
‫إذ تحملهم مخلوقات الـ"فالكيري".‬

24
00:01:36,041 --> 00:01:40,083
‫أما "هيل" تستقبل اللصوص والخونة...‬

25
00:01:40,083 --> 00:01:43,416
‫والكاذبين والجبناء والأوغاد.‬

26
00:01:44,000 --> 00:01:45,458
‫لا تنطبق عليّ إلا صفة من هذه.‬

27
00:01:46,208 --> 00:01:49,500
‫ولقد قلت إنني ضيفة.‬
‫هل لضيفتك الحرية في المغادرة؟‬

28
00:01:50,333 --> 00:01:51,708
‫أجل يا "عروس الدماء".‬

29
00:01:51,708 --> 00:01:55,541
‫لكنك تبتغين الانتقام وليس الإفراج.‬

30
00:01:55,541 --> 00:01:57,333
‫قلت إنك ستقدّم لي رأس "ثور".‬

31
00:01:58,416 --> 00:02:02,083
‫- هل لديك سلاح يمكن أن يقتله؟‬
‫- الحديد قاتل الآلهة يمكن توفيره بكل يُسر.‬

32
00:02:02,791 --> 00:02:05,208
‫يستطيع القزم "أندفاري" أن يمدّك بالسلاح،‬

33
00:02:05,916 --> 00:02:09,083
‫لكن مملكة "أسغارد" ستردعك بلا هوادة.‬

34
00:02:09,083 --> 00:02:12,500
‫كادت حصونها تسقط ذات مرة.‬

35
00:02:13,666 --> 00:02:19,958
‫حاصرها "آلهة العليق" واخترقوا حصونها‬
‫عندما حاربوا "أودين" في قديم الزمان.‬

36
00:02:22,708 --> 00:02:23,708
‫آلهة "فانير"؟‬

37
00:02:24,666 --> 00:02:27,375
‫تريدانني أن أعقد صفقة مع الآلهة القديمة،‬

38
00:02:27,375 --> 00:02:29,041
‫لإشعال فتيل الحرب الأولى مجددًا؟‬

39
00:02:29,041 --> 00:02:31,041
‫ما تبتغيانه مستحيل.‬

40
00:02:31,541 --> 00:02:32,583
‫هذا جنون.‬

41
00:02:33,166 --> 00:02:37,916
‫جنوننا ذلك من شأنه أن يعيد تشكيل العالم.‬

42
00:02:38,541 --> 00:02:41,833
‫عصر الآلهة الحقراء يجب أن ينتهي.‬

43
00:02:41,833 --> 00:02:44,541
‫عن طريق بث الفُرقة والشقاق بينهم‬
‫عند قيامة "راغناروك".‬

44
00:02:44,541 --> 00:02:46,208
‫ساعداني على قتل "ثور"،‬

45
00:02:46,916 --> 00:02:49,500
‫ويمكنكما أن تفعلا بالعالم ما تبتغيانه.‬

46
00:02:49,500 --> 00:02:54,416
‫اجمعي مقاتلين وارتحلي إلى مملكة "فانهايم".‬
‫وسأساعدكم على السفر إلى هناك.‬

