1
00:00:15,125 --> 00:00:18,041
NGÀY TÀN CỦA CÁC VỊ THẦN

2
00:00:18,583 --> 00:00:21,916
NGỌN GIÁO DỊ GIÁO

3
00:00:25,625 --> 00:00:26,666
<i>Sigrid!</i>

4
00:00:27,541 --> 00:00:28,875
Sigrid à!

5
00:00:31,458 --> 00:00:32,458
Sigrid.

6
00:00:37,583 --> 00:00:38,958
Sigrid!

7
00:00:44,625 --> 00:00:46,958
Sigrid Chưa Chồng.

8
00:00:47,666 --> 00:00:49,916
Kẻ ương bướng và bị tổn thương.

9
00:00:50,500 --> 00:00:51,666
Ngươi muốn gì ở ta?

10
00:00:52,166 --> 00:00:55,375
Ta đã sống rất lâu với các vị thần,

11
00:00:55,958 --> 00:00:59,541
nhưng ta đặt
tộc người khổng lồ lên trên hết mà.

12
00:01:00,125 --> 00:01:04,250
{\an8}Người khổng lồ vừa chết rồi.
Ta mặc kệ dòng máu của ngươi có gì.

13
00:01:04,250 --> 00:01:07,416
{\an8}Ta chỉ quan tâm
việc ngươi đã trốn lúc họ đổ máu.

14
00:01:07,416 --> 00:01:10,916
Còn ta thì sao?
Ta cũng đã chết vì ngươi à?

15
00:01:11,875 --> 00:01:13,583
Ngươi đã đến thăm Hel,

16
00:01:14,166 --> 00:01:15,500
nhưng ngươi sẽ sống.

17
00:01:16,666 --> 00:01:20,083
Ngươi là một vị khách
trong vương quốc đang suy tàn của ta.

18
00:01:20,750 --> 00:01:22,833
Địa ngục là một nơi,

19
00:01:23,583 --> 00:01:25,666
và cũng là một người,

20
00:01:26,666 --> 00:01:29,625
đứa con gái luôn chết dần chết mòn của ta.

21
00:01:30,833 --> 00:01:35,416
Những kẻ tử trận đến với Valhalla,
được các Valkyrie mang tới.

22
00:01:36,041 --> 00:01:40,083
Hel sẽ đưa lũ trộm cắp và phản bội đi...

23
00:01:40,083 --> 00:01:43,416
Những kẻ dối trá,
những kẻ hèn nhát và đám cặn bã.

24
00:01:44,041 --> 00:01:45,583
Ta chỉ là một trong số đó.

25
00:01:46,166 --> 00:01:49,833
Và ngươi gọi ta là khách.
Khách của ngươi được tự do rời đi chứ?

26
00:01:50,333 --> 00:01:51,708
Có chứ, Cô Dâu Máu.

27
00:01:51,708 --> 00:01:55,541
Nhưng ngươi muốn trả thù,
chứ đâu phải muốn được thả.

28
00:01:55,541 --> 00:01:57,416
Ngươi nói sẽ giao Thor cho ta.

29
00:01:58,458 --> 00:02:02,083
- Ngươi có vũ khí để giết hắn à?
- Sắt giết thần dễ tìm lắm.

30
00:02:02,750 --> 00:02:05,416
Người lùn, Andvari,
có thể trang bị cho ngươi,

31
00:02:05,916 --> 00:02:08,666
nhưng Asgard sẽ chống lại ngươi dễ dàng.

32
00:02:09,166 --> 00:02:12,916
Bức tường thành bảo vệ của nó
đã suýt sụp đổ một lần.

33
00:02:13,666 --> 00:02:16,583
Các vị thần gai góc
đã bao vây và chọc thủng nó

34
00:02:17,375 --> 00:02:20,041
khi họ gây chiến với Odin lúc xưa.

35
00:02:22,750 --> 00:02:23,583
Các Vanir?

