1
00:00:15,333 --> 00:00:17,791
ΤΟ ΛΥΚΟΦΩΣ ΤΩΝ ΘΕΩΝ

2
00:00:18,291 --> 00:00:21,916
ΘΑ ΠΕΘΑΝΕΙΣ

3
00:01:18,250 --> 00:01:19,750
Σπρώξε, γιε μου.

4
00:01:20,750 --> 00:01:22,041
Νιώσε τη δύναμή σου.

5
00:01:25,458 --> 00:01:27,875
Τι κάνεις εδώ, καλέ μου Μπαλντρ;

6
00:01:28,958 --> 00:01:31,958
Με έστειλε ο πατέρας μας.

7
00:01:32,583 --> 00:01:36,583
Διέταξε να μείνεις στο σπίτι σου
μέχρι νεοτέρας.

8
00:01:36,583 --> 00:01:40,833
Μήπως εξήγησε γιατί ο πάνσοφος;

9
00:01:41,416 --> 00:01:46,208
Υπάρχει μια γυναίκα που θέλει το κακό σου.

10
00:01:46,208 --> 00:01:47,250
Μια κόρη;

11
00:01:47,750 --> 00:01:51,125
Ο Όντιν έστειλε
τους αγγελιοφόρους του να τη βρουν.

12
00:01:53,375 --> 00:01:56,708
Στον γάμο που διαλύσαμε,
σίγουρα δεν επέζησε κανείς;

13
00:01:56,708 --> 00:02:00,291
Σκότωσες όλους τους Γιότναρ,
και γέρους και παιδιά.

14
00:02:00,958 --> 00:02:02,083
Αντίο, Θορ.

15
00:02:02,583 --> 00:02:03,916
Πρόσεχε τα πόδια σου.

16
00:02:33,041 --> 00:02:34,708
Χαίρε, Φρέια.

17
00:02:35,291 --> 00:02:36,625
Όμορφη όπως πάντα.

18
00:02:36,625 --> 00:02:38,666
Χαίρε, Λόκι, γιε της Λόφε.

19
00:02:39,583 --> 00:02:40,958
Γιατί άραγε;

20
00:02:41,458 --> 00:02:43,750
Γιατί φέρεις το όνομα της μητέρας σου;

21
00:02:43,750 --> 00:02:46,083
Ο πατέρας μου με χτυπούσε.

22
00:02:46,583 --> 00:02:48,500
Η Λόφε όχι.

23
00:02:50,666 --> 00:02:54,583
Δεν φοβάσαι που μιλάμε εδώ;
Τόσο κοντά στον άντρα σου;

24
00:02:55,166 --> 00:02:56,041
Είναι...

25
00:02:57,208 --> 00:03:00,291
Είναι ο δεσμοφύλακάς μου,
όχι ο άντρας μου.

26
00:03:00,291 --> 00:03:03,791
Σωστά. Ήσουν το λάφυρο πολέμου του Όντιν.

27
00:03:04,666 --> 00:03:08,250
Μα εγώ θέλω να μάθω
για την κατεστραμμένη χώρα σου.

28
00:03:08,250 --> 00:03:09,958
Μου έχεις καλά μαντάτα;

29
00:03:10,958 --> 00:03:13,541
Οι Βάνιρ θα δεχτούν να δουν τη Ζίγκριντ,

30
00:03:13,541 --> 00:03:15,416
αν αποδείξει την αξία της.

31
00:03:16,333 --> 00:03:17,958
Μα αν αποτύχει...

32
00:03:18,541 --> 00:03:20,833
Αν αποτύχει, θα βρούμε άλλη.

33
00:03:21,375 --> 00:03:24,208
Έχουμε ήδη μπήξει τα ξίφη μας
στους φρουρούς.

34
00:03:24,208 --> 00:03:26,416
Θα πεθάνουν πριν το καταλάβουν.

35
00:03:27,583 --> 00:03:29,875
Εσύ έβγαλες αυτό το γάλα;

36
00:03:29,875 --> 00:03:34,458
Τα συμβόλαια κι οι συμφωνίες
σφραγίζονται καλύτερα με μητρικό γάλα.

