1
00:00:15,125 --> 00:00:18,041
《諸神末日》

2
00:00:18,583 --> 00:00:21,916
集名:異端之矛

3
00:00:25,625 --> 00:00:26,625
席桂兒!

4
00:00:27,541 --> 00:00:28,875
{\an8}席桂兒!

5
00:00:31,458 --> 00:00:32,458
席桂兒

6
00:00:37,583 --> 00:00:38,958
席桂兒!

7
00:00:44,625 --> 00:00:46,833
未婚的席桂兒

8
00:00:47,666 --> 00:00:49,875
任性又受傷的靈魂

9
00:00:50,500 --> 00:00:52,083
你想做什麼?

10
00:00:52,083 --> 00:00:55,291
我與諸神共處多年

11
00:00:55,958 --> 00:00:59,458
但骨子裡始終是個巨人

12
00:01:00,125 --> 00:01:01,583
{\an8}巨人族滅亡了

13
00:01:02,083 --> 00:01:04,208
{\an8}我不在乎你骨子裡是什麼

14
00:01:04,208 --> 00:01:07,416
{\an8}我在意的是
當他們血流成河,你卻畏縮躲藏

15
00:01:07,416 --> 00:01:10,875
那我呢?我也為你而死了嗎?

16
00:01:11,875 --> 00:01:13,458
你踏入了冥兒的領域

17
00:01:14,166 --> 00:01:15,500
但你不會死

18
00:01:16,666 --> 00:01:19,958
你是我這衰落國度的賓客

19
00:01:20,750 --> 00:01:22,875
冥界是個地方

20
00:01:23,583 --> 00:01:25,833
跟一個人的名字很像

21
00:01:26,666 --> 00:01:29,625
{\an8}我那永遠身處鬼門關的女兒

22
00:01:30,833 --> 00:01:33,166
戰死將士將赴英靈殿

23
00:01:33,166 --> 00:01:35,416
由女武神護送

24
00:01:36,041 --> 00:01:36,875
冥兒

25
00:01:37,500 --> 00:01:40,083
她負責收拾盜賊和叛徒

26
00:01:40,083 --> 00:01:43,416
騙子、懦夫和人渣

27
00:01:44,000 --> 00:01:45,458
我只是其中之一

28
00:01:46,166 --> 00:01:47,500
你稱我為賓客

29
00:01:48,000 --> 00:01:49,833
你的賓客可以走了嗎?

30
00:01:50,333 --> 00:01:51,708
可以,血新娘

31
00:01:51,708 --> 00:01:55,541
但你要的是復仇,不是自由

32
00:01:55,541 --> 00:01:57,458
你說要幫我對付索爾

33
00:01:58,416 --> 00:02:00,000
你有能殺死他的武器嗎?

34
00:02:00,000 --> 00:02:02,083
弒神之器不難尋

35
00:02:02,791 --> 00:02:05,208
侏儒安德瓦利可以提供你武器

36
00:02:05,916 --> 00:02:08,666
但阿斯嘉特堅不可摧

37
00:02:09,166 --> 00:02:12,500
它的城牆只被攻破過一次

38
00:02:13,666 --> 00:02:16,708
{\an8}遠古時,荊棘之神與奧丁交戰

39
00:02:17,333 --> 00:02:19,958
他們包圍攻陷了阿斯嘉特

40
00:02:22,708 --> 00:02:23,708
華納神族?

41
00:02:24,666 --> 00:02:27,333
你們要我跟遠古神族談條件

42
00:02:27,333 --> 00:02:29,041
重燃首次神戰的餘燼?

43
00:02:29,041 --> 00:02:31,041
這是天方夜譚

44
00:02:31,541 --> 00:02:32,583
你們瘋了

45
00:02:33,166 --> 00:02:37,916
我們的瘋狂會重塑這個世界

46
00:02:38,541 --> 00:02:41,833
小神當道的時代必須結束

47
00:02:41,833 --> 00:02:44,541
於諸神黃昏時分崩離析

48
00:02:44,541 --> 00:02:46,291
{\an8}幫我殺掉索爾

49
00:02:46,916 --> 00:02:49,500
{\an8}這個世界就任你們處置

50
00:02:49,500 --> 00:02:52,541
集結戰士,前往華納海姆

51
00:02:52,541 --> 00:02:54,833
我保證助你們一路暢通

52
00:02:54,833 --> 00:02:57,000
慎選你的士兵

53
00:02:57,000 --> 00:02:59,041
找那些飽受痛苦的人

54
00:02:59,041 --> 00:03:01,125
心懷仇恨的人

55
00:03:01,791 --> 00:03:04,500
但要快點行動,保持低調

56
00:03:05,125 --> 00:03:08,250
莫讓奧丁先下手為強

57
00:03:19,208 --> 00:03:20,125
席桂兒

58
00:03:23,791 --> 00:03:24,625
席桂兒

59
00:03:25,166 --> 00:03:26,916
怎麼了?你去了哪裡?