36
00:02:24,666 --> 00:02:27,375
Ngươi muốn ta bắt tay với các vị thần cổ,

37
00:02:27,375 --> 00:02:32,583
để nhóm lại ngọn lửa chiến tranh đầu tiên?
Điều ngươi muốn là không thể. Quá điên rồ.

38
00:02:33,166 --> 00:02:38,041
Sự điên rồ của chúng ta
sẽ tái sinh thế giới này.

39
00:02:38,541 --> 00:02:41,458
Thời đại của các vị thần nhỏ mọn
phải chấm dứt.

40
00:02:41,958 --> 00:02:44,541
Một vết cắt đến tận gốc, tại Ragnarök.

41
00:02:44,541 --> 00:02:46,083
Ngươi giúp ta giết Thor,

42
00:02:46,916 --> 00:02:49,500
rồi muốn làm gì thế giới này cũng được.

43
00:02:49,500 --> 00:02:54,416
Tập hợp chiến sĩ và lên đường đến
Vanaheim đi. Ta sẽ giúp ngươi đến đó.

44
00:02:54,916 --> 00:02:59,041
Hãy chọn binh lính của ngươi thật kỹ.
Tìm những kẻ mang nặng nỗi đau.

45
00:02:59,041 --> 00:03:01,166
Những kẻ trong tim có Hel.

46
00:03:01,791 --> 00:03:04,458
Nhưng hãy đi thật nhanh và thầm lặng.

47
00:03:05,166 --> 00:03:08,250
Trước khi Odin tự lên kế hoạch của hắn.

48
00:03:19,208 --> 00:03:20,125
Sigrid à!

49
00:03:23,791 --> 00:03:26,916
Sigrid! Có chuyện gì vậy? Nàng đã đi đâu?

50
00:03:30,291 --> 00:03:31,125
Hel.

51
00:03:32,083 --> 00:03:34,666
Ta đã đến Hel.

52
00:03:35,958 --> 00:03:37,833
Hắn đã đề nghị sẽ giúp đỡ ta.

53
00:03:37,833 --> 00:03:40,000
Hắn? Hắn là ai?

54
00:03:47,458 --> 00:03:49,041
Loki xứ Asgard.

55
00:04:07,250 --> 00:04:09,083
Nàng cần đau buồn.

56
00:04:12,125 --> 00:04:16,166
Sigrid, Loki không phải bạn của nàng đâu.

57
00:04:16,166 --> 00:04:17,125
Hắn...

58
00:04:20,125 --> 00:04:21,208
Để ta đưa nàng về.

59
00:04:21,791 --> 00:04:23,500
Chàng muốn ta rơi nước mắt ư?

60
00:04:24,291 --> 00:04:25,500
Ta làm gì có mà rơi.

61
00:04:26,541 --> 00:04:29,041
- Ta chỉ cần trả thù.
- Sigrid à...

62
00:04:29,041 --> 00:04:31,208
Ta là người cuối cùng của gia đình.

63
00:04:32,083 --> 00:04:33,708
Danh dự đòi hỏi sự trả thù.

64
00:04:34,458 --> 00:04:36,750
Ta phải giết Thor.

65
00:04:36,750 --> 00:04:40,916
Hắn đâu bị giới hạn bởi quy tắc
hay danh dự của chúng ta. Hắn là Thor.

66
00:04:41,916 --> 00:04:45,541
Chúng ta không sợ thần.

67
00:04:48,083 --> 00:04:49,625
Ta không tin Loki.

68
00:04:51,416 --> 00:04:52,666
Hắn muốn chiến tranh?

69
00:04:53,666 --> 00:04:55,333
Ta sẽ cho hắn điều đó.

70
00:04:56,791 --> 00:04:58,791
Miễn nó phục vụ mục đích của ta.

71
00:05:02,166 --> 00:05:04,750
Chúng ta sẽ đưa năm chiến binh lên đường.