37
00:03:35,041 --> 00:03:36,208
Ας πιούμε, τότε,

38
00:03:36,791 --> 00:03:39,916
στους επιστήθιους φίλους.

39
00:03:53,083 --> 00:03:56,291
Η ομάδα, λοιπόν,
έφτασε στα σύνορα του Βάναχαϊμ.

40
00:03:57,000 --> 00:04:00,875
Ήταν σε άσχημη κατάσταση,
κουρασμένοι απ' τον δρόμο,

41
00:04:00,875 --> 00:04:03,666
δυστυχώς νηφάλιοι καθώς πέθαιναν.

42
00:04:08,375 --> 00:04:10,791
Πάντα πίστευα πως θα ήταν...

43
00:04:10,791 --> 00:04:11,750
Κρύα;

44
00:04:12,291 --> 00:04:13,291
Άκαμπτη;

45
00:04:13,791 --> 00:04:15,791
Η πανοπλία σταματά όσα πρέπει.

46
00:04:16,708 --> 00:04:18,875
Δεν χρειάζεσαι πανοπλία μ' εμένα.

47
00:04:18,875 --> 00:04:19,791
Το ξέρω.

48
00:04:21,208 --> 00:04:24,625
Κανείς δεν έχει δει τα σύνορα του Βάναχαϊμ
εδώ και αιώνες.

49
00:04:25,625 --> 00:04:28,875
Πίστευες πως θα μας ανοιχτούν έτσι απλά;

50
00:04:28,875 --> 00:04:32,958
Όχι, αλλά δεν περίμενα
ότι θα περιπλανιόμασταν σαν ανόητοι.

51
00:04:32,958 --> 00:04:34,291
Νόμιζα ότι ο Λόκι θα...

52
00:04:35,166 --> 00:04:37,708
Ήρθε αμέσως όταν τον χρειάστηκα πριν.

53
00:04:37,708 --> 00:04:39,250
Και τώρα, τίποτα.

54
00:04:39,250 --> 00:04:42,000
Θα υπάρχει κάποιος γρίφος,
κάποια κρυφή πόρτα...

55
00:04:43,083 --> 00:04:44,833
Μας είπε να βιαστούμε.

56
00:04:45,333 --> 00:04:49,958
Όποτε νιώθω μια σταγόνα,
φοβάμαι ότι ο Θορ ήρθε να μας επιτεθεί.

57
00:04:51,833 --> 00:04:53,083
Άγονη γη.

58
00:04:54,041 --> 00:04:56,291
Οι Βάνιρ κι οι Έσιρ πολέμησαν εδώ;

59
00:04:57,041 --> 00:04:57,916
Πράγματι.

60
00:04:58,666 --> 00:04:59,958
Κι άλλοι μαζί τους.

61
00:05:00,833 --> 00:05:02,625
Όπως οι συμπατριώτες μου εκεί.

62
00:05:03,208 --> 00:05:04,541
Ήταν νάνοι;

63
00:05:04,541 --> 00:05:06,250
Πετρώνουμε σαν πεθάνουμε.

64
00:05:06,250 --> 00:05:08,666
Όλο αυτό ήταν πεδίο μάχης.

65
00:05:08,666 --> 00:05:10,083
Πριν πολύ καιρό.

66
00:05:11,000 --> 00:05:13,291
Όταν είχαν πρωτοφτιαχτεί οι κόσμοι,

67
00:05:13,875 --> 00:05:16,541
υπήρχαν οι θεοί Βάνιρ κι οι θεοί Έσιρ.

68
00:05:17,250 --> 00:05:18,750
Έμοιαζαν πολύ.

69
00:05:18,750 --> 00:05:21,500
Αλλά οι Βάνιρ έβλεπαν το μέλλον.

70
00:05:22,333 --> 00:05:24,458
Αυτό προκάλεσε τη ζήλια του Όντιν.