47
00:02:54,916 --> 00:02:57,000
‫اختاري جنودك بحرص.‬

48
00:02:57,000 --> 00:02:59,041
‫ابحثي عن أولئك الذين يتألمون.‬

49
00:02:59,041 --> 00:03:01,125
‫أولئك الذين تعتصر قلوبهم حسرةً.‬

50
00:03:01,791 --> 00:03:05,041
‫ولكن ارتحلي بسرعة وهدوء.‬

51
00:03:05,041 --> 00:03:08,250
‫قبل أن يضع "أودين" خططه.‬

52
00:03:19,208 --> 00:03:20,125
‫"سيغريد"!‬

53
00:03:23,791 --> 00:03:25,000
‫"سيغريد"!‬

54
00:03:25,000 --> 00:03:26,916
‫ماذا حدث؟ أين كنت؟‬

55
00:03:30,250 --> 00:03:31,125
‫"هيل".‬

56
00:03:32,083 --> 00:03:34,666
‫كنت في "هيل".‬

57
00:03:35,958 --> 00:03:37,833
‫لقد عرض عليّ المساعدة.‬

58
00:03:37,833 --> 00:03:40,000
‫عرض المساعدة؟ من تقصدين؟‬

59
00:03:47,458 --> 00:03:49,083
‫"لوكي" من مملكة "أسغارد".‬

60
00:04:07,250 --> 00:04:08,958
‫عليك الحداد على من فقدتهم.‬

61
00:04:12,125 --> 00:04:16,166
‫"لوكي" ليس صديقًا لك يا "سيغريد".‬

62
00:04:16,166 --> 00:04:17,125
‫إنه...‬

63
00:04:20,125 --> 00:04:23,208
‫- دعيني آخذك إلى المنزل.‬
‫- تريدني أن أذرف الدموع؟‬

64
00:04:24,291 --> 00:04:25,500
‫ما من دموع لديّ.‬

65
00:04:26,541 --> 00:04:29,041
‫- لا أبتغي سوى الانتقام.‬
‫- "سيغريد"...‬

66
00:04:29,041 --> 00:04:31,166
‫إنني آخر أفراد عائلتي.‬

67
00:04:32,125 --> 00:04:33,708
‫هذا ما يقتضيه الشرف.‬

68
00:04:34,416 --> 00:04:36,750
‫يجب أن أقتل "ثور".‬

69
00:04:36,750 --> 00:04:39,375
‫إنه ليس مقيدًا بقوانيننا أو بالشرف.‬

70
00:04:39,375 --> 00:04:40,916
‫إنه "ثور".‬

71
00:04:41,916 --> 00:04:45,541
‫لا نخشى الآلهة.‬

72
00:04:48,083 --> 00:04:49,541
‫لا أثق بـ"لوكي".‬

73
00:04:51,375 --> 00:04:52,541
‫ولكن إن كان يبتغي حربًا،‬

74
00:04:53,666 --> 00:04:55,083
‫فسأمنحه إياها.‬

75
00:04:56,791 --> 00:04:58,791
‫ما دام ذلك يصبّ في صالحي.‬

76
00:05:02,250 --> 00:05:04,750
‫سنصطحب خمسة محاربين من أجل هذه الرحلة.‬

77
00:05:05,708 --> 00:05:08,250
‫سيمثّل كل واحد منهم‬
‫إصبع من أصابع مملكة "يد السخاء"،‬

78
00:05:08,250 --> 00:05:10,416
‫ليطوّقونا كقبضة محكمة.‬

79
00:05:15,083 --> 00:05:17,208
‫سنحتاج إلى آخرين يائسين،‬

80
00:05:17,791 --> 00:05:19,458
‫وآخرين ليس لديهم ما يخسرونه.‬

81
00:05:19,958 --> 00:05:22,666
‫ومن أول من ستلقينه إلى حتفه؟‬

82
00:05:23,708 --> 00:05:26,125
‫محاربة مغوارة لا تخشى هول المعارك.‬

83
00:05:29,333 --> 00:05:32,750
‫لا أتذكّر وجود كل هذه الدماء‬
‫عندما مارست الجنس لأول مرة.‬

84
00:05:32,750 --> 00:05:36,625
‫لقد ماتت عائلتي، قتلها "ثور" ابن "أودين".‬

85
00:05:37,250 --> 00:05:39,000
‫لن يهدأ لي بال حتى أراه ميتًا.‬

86
00:05:39,000 --> 00:05:41,500
‫ولن يُكلل مسعاي بالنجاح إلا بوجودك معي.‬

87
00:05:41,500 --> 00:05:43,000
‫بلا قانون أو ألقاب،‬

88
00:05:43,000 --> 00:05:47,583
‫ولن نسير تحت أي راية،‬
‫وربما نموت في أثناء محاولتنا فعل ذلك.‬

89
00:05:51,416 --> 00:05:53,125
‫سأتبوّل ثم نرحل، اتفقنا؟‬

90
00:05:57,291 --> 00:05:58,250
‫"إيغيل"...‬

91
00:05:59,000 --> 00:06:02,083
‫كم يروق لي اسمي عندما يخرج‬
‫من شفتيك يا "ماريا".‬