72
00:05:05,708 --> 00:05:08,250
Mỗi người đại diện
một ngón của Bàn Tay Mở,

73
00:05:08,250 --> 00:05:10,541
bao quanh chúng ta trong một nắm đấm.

74
00:05:15,083 --> 00:05:16,791
Chúng ta cần những kẻ lạc lối.

75
00:05:17,791 --> 00:05:22,666
- Những kẻ không còn gì để mất.
- Và nàng sẽ cử ai đi đến chỗ chết trước?

76
00:05:23,708 --> 00:05:26,125
Một kẻ chỉ khao khát được cắn khiên.

77
00:05:29,333 --> 00:05:32,333
Ta nhớ lần đầu bị chẻ ra
cũng không chảy nhiều máu thế.

78
00:05:32,833 --> 00:05:36,625
Gia đình ta đã chết,
bị sát hại bởi Thor Odinson.

79
00:05:37,250 --> 00:05:39,000
Ta sẽ nhìn cảnh hắn chết.

80
00:05:39,000 --> 00:05:43,000
Nếu muốn thành công, ta cần cô đi cùng.
Không luật lệ, tên tuổi,

81
00:05:43,000 --> 00:05:47,583
chúng ta cùng rong ruổi không vì
ngọn cờ nào, và có thể chết khi cố gắng.

82
00:05:51,416 --> 00:05:53,125
Chờ ta tè rồi đi, được chứ?

83
00:05:57,291 --> 00:05:58,125
Egill à...

84
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
Nghe tên tôi
phát ra từ miệng cô thật hay, Marja.

85
00:06:02,958 --> 00:06:05,458
Biết sao mẹ tôi
đặt tên tôi là Egill không?

86
00:06:05,458 --> 00:06:06,625
Tại sao?

87
00:06:08,333 --> 00:06:12,416
Đặt theo Egill "Một Tay" đấy.
Người cùng tên với tôi đã bị mất bàn tay

88
00:06:12,416 --> 00:06:17,291
và kiếm được một thanh kiếm. Có lẽ mẹ tôi
biết tôi sẽ bị tước đi nhiều thứ ở đời.

89
00:06:17,916 --> 00:06:22,125
Nhưng tôi thích nghĩ là bà biết
tôi có thể làm được gì chỉ bằng một tay.

90
00:06:24,458 --> 00:06:28,750
Nhưng anh... có hai tay mà.

91
00:06:28,750 --> 00:06:30,166
Thật vậy.

92
00:06:31,875 --> 00:06:34,000
Quả là một tên nô lệ hào phóng.

93
00:06:34,000 --> 00:06:37,041
Phục vụ và được phục vụ
là số mệnh của tôi.

94
00:06:37,041 --> 00:06:38,458
Đừng nói nữa!

95
00:06:38,458 --> 00:06:40,166
Nhưng chớ dừng việc đó lại!

96
00:06:41,291 --> 00:06:42,166
Cha!

97
00:06:42,916 --> 00:06:44,916
Lũ khốn!

98
00:06:44,916 --> 00:06:47,083
Gã nhà thơ đã lừa chúng con.

99
00:06:47,083 --> 00:06:51,208
Hắn trói chặt chúng con bằng
lời lẽ bẩn thỉu, và chúng con bất lực.

100
00:06:55,708 --> 00:06:57,458
Giết gã nhà thơ đó đi!

101
00:06:58,208 --> 00:06:59,041
Bắt lấy hắn!

102
00:07:01,083 --> 00:07:02,208
Hắn chạy đằng kia!

103
00:07:04,166 --> 00:07:05,333
Hắn đi đâu rồi?

104
00:07:09,958 --> 00:07:11,000
Hắn ta đâu rồi?

105
00:07:12,833 --> 00:07:14,333
Đừng đứng yên đó và...

106
00:07:14,333 --> 00:07:15,291
Lối đó.

107
00:07:19,916 --> 00:07:20,958
Anh ngủ với ai rồi?

108
00:07:22,291 --> 00:07:23,250
Cô giết ai rồi?

