1
00:00:15,125 --> 00:00:18,041
СУТІНКИ БОГІВ

2
00:00:18,583 --> 00:00:21,916
СПИС ЄРЕТИКА

3
00:00:25,625 --> 00:00:26,583
Сіґрід!

4
00:00:27,541 --> 00:00:28,875
Сіґрід!

5
00:00:31,458 --> 00:00:32,458
Сіґрід.

6
00:00:37,583 --> 00:00:38,958
Сіґрід!

7
00:00:44,625 --> 00:00:46,833
Сіґрід Безшлюбна.

8
00:00:47,666 --> 00:00:49,875
Свавільна й поранена.

9
00:00:50,500 --> 00:00:52,083
Чого ти від мене хочеш?

10
00:00:52,083 --> 00:00:55,291
Я довгий час жив поміж богів,

11
00:00:55,958 --> 00:00:59,458
але перш за все я — велетень.

12
00:01:00,125 --> 00:01:01,500
{\an8}Велетні щойно загинули.

13
00:01:02,083 --> 00:01:04,208
{\an8}Мені байдуже, яка в тобі кров.

14
00:01:04,208 --> 00:01:07,416
{\an8}Але не байдуже, що ти ховався,
коли проливали їхню.

15
00:01:07,416 --> 00:01:10,875
А як щодо мене? Я теж померла за тебе?

16
00:01:11,875 --> 00:01:13,458
Ти відвідуєш Хель,

17
00:01:14,166 --> 00:01:15,500
але ти житимеш.

18
00:01:16,458 --> 00:01:19,875
Ти гостя мого посивілого королівства.

19
00:01:20,750 --> 00:01:22,875
Хель — це пекло,

20
00:01:23,583 --> 00:01:25,791
а ще — це людина,

21
00:01:26,666 --> 00:01:29,625
моя вічно мруща дочка.

22
00:01:30,833 --> 00:01:33,208
Загиблі в боях потрапляють у Вальгаллу.

23
00:01:33,208 --> 00:01:35,416
Валькірії переносять їх туди.

24
00:01:36,041 --> 00:01:40,083
А Хель забирає злодіїв і зрадників...

25
00:01:40,083 --> 00:01:43,416
Брехунів, боягузів і виродків.

26
00:01:44,000 --> 00:01:45,458
Я лише одна з них.

27
00:01:46,208 --> 00:01:49,500
Ти сказала, що я гостя.
Твої гості можуть вільно піти?

28
00:01:50,333 --> 00:01:51,708
Так, Кривава наречена.

29
00:01:51,708 --> 00:01:55,541
Але ти хочеш помсти, а не волі для себе.

30
00:01:55,541 --> 00:01:57,416
Ти сказав, що здаси мені Тора.

31
00:01:58,458 --> 00:02:02,083
- Маєш зброю, яка його вб'є?
- Убити бога залізом доволі легко.

32
00:02:02,791 --> 00:02:05,208
Гном Андварі може тебе озброїти,

33
00:02:05,916 --> 00:02:09,083
але Асгард чинитиме тобі чималий опір.

34
00:02:09,083 --> 00:02:12,500
Лише раз його міць похитнулася.

35
00:02:13,666 --> 00:02:19,958
Боги чагарників взяли місто в облогу,
коли пішли війною проти Одіна.

36
00:02:22,541 --> 00:02:23,708
Вани?

37
00:02:24,666 --> 00:02:27,375
Ти хочеш, щоб я уклала угоду
із давніми богами

38
00:02:27,375 --> 00:02:29,041
й відновила першу війну?

39
00:02:29,041 --> 00:02:31,041
Те, чого ти хочеш, неможливо.

40
00:02:31,541 --> 00:02:32,583
Це божевілля.

41
00:02:33,166 --> 00:02:37,916
Наше божевілля змінить світ.

42
00:02:38,541 --> 00:02:41,833
Епоха дрібних богів має закінчитися.

43
00:02:41,833 --> 00:02:44,541
Час розколу, час Раґнароку.