71
00:05:24,958 --> 00:05:27,791
Θυσίασε το μάτι του
για να δει τη μοίρα του,

72
00:05:27,791 --> 00:05:31,833
και τώρα ήθελε τη μαγεία Σέιντρ των Βάνιρ.

73
00:05:31,833 --> 00:05:34,166
Όταν αρνήθηκαν να του τη δώσουν,

74
00:05:34,166 --> 00:05:36,333
ξέσπασε πόλεμος στον κόσμο.

75
00:05:36,333 --> 00:05:38,958
Το Βάναχαϊμ είχε μεγάλες απώλειες.

76
00:05:38,958 --> 00:05:41,291
Όταν το Άσγκαρντ πρότεινε ειρήνη,

77
00:05:41,291 --> 00:05:44,000
οι Βάνιρ αναγκάστηκαν να δεχτούν

78
00:05:44,000 --> 00:05:47,166
τη μονομερή ανακωχή του μονόφθαλμου Όντιν.

79
00:05:47,666 --> 00:05:50,083
Ο Όντιν πήρε τις προφητείες των Βάνιρ

80
00:05:50,625 --> 00:05:53,416
και τα μήλα που τους έδιναν αιώνια ζωή.

81
00:05:53,416 --> 00:05:55,166
Και σαν να μην έφταναν αυτά,

82
00:05:55,666 --> 00:05:58,625
πήρε τη βασίλισσά τους, τη Φρέια,
για γυναίκα του.

83
00:05:59,333 --> 00:06:01,041
Οι θεοί έφτυσαν σ' ένα πηγάδι

84
00:06:01,541 --> 00:06:04,250
και ο πόλεμος έληξε.

85
00:06:04,958 --> 00:06:07,791
Και το Βάναχαϊμ σφραγίστηκε.

86
00:06:12,583 --> 00:06:14,458
Κάτι μας κυνηγά.

87
00:06:14,458 --> 00:06:16,625
Είκοσι καβαλάρηδες.

88
00:06:16,625 --> 00:06:18,916
Σβέλτοι. Αύριο θα μας φτάσουν.

89
00:06:18,916 --> 00:06:20,041
Ποιοι;

90
00:06:20,041 --> 00:06:21,708
Στα άλογα. Αμέσως.

91
00:06:21,708 --> 00:06:24,500
Υπήρχαν κοράκια στον ουρανό.

92
00:06:24,500 --> 00:06:26,125
Οι κυνηγοί του Όντιν.

93
00:06:27,250 --> 00:06:28,625
Οι Μπόλβερκρ.

94
00:06:42,625 --> 00:06:44,541
Ζίγκριντ.

95
00:06:48,666 --> 00:06:50,958
Αιματοβαμμένη Νύφη.

96
00:07:12,083 --> 00:07:15,375
Οι ρίζες του ουράνιου δέντρου
μπερδεύονται εδώ.

97
00:07:16,375 --> 00:07:17,458
Το νιώθω.

98
00:07:18,041 --> 00:07:19,625
Νιώθει το ουράνιο δέντρο,

99
00:07:19,625 --> 00:07:21,916
αλλά δεν ξέρει τον δρόμο.

100
00:07:21,916 --> 00:07:24,750
Σιωπή, αλλιώς θα σε χτυπήσω.

101
00:07:29,833 --> 00:07:31,166
Έχει δίκιο.

102
00:07:31,750 --> 00:07:33,541
Είναι πιο γρήγοροι από μας.

103
00:07:34,041 --> 00:07:37,375
Αν δεν βρούμε τα σύνορα,
θα πρέπει να πολεμήσουμε.

104
00:07:38,083 --> 00:07:39,916
Λέω να προσπαθήσεις ξανά.

105
00:07:44,416 --> 00:07:45,333
Λόκι,

106
00:07:46,166 --> 00:07:47,083
άκουσέ με.

107
00:07:48,458 --> 00:07:50,833
Δεν ξέρω γιατί μένεις σιωπηλός,

108
00:07:50,833 --> 00:07:52,333
αλλά σε χρειάζομαι.

109
00:07:53,625 --> 00:07:57,125
Αν είναι δοκιμασία,
πες μου τι πρέπει να κάνω.