109
00:07:24,041 --> 00:07:24,916
Chưa ai cả.

110
00:07:27,625 --> 00:07:30,083
Tôi không muốn chết như thế này.

111
00:07:31,166 --> 00:07:34,666
Cô đâu cần tôi. Chúng ta đang làm gì vậy?

112
00:07:36,541 --> 00:07:39,708
Nhà thơ, nếu phải nói liên hồi thế
thì kể chuyện đi.

113
00:07:39,708 --> 00:07:44,583
Phải, tại sao không? Hay là một câu chuyện
phù hợp với điểm đến của chúng ta nhé.

114
00:07:45,250 --> 00:07:47,208
Mà phải chi tôi biết chúng ta đang đi đâu.

115
00:07:47,208 --> 00:07:50,125
Phép thuật trong mấy cây gậy của anh
không đủ, ta cần hơn thế.

116
00:07:50,625 --> 00:07:51,708
Tôi muốn Seid-Kona.

117
00:07:51,708 --> 00:07:57,000
Vậy thì tôi sẽ kể câu chuyện
tại sao đây là một ý tưởng tồi tệ.

118
00:07:57,750 --> 00:08:00,583
Giờ thì hãy nghe về Seid-Kona,

119
00:08:01,875 --> 00:08:05,291
bà ta biết mình được tôi nhắc đến,
vì bà ta biết mọi thứ,

120
00:08:05,291 --> 00:08:08,916
cả suy nghĩ trong đầu
khi chúng ta tiếp cận đất của bà ta.

121
00:08:10,375 --> 00:08:12,625
Lúc đầu, Seid-Kona giống chúng ta.

122
00:08:12,625 --> 00:08:16,833
Nhưng để đổi lấy sức mạnh, bà ta dâng
thứ lễ vật mang tính con người nhất.

123
00:08:17,333 --> 00:08:18,166
Con trai mình.

124
00:08:18,708 --> 00:08:22,958
Bà ta đã ăn sống nó,
khi đứa trẻ đang la hét,

125
00:08:23,750 --> 00:08:26,541
để Freya ban cho bà ta điều bà ta muốn,

126
00:08:27,041 --> 00:08:28,958
con mắt nhìn thấu tất cả.

127
00:08:31,625 --> 00:08:36,208
Chỉ có kẻ đó mới có thể dùng răng mình
xé xác đứa con để có được sức mạnh,

128
00:08:36,791 --> 00:08:41,041
chỉ có kẻ đó mới làm điều còn ác hơn
với chúng ta vì không mời mà đến.

129
00:08:41,583 --> 00:08:43,750
Sao chúng ta lại kêu gọi người này?

130
00:08:45,875 --> 00:08:48,333
Vì đến cả các vị thần cũng sợ tương lai.

131
00:09:07,125 --> 00:09:09,333
Bà ta làm một cái cây thế giới.

132
00:09:10,333 --> 00:09:12,041
Thần linh ơi, hôi quá!

133
00:09:17,291 --> 00:09:18,875
Chúng ta không đơn độc.

134
00:09:27,583 --> 00:09:28,666
Sói!

135
00:09:29,916 --> 00:09:32,625
Không, đó chỉ là một gã điên mặc đồ sói.

136
00:09:41,041 --> 00:09:42,416
Xông lên đi, cún con.

137
00:10:22,500 --> 00:10:24,500
Nghe lệnh ta, Ulfr.

138
00:10:35,083 --> 00:10:39,833
Một màn minh họa. Ta nghĩ hàm răng của hắn
xứng đáng có cổ họng của một vị thần.

139
00:10:40,791 --> 00:10:41,666
Phải không?

140
00:10:44,916 --> 00:10:47,583
Ả ta biết! Ả ta biết rồi.

141
00:10:48,291 --> 00:10:53,416
Ả soi ruột của con mình, và chúng
cho ả ta biết kế hoạch của chúng ta!