92
00:06:02,958 --> 00:06:05,458
‫هل تعرفين لم أسمتني والدتي "إيغيل"؟‬

93
00:06:06,041 --> 00:06:07,250
‫لم؟‬

94
00:06:08,333 --> 00:06:10,875
‫تيمنًا بـ"(إيغيل) ذي اليد الواحدة".‬

95
00:06:10,875 --> 00:06:13,875
‫من أحمل اسمه فقد يده واكتسب سيفًا.‬

96
00:06:13,875 --> 00:06:17,833
‫ربما عرفت والدتي‬
‫أنني سأخسر الكثير في حياتي.‬

97
00:06:17,833 --> 00:06:22,083
‫لكن أود أن أُحسن الظن‬
‫بإيمانها بما يسعني فعله بيد واحد.‬

98
00:06:24,458 --> 00:06:28,708
‫ولكنك تمتلك يدين.‬

99
00:06:28,708 --> 00:06:30,166
‫صدقت.‬

100
00:06:31,875 --> 00:06:34,000
‫يا لك من تابع كريم.‬

101
00:06:34,000 --> 00:06:37,041
‫إن قدري هو أن أخدم وأن أُخدم.‬

102
00:06:37,041 --> 00:06:38,458
‫كفاك حديثًا!‬

103
00:06:38,458 --> 00:06:40,166
‫لكن لا تكفّ عما تفعله بي!‬

104
00:06:41,291 --> 00:06:42,166
‫أبي!‬

105
00:06:42,916 --> 00:06:44,916
‫عليكم اللعنة!‬

106
00:06:44,916 --> 00:06:47,083
‫لقد خدعنا الشاعر.‬

107
00:06:47,083 --> 00:06:51,166
‫لقد أغوانا بكلامه البذيء‬
‫ولم يسعنا سوى الانصياع له.‬

108
00:06:55,708 --> 00:06:57,458
‫اقتلوا ذلك الشاعر!‬

109
00:06:58,083 --> 00:06:58,958
‫أمسكوا به!‬

110
00:07:01,083 --> 00:07:02,208
‫ها هو هناك!‬

111
00:07:04,083 --> 00:07:05,333
‫أين ذهب؟‬

112
00:07:09,958 --> 00:07:11,000
‫أين هو؟‬

113
00:07:12,833 --> 00:07:14,333
{\an8}‫لا تقفوا هنا و...‬

114
00:07:14,333 --> 00:07:15,291
‫من هذا الطريق.‬

115
00:07:19,916 --> 00:07:20,958
‫مع من عبثت؟‬

116
00:07:22,291 --> 00:07:23,333
‫من قتلت؟‬

117
00:07:24,041 --> 00:07:25,000
‫لم أقتل أحدًا بعد.‬

118
00:07:27,583 --> 00:07:30,083
‫لا أودّ الموت بهذه الطريقة.‬

119
00:07:31,166 --> 00:07:32,666
‫لستم بحاجة إليّ.‬

120
00:07:33,666 --> 00:07:34,666
‫ماذا سنفعل؟‬

121
00:07:36,541 --> 00:07:39,708
‫إن كانت الثرثرة من شيمك أيها الشاعر،‬
‫فاسرد لنا قصة.‬

122
00:07:39,708 --> 00:07:41,750
‫حسنًا، ولم لا؟‬

123
00:07:41,750 --> 00:07:44,583
‫ربما سأسرد قصة تناسب وجهتنا.‬

124
00:07:45,250 --> 00:07:47,208
‫ليتني أعرف فحسب إلى أين سنذهب.‬

125
00:07:47,208 --> 00:07:51,708
‫يلزمنا سحر أكثر من الموجود في عصيّك.‬
‫أريد الساحرة "سيد كونا".‬

126
00:07:51,708 --> 00:07:57,000
‫سأسرد قصة إذًا توضّح سبب كون هذه فكرة فظيعة.‬

127
00:07:57,708 --> 00:08:00,583
‫سأسرد لكم قصة الساحرة "سيد كونا"،‬

128
00:08:01,875 --> 00:08:03,541
‫من تعرف أنني أتحدّث عنها،‬

129
00:08:03,541 --> 00:08:05,291
‫لأنها تعرف كل شيء،‬

130
00:08:05,291 --> 00:08:08,500
‫حتى الأفكار التي تدور في رؤوسنا‬
‫بينما نقترب من أراضيها.‬