110
00:07:57,750 --> 00:07:58,708
Σε παρακαλώ.

111
00:07:59,416 --> 00:08:00,541
Μίλα.

112
00:08:06,916 --> 00:08:07,916
Λόκι.

113
00:08:09,625 --> 00:08:11,458
Μην εμπιστεύεσαι τον κατεργάρη.

114
00:08:13,666 --> 00:08:14,541
Το ήξερες;

115
00:08:15,333 --> 00:08:18,125
Ότι συνεργάζεσαι με τον Λόκι;
Απ' την αρχή.

116
00:08:18,125 --> 00:08:19,416
Κι όμως, ήρθες.

117
00:08:20,000 --> 00:08:22,083
Ήθελα να το δω με τα μάτια μου.

118
00:08:22,083 --> 00:08:24,333
Για την ώρα, ο Λόκι είναι χρήσιμος...

119
00:08:24,333 --> 00:08:26,625
Είναι ίδιος με τον Θορ.

120
00:08:26,625 --> 00:08:29,375
Και με τους Βάνιρ
που θες να διαπραγματευτείς.

121
00:08:29,375 --> 00:08:33,375
Οι θεοί είναι όλοι ίδιοι.
Είναι όλοι τους απατεώνες.

122
00:08:33,958 --> 00:08:36,416
Θες ν' αλλάξεις την τάξη πραγμάτων;

123
00:08:37,000 --> 00:08:42,291
Πρέπει να το κάνουμε μόνοι μας.
Να στρέψουμε τον έναν εναντίον του άλλου.

124
00:08:42,916 --> 00:08:44,083
Και του Λόκι.

125
00:08:44,583 --> 00:08:46,125
Αυτή είναι η τακτική τους.

126
00:08:46,708 --> 00:08:48,458
Κι εσύ είσαι μέρος της!

127
00:08:48,958 --> 00:08:51,666
Γιατί θαρρείς δεν εμφανίζεται ο Λόκι τώρα;

128
00:08:51,666 --> 00:08:55,125
Αν θεός του Άσγκαρντ
περάσει τα σύνορα του Βάναχαϊμ,

129
00:08:55,125 --> 00:08:56,750
θα κηρύξει πόλεμο.

130
00:08:56,750 --> 00:08:58,958
Η μαγεία έχει κανόνες.

131
00:08:58,958 --> 00:09:00,458
Χρησιμοποίησέ τους.

132
00:09:00,458 --> 00:09:02,791
Πιόνι ή παίκτης, Θρηνούσα Ζίγκριντ;

133
00:09:03,291 --> 00:09:06,458
Πρέπει να διαλέξεις
τι απ' τα δύο θα είσαι.

134
00:09:47,458 --> 00:09:48,291
Έγκιλ!

135
00:10:01,708 --> 00:10:04,083
Παίρνω πίσω ό,τι είπα για τη μαγεία σου.

136
00:10:28,833 --> 00:10:29,833
Ουλφρ!

137
00:10:30,416 --> 00:10:31,958
Θέλει να μας σκοτώσει;

138
00:10:52,500 --> 00:10:55,208
Η τέχνη μου μπορεί να σε γιατρέψει.

139
00:10:56,166 --> 00:10:57,208
Αυτό εδώ;

140
00:10:57,708 --> 00:10:59,416
Καλό κάνει λίγος πόνος.

141
00:10:59,416 --> 00:11:03,000
Αν θέλεις πόνο,
δοκίμασε να γεννήσεις παιδί.

142
00:11:03,000 --> 00:11:04,708
Σαν να κάθεσαι σε φωτιά.

143
00:11:05,458 --> 00:11:07,791
Έχεις εσύ παιδιά;

144
00:11:07,791 --> 00:11:08,833
Τρεις γιους.

145
00:11:09,500 --> 00:11:10,750
Πού είναι;

146
00:11:12,708 --> 00:11:13,708
Στη Βαλχάλα.