142
00:10:54,708 --> 00:10:58,875
Đứa con trai ta đã ăn để nhận ân huệ
của Freya? Người ta vẫn đồn thế à?

143
00:11:00,333 --> 00:11:01,916
Ta có thể giúp tên nô lệ.

144
00:11:02,625 --> 00:11:03,458
Vào đi.

145
00:11:04,333 --> 00:11:05,333
Vào đâu?

146
00:11:17,583 --> 00:11:18,416
Hắn là ai?

147
00:11:19,166 --> 00:11:23,333
Ulfr sinh ra là một đứa con hoang
và đã cư xử kiểu đó từ dạo ấy.

148
00:11:23,833 --> 00:11:27,208
Ta tìm thấy hắn đang làm chuyện tà ác
và trói buộc hắn.

149
00:11:27,208 --> 00:11:31,791
Giờ đây hắn xưng tội với ta.
Và tội lỗi của hắn là sức mạnh của ta.

150
00:11:34,833 --> 00:11:37,791
Ta sẽ cứu tay anh ta
nếu các người cho phép.

151
00:11:37,791 --> 00:11:39,916
Sao bọn ta phải tin cô, phù thủy?

152
00:11:39,916 --> 00:11:42,708
Vì anh sẽ tin, nên sẽ để ta làm.

153
00:11:42,708 --> 00:11:45,833
- Đó đâu phải...
- Làm đi! Dù là gì, hãy làm đi.

154
00:11:49,583 --> 00:11:51,500
- Đừng động vào cậu ấy.
- Chờ đã.

155
00:11:52,083 --> 00:11:56,000
Nàng định khiến mọi người chết,
miễn là chịu dừng khi nàng bảo sao?

156
00:12:08,541 --> 00:12:09,791
Anh đã đúng một nửa.

157
00:12:10,583 --> 00:12:13,500
Từng có một Seid-Kona sinh ra con trai.

158
00:12:14,125 --> 00:12:18,541
Nhưng bà ấy có thể nhìn ta và biết,
tương lai, ta sẽ sống cuộc đời một phụ nữ.

159
00:12:20,458 --> 00:12:25,250
Rồi bà đã yêu thương ta
và biến ta thành một Seid-Kona đời sau.

160
00:12:25,750 --> 00:12:29,833
Bây giờ, ta mặc quần áo của mẹ
và giữ cho di sản của bà ấy sống mãi.

161
00:12:30,375 --> 00:12:33,833
Sự thật đã bị thay đổi
khi các nhà thơ nhúng tay vào.

162
00:12:35,375 --> 00:12:36,416
Tôi sẽ cố sửa nó.

163
00:12:37,500 --> 00:12:39,166
Cô đề nghị cho ta con sói.

164
00:12:39,875 --> 00:12:41,333
Ta đến vì một phù thủy.

165
00:12:41,333 --> 00:12:42,583
Cô đã có rồi.

166
00:12:42,583 --> 00:12:45,208
Lũ tuần lộc bên ngoài đã nói cho ta biết.

167
00:12:45,208 --> 00:12:46,625
Chúng ta bị ràng buộc.

168
00:12:47,583 --> 00:12:49,583
Dù ta có muốn thế hay không.

169
00:12:50,833 --> 00:12:55,083
Con quái vật đó đã suýt giết chúng ta,
và nàng không thèm quan tâm.

170
00:12:55,083 --> 00:12:58,375
Ta cần sự điên rồ cho nhiệm vụ điên rồ.
Chàng không đồng ý à?

171
00:12:58,875 --> 00:13:00,541
Con đường của ta giống nàng,

172
00:13:00,541 --> 00:13:04,083
nhưng nàng đang can thiệp
vào thứ nàng không thể kiểm soát.

173
00:13:04,083 --> 00:13:07,625
- Chúng ta chọn đường nào?
- Không phải cô biết rồi à?

174
00:13:08,333 --> 00:13:11,750
Cùng nhau,
chúng ta chỉ là tấm bia rơm cho Thor,

175
00:13:12,250 --> 00:13:15,833
nhưng nghe nói có một người lùn
có thể mang lại lợi thế cho chúng ta.

