1
00:00:15,125 --> 00:00:18,041
‫- דמדומי האלים -‬

2
00:00:18,583 --> 00:00:21,916
‫- חנית הכופרים -‬

3
00:00:25,625 --> 00:00:26,583
‫סיגריד!‬

4
00:00:27,541 --> 00:00:28,875
‫סיגריד!‬

5
00:00:31,458 --> 00:00:32,458
‫סיגריד.‬

6
00:00:37,583 --> 00:00:38,958
‫סיגריד!‬

7
00:00:44,625 --> 00:00:46,833
‫סיגריד שלא נישאה.‬

8
00:00:47,666 --> 00:00:49,875
‫העיקשת והפצועה.‬

9
00:00:50,500 --> 00:00:52,083
‫מה אתה רוצה ממני?‬

10
00:00:52,083 --> 00:00:55,291
‫חייתי זמן רב בקרב האלים,‬

11
00:00:55,958 --> 00:00:59,458
‫אבל אני בראש ובראשונה בן הענקים.‬

12
00:01:00,125 --> 00:01:01,500
{\an8}‫ענקים מתו זה עתה.‬

13
00:01:02,083 --> 00:01:04,208
{\an8}‫לא מעניין אותי מה זורם בדמך.‬

14
00:01:04,208 --> 00:01:07,416
{\an8}‫מעניין אותי שהסתתרת כשהדם שלהם נשפך.‬

15
00:01:07,416 --> 00:01:11,000
‫ומה לגביי? גם אני מתי למענך?‬

16
00:01:11,875 --> 00:01:13,458
‫הגעת להל,‬

17
00:01:14,166 --> 00:01:15,500
‫אבל את תשרדי.‬

18
00:01:16,458 --> 00:01:19,875
‫את אורחת בממלכתי המאפירה.‬

19
00:01:20,750 --> 00:01:22,875
‫הגיהינום הוא מקום,‬

20
00:01:23,583 --> 00:01:25,791
‫והוא גם ישות,‬

21
00:01:26,666 --> 00:01:29,750
‫הבת שלי, הגוססת הנצחית.‬

22
00:01:30,833 --> 00:01:33,166
‫חללי המלחמות מגיעים לווהאלה.‬

23
00:01:33,166 --> 00:01:35,416
‫הוולקיריות נושאות אותם.‬

24
00:01:36,041 --> 00:01:40,083
‫הל לוקחת את הרשעים ואת הבוגדים...‬

25
00:01:40,083 --> 00:01:43,416
‫השקרנים, הפחדנים והזונות.‬

26
00:01:44,000 --> 00:01:45,458
‫אני רק דבר אחד מכל זה.‬

27
00:01:46,208 --> 00:01:49,500
‫אמרת שאני אורחת. האורחת חופשייה ללכת?‬

28
00:01:50,333 --> 00:01:51,708
‫כן, כלת-דם.‬

29
00:01:51,708 --> 00:01:55,541
‫אבל את מחפשת נקמה, לא שחרור.‬

30
00:01:55,541 --> 00:01:57,333
‫אמרת שתיתן לי את ת'ור.‬

31
00:01:58,416 --> 00:02:00,000
‫יש לך נשק שיהרוג אותו?‬

32
00:02:00,000 --> 00:02:02,083
‫נשק שהורג אלים הוא דבר פשוט למדי.‬

33
00:02:02,791 --> 00:02:05,208
‫אנדבארי הגמד יכול לחמש אותך,‬

34
00:02:05,916 --> 00:02:09,083
‫אבל לא תצליחי להכניע את אסגארד.‬

35
00:02:09,083 --> 00:02:12,500
‫החומות שלו נפרצו רק פעם אחת.‬

36
00:02:13,666 --> 00:02:16,583
‫אלי הבראמבל צרו על המבצר ופרצו פנימה‬

37
00:02:17,333 --> 00:02:20,125
‫כשהם נלחמו לצד אודין בעבר.‬

38
00:02:22,708 --> 00:02:23,708
‫הוואניר?‬

39
00:02:24,666 --> 00:02:27,250
‫אתם רוצים שאעשה עסקה עם האלים הקדומים‬

40
00:02:27,250 --> 00:02:29,166
‫ואצית מחדש את המלחמה הראשונה?‬

41
00:02:29,166 --> 00:02:31,041
‫זה בלתי אפשרי.‬

42
00:02:31,541 --> 00:02:32,583
‫זה מטורף.‬

43
00:02:33,166 --> 00:02:37,916
‫הטירוף שלנו יברא מחדש את העולם.‬

44
00:02:38,541 --> 00:02:41,833
‫עידן האלים הקטנוניים חייב להסתיים.‬

45
00:02:41,833 --> 00:02:44,541
‫לפצל ולהחריב, בראגנארוק.‬

46
00:02:44,541 --> 00:02:46,208
‫תעזרו לי להרוג את ת'ור,‬

47
00:02:46,916 --> 00:02:49,500
‫ותוכלו לעשות בעולם כרצונכם.‬

48
00:02:49,500 --> 00:02:54,416
‫קבצי לוחמים וצאי לוואנאהיים.‬
‫אני מתחייב לעזור לך להגיע לשם.‬