147
00:11:20,458 --> 00:11:22,208
Όταν σκοτώσεις τον Θορ,

148
00:11:23,583 --> 00:11:24,708
τι θα γίνει;

149
00:11:25,375 --> 00:11:27,708
Εννοείς πώς θα νιώσω;

150
00:11:27,708 --> 00:11:29,375
Όχι, όχι αυτό. Εννοώ...

151
00:11:30,583 --> 00:11:32,375
Θα πάψει η βροχή;

152
00:11:32,958 --> 00:11:33,916
Δεν ξέρω.

153
00:11:34,916 --> 00:11:39,500
Ως παιδιά λέγαμε
ότι θα πεθάνουμε στη μάχη,

154
00:11:39,500 --> 00:11:40,666
ότι θ' αγιαστούμε,

155
00:11:40,666 --> 00:11:43,333
ότι θα μας υποδεχτεί ο Θορ στη Βαλχάλα.

156
00:11:43,916 --> 00:11:45,416
Μα αν σκοτώσουμε τον Θορ,

157
00:11:46,500 --> 00:11:48,291
πού θα πάμε σαν πεθάνουμε;

158
00:11:50,250 --> 00:11:52,500
Ήθελα να δω ξανά τους γιους μου.

159
00:11:54,833 --> 00:11:55,916
Εδώ.

160
00:11:57,875 --> 00:11:58,750
Κοιτάξτε.

161
00:12:18,000 --> 00:12:19,375
Είναι κανείς εκεί;

162
00:12:31,750 --> 00:12:33,041
Δεν θα σε πειράξουμε.

163
00:12:33,625 --> 00:12:35,166
Φροντ! Άσ' τους.

164
00:12:37,750 --> 00:12:39,333
Χαίρετε, πολεμιστές.

165
00:12:39,916 --> 00:12:41,708
Λέγομαι Χράφνκελ.

166
00:12:41,708 --> 00:12:43,875
Ελάτε. Έχουμε φαγητό.

167
00:12:50,166 --> 00:12:53,625
Όταν ήρθαν οι καβαλάρηδες, κρυφτήκαμε.

168
00:12:53,625 --> 00:12:55,250
Έκανες αυτό που έπρεπε.

169
00:12:56,250 --> 00:12:57,625
Για την οικογένειά σου.

170
00:12:57,625 --> 00:13:01,208
Κρέμασα τους μελωδούς
για να τους ακούσουμε αν έρθουν.

171
00:13:01,833 --> 00:13:04,625
Δεν έχετε λάβαρα μήτε σύμβολα.

172
00:13:05,666 --> 00:13:07,875
Ξέρεις τι θέλουν οι καβαλάρηδες;

173
00:13:09,750 --> 00:13:10,791
Όχι.

174
00:13:13,833 --> 00:13:16,541
Φάτε. Φύγετε όταν είστε έτοιμοι.

175
00:13:17,041 --> 00:13:18,041
Κι εσείς;

176
00:13:18,916 --> 00:13:21,000
Δεν θα σας σώσουν οι μελωδοί.

177
00:13:21,000 --> 00:13:22,291
Τι θα κάνετε;

178
00:13:22,833 --> 00:13:24,083
Θα προσευχηθούμε.

179
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
Ψάξτε την κοιλάδα.

180
00:13:33,541 --> 00:13:36,208
Ο Μπαλντρ μού μετέφερε
την προειδοποίησή σου.

181
00:13:38,125 --> 00:13:42,291
Πατέρα, με κρύβεις σαν ανήμπορος δειλός.

182
00:13:42,291 --> 00:13:44,458
Με κρατάς κλεισμένο, φυλακισμένο.

183
00:13:44,458 --> 00:13:47,583
Εμένα θέλει η κόρη.

184
00:13:48,208 --> 00:13:50,833
Ζητώ να τη σκοτώσω εγώ!

185
00:13:53,750 --> 00:13:57,541
Εσύ έχεις τους κατασκόπους σου
και τους τόσους κυνηγούς σου.

186
00:13:58,125 --> 00:14:02,125
Αλλά έχω κι εγώ μάτια που παρακολουθούν.