176
00:13:15,833 --> 00:13:17,541
Chúng ta sẽ đến Nidavellir.

177
00:13:26,333 --> 00:13:27,208
Cẩn thận.

178
00:13:28,416 --> 00:13:30,625
Lớp ánh kim trên mặt hồ là kim loại.

179
00:13:31,541 --> 00:13:33,666
Những người lùn làm lò rèn ở đây.

180
00:13:34,166 --> 00:13:37,791
- Đầm lầy cung cấp sắt cho họ.
- Nó cũng có một mục đích khác.

181
00:13:38,291 --> 00:13:41,625
Các vị vua và giáo sĩ,
bọn họ dìm phụ nữ của mình ở đây.

182
00:13:42,208 --> 00:13:43,041
Phụ nữ?

183
00:13:43,041 --> 00:13:45,750
Những phụ nữ biết yêu và bị quy là "điếm".

184
00:13:46,250 --> 00:13:48,583
Phụ nữ ăn nói sắc sảo và bị tổn thương.

185
00:13:49,291 --> 00:13:50,375
Họ bị ném vào,

186
00:13:51,041 --> 00:13:53,125
biến thành đá trong ngọn lửa lỏng.

187
00:13:54,291 --> 00:13:56,458
Nỗi đau của họ
sống trong vũ khí của người lùn.

188
00:13:56,958 --> 00:13:59,000
Ta sẽ biến cơn thịnh nộ của họ
thành của ta.

189
00:14:41,000 --> 00:14:42,666
Ngôn Ngữ Của Người Chết.

190
00:14:42,666 --> 00:14:46,375
Và phải trả lời cô ta
trước khi chúng ta được phép vào.

191
00:14:53,500 --> 00:14:54,916
Vậy ta sẽ thương lượng.

192
00:15:17,583 --> 00:15:20,916
Loki, đồ con nhện,
hãy thực hiện lời thề của mình đi.

193
00:15:35,625 --> 00:15:37,833
Hoan nghênh, Sigrid.

194
00:15:38,375 --> 00:15:41,125
Thì ra đây là người đàn ông của ngươi.

195
00:15:41,625 --> 00:15:44,666
Chàng trai dũng cảm
đã tham gia trận chiến này.

196
00:15:51,583 --> 00:15:57,083
Ta được gọi là Muốn Tỏa Sáng,
một kẻ cô độc.

197
00:15:57,666 --> 00:16:00,333
Ta là kẻ không cha, không mẹ.

198
00:16:00,916 --> 00:16:05,125
Ta sinh ra từ đá và sống trong lò sưởi.

199
00:16:05,666 --> 00:16:08,666
Và ta sẽ dành cả đời trong đó.

200
00:16:09,166 --> 00:16:11,166
Một câu đố bảo vệ cổng.

201
00:16:11,166 --> 00:16:12,083
Đá lửa.

202
00:16:12,583 --> 00:16:14,791
Đáp án là đá lửa.

203
00:16:17,375 --> 00:16:20,208
Tia lửa thần thánh của người lùn.

204
00:17:17,916 --> 00:17:19,416
Gã Andvari này ở đâu?

205
00:17:19,416 --> 00:17:20,458
Hắn sẽ tới.

206
00:17:21,083 --> 00:17:25,250
Trừ khi "bạn" nàng dẫn chúng ta đến đây
vì niềm vui cá nhân của hắn.

207
00:17:25,250 --> 00:17:27,083
Có lẽ hắn đang trốn ở đâu đó.

208
00:17:33,375 --> 00:17:36,541
Andvari, bậc thầy của lò rèn.

209
00:17:36,541 --> 00:17:40,250
Ta là Leif,
con trai của Gorm và Vua xứ Völsung.

210
00:17:40,750 --> 00:17:44,458
- Bọn ta đã đi một chặng đường dài để...
- Ta biết anh đến vì gì.