49
00:02:54,916 --> 00:02:57,000
‫בחרי בקפידה את החיילים שלך.‬

50
00:02:57,000 --> 00:02:59,041
‫חפשי את אלו שמתייסרים בכאב.‬

51
00:02:59,041 --> 00:03:01,125
‫אנשים שהל שוכנת בלבם.‬

52
00:03:01,791 --> 00:03:04,500
‫אבל לכי עכשיו בזריזות ובשקט.‬

53
00:03:05,125 --> 00:03:08,250
‫לפני שאודין יתכנן את מעשיו.‬

54
00:03:19,208 --> 00:03:20,125
‫סיגריד!‬

55
00:03:23,791 --> 00:03:25,000
‫סיגריד!‬

56
00:03:25,000 --> 00:03:26,916
‫מה קרה? איפה היית?‬

57
00:03:30,291 --> 00:03:31,125
‫הל.‬

58
00:03:32,083 --> 00:03:34,666
‫הייתי בהל.‬

59
00:03:35,958 --> 00:03:37,833
‫הוא הציע לי עזרה.‬

60
00:03:37,833 --> 00:03:40,000
‫הוא? מי זה הוא?‬

61
00:03:47,458 --> 00:03:48,958
‫לוקי מאסגארד.‬

62
00:04:07,250 --> 00:04:08,958
‫את צריכה להתאבל.‬

63
00:04:12,125 --> 00:04:16,166
‫סיגריד, לוקי הוא לא חבר שלך.‬

64
00:04:16,166 --> 00:04:17,125
‫הוא...‬

65
00:04:20,125 --> 00:04:21,208
‫אקח אותך הביתה.‬

66
00:04:21,791 --> 00:04:23,208
‫אתה רוצה שאזיל דמעות?‬

67
00:04:24,291 --> 00:04:25,500
‫אין לי דמעות לתת לך.‬

68
00:04:26,541 --> 00:04:29,041
‫אני צריכה נקמה.‬
‫-סיגריד...‬

69
00:04:29,041 --> 00:04:31,166
‫אני האחרונה שנותרה ממשפחתי.‬

70
00:04:32,125 --> 00:04:33,708
‫זה עניין של כבוד.‬

71
00:04:34,416 --> 00:04:36,750
‫אני חייבת להרוג את ת'ור.‬

72
00:04:36,750 --> 00:04:38,958
‫הוא לא מחויב לכבוד או לחוקים שלנו.‬

73
00:04:39,458 --> 00:04:40,916
‫הוא ת'ור.‬

74
00:04:41,916 --> 00:04:45,541
‫אנחנו לא פוחדים מאלים.‬

75
00:04:48,083 --> 00:04:49,541
‫אני לא בוטחת בלוקי.‬

76
00:04:51,416 --> 00:04:52,416
‫הוא רוצה מלחמה?‬

77
00:04:53,666 --> 00:04:55,083
‫זה מה שאתן לו.‬

78
00:04:56,791 --> 00:04:58,791
‫כל עוד זה משרת אותי.‬

79
00:05:02,125 --> 00:05:04,750
‫נצא למסע עם חמישה לוחמים.‬

80
00:05:05,708 --> 00:05:08,250
‫אחד לכל אצבע של "היד הפתוחה",‬

81
00:05:08,250 --> 00:05:10,416
‫שיקיפו אותנו כמו באגרוף.‬

82
00:05:15,083 --> 00:05:16,791
‫נזדקק לאחרים שחשים אבודים.‬

83
00:05:17,791 --> 00:05:19,458
‫לאחרים שאין להם מה להפסיד.‬

84
00:05:19,958 --> 00:05:22,666
‫ומי הראשון שתשלחי למותו?‬

85
00:05:23,708 --> 00:05:26,125
‫מנפצת מגנים שלא תבקש יותר מזה.‬

86
00:05:29,333 --> 00:05:32,333
‫אני לא זוכרת שהיה כל כך הרבה דם‬
‫כשאיבדתי את בתוליי.‬

87
00:05:32,833 --> 00:05:36,625