187
00:14:03,041 --> 00:14:05,666
Τα σύννεφα στον ουρανό!

188
00:14:06,166 --> 00:14:08,791
Τη βροντερή καταιγίδα!

189
00:14:32,416 --> 00:14:35,041
Ένα μάτι, όλοι τους.

190
00:14:38,083 --> 00:14:41,333
Οι καβαλάρηδες είναι μπροστά και πίσω μας.

191
00:14:41,333 --> 00:14:45,375
Θα σκότωναν τους αγρότες
αφού πλησίασαν τόσο.

192
00:14:45,375 --> 00:14:48,000
Εκτός κι αν οι αγρότες έκαναν συμφωνία.

193
00:14:50,041 --> 00:14:53,000
Οι μελωδοί δεν ήταν συναγερμός,

194
00:14:53,000 --> 00:14:54,416
μα δόλωμα.

195
00:14:54,916 --> 00:14:56,416
Θέλουν να μας παγιδέψουν.

196
00:14:56,416 --> 00:14:57,708
Πρέπει να πάμε πίσω.

197
00:14:58,416 --> 00:14:59,250
Αμέσως.

198
00:15:12,583 --> 00:15:14,083
Τι κρύβεις;

199
00:15:20,458 --> 00:15:21,750
Σταμάτα!

200
00:15:22,458 --> 00:15:23,458
Μην πας εκεί!

201
00:15:24,083 --> 00:15:24,916
Λέιφ!

202
00:15:26,250 --> 00:15:28,708
Δεν μπορείς. Είναι δική μας.

203
00:15:33,208 --> 00:15:34,583
Τι τρέλα είναι αυτή;

204
00:15:35,166 --> 00:15:38,750
Τη βρήκαμε στην καμένη πόλη
και την πήραμε.

205
00:15:38,750 --> 00:15:40,083
Για ποιον λόγο;

206
00:15:40,666 --> 00:15:41,833
Για τον Όντιν!

207
00:15:42,416 --> 00:15:43,500
Δεν καταλαβαίνεις;

208
00:15:44,166 --> 00:15:48,458
Τη βρήκαμε
για ν' αποδείξουμε την πίστη μας.

209
00:15:48,458 --> 00:15:50,708
- Θα τη θυσιάσετε;
- Ναι!

210
00:15:51,666 --> 00:15:53,708
Αν το ζητήσουν οι θεοί,

211
00:15:54,416 --> 00:15:55,291
ναι.

212
00:15:56,833 --> 00:15:59,333
Ζίγκριντ, μας έστησαν παγίδα! Μας...

213
00:16:01,875 --> 00:16:03,250
Ίνγκε, τώρα!

214
00:16:06,166 --> 00:16:07,625
Πού είναι ο γιος σου;

215
00:16:08,666 --> 00:16:10,333
Όχι πολύ μακριά.

216
00:16:10,916 --> 00:16:12,916
Πήγε να τους φέρει.

217
00:16:14,666 --> 00:16:17,875
Τα πτώματά σας θα χορτάσουν τα κοράκια του

218
00:16:18,458 --> 00:16:20,791
και ο Όντιν θα μας λυπηθεί.

219
00:16:32,500 --> 00:16:33,375
Ίνγκε.

220
00:16:47,500 --> 00:16:48,583
Είσαι καλά;

221
00:16:49,916 --> 00:16:51,916
Ώστε είσαι και χρήσιμος.

222
00:17:00,500 --> 00:17:02,500
Τρέξτε! Αμέσως!

223
00:17:03,666 --> 00:17:04,666
Πάμε!

224
00:17:07,708 --> 00:17:08,958
- Δεν την αφήνω.
- Λέιφ!

225
00:17:09,541 --> 00:17:10,916
Δεν έχουμε χρόνο!

226
00:17:10,916 --> 00:17:12,125
Άσ' την!

227
00:17:14,666 --> 00:17:15,791
Μπορείς να σταθείς;

228
00:17:27,125 --> 00:17:28,000
Λέιφ!

229
00:17:29,500 --> 00:17:30,375
Έλα!