211
00:17:49,458 --> 00:17:50,708
Ta biết thứ máu đó.

212
00:17:50,708 --> 00:17:53,125
Cô đã đến Hel và trở lại.

213
00:17:53,625 --> 00:17:55,708
Cô đến vì kim loại giết thần.

214
00:17:56,875 --> 00:17:57,750
Đi theo ta.

215
00:18:11,791 --> 00:18:15,291
Lâu lắm rồi ta mới có
một khách hàng đủ dũng cảm.

216
00:18:16,208 --> 00:18:17,458
Ra giá đi.

217
00:18:18,583 --> 00:18:22,000
Cô đã bị lừa rồi.
Ta không được trả bằng vàng.

218
00:18:22,750 --> 00:18:23,791
Vậy thì giá nào?

219
00:18:23,791 --> 00:18:24,833
Linh hồn.

220
00:18:26,750 --> 00:18:32,041
"Ngươi có thể dùng ta lấy mạng nhiều người
nhưng đổi lại, ta sẽ lấy mạng ngươi".

221
00:18:32,750 --> 00:18:37,208
Kim loại của ta cắt đứt sợi chỉ số phận
và mang lại bất hạnh.

222
00:18:37,208 --> 00:18:40,166
Nhưng bằng cách nào và khi nào,
thì không thể nói trước.

223
00:18:40,708 --> 00:18:44,625
Đây là cách ta phòng chống lũ trộm.
Đặc biệt là một kẻ,

224
00:18:45,208 --> 00:18:46,291
có lẽ cô biết hắn,

225
00:18:47,208 --> 00:18:48,041
Loki.

226
00:18:49,791 --> 00:18:50,666
Chưa từng gặp.

227
00:18:51,291 --> 00:18:56,458
Ta chỉ muốn Thor. Và ta không phải trộm.
Ta sẽ trả bất cứ giá nào vũ khí yêu cầu.

228
00:18:56,458 --> 00:18:58,541
Đợi đã. Cô không biết
mình đang làm gì đâu.

229
00:18:59,333 --> 00:19:00,291
Sigrid à.

230
00:19:04,458 --> 00:19:05,958
Nó tên là Antler,

231
00:19:07,125 --> 00:19:09,458
và bây giờ... nó là của cô.

232
00:19:11,125 --> 00:19:13,333
Và ông kiếm lời từ lời nguyền của cô ấy?

233
00:19:13,333 --> 00:19:17,291
Ta già hơn bề ngoài đấy,
và không phải do ngẫu nhiên đâu.

234
00:19:17,875 --> 00:19:21,416
Khi cô ấy đối mặt với số phận của mình,
ta sẽ được tha mạng.

235
00:19:24,708 --> 00:19:28,791
- Ở đây hết việc rồi. Không còn ai cần...
- Ta sẽ lấy dao.

236
00:19:28,791 --> 00:19:31,083
Ta mất toi cái rìu trong đầm lầy rồi.

237
00:19:33,083 --> 00:19:35,500
Bản thân ta đã đủ làm vũ khí

238
00:19:36,250 --> 00:19:38,208
và bị nguyền rủa đủ rồi.

239
00:19:41,583 --> 00:19:43,583
Ta thật sự nên nhắc.

240
00:19:44,250 --> 00:19:46,166
Ta đã cố nói với người phụ nữ,

241
00:19:46,166 --> 00:19:49,250
vũ khí của ta chỉ có thể được sử dụng
bởi những người kiên quyết.

242
00:19:49,250 --> 00:19:53,833
Nếu vũ khí cảm nhận được sự do dự
ở chiến binh, hắn sẽ bị thiêu sống.

243
00:19:54,583 --> 00:19:56,791
Ta thấy niềm tin vững chắc của cô ấy,

244
00:19:57,583 --> 00:19:59,791
nhưng anh, bạn ạ,

245
00:20:01,166 --> 00:20:03,041
ta thấy sự nghi ngờ trong anh.