44
00:02:44,541 --> 00:02:46,208
{\an8}Допоможи мені вбити Тора

45
00:02:46,916 --> 00:02:49,500
{\an8}й роби зі світом, що тобі заманеться.

46
00:02:49,500 --> 00:02:54,416
Збирай воїнів і вирушай до Ванагейму.
Я обіцяю сприяти твоєму походу.

47
00:02:54,916 --> 00:02:57,000
Розумно вибирай собі бійців.

48
00:02:57,000 --> 00:02:59,041
Шукай тих, хто страждає.

49
00:02:59,041 --> 00:03:01,125
Людей, у серці яких Хель.

50
00:03:01,791 --> 00:03:05,041
Але йди швидко й тихо.

51
00:03:05,041 --> 00:03:08,250
Поки Одін не визначив свої плани.

52
00:03:19,208 --> 00:03:20,125
Сіґрід!

53
00:03:23,791 --> 00:03:25,000
Сіґрід!

54
00:03:25,000 --> 00:03:26,916
Що сталося? Де ти була?

55
00:03:30,250 --> 00:03:31,125
Хель.

56
00:03:32,083 --> 00:03:34,666
{\an8}Я була в пеклі.

57
00:03:35,958 --> 00:03:37,833
{\an8}Він запропонував мені допомогу.

58
00:03:37,833 --> 00:03:40,000
Він? Хто він?

59
00:03:47,458 --> 00:03:48,958
Локі з Асгарда.

60
00:04:07,250 --> 00:04:08,958
Тобі треба оплакати їх.

61
00:04:12,125 --> 00:04:16,166
Сіґрід, Локі тобі не друг.

62
00:04:16,166 --> 00:04:17,125
Він...

63
00:04:20,125 --> 00:04:21,208
Їдьмо додому.

64
00:04:21,791 --> 00:04:23,208
Ти хочеш від мене сліз?

65
00:04:24,291 --> 00:04:25,500
У мене їх немає.

66
00:04:26,541 --> 00:04:29,041
- Мені потрібна помста.
- Сіґрід...

67
00:04:29,041 --> 00:04:31,166
Я остання з моєї родини.

68
00:04:32,125 --> 00:04:33,708
Цього вимагає честь.

69
00:04:34,416 --> 00:04:36,750
Я повинна вбити Тора.

70
00:04:36,750 --> 00:04:39,375
Його не зв'язує ні наш кодекс, ні честь.

71
00:04:39,375 --> 00:04:40,916
Це Тор.

72
00:04:41,916 --> 00:04:45,541
Ми не боїмося богів.

73
00:04:48,083 --> 00:04:49,541
Я не довіряю Локі.

74
00:04:51,416 --> 00:04:52,416
Він хоче війни?

75
00:04:53,666 --> 00:04:55,083
Я дам йому її.

76
00:04:56,791 --> 00:04:58,791
Мені це вигідно.

77
00:05:02,125 --> 00:05:04,750
Візьмемо із собою п'ятьох воїнів.

78
00:05:05,708 --> 00:05:08,250
По одному на кожен палець
Відкритої Долоні,

79
00:05:08,250 --> 00:05:10,416
стиснутої у кулак.

80
00:05:15,083 --> 00:05:17,208
Нам потрібні ті,

81
00:05:17,791 --> 00:05:19,458
кому нема чого втрачати.

82
00:05:19,958 --> 00:05:22,666
І кого ж ти першим відправиш на смерть?

83
00:05:23,708 --> 00:05:26,208
Ту, що завжди напоготові й уже гризе щит.

84
00:05:29,125 --> 00:05:32,750
Не пригадую, щоб так стікала кров'ю
після першого поранення.

85
00:05:32,750 --> 00:05:36,625
Моя сім'я мертва, її вбив Тор Одінсон.

86
00:05:37,250 --> 00:05:39,000
І я побачу його смерть.

87
00:05:39,000 --> 00:05:41,500
Ти потрібна мені для успіху в цьому.