‫המשפחה שלי מתה. ת'ור בן אודין רצח אותה.‬

88
00:05:37,250 --> 00:05:39,000
‫אני אחזה במותו.‬

89
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
‫כדי להצליח, אני זקוקה לך לצדי.‬

90
00:05:41,583 --> 00:05:43,000
‫בלי כללים, בלי שמות,‬

91
00:05:43,000 --> 00:05:44,625
‫בלי דגל לרכב תחתיו,‬

92
00:05:45,125 --> 00:05:47,541
‫וסביר להניח שנמות.‬

93
00:05:51,416 --> 00:05:53,125
‫אלך להשתין ונצא, טוב?‬

94
00:05:57,291 --> 00:05:58,250
‫אגיל...‬

95
00:05:59,000 --> 00:06:02,083
‫השם שלי נשמע נפלא בפיך, מאריה.‬

96
00:06:02,958 --> 00:06:05,458
‫את יודעת למה אימא שלי קראה לי אגיל?‬

97
00:06:05,458 --> 00:06:06,708
‫למה?‬

98
00:06:08,333 --> 00:06:10,875
‫על שם אגיל "יד אחת".‬

99
00:06:10,875 --> 00:06:13,875
‫זה שנקראתי על שמו איבד את ידו והרוויח חרב.‬

100
00:06:13,875 --> 00:06:17,208
‫אולי אמי ידעה שהרבה יילקח ממני בגלגול הזה.‬

101
00:06:17,916 --> 00:06:22,083
‫אבל אני מעדיף לחשוב שהיא ידעה‬
‫מה אוכל לעשות ביד אחת.‬

102
00:06:24,458 --> 00:06:28,708
‫אבל יש לך... שתי ידיים.‬

103
00:06:28,708 --> 00:06:30,166
‫אכן כך.‬

104
00:06:31,875 --> 00:06:34,000
‫עבד נדיב כל כך.‬

105
00:06:34,000 --> 00:06:37,041
‫הייעוד שלי הוא לתת ולקבל.‬

106
00:06:37,041 --> 00:06:38,458
‫תפסיק לדבר!‬

107
00:06:38,458 --> 00:06:40,166
‫אבל אל תפסיק את זה!‬

108
00:06:41,291 --> 00:06:42,166
‫אבא!‬

109
00:06:42,916 --> 00:06:44,916
‫בן זונה!‬

110
00:06:44,916 --> 00:06:47,083
‫המשורר הערים עלינו.‬

111
00:06:47,083 --> 00:06:51,166
‫הוא כבל אותנו במילים המטונפות שלו,‬
‫והיינו חסרי אונים.‬

112
00:06:55,708 --> 00:06:57,458
‫תהרגו את המשורר!‬

113
00:06:58,083 --> 00:06:58,958
‫תתפסו אותו!‬

114
00:07:01,083 --> 00:07:02,208
‫הוא שם!‬

115
00:07:04,083 --> 00:07:05,333
‫לאן הוא הלך?‬

116
00:07:09,958 --> 00:07:11,000
‫איפה הוא?‬

117
00:07:12,833 --> 00:07:14,333
‫אל תעמדו סתם ו...‬

118
00:07:14,333 --> 00:07:15,291
‫לשם.‬

119
00:07:19,916 --> 00:07:20,958
‫את מי דפקת?‬

120
00:07:22,291 --> 00:07:23,333
‫את מי הרגת?‬

121
00:07:24,041 --> 00:07:25,000
‫אף אחד, בינתיים.‬

122
00:07:27,625 --> 00:07:30,083
‫אני לא רוצה למות ככה.‬

123
00:07:31,166 --> 00:07:34,583
‫אתם לא צריכים אותי. מה אנחנו עושים?‬

124
00:07:36,541 --> 00:07:39,708
‫אם אתה חייב לדבר כל כך הרבה, משורר,‬
‫ספר לנו מעשייה.‬