246
00:20:04,000 --> 00:20:06,916
Dừng lại. Chàng chẳng có gì
phải chứng minh cả.

247
00:20:07,416 --> 00:20:08,625
Có vẻ là ta có đấy.

248
00:20:10,041 --> 00:20:12,625
- Nếu nàng không thể tin ta...
- Ta không muốn mất chàng.

249
00:20:20,625 --> 00:20:21,958
Ta là của nàng.

250
00:20:23,583 --> 00:20:25,958
Dù tới Ragnarök hay tận cùng thế giới.

251
00:20:35,958 --> 00:20:37,291
Cô vẫn chưa xong việc.

252
00:20:38,208 --> 00:20:42,291
Cô tìm kiếm năm chiến binh,
mà ta chỉ đếm được bốn.

253
00:20:42,875 --> 00:20:43,791
Chờ đã!

254
00:20:45,083 --> 00:20:46,250
Ta sẽ đi cùng.

255
00:20:46,958 --> 00:20:48,000
Để làm gì?

256
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Việc của ta là của riêng ta.

257
00:20:50,000 --> 00:20:51,416
Cô từ chối ta sao?

258
00:20:59,625 --> 00:21:04,000
Ta có thể biến dòng máu đó thành sức mạnh
nếu cô sẵn sàng đón nhận nỗi đau.

259
00:21:04,583 --> 00:21:05,625
Bằng cách nào?

260
00:21:10,458 --> 00:21:12,166
Sắt sẽ làm máu rắn lại.

261
00:21:13,708 --> 00:21:16,875
Không gì có thể đau đớn hơn
phải thiêu người thân của mình.

262
00:21:17,875 --> 00:21:19,166
Hãy nhớ cô đã nói thế.

263
00:21:24,708 --> 00:21:26,000
Sigrid à!

264
00:21:31,833 --> 00:21:34,208
<i>Những người phụ nữ sẽ bọc sắt cho cô ấy.</i>

265
00:21:40,000 --> 00:21:43,166
Khả năng của chúng tôi là của cô.

266
00:21:44,208 --> 00:21:47,500
Nỗi đau của chúng tôi là của cô.

267
00:21:48,833 --> 00:21:52,583
Sắt của chúng tôi là của cô.

268
00:21:52,583 --> 00:21:53,625
Sigrid!

269
00:21:54,875 --> 00:21:55,708
Sigrid.

270
00:22:00,958 --> 00:22:03,083
Không sao rồi.

271
00:22:06,916 --> 00:22:09,041
Ta còn chẳng thể khóc vì họ, Leif à.

272
00:22:10,958 --> 00:22:13,500
- Ta thậm chí không thể khóc.
- Ta biết.

273
00:22:20,708 --> 00:22:22,500
Đây là nước mắt của nàng.

274
00:22:23,166 --> 00:22:24,291
Nếu nàng muốn,

275
00:22:25,958 --> 00:22:27,875
nàng có thể phá tan cả bầu trời.

276
00:22:34,666 --> 00:22:35,833
<i>Bạn cũ của ta.</i>

277
00:22:36,583 --> 00:22:38,500
<i>Tâm Trí và Ký Ức.</i>

278
00:22:39,333 --> 00:22:42,250
Hãy cho ta thấy kế hoạch của Sigrid.

279
00:22:47,833 --> 00:22:49,083
<i>Sigrid.</i>

280
00:22:50,083 --> 00:22:50,916
<i>Người đẹp.</i>

281
00:22:51,583 --> 00:22:53,000
<i>Cô Dâu Máu.</i>

282
00:22:53,541 --> 00:22:56,583
<i>Dấy lên cuộc chiến chống lại con trai ta.</i>

283
00:22:57,166 --> 00:23:01,291
<i>Odin sẽ mở mắt để quan sát ngươi.</i>

284
00:25:30,416 --> 00:25:35,416
Biên dịch: Joy Ng