88
00:05:41,500 --> 00:05:43,000
Ні закону, ні імен,

89
00:05:43,000 --> 00:05:47,583
жодного прапора з нами в дорозі.
Ми йдемо туди не помирати.

90
00:05:51,416 --> 00:05:53,125
Я в туалет і можемо їхати.

91
00:05:57,291 --> 00:05:58,250
Еґілле...

92
00:05:59,000 --> 00:06:02,083
Моє ім'я чудово звучить
із твоїх вуст, Мар'є.

93
00:06:02,958 --> 00:06:05,458
Знаєш, чому мама назвала мене Еґіллом?

94
00:06:06,041 --> 00:06:07,250
Чому?

95
00:06:08,333 --> 00:06:10,875
На честь Еґілла Однорукого.

96
00:06:10,875 --> 00:06:13,875
Мій тезка втратив руку, але отримав меч.

97
00:06:13,875 --> 00:06:17,833
Мабуть, мати знала,
що в цьому житті я багато чого втрачатиму.

98
00:06:17,833 --> 00:06:22,083
Але мене тішить думка, що вона знала,
на що здатен її «однорукий».

99
00:06:24,458 --> 00:06:28,708
Але в тебе дві руки.

100
00:06:28,708 --> 00:06:30,166
Так і є.

101
00:06:31,875 --> 00:06:34,000
Який щедрий раб.

102
00:06:34,000 --> 00:06:37,041
Моя доля — служити й приймати служіння.

103
00:06:37,041 --> 00:06:38,458
Припини говорити!

104
00:06:38,458 --> 00:06:40,166
Але це не припиняй!

105
00:06:41,291 --> 00:06:42,166
Батьку!

106
00:06:42,916 --> 00:06:44,916
Вилупок!

107
00:06:44,916 --> 00:06:47,083
Поет нас обдурив.

108
00:06:47,083 --> 00:06:51,166
Він скував нас своїми брудними словами,
ми були безпорадні.

109
00:06:55,708 --> 00:06:57,458
Убити поета!

110
00:06:58,083 --> 00:06:58,958
Хапай його!

111
00:07:01,083 --> 00:07:02,208
Он де він!

112
00:07:04,083 --> 00:07:05,333
Куди він подівся?

113
00:07:09,958 --> 00:07:11,000
Де він?

114
00:07:12,833 --> 00:07:14,333
{\an8}Не стійте тут, як...

115
00:07:14,333 --> 00:07:15,291
Туди.

116
00:07:19,916 --> 00:07:20,958
Кого ти трахнув?

117
00:07:22,291 --> 00:07:23,333
Кого ти вбила?

118
00:07:24,041 --> 00:07:25,000
Ще нікого.

119
00:07:27,583 --> 00:07:30,083
Я не так хотів померти.

120
00:07:31,166 --> 00:07:34,583
Я вам не потрібен. Що ми робимо?

121
00:07:36,541 --> 00:07:39,708
Якщо не можеш помовчати,
поете, краще розкажи казку.

122
00:07:39,708 --> 00:07:41,750
Так. Чому ж ні.

123
00:07:41,750 --> 00:07:44,583
Можна було б про те місце, куди ми йдемо.

124
00:07:45,250 --> 00:07:47,208
Якби я ще знав, куди ми йдемо.

125
00:07:47,208 --> 00:07:50,083
Треба більше магії,
ніж є у твоїх паличках.

126
00:07:50,625 --> 00:07:51,708
Потрібна Сейдкона.

127
00:07:51,708 --> 00:07:57,000
Тоді я розповім, чому ця ідея жахлива.

128
00:07:57,708 --> 00:08:00,583
Послухайте ж про Сейдкону,

129
00:08:01,875 --> 00:08:05,291
яка знає, що я говорю про неї,
бо вона знає все,

130
00:08:05,291 --> 00:08:08,708
знає про що ми думаємо,
бо ми прямуємо до її земель.

131
00:08:10,375 --> 00:08:12,750
Сейдкона спершу була така, як ми з вами.