60
00:03:30,250 --> 00:03:31,125
冥兒

61
00:03:32,083 --> 00:03:34,666
{\an8}我在冥兒那裡

62
00:03:35,958 --> 00:03:37,833
{\an8}他願意幫我

63
00:03:37,833 --> 00:03:38,833
他?

64
00:03:38,833 --> 00:03:40,000
他是誰?

65
00:03:47,458 --> 00:03:49,000
阿斯嘉特的洛基

66
00:04:07,250 --> 00:04:08,958
你要哀悼一下

67
00:04:12,125 --> 00:04:13,041
席桂兒

68
00:04:13,708 --> 00:04:16,708
洛基不是你的朋友,他...

69
00:04:20,125 --> 00:04:21,208
我帶你回家

70
00:04:21,791 --> 00:04:23,250
你要我流淚?

71
00:04:24,291 --> 00:04:25,500
我流不出來

72
00:04:26,541 --> 00:04:29,041
- 我需要的是報仇
- 席桂兒

73
00:04:29,041 --> 00:04:31,291
我是家族最後的血脈

74
00:04:32,125 --> 00:04:33,708
為了家族的榮譽

75
00:04:34,416 --> 00:04:36,750
我必須殺死索爾

76
00:04:36,750 --> 00:04:38,833
他不受我們的規矩或榮譽約束

77
00:04:39,458 --> 00:04:40,916
他是索爾

78
00:04:41,916 --> 00:04:45,541
我們不畏諸神

79
00:04:48,083 --> 00:04:49,541
我不信任洛基

80
00:04:51,416 --> 00:04:52,416
他想開戰?

81
00:04:53,666 --> 00:04:55,083
我就成全他

82
00:04:56,791 --> 00:04:58,791
只要對我有益處

83
00:05:02,125 --> 00:05:04,750
我們要帶五名戰士上路

84
00:05:05,708 --> 00:05:08,250
他們各代表敞開之手的一根手指

85
00:05:08,833 --> 00:05:10,500
緊握成拳,環繞著我們

86
00:05:15,083 --> 00:05:16,666
我們需要其他迷失的人

87
00:05:17,791 --> 00:05:19,458
那些一無所有的人

88
00:05:19,958 --> 00:05:22,666
你會派誰第一個去送死?

89
00:05:23,708 --> 00:05:26,125
一個視死如歸的戰士

90
00:05:29,333 --> 00:05:32,333
我破處時好像沒流這麼多血

91
00:05:32,833 --> 00:05:36,625
我家人都往生了,被索爾奧丁森殺害

92
00:05:37,250 --> 00:05:39,000
我要他血債血償

93
00:05:39,000 --> 00:05:41,083
我需要你相助才能成功

94
00:05:41,583 --> 00:05:43,000
無法無名

95
00:05:43,000 --> 00:05:47,583
不是大義之師,也可能白白送死

96
00:05:51,416 --> 00:05:53,125
我撒泡尿就出發,可以嗎?

97
00:05:57,291 --> 00:05:58,250
埃吉爾

98
00:05:59,000 --> 00:06:02,166
我的名字被你唸起來真好聽,麥雅

99
00:06:02,958 --> 00:06:05,458
你知道我媽為何幫我取這個名字嗎?

100
00:06:06,041 --> 00:06:07,250
為什麼?

101
00:06:08,333 --> 00:06:10,875
以前有個人叫獨臂埃吉爾

102
00:06:10,875 --> 00:06:13,875
{\an8}他失去一隻手,卻得到了一把劍

103
00:06:13,875 --> 00:06:17,291
{\an8}也許我媽知道我這輩子會失去很多

104
00:06:17,916 --> 00:06:22,083
{\an8}但我寧願相信
她知道我靠一隻手能做什麼

105
00:06:24,458 --> 00:06:26,666
可是你有...