125
00:07:39,708 --> 00:07:41,750
‫כן. למה לא?‬

126
00:07:41,750 --> 00:07:44,583
‫אולי סיפור שמתאים ליעד שלנו.‬

127
00:07:45,250 --> 00:07:47,208
‫לו רק ידעתי לאן אנחנו הולכים.‬

128
00:07:47,208 --> 00:07:50,125
‫אנחנו צריכים עוד קסם חוץ מהמקלות שלך.‬

129
00:07:50,625 --> 00:07:53,750
‫אני רוצה את סיד-קונה.‬
‫-אז אספר במעשייה‬

130
00:07:53,750 --> 00:07:57,000
‫למה זה רעיון נוראי.‬

131
00:07:57,708 --> 00:08:00,625
‫עכשיו האזינו לסיפור על הסיד-קונה.‬

132
00:08:01,875 --> 00:08:05,291
‫היא יודעת שאני מדבר עליה,‬
‫כפי שהיא יודעת הכול,‬

133
00:08:05,291 --> 00:08:08,500
‫אפילו את המחשבות שיש לנו‬
‫כשאנחנו נכנסים לשטחה.‬

134
00:08:10,375 --> 00:08:12,666
‫הסיד-קונה הייתה כמונו בהתחלה.‬

135
00:08:12,666 --> 00:08:16,833
‫אבל בתמורה לכוח, היא הקריבה קורבן אנושי.‬

136
00:08:17,333 --> 00:08:18,208
‫הבן שלה.‬

137
00:08:18,708 --> 00:08:22,958
‫היא אכלה אותו בעודו חי, צורח,‬

138
00:08:23,750 --> 00:08:26,541
‫כדי שפרייה תעניק לה את מבוקשה,‬

139
00:08:27,041 --> 00:08:28,875
‫העין הרואה-כול.‬

140
00:08:31,541 --> 00:08:36,208
‫אישה שתקרע לגזרים בשיניה‬
‫את התינוק שלה בתמורה לכוח,‬

141
00:08:36,791 --> 00:08:40,958
‫אישה כזאת תעשה לנו הרבה יותר גרוע מזה‬
‫על שהגענו לסף דלתה ללא הזמנה.‬

142
00:08:41,583 --> 00:08:43,750
‫למה באנו לדבר איתה?‬

143
00:08:45,875 --> 00:08:48,750
‫כי אפילו אלים פוחדים מהעתיד.‬

144
00:09:07,125 --> 00:09:09,333
‫היא יצרה עץ עולם.‬

145
00:09:10,333 --> 00:09:12,041
‫אלוהים, הסירחון!‬

146
00:09:17,291 --> 00:09:18,875
‫אנחנו לא לבד.‬

147
00:09:27,583 --> 00:09:28,458
‫זאב!‬

148
00:09:29,916 --> 00:09:32,583
‫לא, זה סתם דביל בלבוש זאב.‬

149
00:09:41,041 --> 00:09:42,375
‫קדימה, גור קטן.‬

150
00:10:22,500 --> 00:10:24,500
‫רגלי, אולפר.‬

151
00:10:35,083 --> 00:10:36,458
‫הדגמה.‬

152
00:10:37,083 --> 00:10:39,833
‫השיניים שלו ראויות לגרון של אל לדעתי.‬

153
00:10:40,791 --> 00:10:41,666
‫נכון?‬

154
00:10:44,916 --> 00:10:47,583
‫היא יודעת. היא יודעת כבר.‬

155
00:10:48,291 --> 00:10:53,416
‫היא קראה בקרביו של התינוק שלה,‬
‫והם גילו לה את התוכניות שלנו!‬