132
00:08:12,750 --> 00:08:16,833
Та в обмін на могутність вона
принесла в жертву людську частину себе.

133
00:08:17,333 --> 00:08:18,625
Власного сина.

134
00:08:18,625 --> 00:08:22,958
Вона з'їла його живцем, попри крик,

135
00:08:23,750 --> 00:08:26,541
аби Фрея виконала її бажання —

136
00:08:27,041 --> 00:08:28,875
мати всевидяче око.

137
00:08:31,541 --> 00:08:36,208
Та, що розірве власну дитину
зубами заради влади,

138
00:08:36,791 --> 00:08:40,958
може вчинити набагато гірше з нами,
бо прийшли до неї без запрошення.

139
00:08:41,583 --> 00:08:43,750
Чому ми звертаємося до цієї особи?

140
00:08:45,875 --> 00:08:48,750
Бо навіть боги бояться майбутнього.

141
00:09:07,125 --> 00:09:09,333
Вона створила світове дерево.

142
00:09:10,333 --> 00:09:12,041
О боги, який сморід!

143
00:09:17,291 --> 00:09:18,875
Ми тут не самі.

144
00:09:27,583 --> 00:09:28,666
Вовк!

145
00:09:29,916 --> 00:09:32,583
Ні, це просто якесь дурко у вовчій шкурі.

146
00:09:41,041 --> 00:09:42,375
Ну ж бо, цуценя.

147
00:10:22,500 --> 00:10:24,500
Зцілися, Ульфре.

148
00:10:35,083 --> 00:10:36,458
Демонстрація.

149
00:10:37,083 --> 00:10:39,833
Гадаю, його зуби
гідні перегризти горло богу.

150
00:10:40,791 --> 00:10:41,666
Хіба ні?

151
00:10:44,916 --> 00:10:47,583
Вона знає! Вона вже все знає.

152
00:10:48,291 --> 00:10:53,416
Вона зазирнула в нутрощі свого малюка,
які розповіли їй про наші плани!

153
00:10:54,708 --> 00:10:58,916
Ти про сина, якого я з'їла на честь Фреї?
Про це досі розповідають?

154
00:11:00,333 --> 00:11:01,916
Я допоможу вашому рабу.

155
00:11:02,625 --> 00:11:03,458
Ідіть за мною.

156
00:11:04,333 --> 00:11:05,375
Куди?

157
00:11:17,583 --> 00:11:18,416
Хто він?

158
00:11:19,166 --> 00:11:23,750
Ульфр народився байстрюком
і саме так поводиться все життя.

159
00:11:23,750 --> 00:11:27,208
Я стала свідком його чорного діла
і тепер він мій раб.

160
00:11:27,208 --> 00:11:31,791
Тепер я його сповідниця.
А його гріхи — моя сила.

161
00:11:34,833 --> 00:11:37,791
Я врятую його руку, якщо дозволите.

162
00:11:37,791 --> 00:11:39,916
Чому ми маємо тобі довіряти?

163
00:11:39,916 --> 00:11:42,708
Бо довірятимете, тому й маєте.

164
00:11:42,708 --> 00:11:45,791
- Це не якась...
- Зроби це! Що б це не було, зроби.

165
00:11:49,583 --> 00:11:51,375
- Не чіпай його.
- Зажди.

166
00:11:52,083 --> 00:11:55,833
Твої накази спинитися,
можуть коштувати нам усім життя!

167
00:12:08,041 --> 00:12:09,750
Ти почасти мав рацію.

168
00:12:10,583 --> 00:12:14,041
Була Сейдкона, яка народила сина.

169
00:12:14,041 --> 00:12:18,125
Але вона дивилася на мене й знала,
що моє майбутнє — життя жінки.

170
00:12:20,458 --> 00:12:25,250
Вона любила мене
й зробила наступною Сейдконою.

171
00:12:25,750 --> 00:12:29,791
Тепер я ношу одяг своєї матері
й продовжую її справу.