106
00:06:27,166 --> 00:06:28,708
兩隻手

107
00:06:28,708 --> 00:06:30,166
沒有錯

108
00:06:31,875 --> 00:06:34,000
好慷慨的奴隸

109
00:06:34,000 --> 00:06:37,041
我註定要服侍他人,並接受服侍

110
00:06:37,041 --> 00:06:38,458
嘴巴閉上

111
00:06:38,458 --> 00:06:40,166
但動作別停

112
00:06:41,291 --> 00:06:42,166
父親!

113
00:06:42,916 --> 00:06:44,916
王八蛋

114
00:06:44,916 --> 00:06:47,083
這個詩人騙了我們

115
00:06:47,083 --> 00:06:49,791
他用污言穢語束縛了我們

116
00:06:49,791 --> 00:06:51,250
我們束手無策

117
00:06:55,708 --> 00:06:57,458
殺了那個詩人!

118
00:06:58,083 --> 00:06:58,958
抓住他!

119
00:07:01,083 --> 00:07:02,208
他在那裡!

120
00:07:04,083 --> 00:07:05,333
他跑去哪了?

121
00:07:09,958 --> 00:07:11,000
他在哪裡?

122
00:07:12,833 --> 00:07:14,333
{\an8}別杵在這裡...

123
00:07:14,333 --> 00:07:15,291
{\an8}那邊

124
00:07:19,916 --> 00:07:20,958
你上了誰?

125
00:07:22,291 --> 00:07:23,333
你殺了誰?

126
00:07:24,041 --> 00:07:25,000
還沒有

127
00:07:27,583 --> 00:07:30,083
我不想這樣死掉

128
00:07:31,166 --> 00:07:32,625
你又不需要我

129
00:07:33,750 --> 00:07:35,083
我們在幹嘛?

130
00:07:36,541 --> 00:07:39,708
詩人,你如果非要這麼多話
就講個故事來聽吧

131
00:07:39,708 --> 00:07:41,750
好啊,有何不可?

132
00:07:41,750 --> 00:07:44,583
來個應景的故事如何?

133
00:07:45,166 --> 00:07:47,208
可惜我連我們要去哪都不知道

134
00:07:47,208 --> 00:07:50,000
光靠你的魔棒,法力還不夠

135
00:07:50,625 --> 00:07:51,708
我需要塞德科納

136
00:07:51,708 --> 00:07:57,000
那就讓我來告訴你
為什麼這是個餿主意

137
00:07:57,708 --> 00:08:00,583
話說有個女巫名叫塞德科納

138
00:08:01,875 --> 00:08:03,541
她知道我在說她

139
00:08:03,541 --> 00:08:05,291
她無所不知

140
00:08:05,291 --> 00:08:08,916
連我們踏入她的領地時
心裡在想什麼她都知道

141
00:08:10,375 --> 00:08:12,666
塞德科納本與常人無異

142
00:08:12,666 --> 00:08:14,333
但為了獲得力量

143
00:08:14,333 --> 00:08:16,833
她獻上了最珍貴的祭品

144
00:08:17,333 --> 00:08:18,166
她的兒子

145
00:08:19,208 --> 00:08:21,625
她活生生吞噬了自己的孩子

146
00:08:21,625 --> 00:08:23,250
在淒厲的哀號聲中

147
00:08:23,750 --> 00:08:26,541
祈求芙蕾亞賜予她所願

148
00:08:27,041 --> 00:08:28,916
獲得無所不見的法眼

149
00:08:31,541 --> 00:08:36,208
這樣一個願意為了力量
用牙撕碎親骨肉的人

150
00:08:36,791 --> 00:08:40,958
我們貿然登門,下場只會更慘

151
00:08:41,583 --> 00:08:43,750
我們為什麼要找這個人?

152
00:08:45,875 --> 00:08:48,750
因為連眾神也害怕未來

153
00:09:07,125 --> 00:09:09,333
她創造了一棵世界樹

154
00:09:10,333 --> 00:09:12,041
眾神啊,臭死了

155
00:09:17,291 --> 00:09:18,875
有動靜

156
00:09:27,583 --> 00:09:28,666
狼!

157
00:09:29,916 --> 00:09:32,583
不,只是披著狼皮的蠢蛋

158
00:09:41,041 --> 00:09:42,375
我們上吧

159
00:10:22,500 --> 00:10:24,500
乖乖就範吧,白狼

160
00:10:35,083 --> 00:10:36,458
這是示範

161
00:10:37,083 --> 00:10:39,833
他的利牙應該嚐嚐神的鮮血

162
00:10:40,791 --> 00:10:41,666
對吧?