131
00:08:10,375 --> 00:08:12,666
‫بدأت حياة "سيد كونا"‬
‫بصورة طبيعية مثلنا تمامًا.‬

132
00:08:12,666 --> 00:08:16,833
‫ولكن في مقابل التمتع بالقوى،‬
‫تخلّت عن أغلى قربان بشري لها.‬

133
00:08:17,333 --> 00:08:18,625
‫ابنها.‬

134
00:08:18,625 --> 00:08:22,958
‫لقد التهمته حيًا وهو يصرخ،‬

135
00:08:23,750 --> 00:08:26,541
‫لكي تمنحها "فريا" ما ابتغته،‬

136
00:08:27,041 --> 00:08:28,875
‫العين التي ترى كل شيء.‬

137
00:08:31,541 --> 00:08:36,208
‫تلك المرأة التي من شأنها‬
‫أن تمزّق طفلها بأسنانها للتمتع بالقوى،‬

138
00:08:36,791 --> 00:08:40,958
‫ستفعل بنا ما هو أسوأ بكثير‬
‫لأننا نطرق بابها من دون دعوة.‬

139
00:08:41,583 --> 00:08:43,750
‫لم قد نلجأ إلى سيدة كتلك؟‬

140
00:08:45,875 --> 00:08:48,750
‫لأن الآلهة تخشى المستقبل أيضًا.‬

141
00:09:07,125 --> 00:09:09,333
‫لقد شكّلت شجرة الحياة.‬

142
00:09:10,333 --> 00:09:12,041
‫ويلاه، يا لها من رائحة بشعة!‬

143
00:09:17,291 --> 00:09:18,875
‫لسنا وحدنا هنا.‬

144
00:09:27,583 --> 00:09:28,666
‫إنه ذئب!‬

145
00:09:29,916 --> 00:09:32,583
‫لا، إنه مجرد وغد يرتدي لباس ذئب.‬

146
00:09:41,041 --> 00:09:42,375
‫هلمّ إليّ إذًا أيها الجرو.‬

147
00:10:22,500 --> 00:10:24,500
‫اخضع لأوامري يا "أولفر".‬

148
00:10:35,083 --> 00:10:36,458
‫إليكم برهانًا.‬

149
00:10:37,083 --> 00:10:39,833
‫أظن أنه يتمتع بأسنان حادة‬
‫قادرة على شق حلق إله.‬

150
00:10:40,666 --> 00:10:41,666
‫ألا توافقونني الرأي؟‬

151
00:10:44,916 --> 00:10:47,583
‫إنها تعرف مسعانا بالفعل.‬

152
00:10:48,291 --> 00:10:53,416
‫لقد طالعت أحشاء ابنها وعلمت خططنا!‬

153
00:10:54,708 --> 00:10:58,875
‫الابن الذي التهمته من أجل معروف "فريا"؟‬
‫أما زالوا يسردون تلك القصة؟‬

154
00:11:00,333 --> 00:11:01,916
‫أستطيع أن أساعد تابعكم.‬

155
00:11:02,625 --> 00:11:03,458
‫تعالوا.‬

156
00:11:04,333 --> 00:11:05,375
‫إلى أين؟‬

157
00:11:17,583 --> 00:11:18,416
‫من هو؟‬

158
00:11:19,166 --> 00:11:23,750
‫وُلد "أولفر" لقيطًا‬
‫وبتلك السلوكيات يتصرف منذئذ.‬

159
00:11:23,750 --> 00:11:27,208
‫وجدته وهو يقترف فعلًا شنيعًا‬
‫فجعلته تابعًا لي.‬

160
00:11:27,208 --> 00:11:31,791
‫أنا كاهنته التي تسمع اعترافاته‬
‫وتمدني خطاياه بالقوة.‬