172
00:12:30,375 --> 00:12:33,833
Правда набула іншого вигляду,
коли втрутилися поети.

173
00:12:35,375 --> 00:12:36,458
Спробую виправити.

174
00:12:37,500 --> 00:12:39,291
Ти пропонуєш мені свого вовка.

175
00:12:39,875 --> 00:12:41,333
Я прийшла за відьмою.

176
00:12:41,333 --> 00:12:42,583
Вона в тебе є.

177
00:12:42,583 --> 00:12:45,208
Олені надворі мені про це сказали.

178
00:12:45,208 --> 00:12:46,541
Ми пов'язані.

179
00:12:47,583 --> 00:12:49,708
Подобається мені це чи ні.

180
00:12:50,833 --> 00:12:53,416
Те чудовисько ледь нас не вбило,

181
00:12:53,416 --> 00:12:55,083
а тобі було байдуже.

182
00:12:55,083 --> 00:12:57,375
Шалена пригода потребує безумства.

183
00:12:57,375 --> 00:12:58,750
Ти не згоден?

184
00:12:58,750 --> 00:13:00,625
Мій шлях той самий, що й твій,

185
00:13:00,625 --> 00:13:04,083
але ти втручаєшся у те,
що не спроможна контролювати.

186
00:13:04,083 --> 00:13:05,500
Куди ми прямуємо?

187
00:13:06,000 --> 00:13:07,708
Хіба ти вже не знаєш?

188
00:13:08,333 --> 00:13:12,166
Ми всі разом — лише соломинка для Тора,

189
00:13:12,166 --> 00:13:15,833
але, кажуть, є гном,
який може дати нам перевагу.

190
00:13:15,833 --> 00:13:17,166
Їдемо в Нідавелір.

191
00:13:26,333 --> 00:13:27,208
Обережно.

192
00:13:28,416 --> 00:13:30,625
Блиск на поверхні озера — це метал.

193
00:13:31,541 --> 00:13:34,083
Гноми будують тут свої кузні.

194
00:13:34,083 --> 00:13:36,125
Болото дає їм залізо.

195
00:13:36,125 --> 00:13:38,208
Та воно мало й іншу мету.

196
00:13:38,208 --> 00:13:41,625
Королі й священники
топили в ньому своїх жінок.

197
00:13:42,208 --> 00:13:43,041
Жінок?

198
00:13:43,041 --> 00:13:46,166
Жінок, які кохали,
і яких затаврували «повіями».

199
00:13:46,166 --> 00:13:48,500
Жінок, гострих на язик, яких різали.

200
00:13:49,333 --> 00:13:50,541
Їх кидали сюди,

201
00:13:51,041 --> 00:13:53,291
і вони каменіли в рідкому вогні.

202
00:13:54,291 --> 00:13:56,875
Їхня агонія живе у зброї гномів.

203
00:13:56,875 --> 00:13:58,833
Я зроблю їхню лють своєю.

204
00:14:41,000 --> 00:14:42,666
Мова мертвих.

205
00:14:42,666 --> 00:14:46,375
Вона хоче відповідь,
перш ніж дозволити нам увійти.

206
00:14:53,500 --> 00:14:55,000
То я розпочну перемовини.

207
00:15:17,625 --> 00:15:20,916
Локі, павуче, виконай свою обіцянку.

208
00:15:35,625 --> 00:15:37,833
Вітаю, Сіґрід.

209
00:15:38,375 --> 00:15:41,541
Отже, це твій чоловік.

210
00:15:41,541 --> 00:15:44,666
Сміливець, що вступив у цю битву.

211
00:15:51,583 --> 00:15:57,083
Мене називають
«Той, що бажає сяяти, одинак».

212
00:15:57,666 --> 00:16:00,333
Немає в мене ні батька, ні матері.

213
00:16:00,916 --> 00:16:05,041
Я походжу з каменю й живу у вогнищі.

214
00:16:05,666 --> 00:16:08,583
І там я проведу своє життя.