230
00:17:38,250 --> 00:17:40,625
Μητέρα, πατέρα, τους έφερα.

231
00:17:41,750 --> 00:17:43,916
Μητέρα; Πατέρα;

232
00:18:08,541 --> 00:18:09,916
Η κόρη είναι δική μου!

233
00:18:22,083 --> 00:18:24,500
Λέιφ! Το Βάναχαϊμ!

234
00:18:56,833 --> 00:18:58,291
Ζίγκριντ!

235
00:19:04,291 --> 00:19:05,375
Ζίγκριντ!

236
00:19:05,916 --> 00:19:06,750
Ζίγκριντ;

237
00:19:07,500 --> 00:19:08,708
Ζίγκριντ, πού είσαι;

238
00:19:31,041 --> 00:19:32,875
Η κόρη που πρέπει να φοβάμαι.

239
00:19:33,666 --> 00:19:35,916
Πώς λέγεται η κυνηγός μου;

240
00:19:37,125 --> 00:19:38,791
Δεν ξέρεις ποια είμαι;

241
00:19:39,833 --> 00:19:44,166
Έχω κάνει πολλές γυναίκες χήρες
κι ένα κάρο παιδιά ορφανά.

242
00:19:44,166 --> 00:19:46,708
Πώς να σε λέω, πολεμίστρια;

243
00:19:52,250 --> 00:19:56,041
Είμαι η Θρηνούσα.

244
00:20:30,125 --> 00:20:31,375
Ζίγκριντ!

245
00:20:31,875 --> 00:20:34,500
Ο πεισματικός σκοπός σου
θα τελειώσει σήμερα.

246
00:20:35,083 --> 00:20:37,291
Βλέπω το δόρυ και το πνεύμα σου.

247
00:20:37,875 --> 00:20:41,416
Φέρσου λογικά και θ' ανταμειφθείς.

248
00:20:42,083 --> 00:20:44,250
Θα σου δώσω ό,τι θέλεις.

249
00:20:44,833 --> 00:20:47,583
Οι καταιγίδες κάνουν κακό.

250
00:20:48,625 --> 00:20:50,416
Μα θεραπεύουν κιόλας.

251
00:20:51,791 --> 00:20:53,750
Άσε με να σου χαρίσω ένα θαύμα.

252
00:20:53,750 --> 00:20:56,625
Μπορώ να ξαναδώσω ζωή στον άγονο τόπο.

253
00:20:57,458 --> 00:21:00,166
Ή μήπως θες γονιμότητα για σένα;

254
00:21:07,166 --> 00:21:09,625
Θαρρείς πως καβγαδίζω απ' τη θλίψη μου,

255
00:21:10,375 --> 00:21:12,208
επειδή θέλω να κάνω παιδί;

256
00:21:13,208 --> 00:21:15,416
Δεν έχεις τίποτα να μου δώσεις,

257
00:21:15,416 --> 00:21:16,750
μόνο το κεφάλι σου!

258
00:21:37,416 --> 00:21:39,416
Εδώ είναι τα σύνορα του Βάναχαϊμ!

259
00:21:45,208 --> 00:21:46,958
Παραβίασες την εκεχειρία!

260
00:21:46,958 --> 00:21:49,625
Αν μου επιτεθείς, θα κηρύξεις πόλεμο.

261
00:21:53,125 --> 00:21:54,833
Όταν ξανασυναντηθούμε,

262
00:21:54,833 --> 00:21:56,875
θα γονατίσεις μπροστά μου

263
00:21:56,875 --> 00:21:59,541
και θα ικετέψεις το έλεος του σφυριού μου.

264
00:22:18,000 --> 00:22:19,791
Συγγνώμη που σας ξεγέλασα.

265
00:22:24,250 --> 00:22:26,833
Κανείς δεν μπαίνει στο Βάναχαϊμ.

266
00:22:27,375 --> 00:22:29,875
Παρά μόνο οι άξιοι.

267
00:25:04,958 --> 00:25:08,958
Υποτιτλισμός: Κατερίνα Περδικάκη