163
00:10:44,916 --> 00:10:47,583
她知道,她已經知道了

164
00:10:48,291 --> 00:10:53,416
她從寶寶的內臟看穿了我們的計畫

165
00:10:54,708 --> 00:10:57,458
我為了討好芙蕾亞而吞食兒子?

166
00:10:57,458 --> 00:10:58,916
這故事還在流傳?

167
00:11:00,333 --> 00:11:01,916
我可以幫助你的奴隸

168
00:11:02,625 --> 00:11:03,458
進來

169
00:11:04,333 --> 00:11:05,375
進去哪裡?

170
00:11:17,583 --> 00:11:18,416
他是誰?

171
00:11:19,166 --> 00:11:21,083
白狼生來是個野種

172
00:11:21,083 --> 00:11:23,750
所作所為更是禽獸不如

173
00:11:23,750 --> 00:11:27,208
我抓到他作惡,便將他制服

174
00:11:27,208 --> 00:11:29,250
如今我是他的告解者

175
00:11:29,250 --> 00:11:31,791
他的罪孽就是我的力量

176
00:11:34,833 --> 00:11:37,791
若你們同意,我可以治療他的手

177
00:11:37,791 --> 00:11:39,916
女巫,我們憑什麼相信你?

178
00:11:39,916 --> 00:11:42,708
因為你們終究會相信

179
00:11:42,708 --> 00:11:46,000
- 這不是...
- 動手!不管怎樣,快幫我

180
00:11:49,583 --> 00:11:51,375
- 不要碰他
- 等等

181
00:11:52,083 --> 00:11:56,000
你只在乎我們聽命於你
根本不關心我們的死活

182
00:12:08,041 --> 00:12:09,750
你說對了一半

183
00:12:10,583 --> 00:12:13,500
確實有個塞德科納生了個兒子

184
00:12:14,125 --> 00:12:18,125
但她一眼就看穿
我註定會以女兒身生活

185
00:12:20,458 --> 00:12:25,250
她愛我,把我培養成下一個塞德科納

186
00:12:25,750 --> 00:12:27,916
如今,我穿上母親的衣裳

187
00:12:27,916 --> 00:12:29,791
繼承她的志業

188
00:12:30,375 --> 00:12:33,833
真相在詩人的渲染下變了樣

189
00:12:35,375 --> 00:12:36,416
我會改進

190
00:12:37,500 --> 00:12:39,166
你把狼給了我

191
00:12:39,875 --> 00:12:41,333
我是來找女巫的

192
00:12:41,333 --> 00:12:42,583
你已經找到了

193
00:12:42,583 --> 00:12:45,208
外面那些馴鹿已經告訴我了

194
00:12:45,208 --> 00:12:46,625
我們命運相連

195
00:12:47,583 --> 00:12:49,708
不管我喜不喜歡

196
00:12:50,833 --> 00:12:53,416
那個怪物差點殺了我們

197
00:12:53,416 --> 00:12:55,083
你卻不在乎

198
00:12:55,083 --> 00:12:57,375
瘋狂的任務需要瘋狂的手段

199
00:12:57,375 --> 00:12:58,750
你不同意嗎?

200
00:12:58,750 --> 00:13:00,541
我們的目標相同

201
00:13:00,541 --> 00:13:04,083
但你在插手那些你控制不了的事

202
00:13:04,083 --> 00:13:05,500
要走哪條路?

203
00:13:06,000 --> 00:13:07,708
你還不知道嗎?

204
00:13:08,333 --> 00:13:12,166
我們全部聯手
在索爾眼中也不過是稻草靶子

205
00:13:12,166 --> 00:13:15,833
但聽說有個侏儒能助我們一臂之力

206
00:13:15,833 --> 00:13:17,500
我們要去尼德威阿爾

207
00:13:26,333 --> 00:13:27,208
當心

208
00:13:28,416 --> 00:13:30,625
湖面那層光澤是金屬

209
00:13:31,541 --> 00:13:34,083
侏儒在此設鍛造廠

210
00:13:34,083 --> 00:13:35,708
靠沼澤取鐵

211
00:13:36,208 --> 00:13:37,666
這裡另有一個用途

212
00:13:38,291 --> 00:13:41,625
國王和祭司曾在這裡淹死女人

213
00:13:42,208 --> 00:13:43,041
女人?