156
00:10:54,708 --> 00:10:58,875
‫הבן שטרפתי בתמורה לטובה מפרייה?‬
‫עדיין מספרים את המעשייה הזאת?‬

157
00:11:00,333 --> 00:11:01,916
‫אני יכולה לעזור לעבד שלכם.‬

158
00:11:02,625 --> 00:11:03,458
‫היכנסו.‬

159
00:11:04,333 --> 00:11:05,375
‫להיכנס לאן?‬

160
00:11:17,583 --> 00:11:18,416
‫מי הוא?‬

161
00:11:19,166 --> 00:11:23,750
‫אולפר נולד ממזר ומתנהג בהתאם מאז.‬

162
00:11:23,750 --> 00:11:27,208
‫מצאתי אותו בעיצומו של מעשה רע וכבלתי אותו.‬

163
00:11:27,208 --> 00:11:31,791
‫עכשיו אני שומעת את הווידויים שלו,‬
‫והעוולות שלו הן הכוח שלי.‬

164
00:11:34,833 --> 00:11:37,791
‫אציל את ידו אם תרשו לי.‬

165
00:11:37,791 --> 00:11:39,916
‫מדוע שנבטח בך, מכשפה?‬

166
00:11:39,916 --> 00:11:42,708
‫כי כך תעשו בכל מקרה.‬

167
00:11:42,708 --> 00:11:45,916
‫זה לא...‬
‫-תעשי את זה! תעשי כל מה שצריך.‬

168
00:11:49,583 --> 00:11:51,375
‫אל תיגעי בו!‬
‫-חכה.‬

169
00:11:52,083 --> 00:11:55,833
‫את מוכנה שכולנו נמות כל עוד נעשה כפקודתך!‬

170
00:12:08,041 --> 00:12:09,750
‫צדקת למחצה.‬

171
00:12:10,583 --> 00:12:14,041
‫אכן הייתה סיד-קונה שילדה בן.‬

172
00:12:14,041 --> 00:12:18,125
‫אבל היא הביטה בי וידעה שאחיה את חיי כאישה.‬

173
00:12:20,458 --> 00:12:25,250
‫היא אהבה אותי וטיפחה אותי כסיד-קונה הבאה.‬

174
00:12:25,750 --> 00:12:29,791
‫עכשיו אני לובשת את בגדיה של אמי‬
‫וממשיכה בעבודתה.‬

175
00:12:30,375 --> 00:12:33,833
‫האמת קיבלה תפנית כשהמשוררים התערבו.‬

176
00:12:35,375 --> 00:12:36,416
‫אעבוד על זה.‬

177
00:12:37,500 --> 00:12:39,166
‫את מציעה לי את הזאב שלך.‬

178
00:12:39,875 --> 00:12:41,333
‫באתי כי רציתי מכשפה.‬

179
00:12:41,333 --> 00:12:42,583
‫יש לך.‬

180
00:12:42,583 --> 00:12:45,208
‫האיילים שבחוץ אמרו לי כבר.‬

181
00:12:45,208 --> 00:12:46,541
‫אנחנו כבולות זו לזו.‬

182
00:12:47,583 --> 00:12:49,708
‫בין אם זה מוצא חן בעיניי או לא.‬

183
00:12:50,833 --> 00:12:53,416
‫המפלצת ההיא כמעט הרגה אותנו,‬

184
00:12:53,416 --> 00:12:55,083
‫וזה לא עניין אותך.‬

185
00:12:55,083 --> 00:12:57,375
‫צריך טירוף בשביל מסע מטורף.‬

186
00:12:57,375 --> 00:12:58,750
‫אתה לא מסכים?‬

187
00:12:58,750 --> 00:13:00,541
‫אני הולך באותה דרך כמוך,‬

188
00:13:00,541 --> 00:13:04,083
‫אבל את מתעסקת בדברים‬
‫שאינך יכולה לשלוט בהם.‬