161
00:11:34,833 --> 00:11:37,791
‫سأعالج يده إن سمحتم بذلك.‬

162
00:11:37,791 --> 00:11:39,916
‫لم عسانا نثق بك أيتها الساحرة؟‬

163
00:11:39,916 --> 00:11:42,708
‫لأن هذا قدركم، لذا عليكم الثقة بي.‬

164
00:11:42,708 --> 00:11:45,791
‫- هذا ليس نوعًا...‬
‫- افعلي ذلك! أيًا كان الأمر، افعليه.‬

165
00:11:49,583 --> 00:11:51,375
‫- لا تلمسيه.‬
‫- انتظر.‬

166
00:11:52,083 --> 00:11:55,833
‫لا بأس لديك في أن نموت جميعًا‬
‫ما دمنا نأتمر بأوامرك!‬

167
00:12:08,541 --> 00:12:09,833
‫كنت محقًا في جزء من القصة.‬

168
00:12:10,583 --> 00:12:14,041
‫كانت هناك ساحرة‬
‫تُدعى "سيد كونا" أنجبت ولدًا.‬

169
00:12:14,041 --> 00:12:18,125
‫لكن تمكنت من تبيّن حالي‬
‫ومعرفة أن مستقبلي هو أن أعيش بصفتي امرأة.‬

170
00:12:20,458 --> 00:12:25,250
‫وقد أحبتني وجعلتني "سيد كونا" التي أعقبها.‬

171
00:12:25,750 --> 00:12:29,791
‫والآن صرت أرتدي ملابس والدتي‬
‫وأحافظ على استمرار مسيرتها.‬

172
00:12:30,375 --> 00:12:33,833
‫حُرّفت الحقيقة‬
‫عندما أقحم الشعراء خيالهم في القصة.‬

173
00:12:35,375 --> 00:12:36,416
‫سأُحسن سردها مستقبلًا.‬

174
00:12:37,500 --> 00:12:39,166
‫تعرضين عليّ ذئبك التابع.‬

175
00:12:39,875 --> 00:12:41,333
‫جئت لنيل مساعدة ساحرة.‬

176
00:12:41,333 --> 00:12:42,583
‫وستحظين بها.‬

177
00:12:42,583 --> 00:12:45,208
‫أخبرتني حيوانات الرنة بالخارج.‬

178
00:12:45,208 --> 00:12:47,000
‫مصيرانا مرتبطان ببعضهما بعضًا.‬

179
00:12:47,583 --> 00:12:49,708
‫سواءً أحببت ذلك أم لا.‬

180
00:12:50,833 --> 00:12:53,416
‫كاد هذا الوحش أن يقتلنا،‬

181
00:12:53,416 --> 00:12:55,083
‫ولم تهتمي.‬

182
00:12:55,083 --> 00:12:57,375
‫المسعى الجنوني يتطلب تصرفات جنونية.‬

183
00:12:57,375 --> 00:12:58,750
‫ألا توافقني الرأي؟‬

184
00:12:58,750 --> 00:13:00,541
‫طريقنا واحد،‬

185
00:13:00,541 --> 00:13:04,083
‫لكنك تتدخلين في أمور‬
‫لا يمكنك السيطرة عليها.‬

186
00:13:04,083 --> 00:13:05,500
‫أي مسار سنسلكه؟‬

187
00:13:06,000 --> 00:13:07,708
‫ألا تعرفين ذلك بالفعل؟‬

188
00:13:08,333 --> 00:13:12,166
‫سيبطش بنا "ثور" جميعًا بمنتهى السهولة،‬

189
00:13:12,166 --> 00:13:15,833
‫ولكن قيل لي إن ثمة قزمًا‬
‫يمكنه أن يمنحنا أفضلية.‬

190
00:13:15,833 --> 00:13:17,166
‫سنذهب إلى "نيدافيلير".‬

191
00:13:26,333 --> 00:13:27,208
‫حاذري.‬

192
00:13:28,416 --> 00:13:30,625
‫البريق المشع من البحيرة‬
‫سببه انعكاس المعدن.‬