214
00:13:43,041 --> 00:13:46,166
愛過卻被污蔑為“蕩婦”的女人

215
00:13:46,166 --> 00:13:48,500
說話尖銳而遭斬殺的女人

216
00:13:49,333 --> 00:13:50,541
她們被扔進湖中

217
00:13:51,041 --> 00:13:53,125
在液態火中變成石頭

218
00:13:54,291 --> 00:13:56,333
她們的痛苦存留在侏儒的武器裡

219
00:13:56,958 --> 00:13:59,000
我要將她們的憤怒化為己用

220
00:14:41,000 --> 00:14:42,666
死語

221
00:14:42,666 --> 00:14:46,375
她要得到答案,我們才能進入

222
00:14:53,500 --> 00:14:54,958
我來談判吧

223
00:15:17,625 --> 00:15:20,916
洛基,你這蜘蛛,信守你的誓言

224
00:15:35,625 --> 00:15:37,833
席桂兒,你好

225
00:15:38,375 --> 00:15:41,125
這就是你的男人啊

226
00:15:42,125 --> 00:15:44,666
膽子不小,敢參與這場戰爭

227
00:15:51,583 --> 00:15:57,083
我名為渴望閃耀,孤獨一人

228
00:15:57,666 --> 00:16:00,333
無父無母

229
00:16:00,916 --> 00:16:05,041
我源於石頭,棲身爐邊

230
00:16:05,666 --> 00:16:08,583
一生都將在那裡度過

231
00:16:09,166 --> 00:16:11,166
這道大門受謎語守護

232
00:16:11,166 --> 00:16:12,500
燧石

233
00:16:12,500 --> 00:16:14,708
答案是燧石

234
00:16:17,375 --> 00:16:20,208
侏儒的神聖火花

235
00:17:17,916 --> 00:17:19,416
這個安德瓦利在哪裡?

236
00:17:19,416 --> 00:17:20,458
他會來的

237
00:17:21,000 --> 00:17:25,250
除非你那個“朋友”帶我們來此
只是為了自娛自樂

238
00:17:25,250 --> 00:17:27,083
他可能躲在旁邊看

239
00:17:33,375 --> 00:17:36,541
安德瓦利,鍛造大師

240
00:17:36,541 --> 00:17:40,666
我是列夫,葛姆之子,沃爾松之王

241
00:17:40,666 --> 00:17:42,208
我們千里迢迢來...

242
00:17:42,208 --> 00:17:44,250
我知道你們的來意

243
00:17:49,458 --> 00:17:50,708
我認得這種血

244
00:17:50,708 --> 00:17:53,125
你去過冥兒那裡

245
00:17:53,625 --> 00:17:55,750
你是來找弒神武器的

246
00:17:56,875 --> 00:17:57,875
跟我來

247
00:18:11,791 --> 00:18:15,416
好久沒有這麼勇敢的顧客上門了

248
00:18:16,208 --> 00:18:17,416
開價吧

249
00:18:18,583 --> 00:18:19,833
你誤會了

250
00:18:20,416 --> 00:18:22,000
我要的不是金子

251
00:18:22,750 --> 00:18:23,791
不然呢?

252
00:18:23,791 --> 00:18:24,750
是靈魂

253
00:18:26,750 --> 00:18:29,791
“你能用我奪取眾人性命,代價是

254
00:18:30,708 --> 00:18:32,250
我也會奪走你的命”

255
00:18:32,750 --> 00:18:36,958
我的武器能斬斷命運之線,招致厄運

256
00:18:37,458 --> 00:18:40,083
但如何發生,何時發生,則不得而知

257
00:18:40,708 --> 00:18:42,916
這是我對付盜賊的法寶

258
00:18:43,416 --> 00:18:44,708
特別針對一個人

259
00:18:45,208 --> 00:18:46,500
你們也許認識他

260
00:18:47,208 --> 00:18:48,166
洛基

261
00:18:49,791 --> 00:18:50,750
我沒見過他

262
00:18:51,291 --> 00:18:52,958
我要的是索爾

263
00:18:52,958 --> 00:18:54,208
我也不是賊

264
00:18:54,708 --> 00:18:56,458
這武器需要什麼代價我都接受

265
00:18:56,458 --> 00:18:58,541
等等,你不知道自己在做什麼

266
00:18:59,333 --> 00:19:00,291
席桂兒

267
00:19:04,458 --> 00:19:05,958
這把武器名喚叉角

268
00:19:07,125 --> 00:19:09,458
現在是你的了

269
00:19:11,125 --> 00:19:13,333
你從她的詛咒獲利?