189
00:13:04,083 --> 00:13:05,500
‫באיזה נתיב נלך?‬

190
00:13:06,000 --> 00:13:07,708
‫את לא יודעת כבר?‬

191
00:13:08,333 --> 00:13:12,166
‫ת'ור יראה בכולנו מטרה שקל לפגוע בה,‬

192
00:13:12,166 --> 00:13:13,916
‫אבל סיפרו לי על גמד‬

193
00:13:13,916 --> 00:13:15,833
‫שיכול להעניק לנו יתרון.‬

194
00:13:15,833 --> 00:13:17,166
‫נלך לנידאבליר.‬

195
00:13:26,333 --> 00:13:27,208
‫היזהרי.‬

196
00:13:28,416 --> 00:13:30,625
‫הברק על האגם הזה הוא מתכת.‬

197
00:13:31,541 --> 00:13:34,083
‫הגמדים מפעילים כאן את הנפחיות שלהם.‬

198
00:13:34,083 --> 00:13:36,125
‫הביצה מספקת להם ברזל.‬

199
00:13:36,125 --> 00:13:38,208
‫היה לה שימוש נוסף.‬

200
00:13:38,208 --> 00:13:41,625
‫מלכים וכוהנים הטביעו כאן את הנשים שלהם.‬

201
00:13:42,208 --> 00:13:43,041
‫נשים?‬

202
00:13:43,041 --> 00:13:46,166
‫נשים שאהבו ותויגו כזונות.‬

203
00:13:46,166 --> 00:13:48,500
‫נשים שדיברו בבוטות ונרצחו.‬

204
00:13:49,333 --> 00:13:50,541
‫הן הושלכו למים,‬

205
00:13:51,041 --> 00:13:53,125
‫נהפכו לאבן באש נוזלית.‬

206
00:13:54,291 --> 00:13:56,458
‫הכאב שלהן חי בכלי הנשק של הגמדים.‬

207
00:13:56,958 --> 00:13:59,000
‫אני אאמץ את הזעם שלהן.‬

208
00:14:41,000 --> 00:14:42,666
‫שפת המתים.‬

209
00:14:42,666 --> 00:14:46,375
‫יש לענות לה לפני שנקבל רשות להיכנס.‬

210
00:14:53,500 --> 00:14:54,916
‫אז אני אנהל משא ומתן.‬

211
00:15:17,750 --> 00:15:20,916
‫לוקי, עכביש שכמוך, תקיים את הבטחתך.‬

212
00:15:35,625 --> 00:15:37,250
‫שלום, סיגריד.‬

213
00:15:38,375 --> 00:15:41,541
‫אז... זה הגבר שלך.‬

214
00:15:41,541 --> 00:15:44,666
‫אמיץ מצד הנער להצטרף לקרב הזה.‬

215
00:15:51,583 --> 00:15:57,083
‫מכנים אותי "הלהוט לנצוץ". "הבודד".‬

216
00:15:57,666 --> 00:16:00,333
‫אין לי לא אב ולא אם.‬

217
00:16:00,916 --> 00:16:05,041
‫אני נוצר מאבן וחי באש.‬

218
00:16:05,666 --> 00:16:08,583
‫שם אישאר כל חיי.‬

219
00:16:09,166 --> 00:16:11,166
‫חידה שומרת על השער.‬

220
00:16:11,166 --> 00:16:12,500
‫צור.‬

221
00:16:12,500 --> 00:16:14,708
‫התשובה היא צור.‬

222
00:16:17,375 --> 00:16:20,333
‫הניצוץ השמימי של הגמדים.‬

223
00:17:17,916 --> 00:17:19,416
‫איפה אותו אנדבארי?‬

224
00:17:19,416 --> 00:17:20,458
‫הוא יבוא.‬

225
00:17:21,000 --> 00:17:25,250
‫אלא אם כן "החבר" שלך הוביל אותנו לכאן‬
‫בשביל הכיף הפרטי שלו.‬