193
00:13:31,541 --> 00:13:34,083
‫ينجز الأقزام أعمال الحدادة هنا.‬

194
00:13:34,083 --> 00:13:36,125
‫يمدهم المستنقع بالحديد الذي يستخدمونه.‬

195
00:13:36,125 --> 00:13:38,208
‫وكان له غرض آخر أيضًا.‬

196
00:13:38,208 --> 00:13:41,625
‫أغرق الملوك والكهنة نساءهم هنا.‬

197
00:13:42,208 --> 00:13:43,041
‫نساء؟‬

198
00:13:43,041 --> 00:13:46,166
‫النساء اللاتي وقعنّ في الغرام‬
‫ووُصفن بـ"العاهرات".‬

199
00:13:46,166 --> 00:13:48,583
‫والنساء سليطات اللسان‬
‫ومن تدخلن فيما لا يعنيهنّ.‬

200
00:13:49,333 --> 00:13:50,541
‫أُلقين هنا،‬

201
00:13:51,041 --> 00:13:53,125
‫وتحجّرن في الحمم النارية.‬

202
00:13:54,291 --> 00:13:56,875
‫أسلحة الأقزام تنبض بعذابهنّ.‬

203
00:13:56,875 --> 00:13:58,833
‫سأطوّع غضبهنّ وأستغله لمصلحتي.‬

204
00:14:41,000 --> 00:14:42,666
‫هذه لغة الموتى.‬

205
00:14:42,666 --> 00:14:46,375
‫ويجب أن نردّ عليها‬
‫قبل أن نُمنح الإذن بالدخول.‬

206
00:14:53,500 --> 00:14:54,916
‫سأتفاوض معها إذًا.‬

207
00:15:17,625 --> 00:15:20,916
‫أيها العنكبوت "لوكي"، أوف بعهدك.‬

208
00:15:35,625 --> 00:15:37,250
‫مرحبًا بك يا "سيغريد".‬

209
00:15:38,375 --> 00:15:41,541
‫هذا هو زوجك إذًا.‬

210
00:15:42,125 --> 00:15:44,750
‫انضمامه إلى هذه المعركة يثبت شجاعته.‬

211
00:15:51,583 --> 00:15:57,083
‫أنا التواق إلى الاشتعال، الوحيد الأوحد.‬

212
00:15:57,666 --> 00:16:00,333
‫لا أمتلك أبًا أو أمًا.‬

213
00:16:00,916 --> 00:16:05,041
‫أنحدر من الأحجار وأعيش في المجمرة.‬

214
00:16:05,666 --> 00:16:08,583
‫وهناك سأقضي حياتي برمّتها.‬

215
00:16:09,166 --> 00:16:11,166
‫هذا يمثّل لغزًا يحرس البوابة.‬

216
00:16:11,166 --> 00:16:12,500
‫حجر الصوّان.‬

217
00:16:12,500 --> 00:16:14,708
‫الصوّان هو الإجابة.‬

218
00:16:17,375 --> 00:16:20,208
‫إنه الحجر الذي يمثّل عماد صنعة الأقزام.‬

219
00:17:17,916 --> 00:17:19,416
‫أين "أندفاري" ذلك؟‬

220
00:17:19,416 --> 00:17:20,458
‫سيأتي.‬

221
00:17:21,000 --> 00:17:25,250
‫ما لم يقودنا "صديقك" إلى هنا‬
‫لإشباع رغبته في اللهو.‬

222
00:17:25,250 --> 00:17:27,083
‫من المحتمل أنه يختبئ في مكان ما.‬

223
00:17:33,375 --> 00:17:36,541
‫"أندفاري"، سيد الحدادة.‬

224
00:17:36,541 --> 00:17:40,666
‫أنا "ليف"، ابن "غورم" وملك "فولسونغ".‬

225
00:17:40,666 --> 00:17:44,250
‫- قطعنا شوطًا طويلًا من أجل...‬
‫- أعرف سبب مجيئكم.‬

226
00:17:49,458 --> 00:17:50,708
‫أعرف هذه الدماء.‬

227
00:17:50,708 --> 00:17:53,541
‫لقد ذهبت إلى "هيل" وعدت.‬

228
00:17:53,541 --> 00:17:55,750
‫لقد أتيت من أجل المعدن الذي يقتل الآلهة.‬

229
00:17:56,875 --> 00:17:57,875
‫اتبعوني.‬

230
00:18:11,791 --> 00:18:15,250
‫مرّ وقت طويل‬
‫منذ زارني عميل شجاع بما فيه الكفاية.‬