215
00:16:09,166 --> 00:16:11,166
Ця загадка охороняє ворота.

216
00:16:11,166 --> 00:16:12,500
Кремінь.

217
00:16:12,500 --> 00:16:14,708
Кремінь— ось відповідь.

218
00:16:17,375 --> 00:16:20,208
Божественна іскра гномів.

219
00:17:17,916 --> 00:17:19,416
Де той Андварі?

220
00:17:19,416 --> 00:17:20,458
Він прийде.

221
00:17:21,000 --> 00:17:25,250
Хіба що твій «друг» завів нас сюди
задля власної розваги.

222
00:17:25,250 --> 00:17:27,083
Певно, десь тут ховається.

223
00:17:33,375 --> 00:17:36,541
Андварі, майстер своєї кузні.

224
00:17:36,541 --> 00:17:40,666
Я Лейф, син Ґорма й король Вьольсунґів.

225
00:17:40,666 --> 00:17:44,250
- Ми пройшли довгий шлях...
- Я знаю, чому ви тут.

226
00:17:49,458 --> 00:17:50,708
Я знаю цю кров.

227
00:17:50,708 --> 00:17:53,541
Ти була в Хель і повернулася.

228
00:17:53,541 --> 00:17:55,833
Ви прийшли по метал, що вбиває богів.

229
00:17:56,875 --> 00:17:57,875
Ідіть за мною.

230
00:18:11,791 --> 00:18:15,250
Давно в мене не було сміливих замовників.

231
00:18:16,208 --> 00:18:17,416
Назви свою ціну.

232
00:18:18,583 --> 00:18:19,833
Вас ввели в оману.

233
00:18:20,416 --> 00:18:22,000
Мені не золотом платять.

234
00:18:22,750 --> 00:18:23,791
Тоді яка ціна?

235
00:18:23,791 --> 00:18:24,750
Душі.

236
00:18:26,750 --> 00:18:32,041
«Зі мною ти можеш забрати багато життів,
але я і собі заберу твоє».

237
00:18:32,750 --> 00:18:37,208
Мій метал розрізає нитки долі
й приносить нещастя.

238
00:18:37,208 --> 00:18:39,916
Але як і коли — нікому невідомо.

239
00:18:40,708 --> 00:18:43,291
Це мій захист від злодіїв.

240
00:18:43,291 --> 00:18:44,625
Зокрема, від одного.

241
00:18:45,208 --> 00:18:46,458
Може, ви його знаєте.

242
00:18:47,208 --> 00:18:48,250
Локі.

243
00:18:49,791 --> 00:18:50,750
Не знаю такого.

244
00:18:51,291 --> 00:18:52,958
Мені потрібен Тор.

245
00:18:52,958 --> 00:18:56,458
І я не злодійка. Я заплачу за зброю.

246
00:18:56,458 --> 00:18:58,541
Чекай. Ти не знаєш, що робиш.

247
00:18:59,333 --> 00:19:00,291
Сіґрід.

248
00:19:04,458 --> 00:19:05,958
Це зветься Ріг,

249
00:19:07,125 --> 00:19:09,458
і відтепер він твій.

250
00:19:11,125 --> 00:19:13,333
А ти наживешся на її проклятті?

251
00:19:13,333 --> 00:19:17,291
Я старший, ніж здаюся, і це невипадково.

252
00:19:17,875 --> 00:19:21,416
Коли її доля настигне її, моя омине мене.

253
00:19:24,708 --> 00:19:26,708
Це все. Більше нікому не тре...

254
00:19:26,708 --> 00:19:28,791
Я візьму ножі.

255
00:19:28,791 --> 00:19:31,000
Я загубила сокиру в клятому болоті.

256
00:19:33,083 --> 00:19:35,541
Я і без того зброя,

257
00:19:36,250 --> 00:19:38,208
і на мені достатньо проклять.

258
00:19:41,583 --> 00:19:43,708
Я усе ж маю сказати.

259
00:19:44,250 --> 00:19:46,166
Я намагався сказати це жінці.