226
00:17:25,250 --> 00:17:27,083
‫הוא בטח מתחבא איפשהו.‬

227
00:17:33,375 --> 00:17:36,541
‫אנדבארי, אדון הנפחייה שלו.‬

228
00:17:36,541 --> 00:17:40,666
‫אני הוא ליף, בנו של גורם ומלך הוולסונג.‬

229
00:17:40,666 --> 00:17:44,250
‫עברנו דרך ארוכה כדי...‬
‫-אני יודע למה באתם.‬

230
00:17:49,458 --> 00:17:50,708
‫אני מזהה את הדם הזה.‬

231
00:17:50,708 --> 00:17:53,125
‫היית בהל וחזרת משם.‬

232
00:17:53,625 --> 00:17:55,750
‫באת לחפש מתכת שהורגת אלים.‬

233
00:17:56,875 --> 00:17:57,875
‫אחריי.‬

234
00:18:11,791 --> 00:18:15,250
‫עבר הרבה זמן מאז שפגשתי לקוח אמיץ דיו.‬

235
00:18:16,208 --> 00:18:17,416
‫תנקוב במחיר.‬

236
00:18:18,583 --> 00:18:19,833
‫הטעו אותך.‬

237
00:18:20,416 --> 00:18:22,000
‫אני לא מקבל תשלום בזהב.‬

238
00:18:22,750 --> 00:18:23,791
‫אז איך?‬

239
00:18:23,791 --> 00:18:24,750
‫בנשמות.‬

240
00:18:26,750 --> 00:18:32,041
‫"אאפשר לכם להרוג חיים רבים,‬
‫אבל בתמורה, אקח את שלכם."‬

241
00:18:32,750 --> 00:18:37,208
‫המתכת שלי חותכת את חוטי הגורל‬
‫ומביאה מזל רע.‬

242
00:18:37,208 --> 00:18:39,916
‫אבל אין לדעת איך ומתי.‬

243
00:18:40,708 --> 00:18:42,875
‫כך אני נשמר מפני גנבים.‬

244
00:18:43,375 --> 00:18:44,625
‫אחד במיוחד.‬

245
00:18:45,208 --> 00:18:46,458
‫אולי את מכירה אותו.‬

246
00:18:47,208 --> 00:18:48,250
‫לוקי.‬

247
00:18:49,791 --> 00:18:50,875
‫אני לא מכירה אותו.‬

248
00:18:51,375 --> 00:18:52,958
‫אני רוצה את ת'ור.‬

249
00:18:52,958 --> 00:18:54,625
‫ואני לא גנבת.‬

250
00:18:54,625 --> 00:18:56,458
‫אשלם כל מה שיידרש.‬

251
00:18:56,458 --> 00:18:58,541
‫חכי. את לא יודעת מה את עושה.‬

252
00:18:59,333 --> 00:19:00,291
‫סיגריד!‬

253
00:19:04,458 --> 00:19:05,958
‫הוא נקרא "אנטלר",‬

254
00:19:07,125 --> 00:19:09,458
‫והוא שלך... עכשיו.‬

255
00:19:11,125 --> 00:19:13,333
‫ואתה מרוויח מהקללה שלה?‬

256
00:19:13,333 --> 00:19:17,291
‫אני זקן יותר משאני נראה, ולא במקרה.‬

257
00:19:17,875 --> 00:19:21,333
‫כשהיא תפגוש את גורלה, אני אינצל משלי.‬

258
00:19:24,708 --> 00:19:26,708
‫סיימנו כאן. אף אחד אחר לא צריך...‬

259
00:19:26,708 --> 00:19:28,791
‫אני לוקחת את הסכינים.‬

260
00:19:28,791 --> 00:19:30,916
‫איבדתי את הגרזן שלי בביצה המזוינת.‬

261
00:19:33,083 --> 00:19:35,541
‫אני נשק מספיק כשלעצמי,‬

262
00:19:36,250 --> 00:19:38,208
‫ואני מקולל מספיק.‬

263
00:19:41,583 --> 00:19:43,708
‫חשוב שאציין משהו.‬

264
00:19:44,250 --> 00:19:46,166
‫ניסיתי להגיד לאישה.‬

265
00:19:46,166 --> 00:19:49,250
‫הנשק שלי יכול לשמש‬
‫רק מישהו שכוונותיו אמיתיות.‬

266
00:19:49,250 --> 00:19:53,916
‫אם הנשק חש היסוס אצל הלוחם,‬
‫הלוחם יישרף בעודו בחיים.‬