231
00:18:16,208 --> 00:18:17,416
‫حدّد الثمن.‬

232
00:18:18,583 --> 00:18:19,833
‫لقد ضُللت.‬

233
00:18:20,416 --> 00:18:22,000
‫لا يُدفع لي بالذهب.‬

234
00:18:22,750 --> 00:18:23,791
‫بم يُدفع لك إذًا؟‬

235
00:18:23,791 --> 00:18:24,750
‫بالأرواح.‬

236
00:18:26,750 --> 00:18:32,041
‫"مساعدتي لك قد تسلب أرواح كثيرين،‬
‫لكن في المقابل سأسلب روحك."‬

237
00:18:32,750 --> 00:18:37,208
‫يقطع معدني خيوط القدر ويجلب البلاء.‬

238
00:18:37,208 --> 00:18:39,916
‫لكن كيف ومتى، لا تُوجد طريقة لمعرفة ذلك.‬

239
00:18:40,708 --> 00:18:43,291
‫هكذا أتقي مكر اللصوص.‬

240
00:18:43,291 --> 00:18:44,625
‫وثمة واحد على وجه الخصوص،‬

241
00:18:45,208 --> 00:18:46,458
‫ربما تعرفونه،‬

242
00:18:47,208 --> 00:18:48,250
‫اسمه "لوكي".‬

243
00:18:49,791 --> 00:18:50,750
‫لم أقابله قط.‬

244
00:18:51,291 --> 00:18:52,958
‫"ثور" هو من أسعى للنيل منه.‬

245
00:18:52,958 --> 00:18:56,458
‫كما أنني لست لصة.‬
‫سأدفع ثمن السلاح بأي شكل ترتضيه.‬

246
00:18:56,458 --> 00:18:58,541
‫مهلًا. إنك تجهلين عواقب فعلتك هذه.‬

247
00:18:59,333 --> 00:19:00,291
‫"سيغريد".‬

248
00:19:04,458 --> 00:19:05,958
‫اسمه سلاح "قرن الوعل"،‬

249
00:19:07,125 --> 00:19:09,458
‫وهو ملكك الآن.‬

250
00:19:11,125 --> 00:19:13,333
‫وهل تستفيد أنت من جرّاء لعنتها؟‬

251
00:19:13,333 --> 00:19:17,291
‫إنني أكبر مما أبدو عليه،‬
‫وهذا ليس من قبيل المصادفة.‬

252
00:19:17,875 --> 00:19:21,416
‫عندما تلقى مصيرها، سأنجو أنا من مصيري.‬

253
00:19:24,708 --> 00:19:26,708
‫انتهت مهمتنا هنا. ليس على أحد آخر...‬

254
00:19:26,708 --> 00:19:28,791
‫سآخذ السكينين.‬

255
00:19:28,791 --> 00:19:30,916
‫لقد فقدت فأسي في المستنقع اللعين.‬

256
00:19:33,083 --> 00:19:35,541
‫أنا نفسي سلاح بما فيه الكفاية‬

257
00:19:36,250 --> 00:19:38,208
‫وملعون بما فيه الكفاية.‬

258
00:19:41,583 --> 00:19:43,708
‫عليّ ذكر التالي.‬

259
00:19:44,250 --> 00:19:46,166
‫حاولت أن أخبر المرأة‬

260
00:19:46,166 --> 00:19:49,250
‫بأن أسلحتي لا يمكن استخدامها‬
‫إلا من قبل ذوي العزيمة الحقيقية.‬

261
00:19:49,250 --> 00:19:53,916
‫إن استشعر السلاح ترددًا لدى المحارب،‬
‫فإن المحارب سيحترق حيًا.‬