260
00:19:46,166 --> 00:19:49,250
Моя зброя служить лише тим,
хто має щирі наміри.

261
00:19:49,250 --> 00:19:53,916
Якщо зброя відчує вагання у воїні,
воїн згорить живцем.

262
00:19:54,583 --> 00:19:56,666
Її переконання я бачив,

263
00:19:57,583 --> 00:19:59,916
та щодо тебе, мій друже,

264
00:20:01,166 --> 00:20:03,125
у тобі я бачу сумніви.

265
00:20:04,000 --> 00:20:06,833
Припини. Тобі нічого доводити.

266
00:20:07,416 --> 00:20:08,625
Здається, є що.

267
00:20:10,041 --> 00:20:12,875
- Якщо ти мені не віриш...
- Я не хочу тебе втратити.

268
00:20:20,625 --> 00:20:21,958
Я твій.

269
00:20:23,583 --> 00:20:25,916
Хай буде Раґнарок або руїна.

270
00:20:35,958 --> 00:20:37,541
Ти ще не закінчила.

271
00:20:38,208 --> 00:20:42,291
Ти шукала п'ятьох воїнів,
а я нарахувала лише чотирьох.

272
00:20:42,875 --> 00:20:43,791
Стійте!

273
00:20:45,083 --> 00:20:46,333
Я поїду з вами.

274
00:20:46,958 --> 00:20:48,000
З якою метою?

275
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Мої справи — це мої справи.

276
00:20:50,000 --> 00:20:51,416
Ви мені відмовите?

277
00:20:59,708 --> 00:21:02,291
Я зроблю цю кров твоєю силою,

278
00:21:02,291 --> 00:21:04,083
якщо ти готова прийняти біль.

279
00:21:04,583 --> 00:21:05,625
Як?

280
00:21:10,458 --> 00:21:12,375
Залізо зробить кров твердою.

281
00:21:13,708 --> 00:21:17,291
Ніщо не завдасть більше болю,
ніж спалення моєї рідні.

282
00:21:17,791 --> 00:21:19,166
Запам'ятай свої слова.

283
00:21:24,708 --> 00:21:26,000
Сіґрід!

284
00:21:31,833 --> 00:21:33,750
Жінки одягнуть її в залізо.

285
00:21:40,000 --> 00:21:43,166
Усе, чого ми сягаємо, — твоє.

286
00:21:44,208 --> 00:21:47,500
Усе наше горе — твоє.

287
00:21:48,833 --> 00:21:52,583
І наше залізо — твоє.

288
00:21:52,583 --> 00:21:53,583
Сіґрід!

289
00:21:54,875 --> 00:21:55,708
Сіґрід.

290
00:22:00,958 --> 00:22:03,125
Усе гаразд.

291
00:22:06,916 --> 00:22:09,000
Я не можу оплакувати їх, Лейфе.

292
00:22:10,958 --> 00:22:12,458
Я навіть плакати не можу.

293
00:22:12,458 --> 00:22:13,583
Знаю.

294
00:22:20,708 --> 00:22:22,500
Ось твої сльози.

295
00:22:23,166 --> 00:22:24,708
Якщо схочеш,

296
00:22:25,958 --> 00:22:27,708
ти розтрощиш навіть небо.

297
00:22:34,666 --> 00:22:35,833
Мої старі друзі.

298
00:22:36,583 --> 00:22:38,500
Думка й Пам'ять.

299
00:22:39,333 --> 00:22:42,250
Покажіть мені плани Сіґрід.

300
00:22:47,833 --> 00:22:49,041
Сіґрід.

301
00:22:50,083 --> 00:22:50,916
Краса.

302
00:22:51,583 --> 00:22:53,000
Кривава наречена.

303
00:22:53,541 --> 00:22:56,583
Іде війною проти мого сина.

304
00:22:57,166 --> 00:23:01,375
Одін бачить тебе своїм оком.

305
00:25:30,416 --> 00:25:35,416
Переклад субтитрів: Ольга Цяцька