267
00:19:54,583 --> 00:19:56,666
‫הנחישות שלה ברורה,‬

268
00:19:57,583 --> 00:19:59,916
‫אבל אתה, ידידי,‬

269
00:20:01,166 --> 00:20:03,041
‫אני רואה בך ספק.‬

270
00:20:04,000 --> 00:20:06,833
‫עצור. אתה לא צריך להוכיח דבר.‬

271
00:20:07,416 --> 00:20:08,625
‫נראה שכן.‬

272
00:20:10,041 --> 00:20:12,541
‫אם את לא מאמינה לי...‬
‫-אני לא רוצה לאבד אותך.‬

273
00:20:20,625 --> 00:20:21,958
‫אני שלך.‬

274
00:20:23,583 --> 00:20:25,916
‫עד סוף העולם.‬

275
00:20:35,958 --> 00:20:37,541
‫עדיין לא סיימת.‬

276
00:20:38,208 --> 00:20:42,291
‫רצית חמישה לוחמים, ואני סופרת רק ארבעה.‬

277
00:20:42,875 --> 00:20:43,791
‫עצרו!‬

278
00:20:45,083 --> 00:20:46,333
‫אני בא איתכם.‬

279
00:20:46,958 --> 00:20:48,000
‫לשם מה?‬

280
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
‫זה עניין פרטי שלי.‬

281
00:20:50,000 --> 00:20:51,416
‫את מסרבת לצרף אותי?‬

282
00:20:59,625 --> 00:21:02,333
‫אוכל להפוך את הדם הזה לכוח שלך,‬

283
00:21:02,333 --> 00:21:04,041
‫אם תהיי מוכנה לשאת כאב.‬

284
00:21:04,583 --> 00:21:05,625
‫איך?‬

285
00:21:10,458 --> 00:21:12,375
‫הברזל יקשיח את הדם.‬

286
00:21:13,708 --> 00:21:17,291
‫דבר אינו כואב יותר מהפגיעה בבני משפחתי.‬

287
00:21:17,291 --> 00:21:19,166
‫תזכרי שכך אמרת.‬

288
00:21:24,708 --> 00:21:26,000
‫סיגריד!‬

289
00:21:31,833 --> 00:21:33,750
‫הנשים יעטפו אותה בברזל.‬

290
00:21:40,000 --> 00:21:43,166
‫היכולת שלנו עומדת לרשותך.‬

291
00:21:44,208 --> 00:21:47,500
‫היגון שלנו נהפך לשלך.‬

292
00:21:48,833 --> 00:21:52,583
‫הברזל שלנו שלך עכשיו.‬

293
00:21:52,583 --> 00:21:53,625
‫סיגריד!‬

294
00:21:54,875 --> 00:21:55,708
‫סיגריד.‬

295
00:22:00,958 --> 00:22:03,125
‫הכול בסדר.‬

296
00:22:06,916 --> 00:22:09,000
‫אני לא יכולה לבכות עליהם, ליף.‬

297
00:22:10,958 --> 00:22:12,458
‫אני לא יכולה לבכות אפילו.‬

298
00:22:12,458 --> 00:22:13,583
‫אני יודע.‬

299
00:22:20,708 --> 00:22:22,500
‫אלו הדמעות שלך.‬

300
00:22:23,166 --> 00:22:24,708
‫אם תרצי,‬

301
00:22:25,958 --> 00:22:27,708
‫תוכלי לנפץ את השמיים.‬

302
00:22:34,666 --> 00:22:35,833
‫חבריי הוותיקים.‬

303
00:22:36,583 --> 00:22:38,500
‫"מחשבה" ו"זיכרון".‬

304
00:22:39,333 --> 00:22:42,250
‫הראו לי את התוכניות של סיגריד.‬

305
00:22:47,833 --> 00:22:49,041
‫סיגריד.‬

306
00:22:50,083 --> 00:22:50,916
‫יפהפייה.‬

307
00:22:51,583 --> 00:22:53,000
‫כלת-דם.‬

308
00:22:53,541 --> 00:22:56,583
‫יוצאת למלחמה נגד בני.‬

309
00:22:57,166 --> 00:23:01,375
‫אודין פוקח עלייך עין.‬

310
00:25:30,416 --> 00:25:35,416
‫תרגום כתוביות: דוד סבן‬