262
00:19:54,583 --> 00:19:56,666
‫لقد أبصرت قناعتها الراسخة،‬

263
00:19:57,583 --> 00:19:59,916
‫أما أنت يا صديقي،‬

264
00:20:01,166 --> 00:20:03,125
‫فأنا أبصر شكًا يتملكك.‬

265
00:20:04,000 --> 00:20:06,833
‫توقّف. ليس عليك أن تثبت شيئًا لنا.‬

266
00:20:07,416 --> 00:20:08,625
‫يبدو أن عليّ فعل ذلك.‬

267
00:20:10,041 --> 00:20:12,875
‫- إن لم يكن بوسعك أن تصدّقيني...‬
‫- لا أريد أن أخسرك.‬

268
00:20:20,625 --> 00:20:21,958
‫أنا ملكك.‬

269
00:20:23,583 --> 00:20:25,916
‫فلتحلّ "راغناروك"، ولو حلّت نهاية العالم.‬

270
00:20:35,958 --> 00:20:37,541
‫لم تنتهي بعد.‬

271
00:20:38,208 --> 00:20:42,291
‫لقد سعيت لضمّ خمسة محاربين،‬
‫ولا أرى سوى أربعة فقط.‬

272
00:20:42,875 --> 00:20:43,791
‫توقّفوا!‬

273
00:20:45,083 --> 00:20:46,333
‫سآتي معكم.‬

274
00:20:46,958 --> 00:20:48,000
‫وما غرضك؟‬

275
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
‫غرضي يخصّني.‬

276
00:20:50,000 --> 00:20:51,416
‫هل ترفضينني؟‬

277
00:20:59,625 --> 00:21:02,333
‫أستطيع أن أجعل هذا الدم مصدر قوتك‬

278
00:21:02,333 --> 00:21:04,041
‫إن كنت لا تمانعين الشعور بالألم.‬

279
00:21:04,583 --> 00:21:05,625
‫كيف؟‬

280
00:21:10,458 --> 00:21:12,375
‫سيعمل الحديد على تقسية الدم.‬

281
00:21:13,708 --> 00:21:17,291
‫ما من شيء يمكن أن يؤلمني‬
‫أكثر من حرق أقاربي.‬

282
00:21:17,875 --> 00:21:19,166
‫تذكّري كلماتك.‬

283
00:21:24,708 --> 00:21:26,000
‫"سيغريد"!‬

284
00:21:31,833 --> 00:21:34,125
‫سيكسوها النساء بالحديد.‬

285
00:21:40,000 --> 00:21:43,166
‫قوتنا ملك لك.‬

286
00:21:44,208 --> 00:21:47,500
‫حزننا ملك لك.‬

287
00:21:48,833 --> 00:21:52,583
‫حديدنا ملك لك.‬

288
00:21:52,583 --> 00:21:53,583
‫"سيغريد"!‬

289
00:21:54,875 --> 00:21:55,708
‫"سيغريد".‬

290
00:22:00,958 --> 00:22:03,125
‫لا عليك.‬

291
00:22:06,916 --> 00:22:09,000
‫لا أستطيع أن أنتحب من أجلهنّ يا "ليف".‬

292
00:22:10,958 --> 00:22:12,458
‫لا يمكنني البكاء حتى.‬

293
00:22:12,458 --> 00:22:13,583
‫أعرف.‬

294
00:22:20,708 --> 00:22:22,500
‫إليك دمعتيك.‬

295
00:22:23,166 --> 00:22:24,708
‫إن عقدت عزيمتك،‬

296
00:22:25,958 --> 00:22:27,708
‫فلن يردعك رادع.‬

297
00:22:34,666 --> 00:22:35,833
‫صديقاي القديمان.‬

298
00:22:36,583 --> 00:22:38,500
‫"الفكر" و"الذاكرة".‬

299
00:22:39,333 --> 00:22:42,250
‫أظهرا لي خطط "سيغريد".‬

300
00:22:47,833 --> 00:22:49,041
‫"سيغريد".‬

301
00:22:50,083 --> 00:22:50,916
‫الحسناء.‬

302
00:22:51,583 --> 00:22:53,000
‫"عروس الدماء".‬

303
00:22:53,541 --> 00:22:56,583
‫تشنّ حربًا ضد ابني.‬

304
00:22:57,166 --> 00:23:01,375
‫بدأ "أودين" في ملاحظة تحركاتك.‬