270
00:19:13,333 --> 00:19:17,291
我比外表年長得多,這並非偶然

271
00:19:17,875 --> 00:19:21,416
當她大限到來之時,我將倖免於難

272
00:19:24,708 --> 00:19:26,708
我們談完了,沒人需要...

273
00:19:26,708 --> 00:19:28,791
刀子我帶走了

274
00:19:28,791 --> 00:19:30,916
我的斧頭掉進沼澤了

275
00:19:33,083 --> 00:19:35,541
我本身就是武器

276
00:19:36,250 --> 00:19:38,208
且已遭詛咒

277
00:19:41,583 --> 00:19:43,708
我真的應該提一下

278
00:19:44,250 --> 00:19:46,166
我剛才想告訴那個女人

279
00:19:46,166 --> 00:19:49,250
只有意志堅定者才能駕馭我的武器

280
00:19:49,250 --> 00:19:52,166
若武器感覺戰士猶豫不決

281
00:19:52,166 --> 00:19:54,000
戰士會活活燒死

282
00:19:54,583 --> 00:19:56,666
我看到了她的決心

283
00:19:57,583 --> 00:19:59,916
但是你,我的朋友

284
00:20:01,166 --> 00:20:03,125
我看到你心存疑慮

285
00:20:04,000 --> 00:20:06,833
住手,你不必證明什麼

286
00:20:07,416 --> 00:20:08,750
看來是有必要

287
00:20:10,041 --> 00:20:12,333
- 如果你不相信我...
- 我不想失去你

288
00:20:20,625 --> 00:20:22,000
我永遠屬於你

289
00:20:23,583 --> 00:20:26,083
縱使諸神黃昏,世界末日

290
00:20:35,958 --> 00:20:37,541
你人數還沒湊齊

291
00:20:38,208 --> 00:20:40,166
你要找五個戰士

292
00:20:40,791 --> 00:20:42,291
我只看到四個

293
00:20:42,875 --> 00:20:43,791
等一下

294
00:20:45,083 --> 00:20:46,333
我跟你們去

295
00:20:46,958 --> 00:20:48,000
為什麼?

296
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
這是我自己的事

297
00:20:50,000 --> 00:20:51,416
你拒絕嗎?

298
00:20:59,625 --> 00:21:02,333
我可以讓那血化為你的力量

299
00:21:02,333 --> 00:21:04,041
如果你願承受苦痛

300
00:21:04,583 --> 00:21:05,625
怎麼做?

301
00:21:10,458 --> 00:21:12,375
鐵會使血液凝固

302
00:21:13,708 --> 00:21:17,291
沒有比親人燒死更痛苦的了

303
00:21:17,291 --> 00:21:19,166
你要把這句話謹記在心

304
00:21:24,708 --> 00:21:26,000
席桂兒!

305
00:21:31,833 --> 00:21:33,750
那些女人會為她披上鐵甲

306
00:21:40,000 --> 00:21:43,166
我們的力量屬於你

307
00:21:44,208 --> 00:21:47,500
我們的悲痛屬於你

308
00:21:48,833 --> 00:21:52,583
我們的鐵甲屬於你

309
00:21:52,583 --> 00:21:53,583
席桂兒!

310
00:21:54,875 --> 00:21:55,708
席桂兒

311
00:22:00,958 --> 00:22:03,125
沒事了

312
00:22:06,916 --> 00:22:09,041
我無法為他們哭泣,列夫

313
00:22:10,958 --> 00:22:12,458
我連淚都流不出來

314
00:22:12,458 --> 00:22:13,583
我知道

315
00:22:20,708 --> 00:22:22,500
這就是你的眼淚

316
00:22:23,166 --> 00:22:24,166
若你願意

317
00:22:25,958 --> 00:22:27,708
你將撼天震地

318
00:22:34,666 --> 00:22:35,833
我的老朋友

319
00:22:36,583 --> 00:22:38,500
思想與記憶

320
00:22:39,333 --> 00:22:42,250
為我揭示席桂兒的計畫

321
00:22:47,833 --> 00:22:49,041
席桂兒

322
00:22:50,083 --> 00:22:50,916
美人

323
00:22:51,583 --> 00:22:53,000
血新娘

324
00:22:53,541 --> 00:22:56,583
向我的兒子宣戰

325
00:22:57,166 --> 00:23:01,375
奧丁之眼,正注視著你

326
00:25:33,958 --> 00:25:35,416
字幕翻譯:黃英哲

